FAQs

Questions? ¿Preguntas?

If answers are what you seek, read on or reach out!

When you select a translation company, you are choosing a strategic partner whose work will represent your company in the global marketplace, whether abroad or domestically. You need a trusted, reliable and committed translation partner that:

  • Employs only the most experienced linguists in the industry
  • Has a proven track record of success
  • Adheres to extremely high standards of quality
  • Understands your corporate culture 
  • Becomes fully invested and committed to your global objectives
  • Has specific experience in your industry (ask for references!)
  • Incorporates highly organized file management and archival system
  • Develops style guides and glossaries specific to your content
  • Is able to leverage previously translated materials
  • Utilizes translation memory technology for efficiency and cost savings
  • Provides full service language management solutions
  • Gives you the support and service you need at fair prices

We take our work extremely seriously and go to great lengths to provide all of our customers with translations they can trust anywhere, anytime and in any language. We carefully screen, test and evaluate all of our translators and proofreaders for the following:

  • Certification and/or accreditation by professional translation organizations worldwide
  • Native speakers of the target language having lived in their countries of origin into adulthood
  • Excellent writing skills so that their translations reads as if originally authored in the target languages
  • Minimum of five (5) years experience in the translation industry
  • Solid references from other translation companies and/or direct clients
  • Training, education and/or work experience in their areas of expertise and subject specialization
  • Highly meticulous attention to detail and focus on quality
  • Communicate regularly and raise questions during projects with project managers and other team members
  • Proven track records of timeliness and support throughout entire project life cycles

We base our translation costs on several factors:

  • The word count of the source language, meaning how many words there are in the pages to be translated. We determine word counts by using the word count feature in applications like MS Word, or by using special software to determine word counts in other files formats such as PDFs.
  • The nature and subject matter of the content. Non-technical content is less than content that is highly technical or that contains complex terms or industry-specific vocabulary.
  • The language. The more common languages are always less than rare languages.
  • Turn-around requirements. Translation projects that are needed quickly on a rush basis cost more than than translation projects that allow our teams plenty of time.

Yes, our minimum charge for translation to/from most languages is $75 for standard turn-around of at least two (2) business days, possibly more. Rush service is also available with an additional rush service charge depending on your needs. We need to review requests before confirming price and timing.

Other minimum charges apply for other services.  Please contact us for details.

Discounts are determined on a project-by-project basis and are presented when we provide you with a project estimate or proposal. We do offer the following types of discounts:

  • Individuals with disabilities or special needs
  • Non-profit discounts
  • Volume discounts
  • Multiple language discounts
  • Repetitive text discounts
  • Loyal customer discounts

All information presented to us for any type of project is treated as strictly confidential. See our Mutual Non-Disclosure and Confidentiality Agreement here. We will also be happy to sign your own standard NDA upon request.

We offer payment terms for corporate clients and for projects of certain sizes. For all others, we require payment in full at the time of placing an order. Payment terms are outlined in our Terms and Conditions.

We accept company checks, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo or bank transfer (ACH). You can make a credit card or PayPal payment by going to CONTACT US in the top menu bar and scrolling down to “Make a Payment“. Clients with approved credit terms can make secure online payments by credit cards or ACH or can also mail a company check or after receiving an invoice for each project.

As a general rule of thumb, you should allow for approximately:

1 – 2 days for 1,000 words or less
3 – 5 days for 1,000 – 5,000 words
5 – 7 days for 5,000 – 10,000 words
7 – 10 days for 11,000 – 24,000 words
10+ days for 25,000 words or more

Schedules vary depending on project complexity and other factors. We can almost always shave time off when needed for rush projects. If you have a tight deadline, please let us know as we will do everything we possibly can to meet it. We will also be very honest with you if a deadline is just not doable.

An overseas distributor or subsidiary can rarely offer the timely and thorough service of a professional translation company. Their strength is in selling your product, not necessarily in writing or in translation. By using a reputable language service provider, you can rest assured that it will be done right by professional linguists who are experts in translation. You may want to think about using a qualified reviewer at your in-country sales office for review of translated content, but it’s wise to leave the translation to professionals who work at producing content in different languages 24/7/365.

Translation (XL): Translation is simply the rewriting of text into a different language, while maintaining the meaning of the original. In the industry, the word “translation” usually applies to more traditional forms of written communication.

Simultaneous and consecutive interpreting: The word interpretation applies to the spoken word. With simultaneous interpreting, the interpreter wears a headset through which s/he hears the speaker and interprets the message simultaneously through a microphone connected to a transmitter to an audience wearing headsets with receivers. With consecutive interpreting, the interpreter listens to what the speaker is saying and once the speaker finishes speaking short phrases, the interpreter translates the message orally in the target language consecutively.

Localization (L1ON): The term localization may refer to anything that is translated for use in a local market, including documentation, packaging, advertising or any material in any medium.