Multilingual Desktop Publishing (DTP) Tips

intransol • Oct 07, 2006

Multilingual Desktop Publishing (DTP) Tips

By Michael Kooiman
Production Manager

Following are a few things to consider before having your materials and translated produced in other languages. Please feel free to let us know if you have any questions by emailing us at translate@intransol.com.

Graphic Elements: If the images in your materials are intended for an American audience, they may not transfer well to people in other countries. Some images may need to be adapted to be more appealing and acceptable to your target audience. We always evaluate the graphic elements as part of our localization and multilingual desktop publishing process and provide suggestions and recommendations to ensure that your content will resonate with your global customers.

Regulatory Requirements: What information is required on labeling and packaging information to satisfy regulatory requirements? We can take care of this for you to make sure your materials are regulatory-ready.

Printing: Have you determined the most cost-effective way to print your materials once localized? We’re happy to make some recommendations.

Final Copy: Is the English text in your material completely finalized to avoid costs for updates, changes and revisions later? If updates are needed after the translation is completed, we can easily track changes to make the updates easily and inexpensively.

Assets: Do your electronic art files include all of the necessary assets such as graphic elements (links) and special fonts? Once we receive the art files, we will make certain that there are no missing links or fonts and will let you know if there are.

Non-Roman Languages: Layout changes that may be needed for Non-Roman languages such as Chinese, Japanese or Korean, or right-to-left reading languages such as Arabic, Farsi or Hebrew. If you need you materials produced in those languages, not to worry! We will show you the most cost-effective ways to adapt existing layouts.

Spic-n-Span?  Is your electronic file cleanly formatted? Most translations expand from 110-125% of the English copy. Does the existing English-language layout have space for the translated text to expand? 

Recycle Your Colors. If you’re having pieces professionally printed, do you need to reproduce all the colors in your translated document? For example, if your 4-color project contains mostly overprinting black text, you may be able to reuse the old cyan, magenta and yellow plates again, changing only the black. By restricting the colors of those elements that change, you can save on printing costs. We can advise you on the best way to maintain quality, yet reduce these costs.

A4 or Letter? The standard size of most international publications is A4, a slightly longer and thinner format (210 mm x 297 mm) than our 8.5 x 11 (letter) size. Does your in-country contact recommend printing in A4? Will the layout of your letter-sized documents easily convert to A4? If your 8.5 x 11 layout is photocopied or reproduced abroad, the different size may change its look and feel. 

Whatever your localization and production needs, our seasoned project managers and experienced multilingual production teams will make the process completely easy and hassle-free. We’ll see to every last detail so that your materials are professionally produced to get the professional results they deserve from Indiana to India, Mount Vernon to Montevideo, Ashtabula to Azerbaijan, and all points in between.

 

By intransol 07 Dec, 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
By intransol 13 May, 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
By intransol 16 Mar, 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
By intransol 20 May, 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
By intransol 14 Apr, 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
By intransol 09 Apr, 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
By intransol 19 Feb, 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
By intransol 05 May, 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
By intransol 05 Aug, 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
By intransol 20 Feb, 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
More Posts
Share by: