You Say “Chávena”, I say “Xícara”: European and Brazilian Portuguese

intransol • Apr 14, 2010

It’s a well-known fact to those of us who work with Portuguese on a daily basis, that the Portuguese spoken in Europe is quite different from that spoken in Brazil.

For a number of years scholars from both countries tried to somehow narrow these differences by drawing elaborate orthographic treaties to unify the Portuguese language, but to no practical avail, due to a strong intellectual opposition on both sides of the Atlantic. Meetings were held in Lisbon and Rio, but the latest treaty was never ratified because of its polemic nature. Scholars, writers, journalists, actors, and politicians all joined hands to fight this treaty that should have been approved by January of 1994.

Today, this subject still draws a lot of emotion, and there are no prospects of a practical solution to this matter.

So… just what are the differences?

The divergences between European and Brazilian Portuguese deal with a considerable number of spelling differences, vocabulary options, and syntactical preferences that validate the opinion of some scholars that insist on the idea of two different languages.

Some Vocabulary Differences

European Portuguese English Brazilian Portuguese
Ecrã Screen Tela
Rato Mouse Mouse
Ficheiro File Arquivo
Directoria Directory Diretório
Rapariga Girl Moça
Biberão Baby bottle Mamadeira
Chávena Tea cup Xícara
Controlo Control Controle
Autocarro Bus Ônibus

There are also innumerable syntactical differences, such as those that deal with pronoun placement, the use of the infinitive in European Portuguese vs. the use of the gerund in Brazilian Portuguese.

On top of these vocabulary and syntactical differences, one must not forget the countless cases of those words that have a different spelling.

Below you will find just a brief example of some of the differences in spelling between European and Brazilian Portuguese. There are over 500 words that fall in this category, and over 1,400 words that have different accent marks.

Different Spelling

European Brazilian Example NOTICE
gue gui que güe güi qüe Aguentar>Agüentar Consequência> Conseqüência  
cc cç c ç Accionista>Acionista Acção>Ação  
ct t Facto>Fato  
pt t Óptima>Ótima  
b (b omitted) Subtil>Sutil only when -b- is intermediate consonant
eia éia Ideia>Idéia  
oo ôo Voo>Vôo  
É ó ê ô Ténis>Tênis Mónica>Mônica  
Seasons and months with capital letter with lowercase letter Inverno Novembro Inverno > inverno Novembro > novembro  

So by now you might be asking yourself the question, “what do we do when we need to translate content for Portuguese speakers who reside in the United States who are from Portugal and Brazil?” The answer to that question basically comes down to demographics: what percentage of your audience is from Portugal and what percentage is from Brazil? Majority rules. Almost invariably, Brazilian Portuguese wins out for use in the U.S.

Portuguese is the fifth most widely-spoken language in the world.  There are  about 11 million speakers in Portugal and 210 million in Brazil.  It remains the administrative language in the former colonies of Angola, Mozambique, Guiné-Bissau, Saõ Tomé-Principe and the Cape Verde Islands (where Portuguese-based Creoles are also spoken). Portuguese is also encountered in pockets in Goa, Timor, Malaysia, Macao and North America. New England, Boston, Cape Cod and the Islands of Martha’s Vineyard and Nantucket are home to many people from both Brazil and Portugal.

One interesting feature of Portuguese is the system of address, so structured that it has been compared to the honorific systems of oriental languages.  The intricacies of the different forms of address vary between Portugal and Brazil. Portugal and Brazil in 1943 agreed to establish a common, standard orthography. Although Portuguese uses the same Latin alphabet as English, the letters k, w and y only occur in words of foreign origin.

By Jason Wood
CEO & Managing Director

By intransol 07 Dec, 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
By intransol 13 May, 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
By intransol 16 Mar, 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
By intransol 20 May, 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
By intransol 14 Apr, 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
By intransol 09 Apr, 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
By intransol 19 Feb, 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
By intransol 05 May, 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
By intransol 05 Aug, 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
By intransol 20 Feb, 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
More Posts
Share by: