Blog

Language Related News & Views

Your thoughts and feedback are most welcome!

Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis

While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least the near future, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually and remotely. We can provide you with accurate translations of announcements, bulletins, press releases, consent forms, web…

Getting Ready for Translation

Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For…

Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI)

If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you…

Found in Translation: Multilingual SEO

Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization…

Demystifying Localization

We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell…

Fun Language Tidbits

Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –…

Writing for Translation

When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how…

Does your website parle-t-il français, habla español or parla italiano?

Way back in the early 90s, having a website was a pretty big deal. There was no such thing as WordPress with thousands of themes to choose from. Sites has had to be built from scratch by people who knew code. A decent site could have ended up costing tens of thousands of dollars and…

Simplified versus Traditional Chinese

Many of our clients ask when translating or localizing content to Chinese whether they need to translate it to Simplified Chinese or Traditional Chinese characters. For U.S. companies doing business with the Chinese, it is important to use the correct language in their business correspondence, advertising brochures, contract documents and business cards. The Chinese written…

You Say “Chávena”, I say “Xícara”: European and Brazilian Portuguese

It’s a well-known fact to those of us who work with Portuguese on a daily basis, that the Portuguese spoken in Europe is quite different from that spoken in Brazil. For a number of years scholars from both countries tried to somehow narrow these differences by drawing elaborate orthographic treaties to unify the Portuguese language,…