When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how well your target audiences will understand the content.
With our Content Evaluation & Adaptation (CEA) services, our teams of multicultural marketing experts, in collaboration with our translators and editors in the target markets, evaluate and adapt all kinds of content before it’s translated, making it more “translatable” or “localizable”. The translation and localization process will not only be easier and less expensive, but most importantly, it will not sound like a translation and will resonate more with your global customers.
It’s important to remember that simple, straight-forward content will always be easier to translate and will save you time, money and resources. Try to keep these things in mind when developing your content:
When we evaluate and adapt content for translation and localization, we address the many “red flag” areas in the content that may cause translation and localization stumbling blocks or hurtles. Using simple content annotation and change tracking tools, we flag these areas and address them with notes and suggestions so that clients can review and approve the changes before they’re actually implemented. It is a collaborative process between intránsol and our clients. We present recommendations with clear explanations and together we determine the best final translation and localization-ready version of the content.
By Jason Wood
CEO & Managing Director
The post Writing for Translation appeared first on intransol.
CONTACT INFORMATION
Tel: (800) 982-3750
Corporate headquarters:
225 South 6th Street
Suite 3900
Minneapolis, MN 55402-4601