Getting Ready for Translation

intransol • Apr 14, 2020

Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project.

Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For example, European  French, Spanish and Portuguese all vary significantly from their North & South American counterparts . And there are two kinds of written Chinese, Simplified and Traditional, both independent of spoken Chinese. See our list of the world’s official languages to help you decide which languages you need and call us to help you get your project started in the right direction.

Another important thing to consider is that English language materials written for an English-speaking audience frequently have “hot spots” (seemingly innocuous, easily-overlooked language) which can cause delays in the translation process. See if you can find any of the following in your source document(s):

  Toll-free numbers: Without special arrangements with your phone service provider, 1-800 numbers will typically not work when dialed from outside the United States or Canada. Check with your phone company or simply include your standard number including the country code (+1 123-456-7890) in addition to your toll-free number and write “from within the U.S.” after the toll-free number.
   
  Puns, Word Play, Rhymes, Idiomatic Expressions: Though many colloquial expressions can usually be successfully translated in meaning or intention, some creations like “E-Z” for “easy” can pose problems in translation. Also, trademarked product names are usually not translated. Though knowledgeable translators will recognize expressions and idioms, issues can arise as some idiomatic expressions are just not translatable.
   
  Americanisms: Culturally specific references are the wildcards of internationalization. Every reader should feel comfortable with the text, and not like a secondary  user. References to national trends, events or obsessions, while appealing to an American reader, may alienate a foreign reader ( and are more challenging to translate).
  Imperial versus Metric: The U.S. may still shun the metric system, but it’s the norm abroad. Unless your content is targeted for the U.S. only, all Imperial measurements (i.e., inches, miles, pounds, cups, etc.) must be converted to metric. Because conversions involve the rounding of values, we recommend obtaining the appropriate metric measurements from your in-country contact or doing the conversions prior to submitting your content for translation. If this is not possible, please let us know prior to project commencement, and we will calculate costs accordingly. Providing conversions is an easy way to save money!
  Alphabet Soup: Make sure your material uses abbreviations and acronyms as little as possible. If essential, consider using this convention: when the abbreviation or acronym first occurs in your content, spell it out and follow with the abbreviation or acronym in parentheses; in successive instances, use only the abbreviation. If possible, compile a lexicon of all the essential abbreviations and acronyms used in your content.
  Keeping it Simple: Check to make sure your content is written succinctly and clearly. Avoid dangling phrases (unclear subject/verb relationships). Don’t create new jargon; maintain industry-standard terms (buzzwords may be meaningless to your foreign client or may carry a hidden meaning which also complicates translation). Again, a lexicon of company-specific terms and their use assures the consistency of both the English and translated content.

Consider the following before getting started with the translation of your documentation, collateral or online content:

  • Have you determined your target market(s) and language(s)?
  • Have you established a relationship with in-country reviewers?
  • Is your source material written in clear English which will be culturally appropriate once translated?
  • Have you consulted with your translation service provider about start dates, deadlines and other concerns?
  • Have you considered foreign document formats, packaging and regulatory requirements?

Once you know your target markets and languages, it may be helpful to communicate with your in-country representatives, distributors or subsidiaries. Get ideas and input from them about their customer’s specific needs or “hot buttons” that drive their purchasing decisions. Try to compose and tailor the style, layout, language and approach of your English source documentation to meet the cultural standards and expectations of your target audiences. Review existing source documents and decide what changes could be made. Whenever possible, it may be a good idea for your foreign sales office or subsidiaries to approve your final source documentation before the translation process actually gets started. Just some food for thought.

By Jason Wood
CEO & Managing Director

The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.

By intransol 07 Dec, 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
By intransol 13 May, 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
By intransol 16 Mar, 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
By intransol 20 May, 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
By intransol 09 Apr, 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
By intransol 19 Feb, 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
By intransol 05 May, 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
By intransol 05 Aug, 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
By intransol 20 Feb, 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
By intransol 19 Feb, 2016
Way back in the early 90s, having a website was a pretty big deal. There was no such thing as WordPress with thousands of themes to choose from. Sites has had to be built from scratch by people who knew code. A decent site could have ended up costing tens of thousands of dollars and... The post Does your website parle-t-il français, habla español or parla italiano? appeared first on intransol.
More Posts
Share by: