Fun Language Tidbits

intransol • Aug 05, 2016

Did you know…

The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish – through whistles.

More than 1,000 languages are spoken on the continent of Africa.

Over 20,000 new words in French are created each year.

Spanish contains about 4,000 Arabic words.

Kinshasha, the capital of Congo, is the world’s second largest French speaking city.

More than 1.5 million Americans are native French speakers.

Mandarin Chinese is the most spoken language in the world.

The most difficult language to learn is Basque, which is spoken in northern Spanish and southern France. The word in Basque for their language is “Euskera”. It’s a very old language whose origins are unknown however many renowned linguists and historians believe that it can be the direct descendant of the language spoken by the dwellers of the caves of Altamira, Ekain or Lascaux. The Basque language’s origins date back to the Neolithic, but there is evidence that it could be even older.

All pilots on international flights identify themselves in English.

Cryptophasia is a language phenomenon developed by twins (fraternal or identical) that only the two children can understand. The word has its roots from the Greek “crypto”, meaning “secret” and “phasia”, meaning “speech”. Most  linguists  associate cryptophasia with  idioglossia , which is any language used by only one, or very few, people. Cryptophasia also differs from idioglossia on including mirrored actions like twin-walk and identical mannerisms.

Hindi did not become the official language of India until 1965

Over 300 languages are spoken in London alone.

The first language (from Earth) spoken in outer space was Russian.

Papua New Guinea has the most languages on the planet at 840!

What’s in a name? Actually, much, much more than most realize. When choosing a product name for world markets, be sure to select a name that can be used and pronounced by your global customers. People have a hard time buying a product if they cannot pronounce the name. What’s worse is a name with negative connotations or one that may even sound like something racy, distasteful or even humorous in your customers’ languages. It is of paramount importance to thoroughly investigate what the name means and sounds like in the languages of your target markets. It is equally important to make sure that the name is not already trademarked.

The phrase “It’s all Greek to me” is over 400 years old. It was coined by Shakespeare in “Julius Caesar” in 1599. Prior to that, however, it may have been a direct translation of a similar phrase in Latin: “ Graecum est; non legitur ” (“It is Greek, [therefore] it cannot be read”). The phrase was used by monk scribes in the Middle Ages, as knowledge of Greek was dwindling among those copying manuscripts.

When it comes to difficult languages, Khmer is an excellent candidate. Khmer is spoken by around seven million people in Cambodia, Vietnam and Thailand, and its alphabet contains the grand total of seventy-four letters. We thought spelling in English was difficult!

How many Disney fans remember that catchy song, “Hakuna matata”, from “The Lion King”? The song is sung in Swahili and the title means “No problem”.

Along with other well-known professions, translation is one of the world’s oldest. A dictionary that was chiseled on clay tablets using a writing method known as “cuneiform” dating back to 6,000 to 10,000 years, was recently discovered in the Middle East. On it are two columns of words in two different ancient tongues.

In ancient times, interpreters were often used as scapegoats if negotiations went sour between neighboring tribes and nations. An interpreter was considered a very hazardous profession and there wasn’t any workers’ compensation insurance!

According to Biblical legend, the Tower of Babel was built by people who all spoke the same language. Their vanity drove them to construct a tower reaching into heaven. It was destroyed and the mortals were punished by being made to speak many languages.

The language of Esperanto, created by Ludwig Zamenhoff, was man’s most recent attempt to create a single, universal language. In a word, it was a flop.

Saint Jerome, the patron saint of translators (347 – 419 AD) translated both the Greek and Hebrew versions of the Bible into Latin. Every year on September 30th (the day of his death) translators around the world celebrate International Translation Day.

Back in the 70s, President Carter was giving a speech to the Polish people and he wished to express his affection to the audience and said “I love you”. His English-Polish interpreter translated it as “I lust after you” which, needless to say, made the crowd roar with laughter!

After Mexico, The United States has the second largest population of Spanish speakers in the world, and the numbers change every year. The official estimate for the U.S. is 53 million people, of which approximately 41 million people are native Spanish speakers and 12 million people speak Spanish as a second language . Due to the huge rise of the Hispanic population in the U.S. in recent years, Spanish is the most translated language in the United States, and in the world, today. American businesses have a major stake in effectively reaching this enormous market, both inside and outside U.S. borders.

“Spanglish” is the term for the Spanish-English hybrid language emerging here in the United States wherever Hispanic and American cultures blend.

It has been said that the “typical” human is an 18-year old Chinese girl. Statistics show that there are more females than males on earth and the average age is 18. Additionally, Chinese is spoken by more people than any other language on the planet. More than 1.2 billion people speak some dialect of Chinese in the People’s Republic of China alone. 6+ million more speak Cantonese in Hong Kong. There are another 21 million Chinese speakers in Taiwan. And the number of Chinese speakers around the rest of the world…who can count? Does your company target this huge market of potential customers? Your competitors do…

Although there are many spoken Chinese dialects (Cantonese, Taiwanese, Shanghai-ese, etc.) Mandarin Chinese is the official spoken language in mainland China and Taiwan. Cantonese is not a written language. A Cantonese “translator” is someone who orally interprets the Cantonese dialect of the Chinese language.

There are only 2 written forms of the Chinese language: Traditional and Simplified. Traditional Characters are used in Taiwan and Hong Kong, and Simplified Characters are used in Mainland China. In the United States it is most common to use Traditional characters (the majority of Chinese newspapers printed in the U.S. are published in traditional characters).

If your company has not identified its target market among mainland China, Taiwan, or Hong Kong, all printed materials should be in Traditional Characters.

It is culturally incorrect (and offensive) to use Simplified Characters in Taiwan and Hong Kong. Using the correct language shows the sincerity and courtesy of a foreign company to the Chinese local business and consumers.

Writing began in China over 4,000 years ago with drawings of natural objects, and these drawings gradually became simplified and stylized into pictographs, or pictorial characters.  Other symbols represent ideas and abstract notions and are correspondingly called ideographs.  Over the past 3,000 years, at least 70,000 characters have been in use at one time or another, but currently only about 10,000 are used for modern texts.

Without special arrangement, 800 numbers do not work when dialed from outside the United States (not even from Canada). Be sure to replace any toll-free numbers with standard numbers (area code + seven-digit number). Your international customers will thank you.

Puns, plays on words, idiomatic expressions and colloquialisms can usually be translated successfully by meaning or intention. Some creations, however, such as “E-Z” or “made-right”, for example, present difficulties for translators. Also, trademarked product names are not usually translated.

Cultural-specific “Americana” references are perhaps the greatest caveat in the translation and localization process. When writing for international audiences, keep the intended readers in mind. Your messages should make the readers feel like the content was created specifically for them, not as an after-thought.

The Differences Hmong Us: Did you know that there are two versions of Hmong? And where is Hmong spoken? Is there a country called “Hmonglandia” or “Hmongolia”? No to both. White Hmong is widely acceptable and is spoken and written by all Hmong speakers. It is considered the “neutral” dialect. Green Hmong, the dialect, changes as you cross rivers, mountains and other geographical boundaries. It is different from White in that it sometimes uses different accents and spellings which affect pronunciation. White Hmong is equally understandable to those who speak Green Hmong. If a group of Green Hmong speakers were in a room they would use Green Hmong. In the presence of White Hmong speakers, however, Green Hmong speaker would automatically and readily switch to White Hmong.

There are approximately 5.5 million Armenians in the world. Over 4.5 million living in Armenia, 150,000 in Iran , about 350,000 in the U.S.,  and the rest scattered all over the world. Eastern Armenian is spoken in Armenia and Iran whereas Western Armenia is spoken in other parts of the world (i.e. Europe, Middle East, North and South America, etc.). Even though there are slight differences in the tone of voice between the two they are basically very similar.

Arabic is written and read from right to left, so that a book or pamphlet printed in Arabic opens towards the right (the reverse of a European book) and shifts the alternation of even and odd pages. Arabic is a cursive script whose letters vary in form depending on whether or not they are next to spaces or linked to other letters. Some letters have as many as four distinct forms. Arabic makes no distinction between upper and lower case.

Farsi has been written using the Arabic script ever since the conquest of Iran by the Moslems in the 7th to 9th centuries. Because the Arabic alphabet was not originally conceived for Farsi, it has had to be adapted through the addition of several characters for sounds that don’t exist in Arabic.

Japanese is spoken by approximately 123 million people on the islands that make up Japan, and another 2 million elsewhere in the world, particularly Brazil and the United States.  Standard Japanese is based on the Tokyo dialect.

There are four ways of writing Japanese: Kanji, Katakana, Hiragana (developed by simplifying the grass, or cursive, style of calligraphy), and Romanji. Historically, Katakana characters were used in combination with Chinese characters to indicate correct pronunciation; whereas Hiragana characters were used mainly by women and not mixed with Kanji. The contemporary habit is to use Chinese characters for content words and Hiragana for grammatical function words such as particles and inflectional endings.  Katakana is used to write borrowed words from foreign languages. In addition, Romanji is a phonetic writing system using the Roman alphabet.  It is used to write subway station names, for example, and as an aid for foreign tourists, to express foreign acronyms (such as ILO, IMF, or NATO), as well as in advertising.

By Jason Wood
CEO & Managing Director

The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.

By intransol 07 Dec, 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
By intransol 13 May, 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
By intransol 16 Mar, 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
By intransol 20 May, 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
By intransol 14 Apr, 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
By intransol 09 Apr, 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
By intransol 19 Feb, 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
By intransol 05 May, 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
By intransol 20 Feb, 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
By intransol 19 Feb, 2016
Way back in the early 90s, having a website was a pretty big deal. There was no such thing as WordPress with thousands of themes to choose from. Sites has had to be built from scratch by people who knew code. A decent site could have ended up costing tens of thousands of dollars and... The post Does your website parle-t-il français, habla español or parla italiano? appeared first on intransol.
More Posts
Share by: