Demystifying Localization

intransol • May 05, 2018

We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell their products overseas for the first time, the prospect of localization can be daunting. However, with the international software market booming, it makes sense for companies with a viable overseas market share to seriously consider localizing their products.

What does the term “localization” even mean?

Localization is the adaptation of a product or service to meet the needs of a particular language, culture or desired population’s “look-and-feel.” Just about anything written can be localized – user manuals, product instructions, packaging, websites, software, etc.

Localizing software and apps

The first and most important step in preparing your software for the international market is to identify the modules that will need to be localized. For any standard piece of software, this includes the user interface, the help screens and any documentation that goes along with them (the user manual, registration cards, license agreements, etc.). Once this has been determined, you need to consult with your programmers and architects to see if your software has been internationalized. Internationalized software has been written so that certain elements such as the date and time format and sorting requirements can change to fit foreign market standards. Software that is being localized for the Asian markets will also need to be double-byte enabled. Enabling your software means giving each character two bytes of space so that it can handle the Asian language character set rather than one byte of space which is all that is needed for Western languages. If you know an upcoming project will eventually need to be localized, making these items a prerequisite for your programmers will save you time and expense later on.

Getting started

After you have chosen a localization vendor, together you will need to establish a glossary of terms to ensure consistency in translation of specialized terms not only for the project you are working on, but for any future updates or new products you may be developing. There may be several translation teams working on your project at once. Having a glossary established ensures that terms are translated the same in all modules and won’t end up as a mixed up jumble of terms that is difficult for the end user to understand. This is also the best time to bring your foreign distributors into the loop so that they can review and approve the glossary before translation begins and save you the hassles of misunderstandings and mistranslations later on.

Are we there yet?

Depending on the size of your product and your time schedule, the software localization process can take anywhere from a few weeks to several months, but this is where all of your preparation pays off. The more comprehensive your glossary is, the more quickly and seamlessly the localization process will be. Once the translation is complete the software and help will need to go into the testing or engineering phase. This step is to ensure that the software works like the English version. Your engineering team will be looking for issues such as whether or not the new text fits into the dialog boxes, if the hot keys are working properly and if the links in the help all go where they are supposed to. Any problems will be resolved at this point to make sure that the translated version of your software looks and  works as well as the English version. While this is being done, our multilingual desktop publishing team can get to work on the documentation, arranging the fit and flow of the text as well as placing the new screen shots from the translated version of the software.

Once again, this is a great time to bring in your foreign distributors or any in-house localization specialists to review the translated version of the program and to make any suggestions for changes that they feel are appropriate.

Localizing software, apps or products has many different components to keep track of. The most important rule of thumb to keep in mind during the localization process is communication. Keeping everyone involved, from your localization vendor to your foreign distributor to your printing house is the best means for reaping the rewards of  growth in global markets.

 

By Meagan O’Connell
Project Manager

 

The post Demystifying Localization appeared first on intransol.

By intransol 07 Dec, 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
By intransol 13 May, 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
By intransol 16 Mar, 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
By intransol 20 May, 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
By intransol 14 Apr, 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
By intransol 09 Apr, 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
By intransol 19 Feb, 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
By intransol 05 Aug, 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
By intransol 20 Feb, 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
By intransol 19 Feb, 2016
Way back in the early 90s, having a website was a pretty big deal. There was no such thing as WordPress with thousands of themes to choose from. Sites has had to be built from scratch by people who knew code. A decent site could have ended up costing tens of thousands of dollars and... The post Does your website parle-t-il français, habla español or parla italiano? appeared first on intransol.
More Posts
Share by: