Voix off, sous-titrage et sous-titres

Découvrez les démos des talents vocaux d'ìntränsōl

Si vous devez produire des supports audiovisuels dans d'autres langues, ìntränsōl dispose des ressources et de l'expérience dont vous avez besoin pour obtenir des résultats exceptionnels. Nos solutions multimédias multilingues comprennent des voix off professionnelles et natives, des coachs, la rédaction de scripts, la traduction de scripts, l'édition, la relecture, les sous-titres, les légendes, les présentations, la coordination en studio et bien plus encore.


Les professionnels de la voix multilingue d'ìntränsōl sont prêts à vous aider pour votre prochain projet audiovisuel. Que vous ayez besoin d'une jeune femme hispanophone latino-américaine optimiste pour séduire vos clients latinos de la génération Y ou d'un comédien de voix masculin plus âgé, sérieux et distingué en chinois mandarin, ìntränsōl peut vous aider. Consultez le lien suivant pour des démonstrations de certains de nos talents dans différentes langues. Faites-nous savoir qui vous souhaitez pour votre prochain projet. Si vous souhaitez des démonstrations supplémentaires dans d'autres langues, faites-le nous savoir. Nous vous mettrons en contact avec le talent idéal pour le poste.


  • Talent vocal multilingue
  • Entraîneurs de studio
  • Écriture de scénarios pour un public mondial
  • Traduction de script
  • Modification de scripts déjà traduits
  • Sous-titres et légendes
  • Coordination de studio
  • Coaching d'accent et de dialecte
  • Sous-titres et légendes
  • Synchronisation labiale
  • Préparation de présentations multilingues
  • Extraits sonores et clips audio
  • Messagerie en langue étrangère
  • Réponse vocale interactive (RVI)

Traduction de script

Si votre script est encore en anglais et que vous avez besoin de le faire traduire, ne vous inquiétez pas. Les linguistes natifs et experts du secteur d'ìntränsōl sont au courant des derniers idiomes, expressions et jargons de votre secteur. Ils transcréeront le script de manière à ce qu'il soit lisible comme s'il avait été initialement rédigé dans la langue cible et qu'il s'inscrive dans les mêmes paramètres temporels que l'original. Le résultat sera un script que nos comédiens trouveront très facile à suivre et à comprendre, éliminant ainsi le besoin de corrections ou de modifications à la volée en studio.

Vous avez des questions ou besoin de plus d'informations ? Envoyez-nous un e-mail à translate@intransol.com et dites-nous comment nous pouvons vous aider.

Share by: