Débloquez la communication internationale avec nos services de traduction de documents, couvrant plus de 200 langues et dialectes. Nos équipes de linguistes hautement qualifiés et spécialisés dans chaque domaine garantissent l'exactitude, la pertinence culturelle et la précision sectorielle de chaque projet. Des documents juridiques et médicaux aux manuels techniques et aux supports marketing, nous traitons chaque détail avec soin, en livrant des traductions irréprochables qui trouvent un écho auprès de votre public, où qu'il se trouve dans le monde. Grâce à un contrôle qualité rigoureux et à un engagement indéfectible envers l'excellence, nous aidons les entreprises mondiales, les organisations communautaires, les gouvernements locaux et les particuliers à surmonter les barrières linguistiques de manière transparente. Grâce à une technologie de mémoire de traduction de pointe, nous sommes en mesure de créer des bases de données de termes et d'expressions fréquemment traduits afin de garantir la cohérence tout au long du processus de traduction. Les mémoires de traduction génèrent également des économies importantes sur les futures mises à jour ou les nouvelles versions de documents volumineux.
Le service de traduction prête à publier d'intränsōl propose un processus de traduction de qualité totale en plusieurs phases, mené par nos équipes de traducteurs et de relecteurs natifs et accrédités, spécialisés dans le domaine et experts du secteur. Actuellement, les termes et le vocabulaire utilisés sont étudiés pour garantir le plus haut niveau de précision, d'intégrité grammaticale et linguistique et d'authenticité culturelle/technique. Une traduction prête à publier est destinée au contenu qui sera imprimé, publié et distribué.
• Texte publicitaire et contenu marketing
• Documents juridiques et techniques
• Manuels d'utilisation
• Mode d'emploi (IFU)
• Emballage
• Publications
• Guides d'utilisation
• Enquêtes et questionnaires
• Matériel d'aide en ligne et matériel de formation
• Sites Web
Le service de traduction certifiée d'intränsōl satisfait aux exigences légales strictes d'organisations telles que l'USCIS à des fins d'immigration ainsi que des tribunaux, des hôpitaux, des universités, etc. Chaque traduction certifiée comprend un cachet officiel indiquant que le document est une traduction fidèle et exacte du document original.
• Dossiers académiques
• Actes de naissance
• Actes de mariage
• Certificats de divorce
• Changements de nom légal
• Passeports
• Documents d'immigration
• Dossiers d'adoption
• Dossiers médicaux
• Tout document officiel
La traduction d'un résumé est une solution économique pour les clients qui ont simplement besoin de connaître l'idée générale d'un document ou d'un contenu sans avoir à supporter les dépenses supplémentaires liées à plusieurs cycles de relecture, d'édition et de contrôle qualité. Les traductions de résumés sont destinées à un usage interne pour des documents qui n'ont pas besoin d'être publiés ou communiqués à des tiers. Ce niveau de service est idéal lorsque vous avez besoin de comprendre l'essentiel d'un document, mais que vous ne souhaitez pas dépenser l'argent nécessaire pour des supports de communication essentiels qui doivent être irréprochables.
• Notes internes
• Documents budgétaires
• Projets de propositions commerciales
• Correspondance commerciale non critique
• Documents discutant des points de vue
• Brouillons d'articles de magazines ou de journaux
• Blogues
• Contenu qui ne sera pas distribué
En matière de rédaction créative, une simple traduction de texte qui conserve le sens véritable d'un mot ne suffira pas. Les textes publicitaires et marketing sont souvent remplis d'expressions familières, d'expressions, de calembours et de jeux de mots qui ne se traduisent pas toujours très bien dans d'autres langues. S'ils sont traduits directement, les titres et un texte créatif peuvent ne pas avoir de sens ou même ressembler à du charabia complet.
C'est là qu'intervient la transcréation. La transcréation est le processus qui consiste à capturer le concept, la saveur et le sentiment d'un contenu créatif dans une langue et à l'exprimer de manière créative et authentique dans une autre, avec ses éventuels jeux de mots et expressions idiomatiques.
Chez ìntränsōl, nous commençons par comprendre parfaitement les buts et objectifs de votre campagne. Nous nous ferons une idée de vos clients, de leurs habitudes d'achat et de leurs références culturelles. À partir de là, nous reprendrons le concept général de votre publicité originale et le retravaillerons avec de nouveaux jeux de mots, expressions et références pour votre public cible.
Lorsque vous faites appel à ìntränsōl pour des services de transcréation, nous vous présentons au moins trois adaptations transcréées du texte créatif. Chaque option sera accompagnée d'une explication détaillée de nos équipes concernant la signification conceptuelle et les raisons pour lesquelles notre équipe les a choisies. Nous fournissons également une rétrotraduction de chaque concept afin que vous les compreniez parfaitement en anglais.
intränsōl peut répondre à tous vos besoins de traduction de tout type de contenu dans plus de 200 langues et dialectes. Nous proposons différents niveaux de services de traduction pour vous aider à atteindre vos objectifs de communication.
intränsōl travaille dans tous les domaines et industries, et nous sélectionnons rigoureusement nos équipes pour chaque projet en fonction de leurs connaissances, de leur formation, de leur expérience et de leur expertise sectorielle avérées dans des domaines spécifiques tels que :
Publicité et marketing | Agriculture | Arts et sciences humaines | Automobile | Banque et finances | B2B | B2C | Produits de consommation | Cosmétiques | Marketing numérique | Éducation | Divertissement | Mode | Alimentation et nutrition | Réglementation mondiale | Gouvernement | Santé et beauté | Hôtellerie | Gestion hôtelière | Droits de l'homme | Immigration | Technologies de l'information | Assurances | Relations de travail | Juridique | Sciences de la vie | Littérature | Fabrication | Médical | À but non lucratif | Emballage et étiquetage | Relations publiques | Gestion de restaurant | Services sociaux | Technologie | Voyage
Les logiciels de mémoire de traduction (MT) aident nos traducteurs, relecteurs, éditeurs et chefs de projet à réaliser rapidement des projets en alignant le texte et en remplissant les bases de données de texte traduit. Les mots, les expressions, les phrases et les blocs de texte entiers sont analysés. Le langage répétitif n'a pas besoin d'être retraduit à chaque fois, ce qui rend l'ensemble du processus plus efficace, hautement cohérent et moins coûteux. Les mémoires de traduction s'enrichissent avec le temps, donc plus vous traduisez, plus une mémoire se remplit et plus vous économisez. Les mémoires de traduction sont destinées aux clients ayant des besoins de traduction continus dans une ou plusieurs langues avec des volumes de contenu plus importants.
Veuillez contacter un responsable de compte intränsōl pour discuter de vos besoins. Nous serons heureux d'analyser vos fichiers et de partager le rapport avec les niveaux de texte répétitif. Les tarifs de traduction sont ensuite déterminés par les niveaux de texte unique et non répétitif, de « correspondances floues » ou de texte presque répétitif et de correspondances exactes. Une fois créées, nous gérons et archivons les mémoires de traduction, mais elles sont votre propriété et vous seront fournies à votre demande à tout moment.
Vous avez des questions ou besoin de plus d'informations ? Envoyez-nous un e-mail à translate@intransol.com et dites-nous comment nous pouvons vous aider.