Shërbimet e Përkthimit të Dokumenteve

Zhbllokoni komunikimin global me shërbimet tona të përkthimit të dokumenteve, që mbulojnë mbi 200 gjuhë dhe dialekte. Ekipet tona të gjuhëtarëve të kualifikuar dhe të specializuar për lëndë sigurojnë saktësi, rëndësi kulturore dhe saktësi specifike të industrisë në çdo projekt. Nga dokumentet ligjore dhe mjekësore te manualet teknike dhe materialet e marketingut, ne trajtojmë çdo detaj me kujdes, duke ofruar përkthime të përsosura që rezonojnë me audiencën tuaj, pavarësisht se ku mund të jenë në botë. Me kontroll rigoroz të cilësisë dhe një përkushtim të palëkundur për përsosmëri, ne ndihmojmë bizneset globale, organizatat e komunitetit, qeveritë lokale dhe individët të kalojnë pa probleme barrierat gjuhësore. Me teknologjinë më të fundit të kujtesës së përkthimit, ne jemi në gjendje të ndërtojmë baza të dhënash të termave dhe shprehjeve të përkthyera shpesh për të siguruar qëndrueshmëri gjatë gjithë procesit të përkthimit. Kujtimet e përkthimit gjenerojnë gjithashtu kursime të konsiderueshme në përditësimet e ardhshme ose botimet e reja të dokumenteve voluminoze.

Botim-Përkthime të gatshme

Shërbimi i përkthimit të gatshëm për botim të intränsōl përmban procesin tonë të përkthimit me cilësi totale shumëfazore të kryer nga ekipet tona të specializuara për lëndët dhe ekspertët e industrisë të përkthyesve dhe korrektuesve të akredituar dhe të gjuhës amtare dhe të akredituar. Aktualisht, termat dhe fjalori i përdorur janë hulumtuar për të siguruar nivelin më të lartë të saktësisë, integritetit gramatikor dhe gjuhësor dhe autenticitetit kulturor/teknik. Një përkthim i gatshëm për botim është për përmbajtjen që do të shtypet, botohet dhe shpërndahet.


• Kopje reklamimi dhe përmbajtje marketingu

• Dokumentet ligjore dhe teknike

• Manualet e përdorimit

• Udhëzime për përdorim (IFU)

• Paketimi

• Publikimet

• Udhëzuesit e përdorimit

• Anketa dhe Pyetësorë

• Materialet e ndihmës në internet dhe materialet e trajnimit

• Faqet e internetit

Përkthime të certifikuara

Shërbimi i përkthimit të certifikuar i intränsōl plotëson kërkesat strikte ligjore të organizatave si USCIS për qëllime imigrimi, si dhe gjykatat, spitalet, universitetet, etj. Çdo përkthim i certifikuar përfshin një vulë zyrtare që deklaron se dokumenti është një përkthim i vërtetë dhe i saktë i dokumentit origjinal. Përkthimet e vërtetuara gjithashtu mund të noterizohen sipas nevojës.


• Të dhënat akademike

• Certifikatat e lindjes

• Certifikatat e martesës

• Certifikatat e divorcit

• Ndryshimet ligjore të emrit

• Pasaportat

• Dokumentet e imigracionit

• Të dhënat e adoptimit

• Të dhënat mjekësore

• Çdo dokument zyrtar

Përkthime përmbledhëse

Një përkthim përmbledhës është një zgjidhje ekonomike për klientët që thjesht duhet të njohin idenë e përgjithshme të një dokumenti ose përmbajtjeje pa shpenzimet e shtuara të disa raundeve të korrigjimit, redaktimit dhe rishikimeve të cilësisë së cilësisë. Përkthimet përmbledhëse janë menduar për përdorim të brendshëm për dokumente që nuk kanë nevojë të publikohen ose t'u komunikohen palëve të treta. Ky nivel shërbimi është i shkëlqyeshëm kur ju duhet të kuptoni "thelbën" e një dokumenti, por nuk dëshironi të shpenzoni paratë e nevojshme për materialet kritike të komunikimit që duhet të jenë të përsosura.

• Memo të brendshme

• Dokumentet buxhetore

• Draftet e Propozimeve të Biznesit

• Korrespondencë biznesi jo kritike

• Dokumentet që diskutojnë këndvështrime

• Draftet e artikujve të revistave ose gazetave

• Blogjet

• Përmbajtje që nuk do të shpërndahet

Transkrijimi

Me një kopje krijuese, një përkthim teksti i drejtpërdrejtë që ruan kuptimin e vërtetë të një fjale nuk do ta shkurtojë atë. Teksti i reklamimit dhe marketingut është shpesh plot me biseda, shprehje, lojëra fjalësh dhe lojëra fjalësh që jo gjithmonë përkthehen aq mirë në gjuhë të tjera. Nëse përkthehen drejtpërdrejt, titujt dhe një kopje krijuese mund të mos kenë kuptim apo edhe të tingëllojnë si koprraci e plotë.


Këtu hyn transkrijimi. Transkrijimi është procesi i kapjes së konceptit, shijes dhe ndjenjës së përmbajtjes krijuese në një gjuhë dhe shprehjes së saj në mënyrë krijuese dhe autentike në një tjetër, me lojërat e mundshme të lojërave dhe shprehjet idiomatike.


Në ìntränsōl, ne do të fillojmë duke kuptuar plotësisht qëllimet dhe objektivat e fushatës suaj. Ne do të kemi një ndjenjë për klientët tuaj, zakonet e tyre të blerjes dhe referencat e tyre kulturore. Nga atje, ne do të marrim konceptin e përgjithshëm të reklamës suaj origjinale dhe do ta ripunojmë atë me lojëra fjalësh, shprehje dhe referenca të reja për audiencën tuaj të synuar.


Kur kontraktoni ìntränsōl për shërbimet e transkrijimit, ne ju paraqesim të paktën tre përshtatje të transkrijuara të kopjes krijuese. Çdo opsion do të vijë me një shpjegim të detajuar nga ekipet tona në lidhje me kuptimin konceptual dhe pse ekipi ynë i zgjodhi ato. Ne ofrojmë gjithashtu një përkthim prapa të secilit koncept në mënyrë që t'i kuptoni plotësisht ato në anglisht.

Procesi ynë i Sigurimit të Cilësisë totale (TQA).

Fushat e Ekspertizës

intränsōl mund të trajtojë të gjitha nevojat tuaja për përkthim për çdo lloj përmbajtjeje në mbi 200 gjuhë dhe dialekte. Ne ofrojmë nivele të ndryshme shërbimesh përkthimi për t'ju ndihmuar të arrini qëllimet tuaja të komunikimit.


intränsōl punon në të gjitha fushat dhe industritë, dhe ne kontrollojmë dhe zgjedhim me rigorozitet ekipet tona për çdo projekt bazuar në njohuritë e tyre të dëshmuara, arsimin, përvojën dhe ekspertizën e industrisë në fusha specifike lëndore si:


Reklamim & Marketing | Bujqësia | Arte & Humane | Automobilistikë | Bankar & Financiar | B2B | B2C | Produktet e Konsumit | Kozmetikë | Marketingu Dixhital | Arsimi | Argëtim | Moda | Ushqimi dhe Ushqyerja | Rregullatori Global | Qeveria | Shëndeti dhe Bukuria | Mikpritja | Menaxhimi i Hoteleve | Të Drejtat e Njeriut | Emigracioni | Teknologjia e Informacionit | Sigurimi | Marrëdhëniet e Punës | Ligjore | Shkencat e Jetës | Letërsi | Prodhimi | Mjekësi | Jofitimprurëse | Paketimi & Etiketimi | Marrëdhëniet me Publikun | Menaxhimi i Restorantit | Shërbimet Sociale | Teknologji | Udhëtoni

Kujtime përkthimi

Softueri i memories së përkthimit (TM) i ndihmon përkthyesit, korrigjuesit, redaktorët dhe menaxherët e projekteve tanë t'i kthejnë projektet shpejt duke rreshtuar tekstin dhe duke mbushur bazat e të dhënave të tekstit të përkthyer. Fjalët, frazat, fjalitë dhe blloqe të tëra teksti janë analizuar. Gjuha e përsëritur nuk ka nevojë të ripërkthehet çdo herë, duke e bërë kështu të gjithë procesin më efikas, shumë të qëndrueshëm dhe më pak të kushtueshëm. Kujtimet e përkthimit rriten me kalimin e kohës, kështu që sa më shumë përktheni, aq më e populluar bëhet një memorie dhe aq më shumë kurseni. Kujtimet e përkthimit janë të destinuara për klientët me nevoja të vazhdueshme përkthimi në një ose më shumë gjuhë me vëllime më të mëdha të përmbajtjes.


Ju lutemi kontaktoni një menaxher të llogarisë së brendshme për të diskutuar nevojat tuaja. Ne do të jemi të lumtur të analizojmë skedarët tuaj dhe të ndajmë raportin me nivelet e tekstit të përsëritur. Shkalla e përkthimit përcaktohet më pas nga nivelet e tekstit unik, jo të përsëritur, "përputhjet e paqarta" ose teksti afërsisht përsëritës dhe përputhjet ekzakte. Pasi të krijohen, ne menaxhojmë dhe arkivojmë kujtimet e përkthimit, por ato janë pronë e juaja dhe do t'ju ofrohen me kërkesën tuaj në çdo kohë.

Keni pyetje apo keni nevojë për më shumë informacion? Na dërgoni email në translate@intransol.com dhe na tregoni se si mund të ndihmojmë.

Share by: