Kur zgjidhni një kompani përkthimi, ju po zgjidhni një partner strategjik, puna e të cilit do të përfaqësojë kompaninë tuaj në tregun global, qoftë jashtë vendit apo brenda vendit. Ju duhet një partner përkthimi i besueshëm, i besueshëm dhe i përkushtuar që:
Ne e marrim punën tonë jashtëzakonisht seriozisht dhe bëjmë përpjekje të mëdha për t'u ofruar të gjithë klientëve tanë përkthime që mund t'u besojnë kudo, kurdo dhe në çdo gjuhë. Ne kontrollojmë, testojmë dhe vlerësojmë me kujdes të gjithë përkthyesit dhe korrektorët tanë për sa vijon:
Ne i bazojmë kostot tona të përkthimit në disa faktorë:
Po, tarifa jonë minimale për përkthimin në/nga shumica e gjuhëve është 75 dollarë për një kthesë standarde prej të paktën dy (2) ditësh pune, ndoshta edhe më shumë. Shërbimi i nxitimit është gjithashtu i disponueshëm me një tarifë shtesë shërbimi me nxitim, në varësi të nevojave tuaja. Ne duhet të shqyrtojmë kërkesat përpara se të konfirmojmë çmimin dhe kohën.
Zbritjet përcaktohen në bazë projekt pas projekti dhe paraqiten kur ne ju ofrojmë një vlerësim ose propozim projekti. Ne ofrojmë llojet e mëposhtme të zbritjeve:
Të gjitha informacionet e paraqitura tek ne për çdo lloj projekti trajtohen si rreptësisht konfidenciale. Shikoni Marrëveshjen tonë të ndërsjellë të mos zbulimit dhe konfidencialitetit këtu. Ne gjithashtu do të jemi të lumtur të nënshkruajmë NDA-në tuaj standarde sipas kërkesës.
Ne ofrojmë kushte pagese për klientët e korporatave dhe për projekte të madhësive të caktuara. Për të gjithë të tjerët, ne kërkojmë pagesën e plotë në momentin e vendosjes së një porosie. Kushtet e pagesës janë të përshkruara në Termat dhe Kushtet tona.
Ne pranojmë çeqe kompanie, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo ose transferta bankare (ACH). Klientët me kushte krediti të miratuara mund të bëjnë pagesa të sigurta online me karta krediti ose ACH ose gjithashtu mund të dërgojnë një çek kompanie ose pasi të marrin një faturë për çdo projekt.
Si rregull, duhet të lejoni përafërsisht:
Një shpërndarës ose filial jashtë shtetit rrallë mund të ofrojë shërbimin në kohë dhe të plotë të një kompanie profesionale përkthimi. Forca e tyre është në shitjen e produktit tuaj, jo domosdoshmërisht me shkrim apo përkthim. Duke përdorur një ofrues shërbimi gjuhësor me reputacion, mund të jeni të sigurt se kjo do të bëhet siç duhet nga gjuhëtarë profesionistë që janë ekspertë në përkthim. Ju mund të dëshironi të mendoni për përdorimin e një recensuesi të kualifikuar në zyrën tuaj të shitjeve në vend për të shqyrtuar përmbajtjen e përkthyer, por është e mençur t'ua lini përkthimin profesionistëve që punojnë në prodhimin e përmbajtjes në gjuhë të ndryshme 24/7/365.
Përkthimi (XL): Përkthimi është thjesht rishkrimi i tekstit në një gjuhë tjetër duke ruajtur kuptimin e origjinalit. Në industri, fjala "përkthim" zakonisht zbatohet për format më tradicionale të komunikimit me shkrim.
Ju lutemi mos ngurroni të kontaktoni ekipin e intransol për të na dërguar çdo sugjerim që mund të keni për këtë fjalor duke na dërguar email në translate@intransol.com. Faleminderit!
Çiftimi i segmenteve të gjuhës burimore me ekuivalentët e gjuhës së synuar nga skedarët burim dhe objektiv, p.sh., "Trados WinAlign" rreshton skedarët Word. Rezultatet e një rreshtimi përdoren për krijimin e një memorie përkthimi. Rreshtimi është zakonisht një hap që duhet bërë kur materiali nuk është përkthyer duke përdorur një mjet përkthimi në të kaluarën. Përafrimi është përgjithësisht një mënyrë me kosto efektive për të ripërdorur përkthimet ekzistuese që janë përkthyer duke përdorur mekanizma tradicionalë.
Një mënyrë për të shënuar dokumentet burimore për përkthim. Një thirrje bëhet duke shënuar një pjesë të tekstit dhe duke i caktuar një shkronjë specifike. Kjo shkronjë përdoret më pas për t'iu referuar atij blloku të tekstit. Thirrjet eliminojnë konfuzionin midis versioneve angleze dhe të përkthyera të tekstit.
"CE" është frëngjisht për "Conformité Européenne". Markimi CE është mjeti kryesor i përdorur në harmonizimin e standardeve evropiane të produkteve. Marka CE tregon se produktet kanë kaluar disa standarde të shëndetit, sigurisë dhe mjedisit të Bashkimit Evropian (BE) dhe Komisionit Evropian (KE). Marka CE është një faktor i rëndësishëm shitjesh për çdo kompani që hyn në tregun evropian dhe, në disa raste, është një kërkesë ligjore në Evropë.
Një përkthim i certifikuar është një përkthim që prodhohet me nivelet më të larta të saktësisë dhe cilësisë për të përmbushur kërkesat ligjore të saktësisë. Përkthime të vërtetuara të dokumenteve kërkohen nga USCIS për qëllime imigrimi, si dhe nga gjykatat dhe për qëllime të tjera zyrtare. Një përkthim i vërtetuar vuloset me një vulë vërtetimi që thotë se është një përkthim i vërtetë dhe i saktë i dokumentit të gjuhës burimore. Zakonisht ka edhe një vërtetim nga përkthyesi ose kompania e përkthimit që tregon nivelet e tyre të kompetencave në të dyja gjuhët dhe kualifikimet e tyre profesionale. Disa organizata gjithashtu kërkojnë që një përkthim i vërtetuar të jetë i noterizuar.
Transferimi verbal i informacionit të folur nga një gjuhë në tjetrën i kryer nga një përkthyes i njëkohshëm dhe një konferencë ose ngjarje. Zakonisht interpretimi i konferencave bëhet me pajisje të sofistikuara interpretimi si kabinat e zërit, konzolat, transmetuesit dhe marrësit, por tani interpretimi i konferencave mund të bëhet edhe virtualisht ose në distancë përmes përdorimit të softuerëve të sofistikuar dhe aplikacioneve për smartphone.
Përkthimi gojor i fjalës së folur nga një gjuhë në tjetrën nga një përkthyes ndërsa folësi ndalon për të lejuar përkthyesin të transmetojë mesazhin.
Kompleti i karaktereve ose "alfabeti" i përdorur nga gjuhë të tilla si rusishtja, bullgarishtja dhe ukrainishtja.
Procesi i formatimit të përmbajtjes së përkthyer duke përdorur skedarë të ofruar nga klienti për t'iu përshtatur dokumentit origjinal dhe përshtatjen e tij me normat e huaja tipografike dhe kulturore. Përdoret në mënyrë të ndërsjellë me "daktilografi".
I referohet gjuhëve grupet e karaktereve të të cilave kërkojnë dy bajtë informacion për të specifikuar çdo karakter (si kinezishtja, japonishtja dhe koreanishtja). Ky grup shpesh referohet kolektivisht si CJK Shih gjithashtu një bajt.
Një vlerësim me shkrim përgatitet për klientët përpara se të fillohet me ndonjë punë. Vlerësimi do të sigurojë një përshkrim të projektit, kostot, planin, produktet përfundimtare dhe informacionin e pagesës. Për të filluar zyrtarisht një projekt, vlerësimi duhet të nënshkruhet dhe datohet ose pranohet me komunikim me shkrim.
Numri i fjalëve ose hapësira që zë teksti i përkthyer në krahasim me origjinalin anglisht. Shumica e përkthimeve zgjerohen në 110-125% të vëllimit të homologëve të tyre në anglisht.
Një proces që analizon statistikisht një segment për të përcaktuar ekuivalencën e tij me një segment tjetër. Ngjashëm me shfrytëzimin, përputhja fuzzy gjen material të dyfishtë që është "i ngjashëm".
Një term i përgjithshëm për përgatitjen e materialeve amerikane për përdorim në tregjet e huaja. E këmbyeshme me "ndërkombëtarizimin".
Ndihmoni në procesin e globalizimit. Këto mjete përfshijnë automatizimin e rrjedhës së punës, I18N, memorien e përkthimit dhe teknologjitë e përkthimit me makinë. Mjetet e globalizimit janë kritike për industrinë, sepse ato përmirësojnë procesin e përgjithshëm, përmirësojnë cilësinë dhe ulin koston. Në pjesën më të madhe, të gjitha kompanitë e përfshira në globalizim e kanë kuptuar nevojën për këto lloj mjetesh dhe teknologjish.
Një listë fjalësh (si kjo) në të paktën një por edhe në shumë gjuhë, zakonisht me përkufizime. Në industrinë e përkthimit dhe lokalizimit, termat "glossary" dhe "lexicon" përdoren në mënyrë sinonime. Qëllimi i tyre është të sigurojnë saktësi dhe qëndrueshmëri në përdorimin e terminologjisë - një funksion kritik kur prodhohen vëllime të dokumentacionit teknik ose një ndërfaqe të lokalizuar. Ka shumë mjete të fuqishme të menaxhimit të fjalorit që përdoren në industrinë e përkthimit dhe lokalizimit, dhe shumë nga fjalorët më të njohur janë të disponueshëm në internet. (Shih lidhjet e internetit).
akti i përgatitjes së tekstit, dokumentacionit dhe materialeve të tjera për procesin e lokalizimit.
Përkthyes që flet një gjuhë amtare dhe flet rrjedhshëm një gjuhë tjetër, i cili përkthen tekstin dhe përmbajtjen nga një gjuhë burimore në një gjuhë të synuar. Prisni saktësi më të madhe nga përkthimi njerëzor (100%) kundrejt përkthimit me makinë (70%).
Një shprehje bisedore si "bëj një dush" ndryshon foljen "marr" nga kuptimi i saj i fjalorit. Kjo frazë është një përdorim idiomatik i foljes "marr". Dikur jetonim në Kansas, por nuk ka asnjë kuptim logjik për frazën "dikur".
Emri për sistemin e matjeve të përdorura në Shtetet e Bashkuara (përfshirë milje, këmbë, inç, paund, gallon, gota, etj.). Brenda vendit – I referohet vendit ku do të përdoren materialet tuaja të ndërkombëtarizuara.
Një term i përgjithshëm për përgatitjen e materialeve amerikane për përdorim në tregjet e huaja. E këmbyeshme me "globalizimin".
Transferimi gojor i informacionit nga një gjuhë në tjetrën siç kryhet nga një përkthyes.
Një person i cili flet rrjedhshëm më shumë se një gjuhë dhe që transferon verbalisht informacionin nga një gjuhë në tjetrën përmes fjalës së folur te njerëzit që nuk e kuptojnë gjuhën burimore.
Formuar në fillim të viteve 1990 për të harmonizuar praktikat e akreditimit në mbarë botën; duke u bërë me shpejtësi forumi që mund të shërbejë si një krah rregullator joqeveritar për standardet ndërkombëtare.
Termi i përdorur për të përshkruar gjuhën burimore dhe gjuhën e synuar gjatë procesit të përkthimit, lokalizimit ose interpretimit. Për shembull, kur diçka po përkthehet nga anglishtja në holandisht, gjuha e paguar është anglisht>holandisht (EN> NL).
Një rishikim pas shtypjes së shtypur i bërë nga brenda nga intránsol për të siguruar integritetin e një dokumenti. Provat e paraqitjes kryhen si nga një anëtar i ekipit të përkthimit ashtu edhe nga një anëtar tjetër i projektit intránsol.
Riciklimi i materialit të dyfishtë nga një përmirësim në tjetrin ose nga një produkt i ngjashëm në tjetrin. Shfrytëzimi rezulton në kursime të konsiderueshme në kosto duke përdorur materiale nga projekte të përkthyera më parë. Shumica e mjeteve të përkthimit kanë aftësi levize.
Një fjalor termash specifikë për një produkt ose projekt të caktuar. Grumbullimi i një leksiku ofron një referencë për përkthyesit që siguron që të gjithë termat e rëndësishëm të përdoren vazhdimisht brenda dokumentit(ve) tuaj. Zhvillimi i leksikut sugjerohet për të gjitha projektet e mëdha dhe/ose në vazhdim.
Akti i marrjes së një produkti dhe përshtatja e tij për përdorim në një treg lokal. Edhe pse jo ekskluzive nga përkufizimi, termi përdoret në industrinë e softuerit për të përshkruar përkthimin e një produkti softuer, duke përfshirë ndërfaqen grafike të përdoruesit (GUI), ndihmën në internet dhe dokumentacionin, i cili do të "lokalizohej" në gjuhët e synuara të synuara. Termi mund të përdoret për çdo gjë që përkthehet për përdorim në një treg lokal, duke përfshirë materialet e shtypura, paketimin, etj. Konsumatorët do të zgjedhin pothuajse pa ndryshim versionin e lokalizuar të një produkti mbi një version jo të lokalizuar.
Një teknologji që mbështetet në kompjuter për të kryer analiza të thella gramatikore, sintaksore dhe semantike të gjuhës burimore dhe më pas përpiqet të përkthejë gjuhën burimore në gjuhën e synuar duke përdorur fjalorë të gjerë, Përpunimin e Gjuhës Natyrore (NLP) dhe një grup kompleks rregullash gjuhësore. Në pjesën më të madhe, përkthimi me makinë nuk ka qenë kurrë një sukses komercial. Përkthimi me makinë është tradicionalisht më i kushtueshëm për t'u vendosur, përdorur dhe mirëmbajtur sesa mjetet e tjera të përkthimit. Për më tepër, ai kryen përkthim nën shkallën e botimit.
Niveli që fitohet në një gjuhë të dytë kur aftësia e të folurit është ajo e një folësi amtare. Shumë herë, kur një person flet pothuajse rrjedhshëm një gjuhë tjetër, mund të thuhet se ai ka "rrjedhshmëri pothuajse amtare".
Niveli që merr në një gjuhë të dytë kur aftësia e dikujt për të lexuar dhe shkruar është ajo e një folësi amtare. Shumë herë, kur një person është pothuajse plotësisht i shkolluar në një gjuhë tjetër, mund të thuhet se ai ka "alfabetizëm afërsisht amtar".
Një folës amtare është çdo person që është rritur duke folur një gjuhë dhe e ka folur këtë gjuhë gjatë gjithë jetës së tij ose të saj, duke e bërë atë "gjuhën amtare".
Një nënfushë e gjuhësisë, shkencës kompjuterike, inxhinierisë së informacionit dhe inteligjencës artificiale që ka të bëjë me ndërveprimet midis kompjuterëve dhe gjuhëve njerëzore (natyrore), në veçanti, si të programohen kompjuterët për të përpunuar dhe analizuar sasi të mëdha të të dhënave të gjuhës natyrore.
I referohet gjuhëve "alfabetet" e të cilave përdorin karaktere të ndryshme nga ato të përdorura për gjuhët angleze dhe evropiane perëndimore (frëngjisht, gjermanisht, spanjisht, etj.). Gjuhët jo-romake përfshijnë shumicën e gjuhëve aziatike, të Evropës Qendrore dhe Perëndimore, ruse dhe të Lindjes së Mesme.
"Formati i Dokumentit Portativ", i krijuar nga Adobe Systems, lejon që çdo dokument t'i shpërndahet çdo përdoruesi, pavarësisht nga softueri i përdorur për ta krijuar atë. Një PDF mund të shikohet duke shkarkuar aplikacionin Acrobat Reader falas nga Adobe. PDF-të mund të jenë të dobishme për përdoruesit që nuk kanë aftësinë për të punuar me grupe karakteresh jo-romake. Procesi me ngjyra ose me katër ngjyra - Metoda e përdorur për të printuar fotografi dhe imazhe me ngjyra të plota duke kombinuar sasi të ndryshme të vetëm katër bojërave bazë të printerëve: cian, magenta, të verdhë dhe të zezë (CMYK).
Ashtu si një kuotim ose vlerësim, një vlerësim i analizës së projektit ofron informacion mbi koston, orarin dhe produktet përfundimtare. Analizat e projektit përgatiten kur disa specifika të projekteve kryesore mbeten të pasigurta. Një analizë na lejon të sugjerojmë mënyra për të trajtuar projekte shumë të mëdha ose projekte ende në zhvillim. Çmimi për një analizë projekti nuk është i garantuar. Për të filluar zyrtarisht një projekt, duhet të përgatitet një kuotim ose vlerësim.
Kopjen përfundimtare të përkthimit tuaj (të shtypur nëse është e aplikueshme) që ne jua japim juve dhe/ose kontaktit tuaj brenda vendit për shqyrtim.
Një kuotim ofron kostot e detajuara, orarin, produktet përfundimtare dhe informacionin e pagesës. Çmimi në një kuotim është i garantuar nëse projekti mbetet në specifikimet e përcaktuara aty. Për të filluar zyrtarisht një projekt, kuotimi duhet të nënshkruhet, datohet dhe të na kthehet.
Një vlerë që tregon përqendrimin e informacionit vizual në një monitor ose pajisje dalëse, zakonisht e shprehur në pika për inç (dpi) ose piksel për inç (ppi). Sa më e lartë të jetë vlera, aq më e mirë është cilësia e imazhit. "Rezolucioni i lartë" për një pajisje dalëse zakonisht i referohet 1200 dpi dhe dalje më të lartë. "Rezolucioni i lartë" për një foto elektronike zakonisht nënkupton 300 ppi. Rezolucioni i zakonshëm për monitorët është 72 ppi. Rezolucionet e zakonshme për printerët lazer janë 300, 600 dhe 1200 dpi. Rezolucionet e zakonshme për vendosësit e imazheve janë 1270, 2540 dhe 3000 dpi.
Një vlerë që tregon numrin e linjave për inç (lpi) në një ekran që përdoret për të krijuar një imazh gjysmëton. Sa më i madh të jetë numri i rreshtave, aq më i mirë është cilësia e imazhit. Frekuenca e zakonshme e ekranit për një printer lazer është 75-85 lpi. Frekuencat e zakonshme të ekranit për vendosësit e imazheve janë 133 dhe 150 lpi.
Një biznes i cili ofron shërbime për vendosjen e imazhit dhe para shtypjes (p.sh. film me rezolucion të lartë dhe letër RC, Matchprints, printime me ngjyra, etj.).
Shndërrimi i fjalës së folur nga një gjuhë në tjetrën në të njëjtën kohë pa pauza nga folësi si në interpretimin e njëpasnjëshëm. Përkthimi i njëkohshëm është ndoshta një nga detyrat më të vështira dhe rraskapitëse në biznesin e gjuhës. Kërkon rrjedhshmëri të plotë si në gjuhët burimore ashtu edhe në ato të synuara, një mendje të shpejtë dhe të shkathët dhe një zotërim të fuqishëm të fjalorit që përdoret. Për këtë arsye, përkthyesit simultan punojnë gjithmonë në çifte, duke u shkëputur çdo 15-20 minuta.
I referohet gjuhëve grupet e karaktereve të të cilave kërkojnë vetëm 1 bajt informacion për të specifikuar çdo karakter. Shihni gjithashtu gjuhët me dy byte.
Dokumenti(et) origjinal (zakonisht në anglisht) që na jepni për përkthim.
Gjuha origjinale e çdo përmbajtjeje ose botimi që përkthehet në një gjuhë tjetër ose në gjuhë të tjera.
Gjuha në të cilën synohet të përkthehet diçka. "Gjuha burimore e manualit është anglishtja dhe gjuha e synuar është spanjishtja."
Grupi i njerëzve që do të përdorin materialet tuaja përfundimtare, të ndërkombëtarizuara. Këta njerëz me shumë mundësi janë banorë të një vendi të huaj ose njerëz në Amerikën e Veriut që flasin një gjuhë tjetër përveç anglishtes.
Procesi ynë i detajuar i korrigjimit të brendshëm përfshin përgatitjen e dokumenteve, kontrollet e konsistencës, përputhshmërinë e leksikut, përkthimin, korrigjimin, redaktimin dhe rishikimin dhe vërtetimin e paraqitjes. Përkthimi - Rishkrimi i tekstit në një gjuhë tjetër duke ruajtur kuptimin e origjinalit. Në industri, fjala "përkthim" ndonjëherë shkurtohet XL.
Procesi i përkthimit krijues, zakonisht i nevojshëm për reklamim ose përmbajtje marketingu që përmban biseda, lojëra fjalësh, lojëra fjalësh, etj., të cilat nuk do të kapen ose përcillen siç duhet me përkthim të drejtëpërdrejtë. Shpesh, në procesin e transkrijimit, teksti në fakt duhet të rishkruhet plotësisht me të njëjtat ide ose koncepte të përgjithshme, por të shprehur në një mënyrë që është autentike nga ana gjuhësore dhe kulturore për audiencën e synuar.
Procesi i përshtatjes ose transferimit të ideve dhe mesazheve të shkruara nga një gjuhë në një gjuhë tjetër.
Produkt i softuerit të memories së përkthimit që ndihmon procesin e përkthimit duke analizuar dhe krahasuar tekstin për përputhje dhe përsëritje dhe mbush një bazë të dhënash të termave të përkthyera "në fluturim" në mënyrë që termat të përkthehen vazhdimisht. Softueri i kujtesës së përkthimit ndihmon përkthyesit njerëzorë të përshpejtojnë procesin e përkthimit dhe është veçanërisht i dobishëm për vëllime të larta të përmbajtjes që do të kenë shumë përditësime dhe rishikime me kalimin e kohës. Softueri i memories së përkthimit në fakt nuk e bën përkthimin dhe kërkon njohuri për softuerin dhe gjuhët burimore dhe të synuara për ta përdorur atë. Kujtesa e përkthimit mund të kursejë kohë dhe para për klientët me nevoja të mëdha përkthimi.
Procesi i kompensimit të pasaktësisë së një shtypshkronjeje. Në thelb, ai përfshin rritjen e zonës së një ngjyre ku takohet me një ngjyrë tjetër, për të siguruar që nuk do të ketë hapësirë të bardhë midis tyre.
Procesi i formatimit të një përkthimi duke përdorur skedarë të ofruar nga klienti për t'u përshtatur me dokumentin origjinal dhe për ta përshtatur atë me normat e huaja tipografike dhe kulturore. Shtypja fillimisht i referohej vendosjes së llojit metalik dhe rregullimit të tij për të krijuar një pllakë printimi. Përdoret në mënyrë të ndërsjellë me "publikimin në desktop" (DTP).
Një kod i madh me dy bajt i cili mund të specifikojë të gjithë karakteret në botë. Është përcaktuar nga Konsorciumi Unicode.
Procesi i përdorimit të skedarëve HTML të ofruara nga klienti për të formatuar një përkthim që të përputhet me origjinalet dhe përshtatjen e tij me çështjet e huaja tipografike dhe kulturore. Ngjashëm me botimin në desktop.
Një numërim i numrit të fjalëve në një dokument burimor. Përkthimi zakonisht kushtohet bazuar në tarifat "për fjalë"; për këtë arsye, numërimi i saktë i fjalëve është thelbësor.
Siç përdoret këtu dhe secila prej bashkëngjitjeve këtu, termat e mëposhtëm do të kenë kuptimet e përcaktuara më poshtë: (a) "ìntränsōl" do të thotë International Translation Solutions™, një kompani JKW International, Inc., një korporatë e organizuar sipas ligjeve të shtetit të Minesotës, Shtetet e Bashkuara të Amerikës, oficerët e saj, drejtorët, këshilltarët, përfaqësuesit, menaxherët, punonjësit divizionet, degët, filialet, zyrat e huaja dhe filialet e tjera; (b) "Shërbimet gjuhësore" ose "Shërbimet gjuhësore" do të nënkuptojnë çdo përkthim, lokalizim, interpretim, transmetim zanor, stërvitje, udhëzim, trajnim, konsultim, botim në desktop, radhitje, prodhim para shtypjes, dizajn grafik, drejtim kreativ, titrim video ose filmi ose gjenerim personazhesh, marketing multikulturor ose global ose çdo shërbim tjetër të lidhur me gjuhë të ofruar nga ; (c) "Klient" do të thotë pala që urdhëron, kërkon, merr dhe/ose paguan për Shërbimet Gjuhësore nga ìntränsōl; dhe (d) "Marrëveshje" do të nënkuptojë këtë ekspozitë dhe çdo vlerësim, kuotim, propozim, formular ndryshimi të porosisë, fletë tarifash, ose çdo produkt të bashkëngjitur këtu ose të dorëzuar nga ìntränsōl, secila prej të cilave është e përfshirë këtu me këtë referencë.
Përveç rasteve kur parashikohet ndryshe me shkrim në një Vlerësim, Kuotim ose Propozim ìntränsōl, Klienti do t'i dorëzojë ìntränsōl një depozitë të barabartë me Pesëdhjetë për qind (50%) të tarifës së vlerësuar ose të kuotuar përpara fillimit të Shërbimeve Gjuhësore. Bilanci i pagesës do të bëhet pas përfundimit të Shërbimit Gjuhësor dhe përpara dorëzimit ose në përputhje me kushtet e tjera të pagesës të specifikuara në çdo Vlerësim, Kuotim ose Propozim ìntränsōl. Nëse Shërbimet Gjuhësore kryhen në mënyrë shtesë, pagesa do të paguhet pas përfundimit të çdo rritjeje për atë pjesë të shumës totale të zbatueshme për atë rritje, siç është faturuar nga ìntränsōl. Të gjitha faturat e papaguara do të vlerësohen si një tarifë financiare në masën 0,0033% në ditë duke filluar nga dita e parë që fatura është e vonuar, bazuar në datën e faturës dhe numrin e ditëve të përcaktuara në kushtet e pagesës në faturë dhe në çdo vlerësim ose propozim të pagesës. Në rast të mospagesës në kohën e duhur, ìntränsōl, sipas gjykimit të saj, mund të zgjedhë të pezullojë Shërbimet Gjuhësore dhe të ndalojë dorëzimin e çdo dokumentacioni të kompletuar ose në proces në lidhje me një shërbim të tillë derisa të merret pagesa e plotë. Të gjitha shpenzimet e mbledhjes, duke përfshirë tarifat e avokatëve dhe shpenzimet gjyqësore, do të paguhen nga Klienti. Të gjitha tarifat dhe shumat e përmendura në këtë marrëveshje janë të përcaktuara dhe të pagueshme në monedhën amerikane, pa të gjitha detyrimet dhe zbritjet e çdo lloji. Klienti merr përgjegjësinë e plotë për pagimin e taksave të shitjeve dhe përdorimit dhe të gjitha taksat dhe tarifat e tjera. Kërkesat për shërbime gjuhësore, me gojë ose me shkrim, të cilat anulohen nga Klienti pasi ìntränsōl autorizohet të fillojë Shërbimet Gjuhësore, do t'i nënshtrohen një tarife anulimi të barabartë me 50% të vlerësimit të brendshëm, kuotimit ose propozimit të tarifës totale për shumën e përllogaritur të shërbimeve gjuhësore si përqindje e përgjithshme e përllogaritur e shërbimeve gjuhësore. Shërbimet e ofruara nga ìntränsōl ose për Shërbimet gjuhësore të përfunduara ose në vazhdim nga ìntränsōl përpara kohës së anulimit, cilado qoftë më e madhe.
Vlerësimet, Kuotimet, Propozimet dhe oraret e prodhimit ìntränsōl bazohen në supozimet se materiali burimor është në formë përfundimtare dhe të plotë pas shqyrtimit nga ìntränsōl në mënyrë që t'i ofrojë Klientit një Vlerësim, Kuotim ose Propozim dhe se Klienti do t'i dorëzojë të njëjtin material të pandryshuar dhe të pandryshuar për gjuhën burimore. Tarifat aktuale, të cilat supozohen të pranohen nga Klienti, përveç rastit kur një dispozitë specifike për të kundërtën është bërë paraprakisht me shkrim nga Klienti, mund të ndryshojnë nga Vlerësimi ìntränsōl, Kuotimi ose Propozimi si rezultat i ndonjë kërkese të veçantë në lidhje me gjuhën, kohën e dorëzimit, qëllimin e Shërbimit Gjuhësor, kërkesën për certifikim, caktimin e një modifikimi të klientit, ndryshimet e burimit ose versionin origjinal. dokumentacion, specifikime të tjera ose kërkesa për shërbime shtesë që nuk përfshihen në Vlerësimin, Kuotimin ose Propozimin origjinal ìntränsōl.
Çdo pyetje ose koment në lidhje me çdo shërbim gjuhësor të ofruar ose të kryer nga ìntränsōl do t'i dorëzohet nga Klienti në ìntränsōl brenda dhjetë (10) ditëve të punës nga dorëzimi ose kryerja e të gjithë shërbimit gjuhësor nga ìntränsōl te Klienti. ìntränsōl nuk do të ketë asnjë detyrim për të korrigjuar ndonjë gabim, lëshim, vonesë ose problem tjetër në lidhje me Shërbimet Gjuhësore, të cilat nuk i komunikohen me shkrim ìntränsōl nga Klienti gjatë periudhës së lartpërmendur. Detyrimi i vetëm i ìntränsōl në rast të ndonjë gabimi, lëshimi, vonese ose problemi tjetër në lidhje me Shërbimet Gjuhësore për të cilat ìntränsōl është njoftuar me kohë nga Klienti, do të jetë të rishikojë Shërbimin Gjuhësor që ofrohet brenda një periudhe kohore të pëlqyeshme reciprokisht pa pagesë shtesë për Klientin, dhe të bëjë korrigjime të cilat nuk janë të nevojshme dhe jo si rezultat i ndryshimeve origjinale. detyrë siç specifikohet në Vlerësimin, Kuotimin ose Propozimin e zbatueshëm ìntränsōl. Të gjitha shërbimet gjuhësore do të konsiderohen të miratuara dhe të pranuara nga Klienti në përfundim të periudhës kohore të lartpërmendur nëse ìntränsōl nuk njoftohet me shkrim nga Klienti për ndonjë gabim, lëshim, vonesë ose problem tjetër në lidhje me përkthimin origjinal ose të korrigjuar brenda periudhës kohore të lartpërmendur. Në lidhje me shërbimet e interpretimit, udhëzimit, komunikimit me zë, stërvitjes, këshillimit ose trajnimit, "Intränsōl" nuk do të ketë asnjë detyrim të adresojë asnjë pyetje ose koment në lidhje me gabimet, lëshimet, vonesat, dështimin për të kryer ose paraqitur, ose probleme të tjera në lidhje me shërbime të tilla, të cilat nuk i komunikohen "intränsōl nga Klienti me shkrim brenda 4 orëve të performancës) shërbime udhëzimi, zëri, stërvitje, këshillimi ose trajnimi. Detyrimi i vetëm i "intränsōl" në rast gabimi, lëshimi, vonese, dështimi për të kryer ose për t'u paraqitur, ose probleme të tjera në lidhje me interpretimin, udhëzimin, zërin, trajnimin, këshillimin ose shërbimet e trajnimit për të cilat ìntränsōl është njoftuar me shkrim me kohë nga Klienti, do të jetë të ofrojë shërbime zëvendësuese pa pagesë të përcaktuar në detyrën origjinale. Kuotim ose Propozim, në një datë të pranueshme reciprokisht. Detyrimi i ìntränsōl për të ofruar shërbime zëvendësimi pa pagesë do t'i nënshtrohet pagesës së plotë të Klientit si për shërbimet fillestare të interpretimit, udhëzimit, zërit, stërvitjes, këshillimit ose trajnimit, ashtu edhe për udhëtimin, akomodimin dhe shpenzimet e lidhura me to që do të miratohen dhe pranohen në përfundim të periudhës së lartpërmendur. Shërbimet e interpretimit, udhëzimit, zërit, stërvitjes, këshillimit ose trajnimit do të konsiderohen të miratuara dhe të pranuara në përfundim të periudhës së sipërpërmendur nëse ìntränsōl nuk njoftohet me shkrim nga Klienti për ndonjë gabim, lëshim, vonesë, dështim në kryerjen ose paraqitjen, ose problem tjetër në lidhje me interpretimin, udhëzimin, shërbimin e zëvendësimit, konsultimin ose trajnimin e mësipërm.
Klienti do t'i ofrojë ìntränsōl të gjithë ndihmën e kërkuar nga ìntränsōl për të kryer Shërbimet Gjuhësore sipas standardit që është zakon në industrinë e përkthimit, lokalizimit, interpretimit dhe shtypjes shumëgjuhëshe. Në lidhje me shërbimet e përkthimit të ìntränsōl, kjo ndihmë do të përfshijë ofrimin e Klientit ìntränsōl, përpara dhe gjatë kryerjes nga ìntränsōl të shërbimeve të përkthimit, (a) material burimor të lexueshëm dhe të artikuluar qartë, (b) rishikim të rregullt dhe të menjëhershëm dhe këshilla në lidhje me rezultatet e përkthimit nga çdo ekspert i cili flet në gjuhën amtare. Industria e klientit, (c) aksesi këshillues tek një folës amtare i gjuhës burimore, i cili kupton dokumentet origjinale që do të përkthehen, (d) fjalorë, leksikon dhe materiale mbështetëse të lidhura në gjuhën e burimit dhe të synuar, që përmbajnë terma që shfaqen në dokumentet origjinale dhe që pasqyrojnë preferencën e klientit në lidhje me zhargonin e korporatës dhe terminologjinë specifike të industrisë, (e) në lidhje me qasjen dhe stilin e shkruar të klientit në lidhje me udhëzimet dhe preferencat e udhëzimeve të përkthimit. (f) Koha e përshtatshme për Intränsōl për të modifikuar materialet e përkthimit sipas këshillave të ofruara nga Klienti dhe/ose korrektues/recensues që flasin gjuhën amtare të kontraktuar nga Klienti. Në lidhje me shërbimet e interpretimit, udhëzimit dhe/ose trajnimit të ìntränsōl, kjo ndihmë do të përfshijë ofrimin e ìntränsōl nga Klienti përpara kryerjes së shërbimit nga ìntränsōl, (i) fjalorët e termave dhe materialet mbështetëse të lidhura në gjuhët burimore dhe të synuara, që përmbajnë zhargonin specifik të korporatës, që mund të përdoret në zhargonin, instruksionin dhe industrinë specifike. angazhim me zë, këshillim, këshillim ose shërbim trajnimi dhe (ii) akses këshillues ndaj një punonjësi ose përfaqësuesi të Klientit i cili kupton qëllimet dhe qëllimin e angazhimit të planifikuar.
Anulimet nga Klienti i nënshtrohen tarifave të anulimit, bazuar në orarin e mëposhtëm pasi një ofertë ose vlerësim ìntränsōl të jetë pranuar nga klienti: Për një anulim të bërë me më shumë se dhjetë (10) ditë kalendarike përpara një ngjarjeje të planifikuar, ka një tarifë anulimi për të mbuluar kostot administrative prej 15% të vlerës totale. Për anulimet e bëra me më pak se dhjetë (10) por më shumë se pesë (5) ditë kalendarike përpara një ngjarjeje të planifikuar, tarifa e anulimit (duke përjashtuar fundjavat) është 50% e vlerësimit total. Për anulimet e bëra me më pak se pesë (5) ditë kalendarike përpara një ngjarjeje të planifikuar, tarifa e anulimit (duke përjashtuar fundjavat) është 100% e vlerësimit total. Anulimet duhet të bëhen me shkrim dhe të dërgohen me email (shih informacionin e mësipërm). Anulimet e bëra pas orarit të punës, në festat kombëtare ose në fundjavë (të shtunë ose të diel) do të konsiderohen si të pranuara në orën 9:00 CST të ditës tjetër të punës. Orari ynë normal i punës është nga 9:00 e mëngjesit deri në orën 17:00 me orën standarde qendrore të hënën deri të premten.
Për shkak se na duhet të rezervojmë kohën e studios dhe burimet inxhinierike, ne kërkojmë parapagim të plotë me VISA, MasterCard ose PayPal të paktën pesë (5) ditë pune (e hënë - e premte duke përjashtuar fundjavat (e shtuna dhe të dielën) dhe festat kombëtare) përpara kohës së inxhinierit të studios ose studios. Nëse paguani me çek, çeku duhet të merret të paktën tetë (8) ditë pune (e hënë - e premte, duke përjashtuar fundjavat (e shtunën dhe të dielën) dhe festat kombëtare) përpara ngjarjes dhe të jetë zhdoganuar kur të jetë depozituar të paktën pesë (5) ditë pune (e hënë - e premte, duke përjashtuar fundjavat (e shtunë dhe të dielë) dhe festat kombëtare, pajisjet e motorrit të studios ose festave kombëtare) përpara ngjarjes në studio. Nëse pagesat nuk merren kur kërkohet, Vlerësimi ìntränsōl ose Propozimi për shërbime do të jetë i pavlefshëm dhe ìntränsōl nuk do të ketë asnjë detyrim për t'i pajisur Klientin me pajisje me qira, kohën e studios ose kohën e inxhinierit të studios. Nëse është e aplikueshme, Klienti duhet gjithashtu të paguajë paraprakisht në kohën e porosisë të gjitha kostot e transportit dhe trajtimit dhe çdo tarifë doganore, detyrimi ose tarife transporti të zbatueshme. Anulimet e bëra me shkrim të paktën gjashtë (6) ditë pune (e hënë - e premte, duke përjashtuar fundjavat (e shtunën dhe të dielën) dhe festat kombëtare) për porositë e brendshme në 48 shtetet më të ulëta fqinje, do të marrin një rimbursim të plotë me përjashtim të një tarife minimale të konfigurimit dhe koordinimit të projektit prej 150 $ në orë ose për kohën aktuale të shpenzuar në pajisjet dhe orarin koordinues prej 1 $ për çdo kohë. Për porositë jashtë 48 shteteve më të ulëta, koha e anulimit është dyfishi i porosive të brendshme. Për të gjitha anulimet e bëra me shkrim më pak se gjashtë (6) ditë pune, por më shumë se katër (4) ditë pune (e hënë - e premte, duke përjashtuar fundjavat (e shtunën dhe të dielën) dhe festat kombëtare) për porositë e brendshme në 48 shtetet më të ulëta, ose dyfishin e asaj për porositë jashtë 48 shteteve më të ulëta të afërta, do të ketë një rimbursim maksimal prej 50%. Për çdo anulim të bërë me shkrim më pak se katër (4) ditë pune (e hënë - e premte duke përjashtuar fundjavat (e shtunën dhe të dielën) dhe festat kombëtare) për porositë e brendshme në 48 shtetet më të ulëta fqinje, ose dyfishin e asaj për porositë jashtë 48 shteteve më të ulëta fqinje, nuk do të ketë rimbursim dhe depozita do të konfiskohet plotësisht. Anulimet verbale përmes telefonit në bisedë ose si postë zanore mund të mos merren dhe nuk përbëjnë një anulim të dorëzuar siç duhet. Të gjitha anulimet duhet të bëhen me shkrim me dëshmi të dorëzimit/marrjes që është e vulosur në orën/datën, si p.sh. email ose faks.
Anulimet për të gjitha shërbimet e tjera pas fillimit të projektit i nënshtrohen një tarife anulimi minimal prej 50% të tarifave totale të përllogaritura siç përcaktohet në çdo kuotë ìntränsōl ose Vlerësim plus tarifat për punën aktuale të kryer deri në pikën e anulimit në një bazë proporcionale. Nëse puna e kryer është më e madhe se 75% e të gjithë qëllimit të projektit në momentin e anulimit, atëherë do të zbatohet shuma e plotë e Kuotës ose Vlerësimit ìntränsōl. Anulimet duhet të bëhen me shkrim dhe të dërgohen me email (shih informacionin e mësipërm). Anulimet e bëra pas orarit të punës, në festat kombëtare ose në fundjavë (të shtunë ose të diel) do të konsiderohen si të pranuara në orën 9:00 CST të ditës tjetër të punës. Orari ynë normal i punës është nga 9:00 e mëngjesit deri në orën 17:00 me orën standarde qendrore të hënën deri të premten.
Klienti do të mbajë përgjegjësinë e plotë, përgjegjësinë dhe rrezikun e gabimit, mosveprimit, vonesës, dështimit të kryerjes ose problemeve të tjera në lidhje me Shërbimin Gjuhësor të kërkuar nga Klienti në "bazë të nxituar". "Baza e nxitimit" do të përcaktohet nga kërkesa, kërkesa ose kërkesa e Klientit për t'i ofruar ose kryer Shërbimet Gjuhësore nga ìntränsōl përpara orarit ose datës së dorëzimit siç përcaktohet në Vlerësimin, Kuotimin ose Propozimin ìntränsōl për Shërbimet përkatëse Gjuhësore ose kur termat "Rushly Servicely" përdoren në ndonjë ose "Rushitly Servicely" ìntränsōl Vlerësimi, Kuotimi ose Propozimi. Në lidhje me këto kërkesa, ìntränsōl nuk është i detyruar të ofrojë shërbime korrigjuese, korrigjuese ose zëvendësuese në rast se Klienti, për ndonjë arsye, nuk është i kënaqur me Shërbimin Gjuhësor të ofruar nga ìntränsōl. Klienti do të jetë i detyruar të paguajë plotësisht për Shërbimet Gjuhësore të kërkuara në "bazë të nxituar", pavarësisht nëse Klienti kërkon shërbime korrigjuese, korrigjuese ose zëvendësuese në lidhje me to. Në lidhje vetëm me kërkesat për Shërbime Gjuhësore të kryera në "bazë të nxituar" ose që përfshijnë gjuhë më pak të zakonshme, ìntränsōl mund të zgjedhë të përfundojë këtë marrëveshje për çfarëdo arsye ose në çdo kohë përpara përfundimit të Shërbimeve të kërkuara Gjuhësore, me njoftimin për Klientin, pa përgjegjësi ndaj ìntränsōl. Përfundimi sipas kësaj dispozite nuk do të konsiderohet si shkelje e marrëveshjes.
Të gjitha njoftimet e bëra në lidhje me këtë marrëveshje do të konsiderohen të mjaftueshme nëse: (a) dorëzohen manualisht, (b) dërgohen me shërbim ndërlidhës brenda natës (24 orë), (c) dërgohen me shërbim korrier direkt (1-3 orë) (d) dërgohen me postë amerikane, të regjistruara ose të vërtetuara, kërkohet faturë kthimi, tarifa postare e parapaguar; ose (e) transmetohet drejtpërdrejt ndërmjet ìntränsōl dhe Klientit nëpërmjet makinerive faksimile ose në mënyrë elektronike me email. Njoftimet do të konsiderohen të marra në datën e dorëzimit personal, datën e marrjes aktuale siç tregohet në njoftimin e dorëzimit ose në faturën e kthimit (ose data e refuzimit të marrjes), ose datën e treguar nga raportet e konfirmimit të transmetimit me faks ose nga datat e transmetimit me email.
Të dyja palët do t'i trajtojnë si konfidenciale dhe do të marrin të gjitha masat paraprake të arsyeshme për të parandaluar zbulimin ose përdorimin e paautorizuar të të gjithë materialit dhe informacionit në pronësi të palës tjetër, në të cilat pala jopronare fiton akses ose njohuri ose posedim në lidhje me shërbimet gjuhësore.
intransol nuk do të jetë përgjegjës për vonesat ose dështimin për të kryer për shkaqe jashtë kontrollit të tij, duke përfshirë, por pa u kufizuar në veprimet e Zotit, veprimet ose mosveprimet e Klientit, aktet e autoritetit civil ose ushtarak, grevat ose shqetësimet e tjera të punës, kërkesat e ligjit ose shkaqe të ngjashme, sëmundje, vdekje ose sëmundje dobësuese, korrier, postë ose dështime në shërbimin e dërgimit ose vonesa në kohë të komunikimit. ìntränsōl ose kontraktorët Klient.
As Klienti dhe as ndonjë prej filialeve të tij nuk do të nxisin ose tentojnë të detyrojnë ndonjë punonjës, agjent, kontraktor të pavarur, përfaqësues, klient tjetër ose filial tjetër që të ndërpresë punën për ose me ìntränsōl ose të zvogëlojë kapacitetin e tyre me ìntränsōl në çfarëdo mënyre ose përfaqësuesi të punës së tij, me qëllim që të filialet gjatë afatit të kësaj marrëveshjeje dhe për një periudhë prej pesë (5) vitesh pas kësaj, pa pëlqimin paraprak me shkrim, të autorizuar nga një zyrtar ekzekutiv dhe pa një ofertë formale me shkrim nga Klienti dhe pa pranuar zyrtarisht me shkrim të çdo oferte të tillë të Klientit nga ana e Klientit të hakmarrjes në bazë të faktorëve të përcaktuar, por jo në bazë të rastit, duke përfshirë, kufizuar në, humbje të biznesit, humbje të emrit të mirë, kosto zëvendësimi, trajnim, investim në aftësi dhe njohuri dhe ndërprerje të mundshme të aktiviteteve të biznesit ìntränsōl.
ìntränsōl do të bëjë përpjekjet e tij më të mira për të ushtruar standardin e kujdesit që është zakon në industrinë e përkthimit, interpretimit dhe shkrimit shumëgjuhësh në kryerjen e të gjitha Shërbimeve Gjuhësore. ìntränsōl shprehimisht mohon të gjitha përfaqësimet ose garancitë e tjera që respektojnë shërbimet e ofruara sipas kësaj marrëveshjeje, duke përfshirë, pa kufizim, garancitë e shprehura ose të nënkuptuara të tregtueshmërisë ose të qiramarrësve për një qëllim të caktuar. ìntränsōl nuk do të jetë përgjegjës për asnjë pretendim, dëm ose shpenzim të çfarëdo lloji, pavarësisht nëse këto pretendime, dëmtime ose shpenzime janë shkaktuar drejtpërdrejt nga neglizhenca e rëndë ose sjellje e keqe e qëllimshme nga ìntränsōl. ìntränsōl nuk do të jetë në asnjë rast përgjegjës ndaj Klientit ose ndonjë pale të tretë për dëme, shpenzime ose humbje të çfarëdo lloji të veçanta, të rastësishme, shembullore, të drejtpërdrejta, ndëshkuese ose pasuese, sidoqoftë, të shkaktuara, duke përfshirë, pa kufizim, dëmtimet, humbjet ose veprimet korrigjuese për shkak të gabimeve, lëshimeve, vonesave ose dështimit në performancë ose dorëzim. Klienti dhe ìntränsōl bien dakord që në rast se ìntränsōl shkel detyrimin e tij sipas kësaj marrëveshjeje në një mënyrë materiale ose që i imponohet ndonjë përgjegjësi ìntränsōl që rrjedh nga ose në lidhje me këtë Marrëveshje dhe/ose Shërbimet Gjuhësore, do të ishte jopraktike ose jashtëzakonisht e vështirë për të rregulluar dëmet aktuale. Klienti dhe ìntränsōl bien dakord që shumat totale të pagueshme nga ìntränsōl për shkak të kësaj, dhe mjeti i vetëm i ofruar, nuk do të kalojnë shumën e paguar më parë nga Klienti për shtimin specifik të Shërbimit Gjuhësor në fjalë. Në rast se Klienti dëshiron që ìntränsōl të marrë përsipër një përgjegjësi më të madhe të kufizuar, Klienti mund të marrë nga ìntränsōl një kufi më të lartë duke paguar një shumë shtesë për ìntränsōl, dhe një kalorës do t'i bashkëngjitet këtu që përcakton një kufi më të lartë dhe shumë shtesë, por ky detyrim shtesë në asnjë mënyrë nuk do të interpretohet si i pasigurt. ìntränsōl do të konsiderohet të jetë një kontraktues i pavarur në lidhje me Klientin sipas kësaj marrëveshjeje. ìntränsōl nuk do të ketë asnjë detyrim kontraktual ose tjetër ndaj ndonjë pale të tretë që rrjedh nga ose lidhet me këtë marrëveshje. Përveç rasteve kur parashikohet shprehimisht e kundërta në këtë marrëveshje, ìntränsōl nuk do të ketë asnjë detyrim të paguajë për shërbimet gjuhësore korrigjuese, korrigjuese ose zëvendësuese të kryera nga, ose për, Klientin ose ndonjë Palë të Tretë.
Klienti do të mbrojë, mbrojë, dëmshpërblejë dhe mbajë të padëmshme ìntränsōl nga çdo humbje, kosto, shpenzime (përfshirë tarifat e avokatëve), përgjegjësinë ose dëmet për shkak të çdo mënyre ose pretendimi, kërkesash, veprimesh dhe procedurash që mund të ngrihen në lidhje me materialet burimore ose shërbimet gjuhësore kundër, pa asnjë kufizim, padi ose padi. për shpifje, shpifje, plagjiaturë, shkelje të së drejtës së autorit, shkelje të ligjit ligjor ose të zakonshëm, shkelje të të drejtave të patentës, dizajnit, markës tregtare, markës së shërbimeve, privatësisë ose çdo të drejte pronësore ose personale të çdo personi ose organizate të çdo vendi.
Secila palë mund ta ndërpresë këtë marrëveshje me njoftim me shkrim nëse pala tjetër nuk respekton ndonjë nga termat dhe kushtet e saj, dështimi i të cilit nuk zgjidhet brenda dhjetë (10) ditëve të punës nga njoftimi me shkrim për këtë, ose pas falimentimit, caktimit të grumbulluar në dobi të kreditorëve, shpërbërjes ose likuidimit të secilës palë, në të cilën kohë të gjitha shumat që duhet të paguhen sipas kësaj marrëveshjeje do të bëhen menjëherë të pagueshme.
Çdo mosmarrëveshje ose pretendim që lind ose ka të bëjë me këtë marrëveshje, ose një shkelje e kësaj marrëveshjeje, do të zgjidhet me arbitrazh në qytetin, shtetin, krahinën ose vendin e zyrës lokale ìntränsōl që ka trajtuar llogarinë e Klientit në përputhje me Rregullat e Arbitrazhit Tregtar të Shoqatës Amerikane të Arbitrazhit dhe/ose me rregullat dhe rregulloret lokale zyrtare të arbitrazhit. Zyra ìntränsōl që trajtonte llogarinë e Klientit. Do të jetë një arbitër që do të zbatojë ligjin aktual. Arbitri do të zgjidhet nga një panel personash që kanë njohuri në përkthimin e gjuhëve të huaja, lokalizimin, shtypjen shumëgjuhëshe dhe gamën e shërbimeve ìntränsōl. Arbitri do të ketë të drejtën të konsultohet me ekspertë dhe autoritete kompetente që kanë njohuri për çështjet e paraqitura në arbitrazh, por një konsultim i tillë do të bëhet vetëm në prani të të dyja palëve me të drejtën e plotë nga ana e tyre për t'u marrë në pyetje. Pala mbizotëruese (siç përcaktohet nga arbitri ose, nëse është e përshtatshme, nga një gjykatë e juridiksionit kompetent) do të rimbursohet nga pala tjetër për kostot e saj të arbitrazhit dhe çdo kosto tjetër të mbledhjes ose zbatimit të kësaj marrëveshjeje, duke përfshirë koston e tarifave administrative, tarifat e tjera dhe shpenzimet.
Kjo Marrëveshje do të jetë e detyrueshme dhe do të sigurohet në dobi të pasardhësve dhe përfaqësuesve ligjorë të palëve përkatëse. Asnjëra palë nuk do ta caktojë këtë marrëveshje pa pëlqimin paraprak me shkrim të palës tjetër, përveç siç parashikohet këtu. Klienti pajtohet në mënyrë specifike që ìntränsōl do të ketë të drejtën të kryejë një ose të gjitha shërbimet që do të ofrohen në vijim nëpërmjet çdo mëmë, filial, divizioni, kontraktori të pavarur ose filial i ìntränsōl.
Asnjë heqje dorë nga ndonjë shkelje e ndonjë dispozite të kësaj marrëveshjeje nuk do të përbëjë heqje dorë nga çdo shkelje e mëparshme, e njëkohshme ose e mëvonshme e ndonjë dispozite tjetër të kësaj marrëveshjeje.
Dispozitat e kësaj marrëveshjeje do të jenë të ndashme dhe në rast se një ose më shumë dispozita konstatohet se janë të pavlefshme ose të pazbatueshme, këto dispozita ose dispozita do të ndërpriten dhe dispozitave të mbetura të kësaj marrëveshjeje do t'i jepet fuqi dhe efekt i plotë.
Kjo Marrëveshje përmban të gjithë marrëveshjen e palëve në lidhje me çështjen e kësaj dhe zëvendëson të gjitha marrëveshjet, negociatat, mirëkuptimet, angazhimet dhe praktikat e mëparshme gojore dhe me shkrim, ndërmjet palëve në lidhje me çështjen e kësaj marrëveshjeje. Asnjë ndryshim ose modifikim i kësaj marrëveshjeje nuk do të bëhet përveçse me shkrim dhe të nënshkruar nga përfaqësues të autorizuar siç duhet të të dyja palëve. Termat dhe kushtet e përcaktuara në këtë marrëveshje do të konsiderohen si të pranuara nga Klienti në tërësi dhe pa rezerva me kërkesë ose autorizim nga Klienti që ìntränsōl të vazhdojë me Shërbimet Gjuhësore. Termat dhe kushtet e përcaktuara në këtë marrëveshje do të zëvendësojnë në mënyrë specifike çdo dispozitë të kundërt të përcaktuar në çdo porosi shërbimi, porosi blerjeje ose kërkesë për Shërbime Gjuhësore të paraqitura nga Klienti në ìntränsōl, para, njëkohësisht ose pas kësaj marrëveshjeje. Të gjithë titujt janë vetëm për qëllime referimi dhe nuk do të përdoren për të interpretuar ose interpretuar kuptimin e ndonjë dispozite. Në rast të ndonjë konflikti midis kushteve të këtij dokumenti dhe çdo vlerësimi, kuotimi, propozimi, formulari i urdhrit të ndryshimit dhe fletët e tarifave të bashkangjitura këtu nga ìntränsōl, kushtet e përcaktuara në marrëveshje do të kontrollojnë, pavarësisht nga vendi i ekzekutimit, pa dhënë efekt doktrinës së konfliktit të ligjeve, kjo marrëveshje do të rregullohet në përputhje me shtetet ose ligjet në përputhje me shtetet dhe ligjet e vazhdueshme. ìntränsōl ka zyra fizike dhe ku është kryer puna për Klientin.
Keni pyetje apo keni nevojë për më shumë informacion? Na dërgoni email në translate@intransol.com dhe na tregoni se si mund të ndihmojmë.