Blog

7 grudnia 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13 maja 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16 marca 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20 maja 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14 kwietnia 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9 kwietnia 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19 lutego 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5 maja 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5 sierpnia 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20 lutego 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Więcej wpisów

Często zadawane pytania

  • 1. Na co zwrócić uwagę przy wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych?

    Wybierając firmę tłumaczeniową, wybierasz strategicznego partnera, którego praca będzie reprezentować Twoją firmę na rynku globalnym, czy to za granicą, czy w kraju. Potrzebujesz zaufanego, niezawodnego i zaangażowanego partnera tłumaczeniowego, który:

  • 2. Skąd mam pewność, że tłumacze angielskojęzyczni są wykwalifikowani?

    Podchodzimy do naszej pracy niezwykle poważnie i dokładamy wszelkich starań, aby zapewnić wszystkim naszym klientom tłumaczenia, którym mogą zaufać, gdziekolwiek, kiedykolwiek i w jakimkolwiek języku. Starannie sprawdzamy, testujemy i oceniamy wszystkich naszych tłumaczy i korektorów pod kątem następujących kwestii:

  • 3. Jak ìntränsōl pobiera opłaty za tłumaczenia?

    Koszty tłumaczeń ustalamy na podstawie kilku czynników:

  • 4. Czy istnieje minimalna opłata za tłumaczenie?

    Tak, nasza minimalna opłata za tłumaczenie z/na większość języków wynosi 75 USD za standardowy czas realizacji wynoszący co najmniej dwa (2) dni robocze, ewentualnie więcej. Usługa ekspresowa jest również dostępna z dodatkową opłatą za usługę ekspresową, w zależności od Twoich potrzeb. Musimy przejrzeć prośby przed potwierdzeniem ceny i terminu.

  • 5. Czy ìntränsōl oferuje jakieś zniżki?

    Zniżki są ustalane na podstawie projektu po projekcie i są przedstawiane, gdy dostarczamy Ci wycenę projektu lub propozycję. Oferujemy następujące rodzaje zniżek:

  • 6. Jakie jest stanowisko ìntränsōl w sprawie poufności?

    Wszystkie informacje przedstawione nam dla każdego typu projektu są traktowane jako ściśle poufne. Zobacz naszą umowę o wzajemnym zachowaniu poufności i zachowaniu tajemnicy tutaj. Chętnie podpiszemy również Twoją standardową umowę o zachowaniu poufności na żądanie.

  • 7. Jakie są warunki płatności ìntränsōl?

    Oferujemy warunki płatności dla klientów korporacyjnych i projektów o określonych rozmiarach. W przypadku wszystkich innych projektów wymagamy zapłaty w całości w momencie składania zamówienia. Warunki płatności są określone w naszych Warunkach i postanowieniach.

  • 8. Jak mogę dokonać płatności?

    Akceptujemy czeki firmowe, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo lub przelewy bankowe (ACH). Klienci z zatwierdzonymi warunkami kredytowymi mogą dokonywać bezpiecznych płatności online za pomocą kart kredytowych lub ACH lub mogą również wysłać czek firmowy lub po otrzymaniu faktury za każdy projekt.

  • 9. Jak długo trwa tłumaczenie?

    Zasadniczo należy przyjąć, że należy przeznaczyć na to około:

  • 10. Czy nie możemy skorzystać z usług naszych dystrybutorów zagranicznych do tłumaczeń?

    Dystrybutor zagraniczny lub spółka zależna rzadko może zaoferować terminową i kompleksową obsługę profesjonalnej firmy tłumaczeniowej. Ich siła tkwi w sprzedaży Twojego produktu, niekoniecznie w formie pisemnej lub w tłumaczeniu. Korzystając z usług renomowanego dostawcy usług językowych, możesz mieć pewność, że zostanie to zrobione poprawnie przez profesjonalnych lingwistów, którzy są ekspertami w dziedzinie tłumaczeń. Możesz rozważyć skorzystanie z usług wykwalifikowanego recenzenta w swoim krajowym biurze sprzedaży, aby zrecenzować przetłumaczone treści, ale rozsądnie jest pozostawić tłumaczenie profesjonalistom, którzy pracują nad tworzeniem treści w różnych językach 24/7/365.

  • 11. Jaka jest różnica między tłumaczeniem, interpretacją i lokalizacją?

    Tłumaczenie (XL): Tłumaczenie to po prostu przepisanie tekstu na inny język przy zachowaniu znaczenia oryginału. W branży słowo „tłumaczenie” zwykle odnosi się do bardziej tradycyjnych form komunikacji pisemnej.

Słowniczek

  • Glossary

    Prosimy o kontakt z zespołem intransol w celu przesłania nam wszelkich sugestii dotyczących tego słownika, wysyłając wiadomość e-mail na adres translate@intransol.com. Dziękujemy!

  • Wyrównanie

    Parowanie segmentów języka źródłowego z odpowiednikami języka docelowego z plików źródłowych i docelowych, tj. „Trados WinAlign” wyrównuje pliki Word. Wyniki dopasowania są wykorzystywane do tworzenia pamięci tłumaczeniowej. Dopasowanie jest zazwyczaj krokiem, który należy wykonać, gdy materiał nie został przetłumaczony przy użyciu narzędzia do tłumaczenia w przeszłości. Dopasowanie jest zazwyczaj opłacalnym sposobem ponownego wykorzystania istniejących tłumaczeń, które zostały przetłumaczone przy użyciu tradycyjnych mechanizmów.

  • Wywołanie

    Sposób oznaczania dokumentów źródłowych do tłumaczenia. Odwołanie tworzy się poprzez oznaczenie fragmentu tekstu i przypisanie mu określonej litery. Ta litera jest następnie używana do odwoływania się do tego bloku tekstu. Odwołania eliminują pomyłki między wersjami tekstu w języku angielskim i przetłumaczonymi.

  • Znak CE

    „CE” po francusku oznacza „Conformité Européenne”. Oznaczenie CE jest głównym narzędziem stosowanym w harmonizacji europejskich norm dotyczących produktów. Oznaczenie CE oznacza, że produkty spełniają określone normy Unii Europejskiej (UE) i Komisji Europejskiej (WE) dotyczące zdrowia, bezpieczeństwa i ochrony środowiska. Oznaczenie CE jest ważnym czynnikiem sprzedaży dla każdej firmy wchodzącej na rynek europejski, a w niektórych przypadkach jest wymogiem prawnym w Europie.

  • Tłumaczenie poświadczone

    Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie, które jest wykonywane z najwyższym poziomem dokładności i jakości, aby spełnić prawne wymogi dokładności. Poświadczone tłumaczenia dokumentów są wymagane przez USCIS do celów imigracyjnych, a także przez sądy i do innych celów urzędowych. Poświadczone tłumaczenie jest ostemplowane pieczęcią certyfikacyjną, która stwierdza, że jest to prawdziwe i dokładne tłumaczenie dokumentu w języku źródłowym. Zazwyczaj zawiera również poświadczenie tłumacza lub firmy tłumaczeniowej określające poziom kompetencji w obu językach i ich kwalifikacje zawodowe. Niektóre organizacje wymagają również, aby poświadczone tłumaczenie było poświadczone notarialnie.

  • Tłumaczenia konferencyjne

    Werbalny transfer informacji mówionej z jednego języka na inny wykonywany przez tłumacza symultanicznego na konferencji lub wydarzeniu. Zazwyczaj tłumaczenie konferencyjne odbywa się przy użyciu zaawansowanego sprzętu do tłumaczeń, takiego jak kabiny dźwiękowe, konsole, nadajniki i odbiorniki, ale obecnie tłumaczenie konferencyjne może być również wykonywane wirtualnie lub zdalnie za pomocą zaawansowanego oprogramowania i aplikacji na smartfony.

  • Tłumaczenie konsekutywne

    Ustne tłumaczenie wypowiedzi z jednego języka na drugi przez tłumacza, podczas gdy mówca robi przerwy, aby umożliwić tłumaczowi przekazanie komunikatu.

  • Cyrylica

    Zestaw znaków lub „alfabet” używany w takich językach jak rosyjski, bułgarski i ukraiński.

  • Publikacja komputerowa (DTP)

    Proces formatowania przetłumaczonej treści przy użyciu plików dostarczonych przez klienta w celu dopasowania jej do oryginalnego dokumentu i dostosowania jej do obcych norm typograficznych i kulturowych. Używane zamiennie z „składem”.

  • Języki dwubajtowe

    Odnosi się do języków, których zestawy znaków wymagają dwóch bajtów informacji do określenia każdego znaku (jak chiński, japoński i koreański). Ta grupa jest często określana zbiorczo jako CJK Zobacz także jednobajtowy.

  • Oszacować

    Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac dla klientów sporządza się pisemną wycenę. Wycena będzie zawierać opis projektu, koszty, harmonogram, ostateczne produkty i informacje o płatnościach. Aby oficjalnie rozpocząć projekt, wycena musi zostać podpisana i opatrzona datą lub zaakceptowana w formie pisemnej.

  • Ekspansja

    Liczba słów lub miejsca, jakie zajmuje przetłumaczony tekst w porównaniu do oryginału angielskiego. Większość tłumaczeń rozszerza się do 110-125% objętości ich angielskich odpowiedników.

  • Dopasowanie rozmyte

    Proces, który statystycznie analizuje segment w celu określenia jego równoważności z innym segmentem. Podobnie jak w przypadku dźwigni, dopasowanie rozmyte znajduje duplikaty materiału, które są „podobne”.

  • Globalizacja

    Ogólny termin oznaczający przygotowanie amerykańskich materiałów do użytku na rynkach zagranicznych. Zamienny z „internacjonalizacją”.

  • Narzędzia globalizacyjne

    Pomoc w procesie globalizacji. Te narzędzia obejmują automatyzację przepływu pracy, I18N, pamięć tłumaczeniową i technologie tłumaczenia maszynowego. Narzędzia globalizacyjne są krytyczne dla przemysłu, ponieważ usprawniają cały proces, poprawiają jakość i obniżają koszty. W większości przypadków wszystkie firmy zaangażowane w globalizację zdały sobie sprawę z potrzeby tego typu narzędzi i technologii.

  • Słowniczek

    Lista słów (jak ta) w co najmniej jednym, ale także w wielu językach, zwykle z definicjami. W branży tłumaczeń i lokalizacji terminy „glosariusz” i „leksykon” są używane synonimicznie. Ich celem jest zapewnienie dokładności i spójności w stosowaniu terminologii – krytycznej funkcji przy tworzeniu tomów dokumentacji technicznej lub zlokalizowanego interfejsu. Istnieje wiele potężnych narzędzi do zarządzania glosariuszami używanych w branży tłumaczeń i lokalizacji, a wiele najpopularniejszych glosariuszy jest dostępnych online. (Zobacz łącza internetowe).

  • Umiędzynarodowienie

    czynność przygotowywania tekstów, dokumentacji i innych materiałów na potrzeby procesu lokalizacji.

  • Tłumacz ludzki

    Tłumacz, który jest rodzimym użytkownikiem jednego języka i biegle włada innym, który tłumaczy tekst i treść z języka źródłowego na język docelowy. Spodziewaj się większej dokładności tłumaczenia ludzkiego (100%) w porównaniu z tłumaczeniem maszynowym (70%).

  • Idiom

    Potoczne wyrażenie, takie jak „take a shower” zmienia czasownik „take” ze słownikowego znaczenia. Ta fraza jest idiomatycznym użyciem czasownika „take”. Kiedyś mieszkaliśmy w Kansas, ale fraza „used to” nie ma logicznego znaczenia.

  • Cesarski

    Nazwa systemu miar używanego w Stanach Zjednoczonych (w tym mile, stopy, cale, funty, galony, kubki itp.). W kraju – odnosi się do kraju, w którym będą używane Twoje zinternacjonalizowane materiały.

  • Umiędzynarodowienie

    Ogólny termin oznaczający przygotowanie amerykańskich materiałów do użytku na rynkach zagranicznych. Zamienny z „globalizacją”.

  • Interpretacja lub Interpretowanie

    Ustne przekazywanie informacji z jednego języka na drugi, wykonywane przez tłumacza.

  • Interpretator

    Osoba biegle władająca więcej niż jednym językiem i przekazująca werbalnie informacje z jednego języka na drugi osobom nieznającym języka źródłowego.

  • Międzynarodowe Forum Akredytacyjne (IAF)

    Powstała na początku lat 90. XX wieku w celu ujednolicenia ogólnoświatowych praktyk akredytacyjnych; szybko stała się forum, które mogłoby pełnić funkcję pozarządowego organu regulacyjnego w zakresie międzynarodowych standardów.

  • Para językowa

    Termin używany do opisu języka źródłowego i języka docelowego podczas procesu tłumaczenia, lokalizacji lub interpretacji. Na przykład, gdy coś jest tłumaczone z angielskiego na holenderski, płatny język to angielski>holenderski (EN> NL).

  • Dowód układu

    Przegląd po składzie wykonywany wewnętrznie przez intránsol w celu zapewnienia integralności dokumentu. Odbitki próbne są wykonywane zarówno przez członka zespołu tłumaczeniowego, jak i innego członka projektu intránsol.

  • Wykorzystanie

    Recykling duplikatów materiałów z jednej aktualizacji do drugiej lub z jednego podobnego produktu do drugiego. Wykorzystanie wyników przynosi znaczne oszczędności kosztów dzięki wykorzystaniu materiałów z wcześniej przetłumaczonych projektów. Większość narzędzi do tłumaczeń ma możliwości wykorzystania.

  • Leksykon

    Glosariusz terminów specyficznych dla danego produktu lub projektu. Złożenie leksykonu zapewnia tłumaczom odniesienie, które gwarantuje, że wszystkie ważne terminy będą używane spójnie w dokumencie(-ach). Opracowywanie leksykonu jest zalecane dla wszystkich dużych i/lub trwających projektów.

  • Lokalizacja

    Akt wzięcia produktu i dostosowania go do użytku na lokalnym rynku. Chociaż nie jest to wyłączność z definicji, termin ten jest używany w branży oprogramowania do opisu tłumaczenia produktu oprogramowania, w tym graficznego interfejsu użytkownika (GUI), pomocy online i dokumentacji, które byłyby „lokalizowane” na zamierzone języki docelowe. Termin ten może być używany do określenia wszystkiego, co jest tłumaczone do użytku na lokalnym rynku, w tym materiałów drukowanych, opakowań itp. Konsumenci niemal zawsze wybiorą zlokalizowaną wersję produktu zamiast wersji niezlokalizowanej.

  • Tłumaczenie maszynowe (MT)

    Technologia, która polega na komputerze, który wykonuje dogłębną analizę gramatyczną, składniową i semantyczną języka źródłowego, a następnie próbuje przetłumaczyć język źródłowy na język docelowy przy użyciu obszernych glosariuszy, przetwarzania języka naturalnego (NLP) i złożonego zestawu reguł językowych. W większości przypadków tłumaczenie maszynowe nigdy nie odniosło sukcesu komercyjnego. Tradycyjnie tłumaczenie maszynowe jest droższe w konfiguracji, obsłudze i utrzymaniu niż inne narzędzia tłumaczeniowe. Ponadto wykonuje tłumaczenie poniżej poziomu publikacji.

  • Płynność natywna

    Poziom pierwszy w drugim języku uzyskuje się, gdy umiejętność mówienia jest na poziomie native speakera. Często, gdy osoba jest prawie biegła w innym języku, można powiedzieć, że ma „prawie-native fluency”.

  • Umiejętność czytania i pisania w środowisku rodzimym

    Poziom pierwszy w drugim języku, który uzyskuje się, gdy umiejętność czytania i pisania jest na poziomie rodzimego użytkownika języka. Często, gdy osoba jest prawie całkowicie piśmienna w innym języku, można powiedzieć, że ma „prawie rodzimą piśmienność”.

  • Native-peaker

    Osoba mówiąca w danym języku to osoba, która wychowała się, mówiąc w danym języku i posługuje się nim przez całe życie, czyniąc go swoim „językiem ojczystym”.

  • Przetwarzanie języka naturalnego (NLP)

    Poddziedzina lingwistyki, informatyki, inżynierii informacyjnej i sztucznej inteligencji zajmująca się interakcjami między komputerami a ludzkimi (naturalnymi) językami, a w szczególności tym, jak programować komputery do przetwarzania i analizowania dużych ilości danych w języku naturalnym.

  • Nie-rzymski

    Odnosi się do języków, których „alfabety” używają znaków innych niż te używane w języku angielskim i językach zachodnioeuropejskich (francuskim, niemieckim, hiszpańskim itd.). Języki nieromańskie obejmują większość języków azjatyckich, środkowoeuropejskich i zachodnioeuropejskich, rosyjskich i bliskowschodnich.

  • PDF

    „Portable Document Format”, stworzony przez Adobe Systems, pozwala na dystrybucję dowolnego dokumentu do dowolnego użytkownika niezależnie od oprogramowania użytego do jego utworzenia. Plik PDF można wyświetlić, pobierając bezpłatnie aplikację Acrobat Reader od Adobe. Pliki PDF mogą być przydatne dla użytkowników, którzy nie mają możliwości pracy z zestawami znaków innych niż łacińskie. Kolor procesowy lub czterokolorowy – metoda używana do drukowania pełnokolorowych fotografii i obrazów poprzez łączenie różnych ilości tylko czterech podstawowych atramentów drukarskich: cyjanu, magenty, żółtego i czarnego (CMYK).

  • Analiza projektu

    Podobnie jak wycena lub szacunek, szacunek analizy projektu dostarcza informacji o kosztach, harmonogramie i ostatecznych rezultatach. Analizy projektu są przygotowywane, gdy pewne główne specyfikacje projektu pozostają niepewne. Analiza pozwala nam sugerować sposoby obsługi bardzo dużych projektów lub projektów, które są jeszcze w fazie rozwoju. Cena w analizie projektu nie jest gwarantowana. Aby oficjalnie rozpocząć projekt, należy przygotować wycenę lub szacunek.

  • Kopia próbna

    Ostateczna wersja Twojego tłumaczenia (w stosownych przypadkach złożona), którą przekazujemy Tobie i/lub Twojemu krajowemu przedstawicielowi do sprawdzenia.

  • Cytat

    Oferta zawiera szczegółowe koszty, harmonogram, ostateczne produkty i informacje o płatnościach. Cena w ofercie jest gwarantowana, jeśli projekt pozostaje w ramach specyfikacji w niej określonych. Aby oficjalnie rozpocząć projekt, oferta musi zostać podpisana, opatrzona datą i odesłana do nas.

  • Rezolucja

    Wartość oznaczająca koncentrację informacji wizualnej na monitorze lub urządzeniu wyjściowym, zwykle wyrażana w punktach na cal (dpi) lub pikselach na cal (ppi). Im wyższa wartość, tym lepsza jakość obrazu. „Wysoka rozdzielczość” dla urządzenia wyjściowego zwykle odnosi się do 1200 dpi i wyższego wyjścia. „Wysoka rozdzielczość” dla zdjęcia elektronicznego zwykle oznacza 300 ppi. Typowa rozdzielczość dla monitorów wynosi 72 ppi. Typowe rozdzielczości dla drukarek laserowych to 300, 600 i 1200 dpi. Typowe rozdzielczości dla naświetlarek to 1270, 2540 i 3000 dpi.

  • Częstotliwość rastra, liniatura rastra lub liniatura rastra

    Wartość oznaczająca liczbę linii na cal (lpi) w siatce używanej do tworzenia obrazu półtonowego. Im większa liczba linii, tym lepsza jakość obrazu. Typowa częstotliwość rastra dla drukarki laserowej wynosi 75–85 lpi. Typowe częstotliwości rastra dla naświetlarek wynoszą 133 i 150 lpi.

  • Biuro usług

    Firma świadcząca usługi w zakresie naświetlania i przygotowania do druku (np. filmy o wysokiej rozdzielczości i papier RC, odbitki Matchprint, wydruki kolorowe itp.).

  • Tłumaczenie symultaniczne

    Konwersja wypowiedzi z jednego języka na drugi jednocześnie, bez przerw między mówcą a tłumaczem konsekutywnym. Tłumaczenie symultaniczne jest prawdopodobnie jednym z najtrudniejszych i najbardziej wyczerpujących zadań w branży językowej. Wymaga pełnej biegłości w języku źródłowym i docelowym, szybkiego i zwinnego umysłu oraz doskonałej znajomości używanego słownictwa. Z tego powodu tłumacze symultaniczni zawsze pracują w parach, zmieniając się co 15-20 minut.

  • Języki jednobajtowe

    Odnosi się do języków, których zestawy znaków wymagają tylko 1 bajtu informacji do określenia każdego znaku. Zobacz także języki dwubajtowe.

  • Dokument źródłowy

    Oryginalny(e) dokument(y) (zazwyczaj w języku angielskim), który(e) nam Państwo dostarczyli do przetłumaczenia.

  • Język źródłowy

    Oryginalny język jakiejkolwiek treści lub publikacji przetłumaczonej na inny język lub inne języki.

  • Język docelowy

    Język, na który coś ma zostać przetłumaczone. „Językiem źródłowym podręcznika jest angielski, a językiem docelowym hiszpański”.

  • Rynek docelowy

    Grupa osób, która będzie korzystać z Twoich ostatecznych, zinternacjonalizowanych materiałów. Osoby te to najprawdopodobniej mieszkańcy obcego kraju lub osoby z Ameryki Północnej mówiące w innym języku niż angielski.

  • Przeglądy Total Quality Assurance (TQA)

    Nasz szczegółowy wewnętrzny proces korekty obejmuje przygotowanie dokumentów, kontrole spójności, zgodność z leksykonem, tłumaczenie, korektę, edycję i rewizję oraz korektę układu. Tłumaczenie – przepisanie tekstu na inny język przy zachowaniu znaczenia oryginału. W branży słowo „tłumaczenie” jest czasami skracane do XL.

  • Transkreacja

    Proces kreatywnego tłumaczenia, zwykle niezbędny w przypadku treści reklamowych lub marketingowych zawierających kolokwializmy, kalambury, gry słów itp., które nie zostaną uchwycone lub przekazane poprawnie za pomocą prostego, dosłownego tłumaczenia. Często w procesie transkreacji tekst musi zostać całkowicie przepisany z tymi samymi ogólnymi pomysłami lub koncepcjami, ale wyrażony w sposób, który jest językowo i kulturowo autentyczny dla grupy docelowej.

  • Tłumaczenie

    Proces adaptacji lub przenoszenia zapisanych idei i wiadomości z jednego języka do innego.

  • Pamięć tłumaczeniowa

    Produkt oprogramowania pamięci tłumaczeniowej, który wspomaga proces tłumaczenia poprzez analizę i porównywanie tekstu pod kątem dopasowań i powtórzeń oraz wypełnia bazę danych przetłumaczonych terminów „w locie”, tak aby terminy były tłumaczone spójnie. Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej pomaga tłumaczom ludzkim przyspieszyć proces tłumaczenia i jest szczególnie przydatne w przypadku dużych ilości treści, które będą miały wiele aktualizacji i poprawek w czasie. Oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej nie wykonuje faktycznie tłumaczenia i wymaga zarówno znajomości oprogramowania, jak i języka źródłowego i docelowego, aby z niego korzystać. Pamięć tłumaczeniowa może zaoszczędzić czas i pieniądze klientom z dużymi potrzebami tłumaczeniowymi.

  • Zastawianie sideł

    Proces kompensacji niedokładności prasy drukarskiej. Zasadniczo polega na zwiększeniu powierzchni jednego koloru w miejscu, w którym styka się z innym kolorem, aby mieć pewność, że nie będzie między nimi białej przestrzeni.

  • Skład tekstu

    Proces formatowania tłumaczenia przy użyciu plików dostarczonych przez klienta w celu dopasowania go do oryginalnego dokumentu i dostosowania go do obcych norm typograficznych i kulturowych. Skład tekstu pierwotnie odnosił się do rozmieszczenia czcionki metalowej i jej układu w celu utworzenia płyty drukarskiej. Używane zamiennie z „desktop publishing” (DTP).

  • Unikod

    Jeden duży kod dwubajtowy, który może określać wszystkie znaki na świecie. Jest zdefiniowany przez Unicode Consortium.

  • Publikowanie w sieci

    Proces używania dostarczonych przez klienta plików HTML w celu sformatowania tłumaczenia tak, aby pasowało do oryginałów, i dostosowania go do obcych problemów typograficznych i kulturowych. Podobny do publikacji na komputerze.

  • Liczba słów

    Zliczanie liczby słów w dokumencie źródłowym. Tłumaczenie jest zazwyczaj wyceniane na podstawie stawek „za słowo”; z tego powodu dokładne liczenie słów jest niezbędne.

Warunki i postanowienia

Ponieważ nasi prawnicy powiedzieli, że powinniśmy...

  • DEFINICJE

    W rozumieniu niniejszego dokumentu oraz każdego z załączników do niego, następujące terminy mają znaczenie określone poniżej: (a) „ìntränsōl” oznacza International Translation Solutions™, spółkę JKW International, Inc., korporację zorganizowaną zgodnie z prawem stanu Minnesota, Stany Zjednoczone Ameryki, jej funkcjonariuszy, dyrektorów, kierowników, pracowników, agentów, przedstawicieli, konsultantów, tłumaczy, interpretatorów, działy, oddziały, spółki zależne, biura zagraniczne i inne podmioty stowarzyszone; (b) „Usługi językowe” lub „Usługi językowe” oznaczają wszelkie tłumaczenia, lokalizację, interpretację, nagrywanie głosu, coaching, instruktaż, szkolenie, doradztwo, publikację na komputerze, skład tekstu, produkcję przed drukiem, projektowanie graficzne, kierownictwo kreatywne, tworzenie napisów do filmów lub wideo lub generowanie znaków, marketing wielokulturowy lub globalny lub jakąkolwiek inną usługę związaną z językiem świadczoną przez ìntränsōl; (c) „Klient” oznacza stronę zamawiającą, wnioskującą, otrzymującą i/lub płacącą za Usługi Językowe od ìntränsōl; a (d) „Umowa” oznacza niniejszy załącznik oraz wszelkie szacunki, oferty, propozycje, formularze zleceń zmian, arkusze stawek lub wszelkie materiały dostarczone do niego załączone lub przesłane przez ìntränsōl, z których każdy zostaje niniejszym włączony poprzez odniesienie.

  • WARUNKI PŁATNOŚCI

    O ile nie ustalono inaczej na piśmie w ìntränsōl Estimate, Quotation, or Proposal, Klient dostarczy ìntränsōl depozyt równy pięćdziesięciu procentom (50%) szacowanej lub podanej opłaty przed rozpoczęciem Usług Językowych. Pozostała część płatności zostanie dokonana po zakończeniu Usługi Językowej i przed dostawą lub zgodnie z innymi warunkami płatności określonymi w ìntränsōl Estimate, Quotation, or Proposal. Jeśli Usługi Językowe są wykonywane na zasadzie przyrostowej, płatność będzie wymagalna po zakończeniu każdego przyrostu dla tej części całkowitej kwoty, która ma zastosowanie do tego przyrostu, zgodnie z fakturą wystawioną przez ìntränsōl. Wszystkie przeterminowane faktury ìntränsōl będą obciążone opłatą finansową w wysokości 0,0033% dziennie, począwszy od pierwszego dnia, w którym faktura jest przeterminowana, na podstawie daty wystawienia faktury i liczby dni określonych w warunkach płatności na fakturze oraz w jakimkolwiek szacunku, ofercie lub ofercie ìntränsōl. W przypadku braku płatności w terminie, ìntränsōl, według własnego uznania, może zdecydować o zawieszeniu Usług językowych i wstrzymaniu dostawy wszelkiej ukończonej lub będącej w trakcie realizacji dokumentacji związanej z taką usługą do czasu otrzymania pełnej płatności. Wszystkie koszty windykacji, w tym honoraria adwokackie i koszty sądowe, zostaną pokryte przez Klienta. Wszystkie opłaty i kwoty, o których mowa w niniejszej umowie, są oznaczone i płatne w walucie amerykańskiej, wolne od wszelkich ceł i potrąceń wszelkiego rodzaju. Klient ponosi pełną odpowiedzialność za zapłatę podatków od sprzedaży i użytkowania oraz wszystkich innych podatków i opłat. Prośby o Usługi Językowe, ustne lub pisemne, anulowane przez Klienta po upoważnieniu ìntränsōl do rozpoczęcia świadczenia Usług Językowych, podlegają opłacie za anulowanie równej 50% Szacunku, Oferty lub Propozycji ìntränsōl całkowitej opłaty za Usługi Językowe lub kwocie obliczonej jako proporcjonalny procent całkowitej opłaty za Usługi Językowe oferowane przez ìntränsōl lub za Usługi Językowe ukończone lub będące w trakcie realizacji przez ìntränsōl przed momentem anulowania, w zależności od tego, która kwota jest wyższa.

  • SZACUNKI, OFERTY I PROPOZYCJE

    Szacunki, oferty, propozycje i harmonogramy produkcji ìntränsōl opierają się na założeniach, że materiał źródłowy jest w ostatecznej i kompletnej formie po przejrzeniu przez ìntränsōl w celu dostarczenia Klientowi Szacunku, Oferty lub Propozycji oraz że Klient dostarczy ten sam niezmieniony i nieskomplikowany materiał źródłowy do ìntränsōl w celu wykonania Usługi Językowej. Rzeczywiste opłaty, które uznaje się za akceptowane przez Klienta, chyba że Klient z góry sporządził na piśmie odrębne postanowienie o przeciwnym charakterze, mogą różnić się od Szacunku, Oferty lub Propozycji ìntränsōl w wyniku wszelkich specjalnych wymagań dotyczących języka, czasu dostawy, celu Usługi Językowej, wniosku o certyfikację, modyfikacji Klienta w oryginalnym zadaniu, zmian, rewizji, przeróbek lub poprawek dokumentacji źródłowej, innych specyfikacji lub wniosków o dodatkowe usługi nieobjęte oryginalnym Szacunkiem, Ofertą lub Propozycją ìntränsōl.

  • WYKONANIE I ZATWIERDZENIE

    Wszelkie pytania lub uwagi dotyczące jakiejkolwiek Usługi Językowej dostarczonej lub wykonanej przez ìntränsōl muszą zostać dostarczone przez Klienta do ìntränsōl w ciągu dziesięciu (10) dni roboczych od dostarczenia lub wykonania wszelkich Usług Językowych przez ìntränsōl na rzecz Klienta. ìntränsōl nie ma obowiązku korygowania jakichkolwiek błędów, pominięć, opóźnień lub innych problemów dotyczących Usług Językowych, które nie zostały zgłoszone ìntränsōl na piśmie przez Klienta w wyżej wymienionym okresie. Jedynym obowiązkiem ìntränsōl w przypadku jakichkolwiek błędów, pominięć, opóźnień lub innych problemów dotyczących Usług Językowych, o których ìntränsōl zostanie terminowo powiadomiony przez Klienta, będzie sprawdzenie dostarczonej Usługi Językowej w uzgodnionym przez obu stron terminie bez dodatkowych opłat dla Klienta oraz wprowadzenie poprawek, które ìntränsōl uzna za konieczne i które nie są wynikiem zmian w pierwotnym zadaniu, zgodnie ze stosownym Szacunkiem, Ofertą lub Propozycją ìntränsōl. Wszystkie Usługi Językowe uznaje się za zatwierdzone i zaakceptowane przez Klienta po zakończeniu wyżej wymienionego okresu, jeśli ìntränsōl nie zostanie pisemnie powiadomiony przez Klienta o jakichkolwiek błędach, pominięciach, opóźnieniach lub innych problemach dotyczących oryginału lub poprawionego tłumaczenia w wyżej wymienionym okresie. W odniesieniu do usług interpretacji, instrukcji, lektora, coachingu, doradztwa lub szkoleń, ìntränsōl nie ma obowiązku odpowiadania na żadne pytania lub komentarze dotyczące błędów, pominięć, opóźnień, niewykonania lub niestawienia się, lub innych problemów dotyczących takich usług, które nie zostały przekazane ìntränsōl przez Klienta na piśmie w ciągu dwudziestu czterech (24) godzin od wykonania usług interpretacji, instrukcji, lektora, coachingu, doradztwa lub szkoleń. Jedynym obowiązkiem ìntränsōl w przypadku błędu, pominięcia, opóźnienia, niewykonania lub niestawienia się, lub innych problemów dotyczących usług interpretacji, instrukcji, lektora, coachingu, doradztwa lub szkoleń, o których ìntränsōl zostanie terminowo powiadomiony na piśmie przez Klienta, jest zapewnienie usług zastępczych bezpłatnie za zlecenie określone w oryginalnym szacunku, ofercie lub ofercie ìntränsōl, w wzajemnie uzgodnionym terminie. Obowiązek ìntränsōl do świadczenia usług zastępczych bezpłatnie podlega zapłacie przez Klienta w całości zarówno za początkowe usługi interpretacji, instruktażu, lektora, coachingu, doradztwa lub szkolenia, jak i za podróż, zakwaterowanie i powiązane wydatki, które zostaną zatwierdzone i zaakceptowane na koniec wyżej wymienionego okresu. Usługi interpretacji, instruktażu, lektora, coachingu, doradztwa lub szkolenia uznaje się za zatwierdzone i zaakceptowane na koniec wyżej wymienionego okresu, jeśli ìntränsōl nie zostanie powiadomiony na piśmie przez Klienta o jakimkolwiek błędzie, pominięciu, opóźnieniu, niewykonaniu lub niestawiennictwie lub innym problemie dotyczącym usług interpretacji, instruktażu, lektora, coachingu, doradztwa lub szkolenia lub zastępstwa w wyżej wymienionym okresie.

  • OBOWIĄZKI KLIENTA

    Klient zobowiązany jest zapewnić ìntränsōl wszelką pomoc wymaganą przez ìntränsōl w celu wykonania Usług Językowych zgodnie ze standardami przyjętymi w branży tłumaczeń, lokalizacji, interpretacji oraz składu wielojęzycznego. W odniesieniu do usług tłumaczeniowych świadczonych przez ìntränsōl, pomoc ta obejmuje zapewnienie przez Klienta ìntränsōl, przed i w trakcie świadczenia przez ìntränsōl usług tłumaczeniowych, (a) czytelnego i jasno sformułowanego materiału źródłowego, (b) regularnego i szybkiego przeglądu oraz doradztwa dotyczącego materiałów tłumaczeniowych ìntränsōl przez rodzimego użytkownika każdego języka docelowego, który jest ekspertem w branży Klienta, (c) dostępu doradczego do rodzimego użytkownika języka źródłowego, który rozumie oryginalne dokumenty do przetłumaczenia, (d) glosariuszy, leksykonów i powiązanych materiałów pomocniczych w języku źródłowym i docelowym, zawierających terminy występujące w oryginalnych dokumentach i odzwierciedlających preferencje Klienta dotyczące żargonu korporacyjnego i terminologii branżowej, (e) pisemnych wytycznych dotyczących preferencji Klienta dotyczących stylu i podejścia do tłumaczenia oraz (f) odpowiedniego czasu na modyfikację materiałów tłumaczeniowych przez ìntränsōl zgodnie z poradami udzielonymi przez Klienta i/lub korektorzy/recenzenci native speakerzy zatrudnieni przez Klienta. W odniesieniu do usług interpretacji, instruktażu i/lub szkoleń ìntränsōl, pomoc ta obejmuje świadczenie ìntränsōl przez Klienta przed wykonaniem usługi przez ìntränsōl, (i) słowniki terminów i powiązane materiały pomocnicze w języku źródłowym i docelowym, zawierające żargon korporacyjny i terminologię branżową, która prawdopodobnie będzie używana podczas realizacji usług interpretacji, instruktażu, lektora, coachingu, konsultacji lub szkoleń, oraz (ii) dostęp doradczy do pracownika lub przedstawiciela Klienta, który rozumie intencje i zakres planowanego zaangażowania.

  • ANULOWANIE ZAJĘĆ NA TŁUMACZENIA, LEKTORA LUB KONSULTACJE JĘZYKOWE

    Anulacje dokonane przez Klienta podlegają opłatom za anulowanie, zgodnie z poniższym harmonogramem po zaakceptowaniu przez Klienta oferty lub kosztorysu wstępnego: W przypadku anulowania dokonanego na więcej niż dziesięć (10) dni kalendarzowych przed zaplanowanym wydarzeniem, obowiązuje opłata za anulowanie pokrywająca koszty administracyjne w wysokości 15% całkowitego kosztorysu. W przypadku anulowania dokonanego na mniej niż dziesięć (10), ale więcej niż pięć (5) dni kalendarzowych przed zaplanowanym wydarzeniem, opłata za anulowanie (z wyłączeniem weekendów) wynosi 50% całkowitego kosztorysu. W przypadku anulowania dokonanego na mniej niż pięć (5) dni kalendarzowych przed zaplanowanym wydarzeniem, opłata za anulowanie (z wyłączeniem weekendów) wynosi 100% całkowitego kosztorysu. Anulacje muszą zostać dokonane w formie pisemnej i wysłane pocztą elektroniczną (patrz informacje powyżej). Anulacje dokonane po godzinach pracy, w święta narodowe lub w weekendy (sobota lub niedziela) będą uważane za otrzymane o godzinie 9:00 CST następnego dnia roboczego. Nasze standardowe godziny pracy to 9:00-17:00 czasu środkowoamerykańskiego od poniedziałku do piątku.

  • Zasady płatności i anulowania rezerwacji za wynajem czasu w studiu lub czasu dla inżyniera dźwięku

    Ponieważ musimy zarezerwować czas w studiu i zasoby inżynieryjne, wymagamy przedpłaty w całości za pomocą karty VISA, MasterCard lub PayPal co najmniej pięć (5) dni roboczych (od poniedziałku do piątku z wyłączeniem weekendów (soboty i niedzieli) i świąt państwowych) przed czasem studia lub inżyniera dźwięku w studiu. W przypadku płatności czekiem, czek musi zostać otrzymany co najmniej osiem (8) dni roboczych (od poniedziałku do piątku z wyłączeniem weekendów (soboty i niedzieli) i świąt państwowych) przed wydarzeniem i musi zostać rozliczony w momencie wpłaty co najmniej pięć (5) dni roboczych (od poniedziałku do piątku z wyłączeniem weekendów (soboty i niedzieli) i świąt państwowych) przed wydarzeniem, aby zarezerwować sprzęt, czas w studiu lub czas inżyniera dźwięku w studiu. Jeśli płatności nie zostaną otrzymane w wymaganym terminie, wycena lub oferta ìntränsōl za usługi będą nieważne, a ìntränsōl nie będzie zobowiązany do dostarczenia Klientowi sprzętu do wynajęcia, czasu w studiu lub czasu inżyniera dźwięku w studiu. W stosownych przypadkach Klient musi również zapłacić z góry w momencie składania zamówienia wszystkie koszty wysyłki i obsługi oraz wszelkie cła, opłaty lub obowiązujące opłaty transportowe. Anulacje złożone na piśmie co najmniej sześć (6) dni roboczych (od poniedziałku do piątku z wyłączeniem weekendów (soboty i niedzieli) i świąt państwowych) w przypadku zamówień krajowych w dolnych 48 stanach będą skutkować pełnym zwrotem kosztów, z wyjątkiem minimalnej opłaty za konfigurację i koordynację projektu w wysokości 150 USD za godzinę lub za rzeczywisty czas spędzony na koordynacji sprzętu i harmonogramów w wysokości 150 USD za godzinę, w zależności od tego, która kwota jest wyższa. W przypadku zamówień spoza dolnych 48 stanów czasy anulowania są dwukrotnie dłuższe niż w przypadku zamówień krajowych. W przypadku wszystkich anulacji złożonych na piśmie w okresie krótszym niż sześć (6) dni roboczych, ale dłuższym niż cztery (4) dni robocze (od poniedziałku do piątku z wyłączeniem weekendów (soboty i niedzieli) i świąt państwowych) w przypadku zamówień krajowych w dolnych 48 stanach lub dwukrotnie dłuższym w przypadku zamówień spoza dolnych 48 stanów, zwrot kosztów wyniesie maksymalnie 50%. W przypadku anulowania złożonego na piśmie w okresie krótszym niż cztery (4) dni robocze (od poniedziałku do piątku z wyłączeniem weekendów (sobota i niedziela) oraz świąt państwowych) w przypadku zamówień krajowych w dolnych 48 stanach przyległych lub dwukrotnie dłuższym w przypadku zamówień spoza dolnych 48 stanów przyległych, nie będzie zwrotu pieniędzy, a depozyt zostanie całkowicie utracony. Anulacje ustne złożone przez telefon w rozmowie lub jako poczta głosowa mogą nie zostać odebrane i nie stanowią prawidłowo dostarczonego anulowania. Wszystkie anulowania muszą być złożone na piśmie z dowodem dostawy/odbioru, który jest ostemplowany datą/godziną, takim jak e-mail lub faks.

  • ANULOWANIA WSZYSTKICH INNYCH USŁUG

    Anulacje wszystkich innych usług po rozpoczęciu projektu podlegają minimalnej opłacie za anulowanie w wysokości 50% całkowitych szacowanych opłat określonych w dowolnej ofercie lub szacunkach ìntränsōl plus opłaty za faktycznie wykonaną pracę do momentu anulowania na zasadzie proporcjonalnej. Jeśli wykonana praca stanowi więcej niż 75% całego zakresu projektu w momencie anulowania, wówczas obowiązuje pełna kwota oferty lub szacunków ìntränsōl. Anulacje muszą zostać dokonane w formie pisemnej i wysłane pocztą elektroniczną (patrz informacje powyżej). Anulacje dokonane po godzinach pracy, w święta narodowe lub w weekendy (sobota lub niedziela) będą uważane za otrzymane o godzinie 9:00 rano czasu środkowoamerykańskiego następnego dnia roboczego. Nasze normalne godziny pracy to od 9:00 rano do 5:00 po południu czasu środkowoamerykańskiego od poniedziałku do piątku.

  • SZCZEGÓLNE OKOLICZNOŚCI

    Klient ponosi pełną odpowiedzialność, ryzyko i ryzyko błędu, pominięcia, opóźnienia, niewykonania lub innych problemów dotyczących Usługi Językowej zamówionej przez Klienta „na zasadzie pilnej realizacji”. „Na zasadzie pilnej realizacji” definiuje się ustną lub pisemną prośbę, wymóg lub żądanie Klienta, aby Usługi Językowe zostały dostarczone lub wykonane przez ìntränsōl przed harmonogramem lub datą dostawy określoną w Szacunku, Ofercie lub Propozycji ìntränsōl dla odpowiednich Usług Językowych lub gdy terminy „Pilny” lub „Usługa Pilna” są wyraźnie używane w jakimkolwiek Szacunku, Ofercie lub Propozycji ìntränsōl. W odniesieniu do takich próśb ìntränsōl nie będzie zobowiązany do świadczenia usług naprawczych, korygujących lub zastępczych w przypadku, gdy Klient z jakiegokolwiek powodu nie jest zadowolony z Usługi Językowej świadczonej przez ìntränsōl. Klient zobowiązany jest do zapłaty w całości za Usługi Językowe zamówione „na zasadzie pilnej realizacji”, niezależnie od tego, czy Klient zażąda usług naprawczych, korekcyjnych lub zastępczych w związku z tym. W odniesieniu wyłącznie do żądań Usług Językowych wykonanych „na zasadzie pilnej realizacji” lub obejmujących mniej popularne języki, ìntränsōl może zdecydować się na rozwiązanie niniejszej umowy z dowolnego powodu lub w dowolnym momencie przed ukończeniem zamówionych Usług Językowych, po powiadomieniu Klienta, bez ponoszenia odpowiedzialności przez ìntränsōl. Rozwiązanie umowy na podstawie niniejszego postanowienia nie będzie uważane za naruszenie umowy.

  • POWIADOMIENIA

    Wszystkie powiadomienia odnoszące się do niniejszej umowy uznaje się za wystarczające, jeżeli: (a) zostaną dostarczone ręcznie, (b) zostaną dostarczone za pośrednictwem całodobowej (24-godzinnej) usługi kurierskiej, (c) zostaną dostarczone za pośrednictwem bezpośredniej usługi kurierskiej (1-3 godziny) (d) zostaną dostarczone pocztą amerykańską, poleconą lub certyfikowaną, z potwierdzeniem odbioru, opłaconą z góry; lub (e) zostaną przesłane bezpośrednio między ìntränsōl a Klientem za pośrednictwem faksów lub drogą elektroniczną za pośrednictwem poczty elektronicznej. Powiadomienia uznaje się za otrzymane w dniu osobistego doręczenia, w dniu faktycznego otrzymania wskazanym na zawiadomieniu o dostawie lub potwierdzeniu odbioru (lub w dniu odmowy odbioru) lub w dniu wskazanym w raportach potwierdzających przesłanie faksem lub w datach przesłania pocztą elektroniczną.

  • INFORMACJE POUFNE

    Obie strony zobowiązują się traktować informacje jako poufne i podjąć wszelkie uzasadnione środki ostrożności, aby zapobiec nieautoryzowanemu ujawnieniu lub wykorzystaniu wszelkich materiałów i informacji stanowiących własność drugiej strony, do których strona niebędąca właścicielem uzyskuje dostęp, wiedzę lub posiadanie w związku z usługami językowymi.

  • SIŁA WYŻSZA

    Intransol nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia lub niewykonanie wynikające z przyczyn pozostających poza jej kontrolą, w tym, ale nie wyłącznie, z klęsk żywiołowych, działań lub zaniechań Klienta, działań władz cywilnych lub wojskowych, strajków lub innych zakłóceń w pracy, wymogów prawa lub podobnej przyczyny, choroby, zgonu lub wyniszczającej choroby, opóźnień w usługach kurierskich, pocztowych lub dostawczych, awarii mechanicznych lub niezgodności lub nieterminowości wykonawców Intransol lub Klienta.

  • NIEPOZYSKIWANIE PRACOWNIKÓW

    Ani Klient, ani żadna z jego spółek zależnych nie może nakłaniać ani próbować nakłonić żadnego pracownika, agenta, niezależnego kontrahenta, przedstawiciela, innego klienta lub innej spółki stowarzyszonej ìntränsōl do zaprzestania pracy dla lub z ìntränsōl lub do ograniczenia swojej zdolności do pracy z ìntränsōl w jakikolwiek sposób, w celu pracy dla lub z Klientem lub którymkolwiek z jego przedstawicieli, agentów lub spółek zależnych ìntränsōl w okresie obowiązywania niniejszej umowy oraz przez okres pięciu (5) lat po jej zakończeniu bez uprzedniej pisemnej, upoważnionej zgody Dyrektora Wykonawczego ìntränsōl i bez formalnej pisemnej oferty Klienta oraz formalnej pisemnej akceptacji takiej oferty Klienta złożonej przez ìntränsōl dotyczącej odwetu dla ìntränsōl, która zostanie ustalona indywidualnie w oparciu o czynniki obejmujące, ale nie wyłącznie, utratę działalności, utratę dobrego imienia, koszty wymiany, szkolenia, inwestycje w umiejętności i wiedzę oraz potencjalne zakłócenia w działalności biznesowej ìntränsōl.

  • OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI

    ìntränsōl dołoży wszelkich starań, aby zachować standard staranności, który jest zwyczajowo stosowany w branży tłumaczeń pisemnych, interpretacyjnych i składu wielojęzycznego, podczas wykonywania wszystkich Usług Językowych. ìntränsōl wyraźnie zrzeka się wszelkich innych oświadczeń lub gwarancji dotyczących usług świadczonych na podstawie niniejszej umowy, w tym, bez ograniczeń, wyraźnych lub dorozumianych gwarancji przydatności handlowej lub najemców do określonego celu. ìntränsōl nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek roszczenia, szkody lub wydatki jakiegokolwiek rodzaju, niezależnie od tego, czy zostały zgłoszone lub poniesione przez Klienta lub osobę trzecią, chyba że takie roszczenia, szkody lub wydatki są bezpośrednio spowodowane rażącym zaniedbaniem lub umyślnym niewłaściwym postępowaniem ìntränsōl. ìntränsōl nie ponosi w żadnym wypadku odpowiedzialności wobec Klienta ani żadnej strony trzeciej za szczególne, przypadkowe, przykładowe, bezpośrednie, karne lub wynikowe szkody, wydatki lub straty jakiegokolwiek rodzaju, niezależnie od ich powstania, w tym, bez ograniczeń, szkody, straty lub działania naprawcze spowodowane błędami, pominięciami, opóźnieniami lub brakiem wykonania lub dostawy. Klient i ìntränsōl zgadzają się, że w przypadku, gdy ìntränsōl naruszy swoje zobowiązania wynikające z niniejszej umowy w sposób istotny lub gdy na ìntränsōl zostanie nałożona jakakolwiek odpowiedzialność wynikająca z lub w związku z niniejszą Umową i/lub Usługami Językowymi, naprawienie rzeczywistych szkód byłoby niepraktyczne lub niezwykle trudne. Klient i ìntränsōl zgadzają się, że łączne kwoty płatne przez ìntränsōl z tego powodu oraz jedyny przewidziany środek zaradczy nie przekroczą kwoty wcześniej zapłaconej przez Klienta za konkretny wzrost Usługi Językowej będący przedmiotem sporu. W przypadku gdy Klient życzy sobie, aby ìntränsōl przyjął większą ograniczoną odpowiedzialność, Klient może uzyskać od ìntränsōl wyższy limit, płacąc dodatkową kwotę na rzecz ìntränsōl, a do niniejszej umowy zostanie dołączony aneks określający taki wyższy limit i dodatkową kwotę, ale to dodatkowe zobowiązanie w żaden sposób nie będzie interpretowane jako zobowiązanie ìntränsōl jako ubezpieczyciela. ìntränsōl będzie uznawany za niezależnego kontrahenta w stosunku do Klienta na mocy niniejszej umowy. ìntränsōl nie będzie miał żadnych zobowiązań umownych ani innych zobowiązań wobec osób trzecich wynikających z lub związanych z niniejszą umową. Z wyjątkiem przypadków wyraźnie określonych inaczej w niniejszej umowie, ìntränsōl nie będzie miał obowiązku zapłaty za usługi językowe naprawcze, korygujące lub zastępcze wykonane przez Klienta lub na jego rzecz lub jakąkolwiek Stronę Trzecią.

  • ODSZKODOWANIE

    Klient jest zobowiązany bronić, chronić, zabezpieczać i chronić ìntränsōl przed wszelkimi stratami, kosztami, wydatkami (w tym honorariami adwokackimi), odpowiedzialnością lub szkodami z tytułu wszelkiego rodzaju roszczeń, żądań, działań i postępowań, które mogą zostać wszczęte w związku z materiałami źródłowymi lub Usługami Językowymi przeciwko ìntränsōl z dowolnej przyczyny, w tym, bez ograniczeń, roszczeń lub pozwów o zniesławienie, oszczerstwo, plagiat, naruszenie praw autorskich, naruszenie prawa ustawowego lub zwyczajowego, naruszenie praw patentowych, wzoru, znaku towarowego, znaku usługowego, prywatności lub jakichkolwiek praw własnościowych lub osobistych jakiejkolwiek osoby lub organizacji z dowolnego kraju.

  • ZAKOŃCZENIE

    Każda ze stron może rozwiązać tę umowę w drodze pisemnego powiadomienia, jeżeli druga strona nie dopełni któregokolwiek z jej postanowień, a naruszenie to nie zostanie naprawione w ciągu dziesięciu (10) dni roboczych od otrzymania pisemnego powiadomienia, lub w przypadku niewypłacalności, cesji na rzecz wierzycieli, rozwiązania lub likwidacji którejkolwiek ze stron, w którym to momencie wszystkie kwoty należne na mocy niniejszej umowy stają się natychmiast wymagalne i płatne bez konieczności zwrotu.

  • ARBITRAŻ

    Wszelkie spory lub roszczenia wynikające z lub związane z niniejszą umową lub naruszenie niniejszej umowy będą rozstrzygane w drodze arbitrażu w mieście, stanie, prowincji lub kraju lokalnego biura ìntränsōl, które obsługiwało rachunek Klienta, zgodnie z zasadami arbitrażu handlowego Amerykańskiego Stowarzyszenia Arbitrażowego i/lub zasadami i regulacjami lokalnego oficjalnego organu arbitrażowego lokalnego biura ìntränsōl, które obsługiwało rachunek Klienta. Będzie jeden arbiter, który zastosuje obowiązujące prawo. Arbiter zostanie wybrany z panelu osób znających się na tłumaczeniach na języki obce, lokalizacji, składzie wielojęzycznym i zakresie usług ìntränsōl. Arbiter będzie miał prawo do konsultacji z ekspertami i właściwymi organami posiadającymi wiedzę w kwestiach poddanych arbitrażowi, ale takie konsultacje będą przeprowadzane wyłącznie w obecności obu stron, które mają pełne prawo do przesłuchania krzyżowego. Strona wygrywająca (zgodnie z decyzją arbitra lub, w stosownych przypadkach, sądu właściwej jurysdykcji) otrzyma od drugiej strony zwrot kosztów arbitrażu oraz wszelkich innych kosztów windykacji lub egzekwowania niniejszej umowy, w tym kosztów opłat administracyjnych, innych opłat i wydatków.

  • NASTĘPCY

    Niniejsza Umowa będzie wiążąca i będzie chronić następców prawnych i przedstawicieli prawnych odpowiednich stron niniejszej Umowy. Żadna ze stron nie może przenieść niniejszej Umowy bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej strony, z wyjątkiem przypadków określonych w niniejszym dokumencie. Klient wyraźnie zgadza się, że ìntränsōl będzie mieć prawo do wykonania dowolnej lub wszystkich usług, które mają być świadczone w dalszej części Umowy, za pośrednictwem dowolnej spółki dominującej, zależnej, oddziału, niezależnego kontrahenta lub podmiotu stowarzyszonego ìntränsōl.

  • ZRZECZENIE SIĘ

    Żadne zrzeczenie się dochodzenia naruszenia któregokolwiek z postanowień niniejszej umowy nie stanowi zrzeczenia się dochodzenia wcześniejszego, równoczesnego lub późniejszego naruszenia jakiegokolwiek innego postanowienia niniejszej umowy.

  • ODDZIELNOŚĆ

    Postanowienia niniejszej umowy są rozdzielne, a w przypadku gdy jedno lub więcej postanowień okaże się nieważne lub w inny sposób niewykonalne, takie postanowienie lub postanowienia zostaną rozdzielone, a pozostałe postanowienia niniejszej umowy zachowają pełną moc i skuteczność.

  • CAŁOŚĆ UMOWY

    Niniejsza Umowa zawiera pełną umowę stron w odniesieniu do przedmiotu niniejszej umowy i zastępuje wszelkie wcześniejsze ustne i pisemne umowy, negocjacje, porozumienia, zobowiązania i praktyki między stronami dotyczące przedmiotu niniejszej umowy. Żadne zmiany ani modyfikacje niniejszej umowy nie mogą być dokonywane, chyba że w formie pisemnej i podpisane przez należycie upoważnionych przedstawicieli obu stron. Warunki określone w niniejszej umowie uznaje się za zaakceptowane przez Klienta w całości i bez zastrzeżeń na żądanie lub upoważnienie Klienta do kontynuowania przez ìntränsōl usług językowych. Warunki określone w niniejszej umowie zastępują w szczególności wszelkie sprzeczne postanowienia zawarte w jakimkolwiek zamówieniu na usługi, zamówieniu zakupu lub żądaniu usług językowych złożonym przez Klienta do ìntränsōl, przed, równocześnie lub po niniejszej umowie. Wszystkie nagłówki mają charakter wyłącznie informacyjny i nie powinny być używane do interpretacji lub interpretowania znaczenia jakiegokolwiek postanowienia. W przypadku jakiegokolwiek konfliktu pomiędzy postanowieniami niniejszego dokumentu a jakimikolwiek szacunkami, ofertami, propozycjami, formularzami zleceń zmian i arkuszami stawek dołączonymi do niniejszego dokumentu przez ìntränsōl, postanowienia określone w umowie będą miały pierwszeństwo, niezależnie od miejsca wykonania, bez względu na zasadę kolizji praw, niniejsza umowa będzie regulowana i kontynuowana zgodnie z prawem stanów lub krajów, w których ìntränsōl posiada fizyczne biura i w których wykonywano pracę na rzecz Klienta.

Masz pytania lub potrzebujesz więcej informacji? Napisz do nas na translate@intransol.com i daj nam znać, jak możemy pomóc.