Blogg

7. desember 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13. maí 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16. mars 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20. maí 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14. apríl 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9. apríl 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19. febrúar 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5. maí 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5. ágúst 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20. febrúar 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Fleiri færslur

Algengar spurningar

  • 1. Hvað ætti ég að leita að þegar ég vel þýðanda?

    Þegar þú velur þýðingafyrirtæki ertu að velja stefnumótandi samstarfsaðila sem mun koma fram fyrir hönd fyrirtækis þíns á alþjóðlegum markaði, hvort sem er erlendis eða innanlands. Þú þarft traustan, áreiðanlegan og staðfastan þýðingarfélaga sem:

  • 2. Hvernig veit ég að ìntränsōl þýðendur eru hæfir?

    Við tökum vinnu okkar mjög alvarlega og leggjum okkur fram um að veita öllum viðskiptavinum okkar þýðingar sem þeir geta treyst hvar sem er, hvenær sem er og á hvaða tungumáli sem er. Við skimum, prófum og metum vandlega alla þýðendur okkar og prófarkalesara fyrir eftirfarandi:

  • 3. Hvernig kostar ìntränsōl fyrir þýðingar?

    Við byggjum þýðingarkostnað okkar á nokkrum þáttum:

  • 4. Er lágmarksgjald fyrir þýðingar?

    Já, lágmarksgjald okkar fyrir þýðingar til/frá flestum tungumálum er $75 fyrir hefðbundna afgreiðslu sem er að minnsta kosti tveir (2) virkir dagar, hugsanlega meira. Rush þjónusta er einnig í boði með auka þjóta þjónustugjaldi, allt eftir þörfum þínum. Við þurfum að fara yfir beiðnir áður en verð og tímasetningar eru staðfestar.

  • 5. Býður ìntränsōl einhvern afslátt?

    Afslættir eru ákvörðuð eftir verkefnum og eru kynntir þegar við gefum þér verkáætlun eða tillögu. Við bjóðum upp á eftirfarandi gerðir af afslætti:

  • 6. Hver er afstaða ìntränsōl til trúnaðar?

    Farið er með allar upplýsingar sem okkur eru kynntar fyrir hvers konar verkefni sem algjört trúnaðarmál. Sjá samning okkar um gagnkvæma þagnarskyldu og trúnað hér. Við munum einnig vera fús til að undirrita þína eigin staðlaða NDA sé þess óskað.

  • 7. Hverjir eru greiðsluskilmálar ìntränsōl?

    Við bjóðum upp á greiðsluskilmála fyrir fyrirtæki og fyrir verkefni af ákveðnum stærðum. Fyrir alla aðra, krefjumst við greiðslu að fullu við pöntun. Greiðsluskilmálar eru tilgreindir í skilmálum okkar.

  • 8. Hvernig get ég greitt?

    Við tökum við fyrirtækjaávísunum, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo eða millifærslum (ACH). Viðskiptavinir með samþykkta lánsskilmála geta framkvæmt öruggar greiðslur á netinu með kreditkortum eða ACH eða geta líka sent fyrirtækjaávísun eða eftir að hafa fengið reikning fyrir hvert verkefni.

  • 9. Hvað tekur þýðing langan tíma?

    Sem þumalputtaregla ættir þú að gera ráð fyrir u.þ.b.:

  • 10. Getum við ekki notað erlenda dreifingaraðila okkar til þýðingar?

    Dreifingaraðili eða dótturfyrirtæki erlendis getur sjaldan boðið upp á tímanlega og ítarlega þjónustu faglegs þýðingarfyrirtækis. Styrkur þeirra er að selja vöruna þína, ekki endilega skriflega eða í þýðingu. Með því að nota virtan tungumálaþjónustuaðila geturðu verið viss um að það verður gert rétt af faglegum málfræðingum sem eru sérfræðingar í þýðingum. Þú gætir viljað íhuga að nota hæfan gagnrýnanda á söluskrifstofunni þinni í landinu til að fara yfir þýtt efni, en það er skynsamlegt að láta fagfólk sem vinnur við að framleiða efni á mismunandi tungumálum 24/7/365 þýðinguna.

  • 11. Hver er munurinn á þýðingu, túlkun og staðfæringu?

    Þýðing (XL): Þýðing er einfaldlega endurskrifun texta yfir á annað tungumál á sama tíma og merkingu frumlagsins er viðhaldið. Í greininni á orðið „þýðing“ yfirleitt við um hefðbundnari form skriflegra samskipta.

Orðalisti

  • Glossary

    Vinsamlegast ekki hika við að hafa samband við intransol teymið til að senda okkur allar tillögur sem þú gætir haft fyrir þennan orðalista með því að senda okkur tölvupóst á translate@intransol.com. Takk!

  • Jöfnun

    Pörun frummálshluta við markmálsjafngildi úr frum- og markskrám, þ.e. „Trados WinAlign“ stillir Word skrár saman. Niðurstöður jöfnunar eru notaðar til að búa til þýðingarminni. Jöfnun er venjulega skref sem þarf að gera þegar efnið hefur ekki verið þýtt með þýðingartóli áður. Jöfnun er almennt hagkvæm leið til að endurnýta núverandi þýðingar sem voru þýddar með hefðbundnum aðferðum.

  • Útkall

    Leið til að merkja upprunaskjöl fyrir þýðingar. Útkall er gert með því að merkja hluta af texta og úthluta honum ákveðinn staf. Þessi stafur er síðan notaður til að vísa í þann textabálk. Útskýringar koma í veg fyrir rugling á ensku og þýddum útgáfum texta.

  • CE merki

    „CE“ er franska fyrir „Conformité Européenne“. CE-merking er helsta tækið sem notað er til að samræma evrópska vörustaðla. CE-merkið gefur til kynna að vörur hafi staðist ákveðna heilbrigðis-, öryggis- og umhverfisstaðla Evrópusambandsins (ESB) og framkvæmdastjórnar Evrópusambandsins (EB). CE-merkið er mikilvægur söluþáttur fyrir hvert fyrirtæki sem fer inn á evrópskan markað og í sumum tilfellum er það lagaleg krafa í Evrópu.

  • Löggilt þýðing

    Löggilt þýðing er þýðing sem er framleidd með hæsta stigi nákvæmni og gæða til að uppfylla lagalegar kröfur um nákvæmni. Löggiltar þýðingar á skjölum eru krafist af USCIS vegna innflytjendamála sem og af dómstólum og í öðrum opinberum tilgangi. Löggilt þýðing er stimpluð með vottunarstimpli sem segir að um sé að ræða sanna og nákvæma þýðingu á frummálsskjalinu. Það hefur venjulega einnig vottorð frá þýðanda eða þýðingarfyrirtæki þar sem fram kemur hæfni þeirra á báðum tungumálum og faglega menntun. Sumar stofnanir krefjast þess einnig að löggiltur þýðing sé þinglýstur.

  • Ráðstefnutúlkun

    Munnleg flutningur talaðra upplýsinga frá einu tungumáli til annars framkvæmt af samtímatúlki á ráðstefnu eða viðburði. Venjulega fer ráðstefnutúlkun fram með háþróuðum túlkunarbúnaði eins og hljóðskálum, leikjatölvum, sendum og viðtökum, en nú er einnig hægt að stunda ráðstefnutúlkun nánast eða fjarstýrt með því að nota háþróaðan hugbúnað og snjallsímaforrit.

  • Samfelld túlkun

    Munnleg þýðing á töluðu orði frá einu tungumáli til annars af túlk þegar ræðumaðurinn staldrar við til að leyfa túlknum að koma skilaboðunum á framfæri.

  • Kyrillískt

    Stafasettið eða "stafrófið" notað af tungumálum eins og rússnesku, búlgörsku og úkraínsku.

  • Skrifborðsútgáfa (DTP)

    Ferlið við að forsníða þýtt efni með því að nota skrár frá viðskiptavinum til að passa við upprunalega skjalið og laga það að erlendum leturfræðilegum og menningarlegum viðmiðum. Notað til skiptis með "typesetting."

  • Tvíbæta tungumál

    Vísar til tungumála þar sem stafasett krefjast tveggja bæta af upplýsingum til að tilgreina hvern staf (eins og kínverska, japanska og kóreska). Þessi hópur er oft nefndur sameiginlega sem CJK Sjá einnig stakt bæti.

  • Áætlun

    Skriflegt mat er útbúið fyrir viðskiptavini áður en hafist er handa við nokkur vinna. Áætlunin mun veita verklýsingu, kostnað, áætlun, lokaafhendingar og greiðsluupplýsingar. Til að hefja verkefni opinberlega verður áætlunin að vera undirrituð og dagsett eða samþykkt með skriflegum samskiptum.

  • Stækkun

    Fjöldi orða eða bils sem þýddur texti tekur upp í samanburði við upprunalegu enskuna. Flestar þýðingar stækka í 110-125% af rúmmáli enskra hliðstæða þeirra.

  • Óljós samsvörun

    Ferli sem tölfræðilega greinir hluta til að ákvarða jafngildi hans við annan hluta. Svipað og að nýta, óljós samsvörun finnur tvítekið efni sem er "svipað".

  • Hnattvæðing

    Almennt hugtak fyrir framleiðslu á amerískum efnum til notkunar á erlendum mörkuðum. Skiptanleg með "alþjóðavæðingu."

  • Hnattvæðingartæki

    Aðstoða við hnattvæðingarferlið. Þessi verkfæri innihalda sjálfvirkni verkflæðis, I18N, þýðingarminni og vélþýðingartækni. Hnattvæðingartæki eru mikilvæg fyrir iðnaðinn vegna þess að þau bæta heildarferlið, bæta gæði og lækka kostnað. Að mestu leyti hafa öll fyrirtæki sem taka þátt í hnattvæðingu áttað sig á þörfinni fyrir þessa tegund tækja og tækni.

  • Orðalisti

    Orðalisti (eins og þessi) á að minnsta kosti einu en einnig á mörgum tungumálum, venjulega með skilgreiningum. Í þýðingar- og staðsetningariðnaði eru hugtökin „orðasafn“ og „orðabók“ notuð samheiti. Tilgangur þeirra er að tryggja nákvæmni og samræmi í hugtakanotkun - mikilvæg aðgerð þegar verið er að framleiða magn af tækniskjölum eða staðbundnu viðmóti. Það eru mörg öflug verkfæri til að stjórna orðasafni sem notuð eru í þýðingar- og staðsetningariðnaðinum og margir af vinsælustu orðasafnunum eru fáanlegir á netinu. (Sjá nettengla).

  • Alþjóðavæðing

    athöfnin að undirbúa texta, skjöl og annað efni fyrir staðsetningarferlið.

  • Mannlegur þýðandi

    Þýðandi sem talar einu tungumáli að móðurmáli og talar annað reiprennandi sem þýðir texta og efni úr frummáli yfir á markmál. Búast má við meiri nákvæmni frá þýðingum manna (100%) samanborið við vélþýðingu (70%).

  • Málsháttur

    Tjáning eins og „taka í sturtu“ breytir sögninni „taka“ úr orðabókarmerkingu sinni. Þessi setning er orðræn notkun á sögninni „taka“. Við bjuggum áður í Kansas, en það er engin rökrétt merking í setningunni „vanur“.

  • Imperial

    Heiti mælikerfisins sem notað er í Bandaríkjunum (þar á meðal mílur, fet, tommur, pund, lítrar, bollar osfrv.). Innanlands – Vísar til landsins þar sem alþjóðlegt efni þitt verður notað.

  • Alþjóðavæðing

    Almennt hugtak fyrir framleiðslu á amerískum efnum til notkunar á erlendum mörkuðum. Skiptanleg með "hnattvæðingu."

  • Túlkun eða túlkun

    Munnlegur flutningur upplýsinga frá einu tungumáli til annars eins og framkvæmt er af túlki.

  • Túlkur

    Einstaklingur sem er reiprennandi í fleiri en einu tungumáli og flytur munnlega upplýsingar frá einu tungumáli til annars í gegnum talað orð til fólks sem skilur ekki upprunamálið.

  • International Accreditation Forum (IAF)

    Stofnað snemma á tíunda áratugnum til að samræma faggildingarvenjur um allan heim; fljótt að verða sá vettvangur sem gæti þjónað sem reglubundinn eftirlitsarmur fyrir alþjóðlega staðla.

  • Tungumálapar

    Hugtakið sem notað er til að lýsa upprunamálinu og markmálinu við þýðingar, staðfæringu eða túlkunarferli. Til dæmis, þegar verið er að þýða eitthvað úr ensku yfir á hollensku, er tungumálið sem greitt er enska> hollenska (EN> NL).

  • Útlitssönnun

    Eftirlitsskoðun gerð innanhúss af Intránsol til að tryggja heilleika skjalsins. Útlitsprófanir eru framkvæmdar af bæði meðlimi þýðingarteymisins og öðrum meðlimi Intránsol verkefnisins.

  • Nýting

    Endurvinnsla á tvíteknu efni frá einni uppfærslu í aðra eða úr einni svipaðri vöru í aðra. Nýting hefur í för með sér verulegan kostnaðarsparnað með því að nota efni úr áður þýddum verkefnum. Flest þýðingarverkfæri hafa nýtingargetu.

  • Lexicon

    Orðalisti yfir hugtök sem eru sértæk fyrir ákveðna vöru eða verkefni. Samsetning orðabókar veitir tilvísun fyrir þýðendur sem tryggir að öll mikilvæg hugtök séu notuð stöðugt í skjölunum þínum. Stungið er upp á þróun orðasafns fyrir öll stór og/eða yfirstandandi verkefni.

  • Staðfærsla

    Athöfnin að taka vöru og sníða hana til notkunar á staðbundnum markaði. Þótt það sé ekki eingöngu samkvæmt skilgreiningu, er hugtakið notað í hugbúnaðariðnaðinum til að lýsa þýðingu hugbúnaðarvöru, þar á meðal grafísku notendaviðmóti (GUI), nethjálp og skjölum, sem væri "staðbundið" á fyrirhuguð marktungumál. Hugtakið er hægt að nota um allt sem er þýtt til notkunar á staðbundnum markaði, þar með talið prentefni, umbúðir o.s.frv. Neytendur munu nær undantekningarlaust velja staðbundna útgáfu vöru fram yfir óstaðbundna útgáfu.

  • Vélþýðing (MT)

    Tækni sem byggir á tölvunni til að framkvæma ítarlega málfræði, setningafræði og einhverja merkingarfræðilega greiningu á frummálinu og reynir síðan að þýða frummálið yfir á markmálið með því að nota umfangsmikla orðalista, Natural Language Processing (NLP) og flókið sett af tungumálareglum. Að mestu leyti hefur vélþýðing aldrei verið viðskiptalegur árangur. Vélþýðingar eru jafnan dýrari í uppsetningu, rekstri og viðhaldi en önnur þýðingarverkfæri. Að auki skilar það þýðingu undir útgáfustigi.

  • Innfæddur málflutningur

    Stigið sem maður nær í öðru tungumáli þegar talhæfileikar þeirra eru að móðurmáli. Margir sinnum, þegar einstaklingur er nánast altalandi í öðru tungumáli, má segja að hann hafi "nánast innfæddur reiprennandi."

  • Innfæddur læsi

    Það stig sem maður nær í öðru tungumáli þegar lestrar- og skriftargeta manns er að móðurmáli. Margoft, þegar einstaklingur er nánast fullkomlega læs á öðru tungumáli, má segja að hann hafi "nánast innfædd læsi".

  • Móðurmál

    Móðurmál er sérhver einstaklingur sem ólst upp við að tala tungumál og hefur talað tungumálið allt sitt líf, sem gerir það að "móðurmáli sínu".

  • Náttúruleg málvinnsla (NLP)

    Undirsvið málvísinda, tölvunarfræði, upplýsingaverkfræði og gervigreindar sem snýr að samskiptum tölvu og manna (náttúrulegra) tungumála, sérstaklega hvernig á að forrita tölvur til að vinna úr og greina mikið magn af náttúrulegum tungumálum.

  • Ekki rómverskt

    Vísar til tungumála þar sem „stafróf“ nota aðra stafi en þau sem notuð eru í ensku og vestur-evrópskum tungumálum (frönsku, þýsku, spænsku o.s.frv.). Mál sem ekki eru rómversk eru flest asísk, mið- og vestur-evrópsk, rússnesk og miðausturlensk tungumál.

  • PDF

    „Portable Document Format“, búið til af Adobe Systems, gerir kleift að dreifa hvaða skjali sem er til hvaða notanda sem er, óháð hugbúnaðinum sem notaður er til að búa til. PDF er hægt að skoða með því að hlaða niður Acrobat Reader forritinu ókeypis frá Adobe. PDF-skjöl geta verið gagnleg fyrir notendur sem hafa ekki getu til að vinna með ekki rómversk stafasett. Vinnslulitur eða fjórlitur – Aðferðin sem notuð er til að prenta ljósmyndir og myndir í fullum lit með því að sameina mismunandi magn af aðeins fjórum grunnblekum prentara: bláleitt, magenta, gult og svart (CMYK).

  • Verkefnagreining

    Eins og tilvitnun eða áætlun veitir áætlun verkgreiningar upplýsingar um kostnað, áætlun og lokaafhendingar. Verkefnagreiningar eru unnar þegar tilteknar helstu verklýsingar eru enn í óvissu. Greining gerir okkur kleift að benda á leiðir til að takast á við mjög stór verkefni eða verkefni enn í þróun. Verð á verkefnagreiningu er ekki tryggt. Til að hefja opinberlega verkefni þarf að útbúa tilvitnun eða áætlun.

  • Sönnunarafrit

    Endanleg eintak af þýðingunni þinni (tegundasett ef við á) sem við gefum þér og/eða tengilið þinn innanlands til skoðunar.

  • Tilvitnun

    Tilboð veitir nákvæma kostnað, áætlun, lokaafhendingar og greiðsluupplýsingar. Verð á tilboði er tryggt ef verkið er áfram í þeim forskriftum sem þar eru settar. Til að hefja opinberlega verkefni þarf tilboðið að vera undirritað, dagsett og skilað til okkar.

  • Upplausn

    Gildi sem gefur til kynna styrk sjónrænna upplýsinga á skjá eða úttakstæki, venjulega gefið upp í punktum á tommu (dpi) eða punktum á tommu (ppi). Því hærra sem gildið er, því betri myndgæði. „Háupplausn“ fyrir úttakstæki vísar venjulega til 1200 dpi og meiri framleiðsla. „Háupplausn“ fyrir rafræna mynd þýðir venjulega 300 ppi. Algeng upplausn fyrir skjái er 72 ppi. Algengar upplausnir fyrir laserprentara eru 300, 600 og 1200 dpi. Algeng upplausn fyrir myndatökutæki eru 1270, 2540 og 3000 dpi.

  • Skjátíðni, skjáúrskurður eða línuskjár

    Gildi sem gefur til kynna fjölda lína á tommu (lpi) á skjá sem er notaður til að búa til hálftónamynd. Því meiri sem fjöldi lína er, því fínni myndgæðin. Algeng skjátíðni fyrir laserprentara er 75-85 lpi. Algeng skjátíðni fyrir myndstilla er 133 og 150 lpi.

  • Þjónustuskrifstofa

    Fyrirtæki sem veitir myndstillingar- og forprentþjónustu (td háupplausn filmu og RC pappír, Matchprints, litprentun osfrv.).

  • Samtímistúlkun

    Breyting hins talaða orðs úr einu tungumáli í annað samtímis án hlés af hálfu ræðumanns eins og í samfelldri túlkun. Samtúlkun er kannski eitt af erfiðustu og þreytandi verkefnum tungumálabransans. Það krefst fullkomins valds í bæði uppruna- og markmáli, skjótan og lipur hugur og öflugt vald á orðaforðanum sem notaður er. Af þessum sökum vinna samtímatúlkar alltaf í pörum og skipta út á 15-20 mínútna fresti.

  • Einbæta tungumál

    Vísar til tungumála þar sem stafasett þurfa aðeins 1 bæti af upplýsingum til að tilgreina hvern staf. Sjá einnig tvíbæta tungumál.

  • Heimildarskjal

    Upprunalega (venjulega enska) skjalið/skjölin sem þú lætur okkur í té til þýðingar.

  • Upprunamál

    Frummál hvers efnis eða útgáfu sem er þýtt á annað tungumál eða önnur tungumál.

  • Markmál

    Tungumálið sem ætlunin er að þýða eitthvað á. "Upprunamál handbókarinnar er enska og markmálið er spænska."

  • Markaður

    Hópur fólks sem mun nota loka, alþjóðlega efnið þitt. Þetta fólk er líklegast íbúar í erlendu landi eða fólk í Norður-Ameríku sem talar annað tungumál en ensku.

  • Umsagnir um heildargæðatryggingu (TQA).

    Nákvæmt innra prófunarferli okkar felur í sér undirbúning skjala, samræmisathuganir, samræmi við orðasambönd, þýðingu, prófarkalestur, klippingu og endurskoðun og sönnun útlits. Þýðing - Endurskrifa texta yfir á annað tungumál en viðhalda merkingu frumlagsins. Í greininni er orðið „þýðing“ stundum skammstafað XL.

  • Ummyndun

    Ferlið við skapandi þýðingu, venjulega nauðsynlegt fyrir auglýsingar eða markaðsefni sem inniheldur talmál, orðaleiki, orðaleik o.s.frv., sem verður ekki fangað eða flutt rétt með beinni, bókstaflegri þýðingu. Oft, í umsköpunarferlinu, þarf textinn í raun að vera algjörlega endurskrifaður með sömu almennu hugmyndum eða hugtökum en tjáð á þann hátt sem er tungumálalega og menningarlega ekta fyrir markhópinn.

  • Þýðing

    Ferlið við að aðlaga eða flytja skrifaðar hugmyndir og skilaboð frá einu tungumáli yfir á annað tungumál.

  • Þýðingarminni

    Afrakstur þýðingarminnishugbúnaðar sem hjálpar til við þýðingarferlið með því að greina og bera saman texta fyrir samsvörun og endurtekningar og fyllir út gagnagrunn með þýddum hugtökum „á flugi“ þannig að hugtök eru þýdd stöðugt. Þýðingarminni hugbúnaður hjálpar mönnum að flýta fyrir þýðingarferlinu og er sérstaklega gagnlegur fyrir mikið magn af efni sem mun hafa margar uppfærslur og endurskoðanir með tímanum. Þýðingarminnishugbúnaður sér í raun ekki um þýðinguna og það þarf bæði þekkingu á hugbúnaðinum og uppruna- og markmálunum til að nota hann. Þýðingarminni getur sparað tíma og peninga fyrir viðskiptavini með miklar þýðingarþarfir.

  • Gildingar

    Ferlið við að bæta upp ónákvæmni prentvélarinnar. Í grundvallaratriðum felur það í sér að auka flatarmál eins litar þar sem hann mætir öðrum lit, til að tryggja að það verði ekkert hvítt bil á milli þeirra.

  • Skrifsetning

    Ferlið við að forsníða þýðingu með því að nota skrár frá viðskiptavinum til að passa við upprunalega skjalið og laga það að erlendum leturfræðilegum og menningarlegum viðmiðum. Setning vísaði upphaflega til staðsetningu málmgerðar og fyrirkomulag hennar til að búa til prentplötu. Notað til skiptis með "skrifborðsútgáfu" (DTP).

  • Unicode

    Einn stór tvöfaldur-bæta kóði sem getur tilgreint alla stafi í heiminum. Það er skilgreint af Unicode Consortium.

  • Vefútgáfa

    Ferlið við að nota HTML-skrár frá viðskiptavinum til að forsníða þýðingu til að passa við frumritin og laga hana að erlendum leturfræði- og menningarmálum. Svipað og skrifborðsútgáfa.

  • Orðafjöldi

    Tölun á fjölda orða í frumskjali. Þýðing er venjulega verðlögð miðað við "á hvert orð" verð; af þessum sökum eru nákvæm orðafjöldi nauðsynleg.

Skilmálar og skilyrði

Vegna þess að lögfræðingar okkar sögðu að við ættum...

  • SKILGREININGAR

    Eins og þau eru notuð hér og hvert viðhengi við þetta, hafa eftirfarandi hugtök þá merkingu sem sett er fram hér að neðan: (a) „ìntränsōl“ merkir International Translation Solutions™, fyrirtæki sem er JKW International, Inc., fyrirtæki sem er skipulagt samkvæmt lögum Minnesota-ríkis í Bandaríkjunum, yfirmenn þess, stjórnarmenn, stjórnendur, starfsmenn, deildarmenn, umboðsmenn, umboðsmenn, útibú, umboðsmenn, umboðsmenn dótturfélög, erlendar skrifstofur og önnur hlutdeildarfélög; (b) „Tungumálaþjónusta“ eða „Tungumálaþjónusta(r)“ merkir sérhverja þýðingu, staðfærslu, túlkun, talsetningu, þjálfun, kennslu, þjálfun, ráðgjöf, skrifborðsútgáfu, leturgerð, forprentun, grafíska hönnun, skapandi leikstjórn, myndbands- eða kvikmyndatexta eða persónugerð, fjölmenningarleg eða alþjóðleg markaðssetning eða önnur tungumálatengd þjónusta sem ìntränsōnt veitir; (c) „Viðskiptavinur“ þýðir sá aðili sem pantar, biður um, tekur við og/eða greiðir fyrir tungumálaþjónustu frá ìntränsōl; og (d) "Samkomulag" merkir þessa sýningu og allar áætlanir, tilboð, tillögur, breytingapöntunareyðublöð, verðskrár, eða hvers kyns afhendingar sem fylgja þessu eða lögð fram af ìntränsōl, sem hver um sig er felld inn hér með þessari tilvísun.

  • GREIÐSLUSKMÁLAR

    Nema annað sé tekið fram skriflega í mati, tilboði eða tillögu frá ìntränsōl, skal viðskiptavinur afhenda ìntränsōl innborgun sem nemur fimmtíu prósentum (50%) af áætluðu eða uppgefnu gjaldi áður en tungumálaþjónusta hefst. Greiðslujöfnuðurinn skal innt af hendi þegar Tungumálaþjónustunni er lokið og fyrir afhendingu eða í samræmi við aðra greiðsluskilmála sem tilgreindir eru í ìntränsōl áætlun, tilboði eða tillögu. Ef tungumálaþjónusta er unnin í stigvaxandi mæli, skal greiða að lokinni hverri hækkun fyrir þann hluta heildarupphæðarinnar eins og við á um þá hækkun, eins og ìntränsōl hefur reikningsfært. Allir gjaldfallnir ìntränsōl reikningar skulu metnir fjármagnsgjald sem nemur 0,0033% á dag frá fyrsta degi sem reikningur er á gjalddaga, miðað við dagsetningu reiknings og fjölda daga sem kveðið er á um í greiðsluskilmálum á reikningi og í hvers kyns ìntränsōl tilboði eða tilboði. Komi til vanskila á greiðslu á gjalddaga getur ìntränsōl, að eigin geðþótta, valið að fresta tungumálaþjónustu og halda eftir afhendingu á fullgerðum eða í vinnslu skjölum í tengslum við slíka þjónustu þar til greiðsla hefur borist að fullu. Allur kostnaður við innheimtu, þar með talin þóknun lögmanna og málskostnað, skal greiddur af viðskiptamanni. Öll gjöld og fjárhæðir sem vísað er til í þessum samningi eru tilgreindar og greiðast í bandarískum gjaldmiðli, án allra tolla og frádráttar af einhverju tagi. Viðskiptavinur ber fulla ábyrgð á að greiða sölu- og notkunarskatta og alla aðra skatta og gjöld. Beiðnir um tungumálaþjónustu, munnlega eða skriflega, sem viðskiptavinur hættir við eftir að ìntränsōl hefur heimild til að hefja tungumálaþjónustu, skulu vera háðar afpöntunargjaldi sem nemur 50% af ìntränsōl áætlun, tilboði eða tillögu heildarþóknunar fyrir tungumálaþjónustuna, eða heildarupphæð sem er reiknuð af þeirri upphæð sem er í boði fyrir tungumálið. ìntränsōl eða fyrir tungumálaþjónustu sem ìntränsōl hefur lokið eða í vinnslu fyrir uppsögn, hvort sem er hærra.

  • ÁÆTNINGAR, TILVÍÐUNAR OG TILLÖGUR

    ìntränsōl áætlanir, tilvitnanir, tillögur og framleiðsluáætlanir eru byggðar á þeim forsendum að frumefni sé í endanlegu og fullkomnu formi við yfirferð af ìntränsōl í því skyni að veita viðskiptavinum áætlun, tilvitnun eða tillögu og að viðskiptavinur muni afhenda sama óbreytta og óbreytta frumefni til ìntränsōl til ìntränsōl. Raunveruleg þóknun, sem gert er ráð fyrir að viðskiptavinur samþykki, nema sérstakt ákvæði um hið gagnstæða sé gert fyrirfram skriflega af viðskiptavinum, geta verið breytileg frá ìntränsōl áætlun, tilboði eða tillögu vegna sérstakra krafna varðandi tungumál, afhendingartíma, tilgang tungumálaþjónustu, vottunarbeiðni, breytingar viðskiptavina á upprunalegum úthlutun, breytingum, tilteknum skjölum, breytingum, heimildarbeiðnum eða öðrum tilteknum skjölum. fyrir viðbótarþjónustu sem ekki er innifalin í upprunalegu ìntränsōl mati, tilboði eða tillögu.

  • FRAMKVÆMD og SAMÞYKKT

    Allar spurningar eða athugasemdir varðandi tungumálaþjónustu sem ìntränsōl afhendir eða framkvæmir skal senda viðskiptavinur til ìntränsōl innan tíu (10) virkra daga frá afhendingu eða framkvæmd allrar tungumálaþjónustu af ìntränsōl til viðskiptavinar. ìntränsōl ber engin skylda til að leiðrétta villur, vanrækslu, tafir eða önnur vandamál varðandi tungumálaþjónustu sem viðskiptavinur hefur ekki sent ìntränsōl skriflega á framangreindu tímabili. Eina skylda ìntränsōl ef upp koma villur, vanræksla, töf eða önnur vandamál varðandi tungumálaþjónustu sem ìntränsōl er tilkynnt tímanlega um af viðskiptavinum, skal vera að endurskoða tungumálaþjónustuna sem afhenda má innan gagnkvæms viðurkennds frests án aukakostnaðar fyrir viðskiptavininn og gera leiðréttingar sem ìntränsōl eru nauðsynlegar í úthlutuninni og telja ekki nauðsynlegar í úthlutuninni. ìntränsōl áætlun, tilvitnun eða tillaga. Öll tungumálaþjónusta skal teljast samþykkt og samþykkt af viðskiptavininum við lok framangreinds tímabils ef ìntränsōl er ekki tilkynnt skriflega af viðskiptavinum um einhverjar villur, aðgerðaleysi, tafir eða önnur vandamál varðandi upprunalegu eða leiðréttu þýðinguna innan ofangreinds tímabils. Að því er varðar túlkun, kennslu, talsetningu, þjálfun, ráðgjöf eða þjálfunarþjónustu ber ìntränsōl engin skylda til að svara spurningum eða athugasemdum varðandi villur, vanrækslu, tafir, misbresti við framkvæmd eða birtingu eða önnur vandamál varðandi slíka þjónustu sem viðskiptavinur hefur ekki sent ìntränsōl skriflega innan tuttugu og fjögurra klukkustunda frá túlkun, innan tuttugu og fjögurra klukkustunda frá túlkun, þjálfun, ráðgjöf eða þjálfun. Eina skylda ìntränsōl, ef um villur, vanræksla, töf, vanefnd við að framkvæma eða koma fram, eða önnur vandamál varðandi túlkun, kennslu, talsetningu, þjálfun, ráðgjöf eða þjálfunarþjónustu sem ìntränsōl er tilkynnt skriflega um af viðskiptavinum tímanlega, skal vera að veita afleysingarþjónustu án endurgjalds fyrir verkefnið, eins og tilgreint er í upphaflegu tilboðinu, ìntränsōl. Tillaga, á ásættanlegum degi. Skylda ìntränsōl til að veita afleysingarþjónustu án endurgjalds er háð því að viðskiptavinur greiðir að fullu bæði fyrstu túlkun, kennslu, talsetningu, þjálfun, ráðgjöf eða þjálfunarþjónustu og ferða-, gistingu og tengdan kostnað sem á að samþykkja og samþykkja við lok framangreinds tímabils. Túlkun, kennsla, talsetning, þjálfun, ráðgjöf eða þjálfunarþjónusta skal teljast samþykkt og samþykkt við lok ofangreinds tímabils ef viðskiptavinur hefur ekki tilkynnt ìntränsōl skriflega um villur, aðgerðaleysi, töf, misbresti við að framkvæma eða koma fram eða önnur vandamál varðandi túlkun, fræðslu, talsetningu, þjálfun, þjálfun, ráðgjöf eða þjálfunartíma sem kemur í staðinn fyrir ofangreinda eða þjálfunarþjónustu eða þjálfunartíma.

  • SKYLDUR VIÐSKIPTAVINS

    Viðskiptavinur skal veita ìntränsōl alla aðstoð sem ìntränsōl krefst til að sinna tungumálaþjónustu samkvæmt þeim staðli sem tíðkast í þýðingar-, staðsetningar-, túlkunar- og fjöltyngdargerðaiðnaði. Að því er varðar þýðingarþjónustu ìntränsōl, skal þessi aðstoð fela í sér að viðskiptavinur veitir ìntränsōl, áður en og meðan ìntränsōl framkvæmir þýðingarþjónustu, (a) læsilegt og skýrt samsett heimildarefni, (b) regluleg og tafarlaus yfirferð og ráðgjöf varðandi þýðingarafrakstur ìntränsōl sem sérfræðingur á sérhverju tungumáli á hverjum tungumáli viðskiptavinarins. iðnaður, (c) ráðgefandi aðgangur að móðurmáli frummálsins sem skilur upprunalegu skjölin sem á að þýða, (d) orðalistar, orðasöfn og tengt stuðningsefni á frum- og markmáli, sem innihalda hugtök sem koma fram í frumskjölunum og sem endurspegla óskir viðskiptavinarins varðandi orðalag fyrirtækja og sértæk hugtök í iðnaði, (e) skriflegar leiðbeiningar varðandi þýðingu, stíl og aðferð viðskiptavinarins (e. ìntränsōl til að breyta þýðingum í samræmi við ráðleggingar frá viðskiptavinum og/eða frummælandi prófarkalesurum/gagnrýnendum sem viðskiptavinur hefur samið við. Að því er varðar túlkunar-, kennslu- og/eða þjálfunarþjónustu ìntränsōl, skal þessi aðstoð fela í sér að viðskiptavinur veitir ìntränsōl áður en þjónustan er veitt af ìntränsōl, (i) orðalistar og tengt stuðningsefni á uppruna- og markmálinu, sem inniheldur fyrirtækjahrognamál og iðnaðarsértæka túlkun, í talsetningu, þjálfun eða þjálfun sem mun líklega verða notuð í þjálfun, þjálfun eða þjálfun. þátttöku í þjálfunarþjónustu og (ii) ráðgefandi aðgangi að starfsmanni eða fulltrúa viðskiptavinar sem skilur fyrirætlanir og umfang fyrirhugaðrar ráðningar.

  • ÚTTAKA FYRIR TÚLKUN, RÖÐHÆFI EÐA TUNGUMÁLSAMRÁÐ

    Afbókanir viðskiptavinar eru háðar afpöntunargjöldum, byggt á eftirfarandi áætlun þegar viðskiptavinur hefur samþykkt tilboð eða áætlun frá ìntränsōl: Fyrir afpöntun sem gerð er með meira en tíu (10) almanaksdagum fyrir áætlaðan viðburð, er afpöntunargjald til að standa straum af umsýslukostnaði sem nemur 15% af heildaráætlun. Fyrir afpantanir sem gerðar eru með færri en tíu (10) en meira en fimm (5) almanaksdagum fyrir áætlaðan viðburð er afpöntunargjaldið (að helgar undanskildum) 50% af heildaráætlun. Fyrir afpantanir sem gerðar eru með minna en fimm (5) almanaksdögum fyrir áætlaðan viðburð er afpöntunargjaldið (að helgar undanskildum) 100% af heildaráætlun. Afpöntun þarf að vera skrifleg og send með tölvupósti (sjá upplýsingar hér að ofan). Afbókanir sem gerðar eru eftir opnunartíma, á þjóðhátíðum eða um helgar (laugardag eða sunnudag) verða talin hafa borist klukkan 9:00 CST næsta virka dag. Venjulegur opnunartími okkar er frá 9:00 til 17:00 miðlægan staðaltíma mánudaga til föstudaga.

  • GREIÐSLU- OG AFBOÐSREGLUR FYRIR STÚDÍÓTÍMA EÐA STÚDÍÓTÍMALEGU

    Vegna þess að við þurfum að panta vinnustofutíma og verkfræðitilföng, krefjumst við fyrirframgreiðslu að fullu með VISA, MasterCard eða PayPal að minnsta kosti fimm (5) virka daga (mánudagur – föstudagur að frátöldum helgum (laugardögum og sunnudögum) og þjóðhátíðum) fyrir tíma vinnustofu eða vinnustofu. Ef greitt er með ávísun verður ávísunin að berast að minnsta kosti átta (8) virkum dögum (mánudagur – föstudagur að frátöldum helgum (laugardögum og sunnudögum) og þjóðhátíðum) fyrir viðburðinn og að hann hafi verið innheimtur þegar hann er lagður inn að minnsta kosti fimm (5) virka daga (mánudag – föstudag fyrir utan helgar (laugardag og sunnudag) og þjóðhátíðardaga) fyrir viðburðinn til að panta búnað, vinnustofutíma eða vinnustofutíma. Ef greiðslur berast ekki þegar þess er krafist verður ìntränsōl áætlunin eða tillagan um þjónustu ógild og ìntränsōl ber engin skylda til að útvega viðskiptavinum leigubúnað, vinnustofutíma eða vinnustofutíma. Ef við á verður viðskiptavinurinn einnig að greiða fyrirfram við pöntun allan sendingar- og meðhöndlunarkostnað og hvers kyns tolla, tolla eða viðeigandi flutningsgjöld. Afbókanir skriflegar að minnsta kosti sex (6) virka daga (mánudag – föstudag fyrir utan helgar (laugardag og sunnudag) og þjóðhátíðardaga) á innlendum pöntunum í lægri samliggjandi 48 ríkjum munu fá fulla endurgreiðslu að undanskildu lágmarksuppsetningar- og samhæfingargjaldi verkefna upp á $150 á klukkustund eða fyrir raunverulegan tíma sem fer í að samræma búnað og tímaáætlun á klukkustund, hvort sem er $150. Fyrir pantanir utan lægri 48 ríkjanna eru afpöntunartímar tvöfaldir á við innlendar pantanir. Fyrir allar afpantanir skriflegar innan sex (6) virkra daga en meira en fjóra (4) virka daga (mánudag – föstudag að frátöldum helgum (laugardögum og sunnudögum) og þjóðhátíðum) á innlendum pöntunum í 48 neðri samliggjandi ríkjunum, eða tvöfalt það fyrir pantanir utan 48 neðri samliggjandi ríkjanna, verður hámarks 50% endurgreiðsla. Fyrir hvers kyns afbókun sem er gerð skriflega innan við fjóra (4) virka daga (mánudag – föstudag að frátöldum helgum (laugardögum og sunnudögum) og þjóðhátíðum) á innlendum pöntunum í 48 neðri samliggjandi ríkjunum, eða tvöfalt það fyrir pantanir utan 48 neðri samliggjandi ríkjanna, verður engin endurgreiðsla, og innborgunin verður að öllu leyti fyrirgert. Munnlegar afbókanir í síma í samtali eða sem talhólfsskilaboð kunna ekki að berast og telst ekki vera rétt afgreidd afpöntun. Allar afpantanir verða að vera skriflegar ásamt sönnun fyrir afhendingu/kvittun sem er stimplað með tíma/dagsetningu, svo sem tölvupósti eða faxi.

  • ÚTTAKA FYRIR ALLA ANNAR ÞJÓNUSTU

    Afpöntun fyrir alla aðra þjónustu eftir að verkefni er hafið er háð lágmarks afpöntunargjaldi sem nemur 50% af heildaráætluðum gjöldum eins og kveðið er á um á hvaða tilboði eða áætlun sem er frá ìntränsōl auk kostnaðar fyrir raunverulega vinnu fram að afpöntun á hlutfallslegum grunni. Ef unnin vinna er meira en 75% af öllu umfangi verkefnisins við afpöntun, þá gildir heildarupphæð ìntränsōl tilboðsins eða áætlunarinnar. Afpöntun þarf að vera skrifleg og send með tölvupósti (sjá upplýsingar hér að ofan). Afbókanir sem gerðar eru eftir opnunartíma, á þjóðhátíðum eða um helgar (laugardag eða sunnudag) verða talin hafa borist klukkan 9:00 CST næsta virka dag. Venjulegur opnunartími okkar er frá 9:00 til 17:00 miðlægan staðaltíma mánudaga til föstudaga.

  • SÉRSTAKAR AÐSTÆÐUR

    Viðskiptavinur ber fulla ábyrgð, ábyrgð og hættu á mistökum, aðgerðaleysi, töfum, vanrækslu eða öðrum vandamálum varðandi tungumálaþjónustu sem viðskiptavinur óskar eftir á „flýtigrundvelli“. „Rush-grundvöllur“ skal vera skilgreindur af munnlegri eða skriflegri beiðni, kröfu eða kröfu viðskiptavinar um að fá tungumálaþjónustu afhenta eða framkvæma af ìntränsōl fyrir áætlun eða afhendingardag eins og kveðið er á um í ìntränsōl áætluninni, tilboðinu eða tillögunni fyrir samsvarandi tungumálaþjónustu eða þegar hugtökin „Rush“ eða „Rush Service in“ eru beinlínis notuð í Tilvitnun eða tillaga. Með tilliti til slíkra beiðna er ìntränsōl ekki skylt að veita úrbætur, úrbætur eða endurnýjunarþjónustu ef viðskiptavinur, af einhverjum ástæðum, er ekki ánægður með tungumálaþjónustuna sem ìntränsōl veitir. Viðskiptavinur skal vera skuldbundinn til að greiða að fullu fyrir tungumálaþjónustu sem óskað er eftir á „áhlaupi“, óháð því hvort viðskiptavinur óskar eftir úrbóta-, leiðréttingar- eða endurnýjunarþjónustu í tengslum við það. Eingöngu með tilliti til beiðna um tungumálaþjónustu sem unnin er á „flýtigrundvelli“ eða sem felur í sér minna algeng tungumál, getur ìntränsōl valið að segja þessum samningi upp af hvaða ástæðu sem er eða hvenær sem er áður en umbeðinni tungumálaþjónustu er lokið, með tilkynningu til viðskiptavinar, án ábyrgðar gagnvart ìntränsōl. Uppsögn samkvæmt ákvæði þessu telst ekki brot á samningnum.

  • TILKYNNINGAR

    Allar tilkynningar sem gerðar eru með vísan til þessa samnings skulu taldar fullnægjandi ef: (a) afhentar handvirkt, (b) afhentar með hraðboði á einni nóttu (24 klst.), (c) afhentar með beinni hraðboðaþjónustu (1-3 klst.) (d) afhentar með bandarískum pósti, skráðum eða staðfestum, beðið er um skilakvittun, fyrirframgreitt póstburðargjald; eða (e) send beint á milli ìntränsōl og viðskiptavinar í gegnum faxtæki eða rafrænt með tölvupósti. Tilkynningar skulu teljast mótteknar á dagsetningu persónulegrar afhendingar, dagsetningu raunverulegrar móttöku eins og tilgreint er á afhendingartilkynningu eða skilakvittun (eða dagsetningu móttöku er synjað), eða dagsetningu sem tilgreind er í staðfestingarskýrslum fyrir símbréfssendingar eða sendingardagsetningar í tölvupósti.

  • TRÚNAÐARUPPLÝSINGAR

    Báðir aðilar skulu fara með sem trúnaðarmál og gera allar eðlilegar varúðarráðstafanir til að koma í veg fyrir óleyfilega birtingu eða notkun alls efnis og upplýsinga sem eiga eign hins aðilans sem sá sem ekki er eigandi fær aðgang að eða þekkingu eða umráð yfir í tengslum við tungumálaþjónustu.

  • FORCE MAJEURE

    intransol ber ekki ábyrgð á töfum eða vanrækslu á framkvæmd vegna orsökum sem það hefur ekki stjórn á, þar á meðal en ekki takmarkað við athafnir Guðs, athafnir eða athafnaleysi viðskiptavinarins, athafnir borgaralegs eða hernaðarvalds, verkfalls eða annarra truflana á vinnumarkaði, kröfur laga eða svipaðra ástæðna, veikinda, dauða eða lamandi sjúkdóms, hraðboða, póst- eða afhendingartafir eða ótímabundin tafir í pósti eða sendingarþjónustu eða ekki, vélrænar tafir eða vélrænar tafir. ìntränsōl eða verktakar viðskiptavina.

  • EKKI SAMÞYKKT starfsfólks

    Hvorki viðskiptavinur né hlutdeildarfélög hans skulu hvetja eða reyna að fá starfsmann, umboðsmann, óháðan verktaka, fulltrúa, annan viðskiptavin eða annan hlutdeildarfélaga til að hætta að vinna fyrir eða með ìntränsōl eða draga úr getu sinni hjá ìntränsōl á nokkurn hátt, til að vinna fyrir fulltrúa eða umboðsaðila viðskiptavinar eða umboðsaðila hans eða umboðsaðila. þessa samnings og í fimm (5) ár eftir það án fyrirfram skriflegs, viðurkennds samþykkis framkvæmdastjóra ìntränsōl og án formlegs skriflegs tilboðs viðskiptavinar og formlegrar skriflegs samþykkis á slíku tilboði ìntränsōl um endurgjald til ìntränsōl, sem ákvarðast á grundvelli takmarkaðs taps, m.a. vegna taps, m.a.s. viðskiptavild, endurnýjunarkostnaður, þjálfun, fjárfesting í færni og þekkingu og hugsanlegar truflanir á starfsemi ìntränsōl.

  • TAKMARKANIR Á ÁBYRGÐ

    ìntränsōl skal gera sitt besta til að gæta þeirrar umhyggju sem tíðkast í þýðinga-, túlkunar- og fjöltyngdu leturgerðaiðnaðinum við að framkvæma alla tungumálaþjónustu. ìntränsōl afsalar sér beinlínis öllum öðrum yfirlýsingum eða ábyrgðum sem virða þá þjónustu sem veitt er samkvæmt þessum samningi, þar með talið, án takmarkana, yfirlýsta eða óbeina ábyrgð á söluhæfni eða leigutaka í tilteknum tilgangi. ìntränsōl ber ekki ábyrgð á neinum kröfum, skaðabótum eða kostnaði af neinu tagi, hvort sem það er gert eða orðið fyrir af viðskiptavinum eða þriðja aðila nema slíkar kröfur, skaðabætur eða útgjöld stafi beint af stórkostlegu gáleysi eða vísvitandi misferli af hálfu ìntränsōl. ìntränsōl skal í engu tilviki vera ábyrgt gagnvart viðskiptavinum eða þriðja aðila vegna sérstaks, tilfallandi, fyrirmyndar, beins, refsingar- eða afleidds tjóns, kostnaðar eða tjóns af einhverju tagi, þó af hvaða tagi sem er, þar með talið, án takmarkana, tjóns, taps eða leiðréttingar vegna mistaka, aðgerðaleysis, tafa eða misbresturs í frammistöðu eða afhendingu. Viðskiptavinur og ìntränsōl eru sammála um að ef ìntränsōl brýtur gegn skyldu sinni samkvæmt þessum samningi á efnislegan hátt eða að einhver skaðabótaábyrgð er lögð á ìntränsōl sem stafar af eða í tengslum við þennan samning og/eða tungumálaþjónustu, þá væri óframkvæmanlegt eða afar erfitt að laga raunverulegt tjón. Viðskiptavinur og ìntränsōl eru sammála um að samanlagðar fjárhæðir sem ìntränsōl ber að greiða vegna þess, og eina úrræðið sem veitt er, skuli ekki vera hærri en sú upphæð sem viðskiptavinur greiddi áður fyrir tiltekna aukningu tungumálaþjónustunnar sem um ræðir. Ef viðskiptavinur vill að ìntränsōl taki á sig meiri takmarkaða ábyrgð getur viðskiptavinur fengið frá ìntränsōl hærri hámark með því að greiða viðbótarupphæð til ìntränsōl og reiðmaður skal fylgja þessu sem tilgreinir slík hærra hámark og viðbótarfjárhæð, en þessi viðbótarskylda skal á engan hátt túlkuð sem intränsōl. ìntränsōl telst vera óháður verktaki með tilliti til viðskiptavinar samkvæmt samningi þessum. ìntränsōl ber enga samningsbundna eða aðrar skuldbindingar gagnvart þriðja aðila sem stafar af eða tengist þessum samningi. Nema sérstaklega sé tekið fram um hið gagnstæða í þessum samningi, ber ìntränsōl enga skuldbindingu til að greiða fyrir úrbætur, leiðréttingar eða endurnýjun tungumálaþjónustu sem unnin er af eða fyrir viðskiptavini eða þriðja aðila.

  • SKAÐSBYRÐUR

    Viðskiptavinur skal verja, vernda, bæta og halda ìntränsōl skaðlausu fyrir hvers kyns tapi, kostnaði, kostnaði (þar á meðal þóknun lögmanna), skaðabótaskyldu eða skaðabótum vegna hvers kyns og hvers kyns krafna, krafna, aðgerða og málsmeðferðar sem kunna að verða höfðað með tilliti til upprunaefnisins eða tungumálaþjónustunnar gegn ìntränskum, þ.m.t. ærumeiðingar, meiðyrði, ritstuldur, höfundarréttarbrot, brot á lögum eða almennum lögum, brot á einkaleyfisrétti, hönnun, vörumerki, þjónustumerki, friðhelgi einkalífs eða hvers kyns eignar- eða persónulegan rétt hvers einstaklings eða samtaka í hvaða landi sem er.

  • UPPSÖKUN

    Hvor aðili getur sagt þessum samningi upp með skriflegri tilkynningu ef hinn aðilinn uppfyllir ekki skilmála hans og skilyrðum hans, sem bilun er ekki bætt innan tíu (10) virkra daga frá skriflegri tilkynningu um það, eða við gjaldþrot, innheimt framsal í þágu kröfuhafa, slit eða slit annars hvors aðila, en þá skulu allar fjárhæðir sem gjaldfalla samkvæmt samningi þessum verða endurgreiddar án endurgreiðslu án endurgreiðslu.

  • Gerðardómur

    Sérhver ágreiningur eða krafa sem stafar af eða tengist þessum samningi, eða broti á þessum samningi, skal leyst með gerðardómi í borg, fylki, héraði eða landi á staðnum ìntränsōl skrifstofu sem hefur séð um reikning viðskiptavinar í samræmi við Commercial Arbitration Rules American Arbitration Association og/eða með staðbundnum reglum og reglugerðum staðbundinnar gerðardóms. ìntränsōl skrifstofa sem annaðist reikning viðskiptavinar. Það skal vera einn gerðarmaður sem beiti gildandi lögum. Gerðardómarinn skal valinn úr hópi einstaklinga sem hafa þekkingu á erlendum þýðingum, staðfæringu, fjöltyngdri leturgerð og úrvali ìntränsōl þjónustu. Gerðardómari skal hafa rétt til að hafa samráð við sérfræðinga og lögbær yfirvöld með þekkingu á málum sem lögð eru fyrir gerðardóm, en slíkt samráð skal aðeins haft að viðstöddum beggja aðila með fullan rétt af þeirra hálfu til gagnrannsóknar. Ríkjandi aðilinn (eins og ákvarðaður er af gerðardómsmanni eða, ef við á, af dómstóli þar til bærs lögsagnarumdæmis) skal fá endurgreiddan kostnað af gerðardómi og hvers kyns annan kostnað við innheimtu eða framfylgd þessa samnings, þ.

  • ARFARI

    Samningur þessi skal vera bindandi fyrir og tryggja til hagsbóta fyrir eftirmenn og löglega fulltrúa viðkomandi aðila. Hvorugur aðili skal framselja þennan samning án skriflegs fyrirfram samþykkis hins aðilans, nema eins og kveðið er á um hér. Viðskiptavinur samþykkir sérstaklega að ìntränsōl skuli hafa rétt til að framkvæma einhverja eða alla þá þjónustu sem verður veitt hér á eftir í gegnum hvaða móðurfélag, dótturfyrirtæki, deild, óháðan verktaka eða hlutdeildarfélag ìntränsōl.

  • AFVÍSLA

    Ekkert afsal á broti á neinu ákvæði þessa samnings skal telja afsal á fyrri, samhliða eða síðari broti á öðrum ákvæðum þessa samnings.

  • Aðskiljanleiki

    Ákvæði þessa samnings skulu vera aðskilin og komi í ljós að eitt eða fleiri ákvæði eru ógild eða á annan hátt óframfylgjanleg skulu slík ákvæði eða ákvæði rjúfa og eftirstandandi ákvæði þessa samnings fá fullt gildi og gildi.

  • ALLT SAMNINGUR

    Samningur þessi inniheldur allt samkomulag aðila með tilliti til efnis þessa og kemur í stað allra fyrri munnlegra og skriflegra samninga, samningaviðræðna, skilnings, skuldbindinga og venju milli aðila varðandi efni þessa. Engar breytingar eða breytingar á samningi þessum skulu gerðar nema skriflega og undirritaðar af fulltrúum beggja aðila sem hafa tilhlýðilega heimild. Skilmálar og skilyrði sem settir eru fram í þessum samningi skulu teljast samþykktir af viðskiptavinum í heild sinni og án fyrirvara ef óskað er eftir eða leyfi viðskiptavinar fyrir ìntränsōl að halda áfram með tungumálaþjónustu. Skilmálar og skilmálar sem settir eru fram í þessum samningi koma sérstaklega í stað hvers kyns andstæðra ákvæða sem sett eru fram í sérhverri þjónustupöntun, innkaupapöntun eða beiðni um tungumálaþjónustu sem viðskiptavinur leggur fram til ìntränsōl, fyrir, samhliða eða í kjölfar þessa samnings. Allar fyrirsagnir eru eingöngu til viðmiðunar og skulu ekki notaðar til að túlka eða túlka merkingu neins ákvæðis. Komi til ágreinings milli skilmála þessa skjals og hvers kyns áætlunum, tilboðum, tillögum, eyðublöðum fyrir breytingapöntun og gjaldskrá sem fylgir hér með af ìntränsōl, skulu skilmálar sem settir eru fram í samningnum stjórna, óháð efndastað, án þess að gefa gildi til kenningarinnar um lagaárekstur, skal þessi samningur lúta ríkjum og gilda áfram í samræmi við lönd og lög þar sem ríkin halda áfram. ìntränsōl hefur líkamlegar skrifstofur og þar sem unnið var fyrir viðskiptavini.

Hefur þú spurningar eða vantar þig frekari upplýsingar? Sendu okkur tölvupóst á translate@intransol.com og láttu okkur vita hvernig við getum hjálpað.

Share by: