Bloc

7 de desembre de 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13 de maig de 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16 de març de 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20 de maig de 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14 d’abril de 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9 d’abril de 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19 de febrer de 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5 de maig de 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5 d’agost de 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20 de febrer de 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Més entrades

Preguntes freqüents

  • 1. Què he de buscar a l'hora de triar un proveïdor de traducció?

    Quan seleccioneu una empresa de traducció, esteu escollint un soci estratègic el treball del qual representarà la vostra empresa al mercat global, ja sigui a l'estranger o nacional. Necessites un soci de traducció de confiança, fiable i compromès que:

  • 2. Com sé que els traductors ìntränsōl estan qualificats?

    Ens prenem la nostra feina molt seriosament i fem tot el possible per oferir a tots els nostres clients traduccions en les quals puguin confiar en qualsevol lloc, en qualsevol moment i en qualsevol idioma. Examinem, testem i avaluem acuradament tots els nostres traductors i correctors per al següent:

  • 3. Com cobra ìntränsōl per la traducció?

    Basem els nostres costos de traducció en diversos factors:

  • 4. Hi ha un cost mínim per la traducció?

    Sí, el nostre càrrec mínim per a la traducció a/des de la majoria d'idiomes és de 75 $ per un termini estàndard d'almenys dos (2) dies laborables, possiblement més. El servei urgent també està disponible amb un càrrec addicional del servei urgent, depenent de les vostres necessitats. Hem de revisar les sol·licituds abans de confirmar el preu i el temps.

  • 5. ìntränsōl ofereix algun descompte?

    Els descomptes es determinen projecte per projecte i es presenten quan us proporcionem un pressupost o una proposta de projecte. Oferim els següents tipus de descomptes:

  • 6. Quina és la posició d'ìntränsōl sobre la confidencialitat?

    Tota la informació que se'ns presenta per a qualsevol tipus de projecte és tractada com a estrictament confidencial. Consulteu el nostre Acord de confidencialitat i confidencialitat mútua aquí. També estarem encantats de signar el vostre propi NDA estàndard a petició.

  • 7. Quines són les condicions de pagament d'ìntränsōl?

    Oferim condicions de pagament per a clients corporatius i per a projectes de determinades mides. Per a la resta, exigim el pagament íntegre en el moment de fer la comanda. Les condicions de pagament es detallen als nostres Termes i condicions.

  • 8. Com puc fer un pagament?

    Acceptem xecs d'empresa, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo o transferències bancàries (ACH). Els clients amb condicions de crèdit aprovades poden fer pagaments en línia segurs amb targeta de crèdit o ACH o també poden enviar un xec de l'empresa o després de rebre una factura per a cada projecte.

  • 9. Quant de temps triga la traducció?

    Com a regla general, hauríeu de permetre aproximadament:

  • 10. No podem utilitzar els nostres distribuïdors a l'estranger per a la traducció?

    Un distribuïdor o una filial a l'estranger rarament pot oferir el servei oportú i exhaustiu d'una empresa de traducció professional. La seva força està en vendre el vostre producte, no necessàriament per escrit o traducció. Si utilitzeu un proveïdor de serveis lingüístics de confiança, podeu estar segur que ho faran correctament lingüistes professionals experts en traducció. És possible que vulgueu pensar en utilitzar un revisor qualificat a l'oficina de vendes del vostre país per revisar el contingut traduït, però és aconsellable deixar la traducció a professionals que treballin en la producció de contingut en diferents idiomes les 24 hores del dia, els 7 dies de la setmana, els 365 hores del dia.

  • 11. Quina diferència hi ha entre traducció, interpretació i localització?

    Traducció (XL): La traducció és simplement la reescriptura del text a un idioma diferent, mantenint el significat de l'original. A la indústria, la paraula "traducció" sol aplicar-se a formes més tradicionals de comunicació escrita.

Glossari

  • Glossary

    Si us plau, no dubteu a posar-vos en contacte amb l'equip d'intransol per enviar-nos qualsevol suggeriment que tingueu sobre aquest glossari enviant-nos un correu electrònic a translate@intransol.com. Gràcies!

  • Alineació

    L'aparellament dels segments de la llengua d'origen amb els equivalents de la llengua de destinació dels fitxers d'origen i de destinació, és a dir, "Trados WinAlign" alinea els fitxers de Word. Els resultats d'una alineació s'utilitzen per a la creació d'una memòria de traducció. L'alineació sol ser un pas que s'ha de fer quan el material no s'ha traduït amb una eina de traducció en el passat. L'alineació és generalment una manera rendible de reutilitzar les traduccions existents que s'han traduït mitjançant mecanismes tradicionals.

  • Crida

    Una manera de marcar els documents font per a la traducció. Una crida es fa marcant una part del text i assignant-li una lletra específica. Aquesta lletra s'utilitza llavors per referir-se a aquest bloc de text. Els textos destacats eliminen la confusió entre les versions en anglès i les versions traduïdes del text.

  • Marca CE

    "CE" és francès per "Conformité Européenne". El marcatge CE és la principal eina emprada per harmonitzar els estàndards europeus de producte. El marcatge CE indica que els productes han superat determinades normes de salut, seguretat i medi ambient de la Unió Europea (UE) i la Comissió Europea (CE). La marca CE és un factor de vendes important per a qualsevol empresa que entri al mercat europeu i, en alguns casos, és un requisit legal a Europa.

  • Traducció certificada

    Una traducció certificada és una traducció que es produeix amb els més alts nivells d'exactitud i qualitat per satisfer els requisits legals d'exactitud. L'USCIS requereix traduccions certificades de documents per a finalitats d'immigració, així com pels tribunals i per a altres finalitats oficials. Una traducció certificada està segellada amb un segell de certificació que indica que es tracta d'una traducció veraç i precisa del document de la llengua d'origen. Acostuma a comptar també amb un certificat del traductor o de l'empresa de traducció on consti els seus nivells de competència en ambdues llengües i la seva qualificació professional. Algunes organitzacions també requereixen una traducció certificada per ser notariada.

  • Interpretació de conferències

    La transferència verbal d'informació parlada d'una llengua a una altra realitzada per un intèrpret simultani i una conferència o esdeveniment. Normalment, la interpretació de conferències es fa amb equips d'interpretació sofisticats, com ara cabines de so, consoles, transmissors i receptors, però ara la interpretació de conferències també es pot fer de manera virtual o remota mitjançant l'ús de programari sofisticat i aplicacions per a telèfons intel·ligents.

  • Interpretació consecutiva

    La traducció oral de la paraula parlada d'una llengua a una altra per part d'un intèrpret mentre l'orador fa una pausa per permetre que l'intèrpret transmeti el missatge.

  • ciríl·lic

    El conjunt de caràcters o "alfabet" utilitzat per idiomes com el rus, el búlgar i l'ucraïnès.

  • Autoedició (DTP)

    El procés de formatar el contingut traduït mitjançant fitxers proporcionats pel client per fer coincidir el document original i adaptar-lo a les normes tipogràfiques i culturals estrangeres. S'utilitza indistintament amb "composició".

  • Idiomes de doble byte

    Es refereix a idiomes els jocs de caràcters dels quals requereixen dos bytes d'informació per especificar cada caràcter (com el xinès, el japonès i el coreà). Aquest grup sovint s'anomena col·lectivament CJK. Vegeu també byte únic.

  • Estimació

    Es prepara un pressupost escrit per als clients abans de començar qualsevol treball. El pressupost proporcionarà una descripció del projecte, costos, calendari, lliuraments finals i informació de pagament. Per iniciar oficialment un projecte, el pressupost s'ha de signar i datar o acceptar mitjançant comunicació escrita.

  • Expansió

    El nombre de paraules o espai que ocupa el text traduït en comparació amb l'anglès original. La majoria de traduccions s'amplien al 110-125% del volum dels seus homòlegs anglesos.

  • Coincidència difusa

    Procés que analitza estadísticament un segment per determinar la seva equivalència amb un altre segment. Similar a l'aprofitament, la concordança difusa troba material duplicat que és "similar".

  • La globalització

    Un terme general per a la preparació de materials americans per al seu ús en mercats estrangers. Intercanviable amb "internacionalització".

  • Eines de globalització

    Col·laborar en el procés de globalització. Aquestes eines inclouen l'automatització del flux de treball, I18N, memòria de traducció i tecnologies de traducció automàtica. Les eines de globalització són fonamentals per a la indústria perquè milloren el procés general, milloren la qualitat i redueixen els costos. En la seva majoria, totes les empreses implicades en la globalització s'han adonat de la necessitat d'aquest tipus d'eines i tecnologies.

  • Glossari

    Una llista de paraules (com aquesta) en almenys un, però també en diversos idiomes, normalment amb definicions. A la indústria de la traducció i la localització, els termes "glossari" i "lèxic" s'utilitzen com a sinònims. El seu propòsit és garantir la precisió i la coherència en l'ús de la terminologia, una funció crítica quan es produeixen volums de documentació tècnica o una interfície localitzada. Hi ha moltes eines potents de gestió de glossaris que s'utilitzen en la indústria de la traducció i la localització, i molts dels glossaris més populars estan disponibles en línia. (Vegeu enllaços a Internet).

  • Internacionalització

    l'acte de preparar text, documentació i altres materials per al procés de localització.

  • Traductor humà

    Traductor parlant nadiu d'una llengua i amb fluïdesa en una altra que tradueix text i contingut d'una llengua d'origen a una llengua d'arribada. Espereu una major precisió de la traducció humana (100%) en comparació de la traducció automàtica (70%).

  • Idioma

    Una expressió col·loquial com "dutxar-se" altera el verb "prendre" del significat del seu diccionari. Aquesta frase és un ús idiomàtic del verb "agafar". Abans vivíem a Kansas, però no hi ha cap significat lògic a la frase "acostumat a".

  • Imperial

    El nom del sistema de mesurament utilitzat als Estats Units (incloent milles, peus, polzades, lliures, galons, tasses, etc.). Dins del país: es refereix al país on s'utilitzaran els vostres materials internacionalitzats.

  • Internacionalització

    Un terme general per a la preparació de materials americans per al seu ús en mercats estrangers. Intercanviable amb "globalització".

  • Interpretació o interpretació

    La transferència oral d'informació d'una llengua a una altra realitzada per un intèrpret.

  • Intèrpret

    Persona que domina més d'una llengua i que transmet verbalment informació d'una llengua a una altra a través de la paraula parlada a persones que no entenen la llengua d'origen.

  • Fòrum Internacional d'Acreditació (IAF)

    Formada a principis dels anys noranta per harmonitzar les pràctiques d'acreditació a tot el món; convertint-se ràpidament en el fòrum que podria servir com a braç regulador no governamental dels estàndards internacionals.

  • Parella lingüística

    Terme que s'utilitza per descriure la llengua d'origen i la llengua d'arribada durant el procés de traducció, localització o interpretació. Per exemple, quan s'està traduint alguna cosa de l'anglès a l'holandès, l'idioma que es paga és anglès>holandès (EN> NL).

  • Prova de maquetació

    Una revisió posterior a la tipografia feta internament per intránsol per garantir la integritat d'un document. Les proves de maquetació les realitzen tant un membre de l'equip de traducció com un altre membre del projecte intránsol.

  • Aprofitament

    El reciclatge de material duplicat d'una millora a una altra o d'un producte similar a un altre. L'aprofitament dels resultats suposa un estalvi de costos important mitjançant l'ús de material de projectes traduïts prèviament. La majoria de les eines de traducció tenen capacitats d'aprofitament.

  • Lèxic

    Un glossari de termes específics per a un determinat producte o projecte. El muntatge d'un lèxic proporciona una referència per als traductors que garanteix que tots els termes importants s'utilitzen de manera coherent als vostres documents. Es recomana el desenvolupament de lèxic per a tots els projectes grans i/o en curs.

  • Localització

    L'acció d'agafar un producte i adaptar-lo per utilitzar-lo en un mercat local. Encara que no és exclusiu per definició, el terme s'utilitza a la indústria del programari per descriure la traducció d'un producte de programari, inclosa la interfície gràfica d'usuari (GUI), l'ajuda en línia i la documentació, que seria "localitzada" als idiomes de destinació previstos. El terme es pot utilitzar per a qualsevol cosa que es tradueixi per utilitzar-la en un mercat local, inclosos els materials impresos, els envasos, etc. Els consumidors seleccionaran gairebé invariablement la versió localitzada d'un producte en lloc d'una versió no localitzada.

  • Traducció automàtica (MT)

    Una tecnologia que es basa en l'ordinador per realitzar una anàlisi gramatical, sintaxi i una mica semàntica en profunditat de la llengua d'origen i després intenta traduir la llengua d'origen a la llengua d'arribada mitjançant glossaris extensos, processament del llenguatge natural (NLP) i un conjunt complex de regles lingüístiques. En la seva majoria, la traducció automàtica mai ha estat un èxit comercial. La traducció automàtica és tradicionalment més cara de configurar, operar i mantenir que altres eines de traducció. A més, realitza una traducció per sota del nivell de publicació.

  • Fluïdesa nativa

    El nivell que s'obté en una segona llengua quan la seva capacitat de parlar és la d'un parlant nadiu. Moltes vegades, quan una persona parla gairebé amb fluïdesa una altra llengua, es pot dir que té "fluidesa gairebé nativa".

  • Alfabetització nativa

    El nivell que s'obté en una segona llengua quan la capacitat de lectura i escriptura és la d'un parlant nadiu. Moltes vegades, quan una persona està gairebé completament alfabetitzada en una altra llengua, es pot dir que té una "alfabetització gairebé nativa".

  • Parlant nadiu

    Un parlant nadiu és qualsevol persona que ha crescut parlant una llengua i l'ha parlat tota la seva vida, convertint-la en la seva "llengua materna".

  • Processament del llenguatge natural (PNL)

    Un subcamp de la lingüística, la informàtica, l'enginyeria de la informació i la intel·ligència artificial relacionada amb les interaccions entre ordinadors i llenguatges humans (naturals), en particular, com programar ordinadors per processar i analitzar grans quantitats de dades del llenguatge natural.

  • No romà

    Es refereix a idiomes els "alfabets" dels quals utilitzen caràcters diferents dels que s'utilitzen per a l'anglès i els idiomes d'Europa occidental (francès, alemany, espanyol, etc.). Les llengües no romanes inclouen la majoria de les llengües asiàtiques, d'Europa central i occidental, russa i de l'Orient Mitjà.

  • PDF

    El "Format de document portàtil", creat per Adobe Systems, permet que qualsevol document es distribueixi a qualsevol usuari independentment del programari utilitzat per crear-lo. Es pot veure un PDF baixant l'aplicació Acrobat Reader gratuïtament d'Adobe. Els PDF poden ser útils per als usuaris que no tenen la capacitat de treballar amb jocs de caràcters no romans. Color de procés o quatre colors: el mètode utilitzat per imprimir fotografies i imatges a tot color combinant diferents quantitats de només quatre tintes d'impressores bàsiques: cian, magenta, groc i negre (CMYK).

  • Anàlisi del projecte

    Igual que una cotització o un pressupost, un pressupost d'anàlisi de projecte proporciona informació sobre el cost, el calendari i els lliuraments finals. Les anàlisis de projectes es preparen quan certes especificacions importants del projecte segueixen sent incertes. Una anàlisi ens permet suggerir maneres de gestionar projectes molt grans o projectes encara en desenvolupament. El preu de l'anàlisi d'un projecte no està garantit. Per començar oficialment un projecte, cal preparar un pressupost o pressupost.

  • Còpia de prova

    La còpia final de la traducció (si escau) que li donem a vostè i/o al seu contacte del país perquè la revisin.

  • Citació

    Una cotització proporciona costos detallats, calendari, lliuraments finals i informació de pagament. El preu d'una cotització està garantit si el projecte es manté en les especificacions que s'hi estableixen. Per començar oficialment un projecte, cal que el pressupost estigui signat, datat i retornat.

  • Resolució

    Un valor que denota la concentració d'informació visual en un monitor o dispositiu de sortida, normalment expressat en punts per polzada (dpi) o píxels per polzada (ppi). Com més alt sigui el valor, millor serà la qualitat de la imatge. "Alta resolució" per a un dispositiu de sortida normalment es refereix a 1200 dpi i una sortida superior. "Alta resolució" per a una foto electrònica normalment significa 300 ppi. La resolució comuna per als monitors és de 72 ppi. Les resolucions habituals per a impressores làser són 300, 600 i 1200 dpi. Les resolucions habituals per a les imatges són 1270, 2540 i 3000 dpi.

  • Freqüència de pantalla, regla de pantalla o pantalla de línia

    Un valor que denota el nombre de línies per polzada (lpi) en una pantalla que s'utilitza per crear una imatge de mitges tintes. Com més gran sigui el nombre de línies, més fina serà la qualitat de la imatge. La freqüència de pantalla habitual d'una impressora làser és de 75-85 lpi. Les freqüències de pantalla habituals per a les imatges són 133 i 150 lpi.

  • Oficina de serveis

    Una empresa que ofereix serveis de configuració d'imatges i preimpressió (per exemple, pel·lícules d'alta resolució i paper RC, Matchprints, impressions en color, etc.).

  • Interpretació simultània

    La conversió de la paraula parlada d'una llengua a una altra simultàniament sense pauses per part del parlant com en la interpretació consecutiva. La interpretació simultània és potser una de les tasques més difícils i esgotadores del negoci lingüístic. Requereix una fluïdesa total tant en l'idioma d'origen com de destinació, una ment ràpida i àgil i un domini potent del vocabulari que s'utilitza. Per aquest motiu, els intèrprets simultanis sempre treballen per parelles, canviant-se cada 15-20 minuts.

  • Idiomes d'un sol byte

    Es refereix a idiomes els jocs de caràcters dels quals només requereixen 1 byte d'informació per especificar cada caràcter. Vegeu també idiomes de doble byte.

  • Document font

    Els documents originals (normalment en anglès) que ens proporcioneu per a la traducció.

  • Idioma d'origen

    L'idioma original de qualsevol contingut o publicació que es tradueix a un altre idioma o a altres idiomes.

  • Idioma objectiu

    L'idioma al qual es vol traduir alguna cosa. "L'idioma d'origen del manual és l'anglès i l'idioma d'arribada és el castellà".

  • Mercat objectiu

    El grup de persones que utilitzaran els vostres materials finals i internacionalitzats. És probable que aquestes persones siguin residents d'un país estranger o persones a Amèrica del Nord que parlen un idioma diferent de l'anglès.

  • Revisions de garantia de qualitat total (TQA).

    El nostre procés de correcció interna detallat inclou la preparació de documents, comprovacions de coherència, compliment del lèxic, traducció, correcció, edició i revisió i prova de disseny. Traducció: la reescriptura del text en un idioma diferent mantenint el significat de l'original. A la indústria, la paraula "traducció" de vegades s'abreuja XL.

  • Transcreació

    El procés de traducció creativa, normalment necessari per a continguts publicitaris o de màrqueting que continguin col·loquials, jocs de paraules, jocs de paraules, etc., que no es captaran ni es transmetran correctament amb una traducció directa i literal. Sovint, en el procés de transcreació, el text s'ha de reescriure completament amb les mateixes idees o conceptes generals, però expressat d'una manera que sigui lingüística i culturalment autèntica per al públic objectiu.

  • Traducció

    El procés d'adaptar o transferir idees i missatges escrits d'una llengua a una altra.

  • Memòria de traducció

    El producte d'un programari de memòria de traducció que ajuda al procés de traducció analitzant i comparant el text per trobar coincidències i repeticions i que omple una base de dades de termes traduïts "sobre la marxa" perquè els termes es tradueixin de manera coherent. El programari de memòria de traducció ajuda els traductors humans a accelerar el procés de traducció i és especialment útil per a grans volums de contingut que tindran moltes actualitzacions i revisions al llarg del temps. El programari de memòria de traducció en realitat no fa la traducció, i requereix tant el coneixement del programari com els idiomes d'origen i de destinació per utilitzar-lo. La memòria de traducció pot estalviar temps i diners per als clients amb grans necessitats de traducció.

  • Trampa

    El procés de compensació de la imprecisió d'una impremta. Bàsicament, implica augmentar l'àrea d'un color on es troba amb un altre color, per assegurar-se que no hi haurà espai en blanc entre ells.

  • Composició mecanografiada

    El procés de formatar una traducció utilitzant fitxers proporcionats pel client per fer coincidir el document original i adaptar-lo a normes tipogràfiques i culturals estrangeres. La tipografia originalment es referia a la col·locació del tipus de metall i la seva disposició per crear una planxa d'impressió. S'utilitza indistintament amb "publicació d'escriptori" (DTP).

  • Unicode

    Un codi gran de doble byte que pot especificar tots els caràcters del món. Està definit pel Consorci Unicode.

  • Publicació web

    El procés d'utilitzar fitxers HTML proporcionats pel client per formatar una traducció perquè coincideixi amb els originals i adaptar-la a problemes tipogràfics i culturals estrangers. Similar a l'autoedició.

  • Recompte de paraules

    Un recompte del nombre de paraules en un document font. El preu de la traducció normalment es basa en tarifes "per paraula"; per aquest motiu, el recompte de paraules precís és essencial.

Termes i condicions

Perquè els nostres advocats van dir que hauríem de...

  • DEFINICIONS

    Tal com s'utilitzen aquí i cadascun dels adjunts, els termes següents tindran el significat que s'estableix a continuació: (a) "ìntränsōl" significa International Translation Solutions™, una empresa de JKW International, Inc., una corporació organitzada segons les lleis de l'estat de Minnesota, Estats Units d'Amèrica, els seus oficials, directors, gerents, empleats, agents, representants, sucursals de traductors, consultors, agents, traductors, sucursals filials, oficines exteriors i altres filials; (b) "Serveis lingüístics" o "Servei(s) lingüístic(s)" significa qualsevol traducció, localització, interpretació, veu en off, entrenament, instrucció, formació, consultoria, autoedició, composició tipogràfica, producció de preimpressió, disseny gràfic, direcció creativa, subtitulació de vídeos o pel·lícules o generació de personatges, màrqueting multicultural o global o qualsevol altre servei relacionat amb l'idioma prestat per sōìnträn; (c) "Client" significa la part que demana, sol·licita, rep i/o paga els serveis lingüístics d'ìntränsōl; i (d) "Acord" significa aquesta exposició i qualsevol Estimació, Cotització, Proposta, Formulari de comanda de canvi, Fulls de tarifes o qualsevol lliurament adjunt o enviat per ìntränsōl, cadascun dels quals s'incorpora aquí mitjançant aquesta referència.

  • TERMES DE PAGAMENT

    Llevat que s'estipula el contrari per escrit en un pressupost, cotització o proposta d'intränsōl, el client lliurarà a ìntränsōl un dipòsit igual al cinquanta per cent (50%) de la tarifa estimada o cotitzada abans de l'inici dels serveis lingüístics. El saldo de pagament s'efectuarà un cop finalitzat el Servei d'Idiomes i abans de l'entrega o d'acord amb altres condicions de pagament especificades a qualsevol Estimació, Cotització o Proposta de ìntränsōl. Si els Serveis Lingüístics es realitzen de manera incremental, el pagament s'haurà de pagar un cop finalitzat cada increment per a la part de la suma total aplicable a aquest increment, tal com factura ìntränsōl. Totes les factures ìntränsōl vençudes s'han d'avaluar un càrrec financer a raó de 0,0033% per dia a partir del primer dia que la factura estigui vençuda, en funció de la data de la factura i el nombre de dies estipulats en les condicions de pagament de la factura i en qualsevol pressupost, pressupost o proposició ìntränsōl. En cas d'incompliment de pagament quan s'hagi vençut, ìntränsōl, a la seva exclusiva discreció, pot optar per suspendre els Serveis Lingüístics i retenir l'entrega de qualsevol documentació completa o en procés relacionada amb aquest servei fins que es rebi el pagament íntegre. Tots els costos de cobrament, inclosos els honoraris d'advocats i les despeses judicials, seran a càrrec del Client. Totes les tarifes i sumes a què es refereix aquest acord es designen i s'han de pagar en moneda dels EUA, lliures i lliures de tots els drets i deduccions de qualsevol tipus. El client assumeix la responsabilitat total de pagar els impostos sobre vendes i ús i tots els altres impostos i càrrecs. Les sol·licituds de Serveis Lingüístics, orals o escrits, que el Client cancel·li després que ìntränsōl estigui autoritzat per iniciar els Serveis Lingüístics, estaran subjectes a una tarifa de cancel·lació igual al 50% de l'Estimació, Cotització o Proposta d'Intränsōl de la tarifa total dels Serveis Lingüístics, o un import calculat com a percentatge total dels Serveis oferts per l'idioma. o per als serveis lingüístics completats o en curs per ìntränsōl abans del moment de la cancel·lació, el que sigui més gran.

  • ESTIMACIONS, CITACIONS i PROPOSTES

    Les estimacions, les cotitzacions, les propostes i els programes de producció d'ìntränsōl es basen en el supòsit que el material d'origen està en forma final i completa després de la revisió per part d'ìntränsōl per tal de proporcionar al Client un pressupost, un pressupost o una proposta i aquest client lliurarà el mateix material d'origen sense canvis i sense alteracions a ìntränsōl per a Language Service. Les tarifes reals, que es presumeixen acceptades pel Client, tret que el Client faci una disposició específica en contra per avançat per escrit, poden variar de l'estimació interna, la cotització o la proposta com a resultat de qualsevol requisit especial pel que fa a l'idioma, el termini d'entrega, la finalitat del servei lingüístic, la sol·licitud de certificació, les modificacions del client a l'assignació original, els canvis, les revisions de l'assignació original, els canvis, les revisions, les modificacions o les sol·licituds addicionals dels serveis d'origen o altres esmenes, modificacions o sol·licituds addicionals de serveis d'origen no inclosos en les especificacions o sol·licituds addicionals. Estimació, cotització o proposta original ìntränsōl.

  • RENDIMENT i APROVACIÓ

    Qualsevol pregunta o comentari sobre qualsevol Servei d'Idiomes lliurat o realitzat per ìntränsōl serà lliurat pel Client a ìntränsōl dins dels deu (10) dies hàbils posteriors al lliurament o realització de tots els Serveis Lingüístics per part de ìntränsōl al Client. ìntränsōl no tindrà l'obligació de corregir cap error, omissió, retard o altres problemes relacionats amb els serveis lingüístics que el Client no comuniqui per escrit a ìntränsōl durant el període esmentat anteriorment. L'única obligació d'ìntränsōl en cas de qualsevol error, omissió, retard o un altre problema relacionat amb els serveis lingüístics dels quals el client notifiqui a ìntränsōl oportunament, serà revisar el lliurament del servei lingüístic en un període de temps mutu acord sense cap cost addicional per al client, i fer les correccions que ìntränsōl consideri necessàries en el resultat de l'assignació original i que no siguin aplicables. ìntränsōl Estimació, cotització o proposta. Tots els Serveis Lingüístics es consideraran aprovats i acceptats pel Client en finalitzar el període de temps esmentat anteriorment si el Client no notifica per escrit a ìntränsōl cap error, omissió, retard o altres problemes relacionats amb la traducció original o corregida dins del període de temps esmentat anteriorment. Pel que fa als serveis d'interpretació, instrucció, veu en off, coaching, consultoria o formació, ìntränsōl no tindrà l'obligació d'abordar cap pregunta o comentari sobre errors, omissions, retards, falta d'execució o presentació, o altres problemes relacionats amb aquests serveis que no es comuniquin a ìntränsōl per escrit per part del Client dins de les vint-i-quatre hores de la interpretació, la interpretació, la interpretació, (24). serveis de coaching, consultoria o formació. L'única obligació d'ìntränsōl en cas d'error, omissió, retard, falta d'execució o de presentació, o altres problemes relacionats amb la interpretació, la instrucció, la veu en off, l'entrenament, la consultoria o els serveis de formació dels quals el client notifiqui oportunament per escrit a ìntränsōl, serà proporcionar serveis de substitució sense càrrec per a l'encàrrec tal com s'especifica a l'adjudicació de pressupost, pressupost o pressupost original. data mútuament acordada. L'obligació d'ìntränsōl de prestar serveis de substitució sense càrrec estarà subjecta al pagament íntegre del Client tant per als serveis inicials d'interpretació, instrucció, veu en off, entrenament, consultoria o formació, com les despeses de viatge, allotjament i despeses relacionades que s'aprovaran i acceptaran al final del període esmentat anteriorment. Els serveis d'interpretació, instrucció, veu en off, entrenament, consultoria o formació es consideraran aprovats i acceptats al finalitzar el període esmentat anteriorment si el Client no notifica per escrit a ìntränsōl cap error, omissió, retard, falta de realització o presentació o qualsevol altre problema relacionat amb la interpretació, la instrucció, la veu en off, l'entrenament, els serveis de consultoria o de substitució dins del període esmentat anteriorment.

  • OBLIGACIONS DEL CLIENT

    El client ha de proporcionar a ìntränsōl tota l'assistència que requereixi ìntränsōl per realitzar els serveis lingüístics d'acord amb l'estàndard habitual en la indústria de la traducció, la localització, la interpretació i la composició multilingüe. Pel que fa als serveis de traducció de ìntränsōl, aquesta assistència inclourà la prestació de ìntränsōl per part del client, abans i durant l'execució per part de ìntränsōl dels serveis de traducció, (a) material d'origen llegible i clarament articulat, (b) revisió i assessorament periòdics i ràpids sobre els lliuraments de traducció d'ìntränsōl que és expert en cada idioma objectiu del client (parlant de cada idioma objectiu) del client. accés assessor a un parlant nadiu de l'idioma d'origen que entengui els documents originals que s'han de traduir, (d) glossaris, lèxics i materials de suport relacionats en l'idioma d'origen i de destinació, que continguin termes que apareixen als documents originals i que reflecteixin la preferència del client pel que fa a l'argot empresarial i la terminologia específica del sector, (e) directrius escrites sobre les preferències del client pel que fa a l'estil, el temps i la terminologia de traducció adequats ìntränsōl per modificar els lliuraments de traducció d'acord amb l'assessorament proporcionat pel Client i/o correctors/revisors nadius contractats pel Client. Pel que fa als serveis d'interpretació, instrucció i/o formació d'ìntränsōl, aquesta assistència inclourà la prestació d'intränsōl per part del Client abans de la prestació del servei per part d'ìntränsōl, (i) glossaris de termes i materials de suport relacionats en els idiomes d'origen i de destinació, que continguin l'argot corporatiu i la terminologia específica del sector durant els serveis d'instrucció d'interpretació, formació de veu en off, assessorament o assessorament que probablement s'utilitzaran. compromís i (ii) accés d'assessorament a un empleat o representant del Client que entengui les intencions i l'abast del compromís previst.

  • CANCEL·LACIONS PER INTERPRETACIÓ, TALENT DE VEU O CONSULTA LINGÜÍSTICA

    Les cancel·lacions per part del Client estan subjectes a despeses de cancel·lació, segons el calendari següent una vegada que el Client hagi acceptat un pressupost o un pressupost ìntränsōl: Per a una cancel·lació feta amb més de deu (10) dies naturals abans d'un esdeveniment programat, hi ha una taxa de cancel·lació per cobrir els costos administratius del 15% de l'estimació total. Per a les cancel·lacions realitzades amb menys de deu (10) però més de cinc (5) dies naturals abans d'un esdeveniment programat, la quota de cancel·lació (excepte els caps de setmana) és del 50% de l'estimació total. Per a les cancel·lacions realitzades amb menys de cinc (5) dies naturals abans d'un esdeveniment programat, la quota de cancel·lació (excepte els caps de setmana) és del 100% de l'estimació total. Les cancel·lacions s'han de fer per escrit i enviar-les per correu electrònic (vegeu la informació més amunt). Les cancel·lacions realitzades fora de l'horari laboral, els dies festius nacionals o els caps de setmana (dissabte o diumenge) es consideraran rebudes a les 9:00 AM CST del següent dia laborable. El nostre horari habitual és de 9:00 a 17:00, hora estàndard central, de dilluns a divendres.

  • POLÍTIQUES DE PAGAMENT I CANCEL·LACIÓ PER A LLOGUER TEMPS D'ESTUDI O ENGINYER D'ESTUDI

    Com que hem de reservar temps d'estudi i recursos d'enginyeria, necessitem el prepagament íntegre per VISA, MasterCard o PayPal com a mínim cinc (5) dies laborables (de dilluns a divendres, excepte els caps de setmana (dissabte i diumenge) i festius nacionals) abans de l'hora de l'estudi o de l'enginyer d'estudi. Si es paga amb xec, el xec s'ha de rebre com a mínim vuit (8) dies hàbils (de dilluns a divendres, excepte els caps de setmana (dissabte i diumenge) i festius nacionals) abans de l'esdeveniment i haver-se compensat quan s'ha dipositat almenys cinc (5) dies hàbils (de dilluns a divendres, excepte els caps de setmana (dissabte i diumenge) i festius nacionals) abans de l'esdeveniment per reservar equip, temps d'estudi o temps d'enginyer d'estudi. Si no es reben els pagaments quan sigui necessari, l'estimació o la proposta de serveis d'intränsōl serà nul·la i sense efecte i ìntränsōl no tindrà l'obligació de subministrar al client equips de lloguer, temps d'estudi o temps d'enginyer d'estudi. Si escau, el client també ha de pagar per avançat en el moment de fer la comanda tots els costos d'enviament i manipulació i qualsevol tarifa de duana, arancel o transport aplicable. Les cancel·lacions fetes per escrit almenys sis (6) dies laborables (de dilluns a divendres, excepte els caps de setmana (dissabte i diumenge) i festius nacionals) en comandes domèstiques als 48 estats contigus inferiors rebran un reemborsament complet amb l'excepció d'una tarifa mínima de configuració i coordinació del projecte de 150 dòlars per hora o pel temps real dedicat a coordinar equips i horaris, el que sigui superior a 150 dòlars per hora. Per a les comandes fora dels 48 estats inferiors, els temps de cancel·lació són el doble que els de les comandes nacionals. Per a totes les cancel·lacions fetes per escrit de menys de sis (6) dies laborables però més de quatre (4) dies laborables (de dilluns a divendres, excepte els caps de setmana (dissabte i diumenge) i festius nacionals) en comandes nacionals als 48 estats contigus inferiors, o el doble que per a comandes fora dels 48 estats contigus inferiors, hi haurà un reemborsament màxim del 50%. Per a qualsevol cancel·lació per escrit de menys de quatre (4) dies hàbils (de dilluns a divendres, excepte els caps de setmana (dissabte i diumenge) i festius nacionals) en comandes nacionals als 48 estats contigus inferiors, o el doble que per a comandes fora dels 48 estats contigus inferiors, no hi haurà cap reemborsament i el dipòsit es perdrà completament. Les cancel·lacions verbals per telèfon durant una conversa o com a missatges de veu poden no ser rebudes i no constitueixen una cancel·lació lliurada correctament. Totes les cancel·lacions s'han de fer per escrit amb un comprovant de lliurament/rebut segellat de data/hora, com ara correu electrònic o fax.

  • CANCEL·LACIONS PER A TOTS LA ALTRES SERVEIS

    Les cancel·lacions de tots els altres serveis després de l'inici del projecte estan subjectes a un càrrec de cancel·lació mínim del 50% dels càrrecs estimats totals, tal com s'estipula en qualsevol pressupost o pressupost ìntränsōl més els càrrecs pel treball real realitzat fins al punt de cancel·lació de manera prorratejada. Si el treball realitzat és superior al 75% de l'abast total del projecte en el moment de la cancel·lació, s'aplicarà l'import total del pressupost o pressupost ìntränsōl. Les cancel·lacions s'han de fer per escrit i enviar-les per correu electrònic (vegeu la informació més amunt). Les cancel·lacions realitzades fora de l'horari laboral, els dies festius nacionals o els caps de setmana (dissabte o diumenge) es consideraran rebudes a les 9:00 AM CST del següent dia laborable. El nostre horari habitual és de 9:00 a 17:00, hora estàndard central, de dilluns a divendres.

  • CIRCUMSTÀNCIES ESPECIALS

    El Client assumirà la total responsabilitat, responsabilitat i risc d'error, omissió, retard, incompliment o altres problemes relacionats amb el Servei d'Idiomes que sol·liciti el Client "amb pressa". La "base urgent" s'ha de definir per la sol·licitud, el requisit o la demanda oral o escrita del client perquè els serveis lingüístics prestin o realitzin per ìntränsōl abans del calendari o data de lliurament estipulat a l'estimació, cotització o proposta d'intränsōl per als serveis lingüístics corresponents o quan els termes "Rush" o "Servei urgent" s'utilitzin explícitament en qualsevol estimació o estimació explícita. Proposta. Pel que fa a aquestes sol·licituds, ìntränsōl no estarà obligat a proporcionar serveis correctius, correctius o de substitució en cas que el Client, per qualsevol motiu, no estigui satisfet amb el Servei d'Idiomes prestat per ìntränsōl. El Client estarà obligat a pagar íntegrament els Serveis Lingüístics sol·licitats "amb pressa", independentment de si el Client sol·licita serveis correctius, correctius o de substitució en relació amb això. Pel que fa únicament a les sol·licituds de Serveis Lingüístics que es realitzin de manera "precipitada" o que impliquen idiomes menys comuns, ìntränsōl pot optar per rescindir aquest acord per qualsevol motiu o en qualsevol moment abans de la finalització dels Serveis Lingüístics sol·licitats, prèvia notificació al Client, sense cap responsabilitat a ìntränsōl. La rescissió d'acord amb aquesta disposició no es considerarà un incompliment de l'acord.

  • AVISOS

    Tots els avisos fets en referència a aquest acord es consideraran suficients si: (a) s'entreguen manualment, (b) s'entreguen mitjançant un servei de missatgeria durant la nit (24 hores), (c) s'entreguen mitjançant un servei de missatgeria directe (1-3 hores) (d) s'entreguen per correu nord-americà, registrat o certificat, sol·licitat amb rebut de retorn, franqueig prepagat; o (e) transmès directament entre ìntränsōl i el Client mitjançant màquines de fax o electrònicament per correu electrònic. Els avisos s'entendran rebuts en la data de lliurament personal, la data de recepció real tal com s'indica a l'avís de lliurament o el rebut de retorn (o la data en què es rebutja la recepció), o la data indicada pels informes de confirmació de transmissió per fax o per les dates de transmissió per correu electrònic.

  • INFORMACIÓ CONFIDENCIAL

    Ambdues parts es tractaran com a confidencials i prendran totes les precaucions raonables per evitar la divulgació o l'ús no autoritzat de tot el material i la informació propietat de l'altra part a la qual la part no propietaria tingui accés o coneixement o possessió en relació amb els serveis lingüístics.

  • FORÇA MAJOR

    intransol no serà responsable de retards o incompliments per causes alienes al seu control, inclosos, entre d'altres, actes de Déu, actes o omissions del client, actes d'autoritat civil o militar, vagues o altres trastorns laborals, requisits de la llei o causa similar, malaltia, mort o malaltia debilitant, retards en el servei de missatgeria, correu o lliurament, incompliment de línies mecàniques o incompliment o incompliment de temps. Contractistes clients.

  • NO SOLICITUD DEL PERSONAL

    Ni el Client ni cap dels seus afiliats ha d'induir o intentar induir cap empleat, agent, contractista independent, representant, un altre client o un altre afiliat d'intränsōl a deixar de treballar per o amb ìntränsōl o a reduir la seva capacitat amb ìntränsōl de cap manera, per tal de treballar per o amb el Client o durant el període d'aquest contracte, agents o afiliats durant un període de cinc afiliats. (5) anys a partir d'aleshores sense el consentiment previ per escrit i autoritzat d'un oficial executiu d'intränsōl i sense una oferta formal per escrit del client i l'acceptació formal per escrit d'aquesta oferta del client per part d'intränsōl de retribució a ìntränsōl, que es determinarà cas per cas, basant-se en factors que inclouen, però no limitant-se a, la pèrdua de la formació, la reposició, la pèrdua de béns, la inversió, la inversió habilitats i coneixements i possibles interrupcions de les activitats empresarials ìntränsōl.

  • LIMITACIÓ DE RESPONSABILITAT

    ìntränsōl farà tot el possible per exercir l'estàndard de cura que és habitual en la indústria de la traducció, la interpretació i la composició multilingüe en la realització de tots els Serveis Lingüístics. ìntränsōl renuncia expressament a totes les altres representacions o garanties respecte als serveis prestats en virtut d'aquest acord, incloses, sense limitació, les garanties expresses o implícites de comerciabilitat o contractes per a un propòsit particular. ìntränsōl no serà responsable de cap reclamació, dany o despesa de cap tipus, ja sigui feta o patida pel Client o qualsevol tercer, tret que aquestes reclamacions, danys o despeses siguin directament causats per negligència greu o mala conducta dolosa per part d'ìntränsōl. ìntränsōl no serà en cap cas responsable davant el Client o cap tercer per danys, despeses o pèrdues de cap tipus especials, incidentals, exemplars, directes, punitius o conseqüents, però ocasionats, inclosos, sense limitació, danys, pèrdues o accions correctores a causa d'errors, omissions, retards o fallades en el rendiment o el lliurament. El client i ìntränsōl accepten que, en el cas que ìntränsōl incompleixi la seva obligació en virtut d'aquest acord d'una manera material o que s'imposa a ìntränsōl qualsevol responsabilitat derivada o en relació amb aquest Acord i/o Serveis Lingüístics, seria poc pràctic o extremadament difícil arreglar els danys reals. El Client i ìntränsōl accepten que les quantitats agregades pagades per ìntränsōl per raó d'això, i l'únic remei proporcionat, no superaran l'import pagat anteriorment pel Client per a l'increment específic del Servei d'Idiomes en qüestió. En el cas que el Client desitgi que ìntränsōl assumeixi una responsabilitat limitada més gran, el Client pot obtenir de ìntränsōl un límit més alt pagant una quantitat addicional a ìntränsōl, i s'adjuntarà un corredor que estableixi aquest límit més alt i import addicional, però aquesta obligació addicional no s'interpretarà de cap manera com a garantia. ìntränsōl es considerarà un contractista independent respecte al Client d'acord amb aquest acord. ìntränsōl no tindrà cap obligació contractual o d'un altre tipus envers cap tercer que sorgeixi d'aquest acord o estigui relacionat amb aquest. Excepte que s'estableixi expressament el contrari en aquest acord, ìntränsōl no tindrà cap obligació de pagar els serveis lingüístics correctius, correctius o de substitució realitzats pel Client o per a tercers.

  • INDEMNITAT

    El client ha de defensar, protegir, indemnitzar i mantenir indemne a ìntränsōl de qualsevol pèrdua, cost, despeses (inclosos honoraris d'advocats), responsabilitat o danys a causa de qualsevol manera o reclamacions, demandes, accions i procediments que es puguin iniciar amb relació als materials d'origen o als serveis lingüístics contra tot, sense cap limitació, reclamació o causa. difamació, difamació, plagi, infracció dels drets d'autor, violació de la llei legal o comuna, violació de drets de patent, disseny, marca registrada, marca de serveis, privadesa o qualsevol dret de propietat o personal de qualsevol persona o organització de qualsevol país.

  • TERMINACIÓ

    Qualsevol de les parts pot rescindir aquest contracte mitjançant una notificació per escrit si l'altra part incompleix qualsevol dels seus termes i condicions, l'incompliment no es soluciona dins dels deu (10) dies hàbils següents a la notificació per escrit del mateix, o en cas d'insolvència, cessió reunida en benefici dels creditors, dissolució o liquidació de qualsevol de les parts, moment en què totes les sumes degudes en virtut d'aquest acord esdevindran immediatament exigibles i pagables sense reemborsament.

  • ARBITRAGE

    Qualsevol controvèrsia o reclamació que sorgeixi o estigui relacionada amb aquest acord, o un incompliment d'aquest acord, s'ha de resoldre mitjançant arbitratge a la ciutat, estat, província o país de l'oficina local d'internsōl que ha gestionat el compte del Client d'acord amb les Regles d'arbitratge comercial de l'Associació Americana d'Arbitratge i/o amb les regles i regulacions de l'oficina d'arbitratge local del client que gestiona l'oficina d'arbitratge local del client. Hi haurà un àrbitre que aplicarà la legislació vigent. L'àrbitre serà escollit d'un grup de persones amb coneixements en traducció d'idiomes estrangers, localització, composició multilingüe i la gamma de serveis ìntränsōl. L'àrbitre tindrà dret a consultar experts i autoritats competents coneixedores de les qüestions sotmeses a arbitratge, però aquesta consulta només s'ha de fer en presència d'ambdues parts amb ple dret per part seva al contrainterrogatori. L'altra part reemborsarà a la part vencedora (tal com ho determini l'àrbitre o, si escau, un tribunal de jurisdicció competent) les despeses d'arbitratge i qualsevol altre cost de cobrament o execució d'aquest acord, inclòs el cost de les taxes administratives, altres taxes i despeses.

  • SUCESSORES

    Aquest Acord serà vinculant i assegurarà en benefici dels successors i representants legals de les parts respectives. Cap de les parts cedirà aquest acord sense el consentiment previ per escrit de l'altra part, excepte en el que s'estableix aquí. El client accepta específicament que ìntränsōl tindrà el dret de realitzar qualsevol o tots els serveis que es proporcionaran a continuació a través de qualsevol matriu, filial, divisió, contractista independent o afiliat d'ìntränsōl.

  • RENUNCIA

    Cap renúncia a qualsevol incompliment de qualsevol disposició d'aquest acord constituirà una renúncia a qualsevol incompliment anterior, concurrent o posterior de qualsevol altra disposició d'aquest acord.

  • DIVISIBILITAT

    Les disposicions d'aquest acord seran separables, i en el cas que una o més disposicions es considerin nul·les o inaplicables d'una altra manera, aquestes disposicions o disposicions seran separades i les disposicions restants d'aquest acord tindran plena vigència i efecte.

  • TOTA L'ACORD

    Aquest Acord conté l'acord complet de les parts pel que fa a l'objecte del present i substitueix tots els acords, negociacions, entesos, compromisos i pràctiques anteriors orals i escrits entre les parts en relació amb l'objecte del present acord. No es realitzaran esmenes ni modificacions d'aquest conveni excepte per escrit i signat per representants degudament autoritzats d'ambdues parts. Els termes i condicions establerts en aquest acord es consideraran acceptats pel Client en la seva totalitat i sense reserves a petició o autorització del Client perquè ìntränsōl continuï amb els Serveis Lingüístics. Els termes i condicions establerts en aquest acord substituiran específicament qualsevol disposició contrària establerta en qualsevol comanda de servei, ordre de compra o sol·licitud de serveis lingüístics enviada pel Client a ìntränsōl, abans, concurrent o posterior a aquest acord. Tots els encapçalaments només tenen finalitats de referència i no s'han d'utilitzar per interpretar o interpretar el significat de cap disposició. En cas de conflicte entre els termes d'aquest document i els pressupostos, cotitzacions, propostes, formularis de comanda de canvis i fulls de tarifes adjunts a aquest per ìntränsōl, els termes establerts en l'acord controlaran, independentment del lloc d'execució, sense donar efecte a la doctrina del conflicte de lleis, aquest acord es regirà i continuarà d'acord amb els estats de la llei. ìntränsōl disposa d'oficines físiques i on es treballava per al client.

Tens preguntes o necessites més informació? Envieu-nos un correu electrònic a translate@intransol.com i feu-nos saber com us podem ajudar.

Share by: