Der Blog

7. Dezember 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13. Mai 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16. März 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20. Mai 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14. April 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9. April 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19. Februar 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5. Mai 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5. August 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20. Februar 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Weitere Beiträge

FAQs

  • 1. Worauf sollte ich bei der Auswahl eines Übersetzungsanbieters achten?

    Wenn Sie sich für ein Übersetzungsunternehmen entscheiden, entscheiden Sie sich für einen strategischen Partner, dessen Arbeit Ihr Unternehmen auf dem globalen Markt repräsentiert, egal ob im Ausland oder im Inland. Sie benötigen einen vertrauenswürdigen, zuverlässigen und engagierten Übersetzungspartner, der:

  • 2. Woher weiß ich, dass die Übersetzer qualifiziert sind?

    Wir nehmen unsere Arbeit sehr ernst und unternehmen große Anstrengungen, um allen unseren Kunden Übersetzungen zu liefern, denen sie überall, jederzeit und in jeder Sprache vertrauen können. Wir prüfen, testen und bewerten alle unsere Übersetzer und Korrekturleser sorgfältig hinsichtlich der folgenden Punkte:

  • 3. Wie hoch sind die Kosten für Übersetzungen bei ìntränsōl?

    Unsere Übersetzungskosten basieren auf mehreren Faktoren:

  • 4. Gibt es einen Mindestpreis für Übersetzungen?

    Ja, unsere Mindestgebühr für Übersetzungen in/aus den meisten Sprachen beträgt 75 $ bei einer Standardbearbeitungszeit von mindestens zwei (2) Werktagen, möglicherweise mehr. Je nach Bedarf ist auch ein Eilservice gegen eine zusätzliche Eilservicegebühr verfügbar. Wir müssen die Anfragen prüfen, bevor wir Preis und Zeit bestätigen können.

  • 5. Bietet ìntränsōl Rabatte an?

    Rabatte werden projektbezogen festgelegt und werden Ihnen angezeigt, wenn wir Ihnen einen Projektvoranschlag oder ein Angebot unterbreiten. Wir bieten die folgenden Arten von Rabatten an:

  • 6. Welche Haltung nimmt ìntränsōl zur Vertraulichkeit ein?

    Alle Informationen, die uns für Projekte aller Art vorgelegt werden, werden streng vertraulich behandelt. Unsere gegenseitige Geheimhaltungs- und Vertraulichkeitsvereinbarung finden Sie hier. Auf Anfrage unterzeichnen wir auch gerne Ihre eigene Standard-Vertraulichkeitsvereinbarung.

  • 7. Wie sind die Zahlungsbedingungen von ìntränsōl?

    Für Firmenkunden und Projekte bestimmter Größenordnungen bieten wir Zahlungsziele an. Für alle anderen Kunden verlangen wir die vollständige Bezahlung zum Zeitpunkt der Auftragserteilung. Die Zahlungsbedingungen sind in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen aufgeführt.

  • 8. Wie kann ich eine Zahlung vornehmen?

    Wir akzeptieren Firmenschecks, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo oder Banküberweisungen (ACH). Kunden mit genehmigten Kreditbedingungen können sichere Online-Zahlungen per Kreditkarte oder ACH vornehmen oder auch einen Firmenscheck per Post oder nach Erhalt einer Rechnung für jedes Projekt senden.

  • 9. Wie lange dauert die Übersetzung?

    Als Faustregel sollten Sie ungefähr Folgendes einplanen:

  • 10. Können wir unsere ausländischen Vertriebspartner nicht für die Übersetzung nutzen?

    Ein ausländischer Vertriebshändler oder eine Tochtergesellschaft kann selten den zeitnahen und gründlichen Service eines professionellen Übersetzungsunternehmens bieten. Ihre Stärke liegt im Verkauf Ihres Produkts, nicht unbedingt im Schreiben oder in der Übersetzung. Wenn Sie einen seriösen Sprachdienstleister beauftragen, können Sie sicher sein, dass die Arbeit von professionellen Linguisten erledigt wird, die Experten im Übersetzen sind. Vielleicht möchten Sie einen qualifizierten Prüfer in Ihrem Vertriebsbüro im Land mit der Überprüfung übersetzter Inhalte beauftragen, aber es ist ratsam, die Übersetzung Profis zu überlassen, die rund um die Uhr an 365 Tagen im Jahr an der Erstellung von Inhalten in verschiedenen Sprachen arbeiten.

  • 11. Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung, Dolmetschen und Lokalisierung?

    Übersetzung (XL): Beim Übersetzen handelt es sich einfach um die Neufassung eines Textes in eine andere Sprache, wobei die Bedeutung des Originals erhalten bleibt. In der Branche bezieht sich der Begriff „Übersetzung“ normalerweise auf traditionellere Formen der schriftlichen Kommunikation.

Glossar

  • Glossary

    Bitte wenden Sie sich mit Ihren Vorschlägen für dieses Glossar gerne an das Intransol-Team, indem Sie uns eine E-Mail an translate@intransol.com senden. Vielen Dank!

  • Ausrichtung

    Die Paarung von ausgangssprachlichen Segmenten mit zielsprachlichen Entsprechungen aus den Quell- und Zieldateien, d. h. „Trados WinAlign“ gleicht Word-Dateien ab. Die Ergebnisse eines Alignments werden für die Erstellung eines Translation Memorys verwendet. Das Alignment ist normalerweise ein Schritt, der durchgeführt werden muss, wenn das Material in der Vergangenheit nicht mit einem Übersetzungstool übersetzt wurde. Das Alignment ist im Allgemeinen eine kostengünstige Möglichkeit, vorhandene Übersetzungen wiederzuverwenden, die mit herkömmlichen Mechanismen übersetzt wurden.

  • Aufbieten, ausrufen, zurufen

    Eine Möglichkeit, Quelldokumente für die Übersetzung zu markieren. Ein Callout wird erstellt, indem ein Textabschnitt markiert und ihm ein bestimmter Buchstabe zugewiesen wird. Dieser Buchstabe wird dann verwendet, um auf diesen Textblock zu verweisen. Callouts vermeiden Verwechslungen zwischen der englischen und der übersetzten Textversion.

  • CE-Kennzeichnung

    „CE“ ist Französisch für „Conformité Européenne“. Die CE-Kennzeichnung ist das wichtigste Instrument zur Harmonisierung europäischer Produktnormen. Die CE-Kennzeichnung zeigt an, dass Produkte bestimmte Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltstandards der Europäischen Union (EU) und der Europäischen Kommission (EG) erfüllen. Die CE-Kennzeichnung ist ein wichtiger Verkaufsfaktor für jedes Unternehmen, das auf den europäischen Markt eintritt, und in einigen Fällen ist sie in Europa gesetzlich vorgeschrieben.

  • Beglaubigte Übersetzung

    Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die mit höchster Genauigkeit und Qualität erstellt wird, um den gesetzlichen Genauigkeitsanforderungen gerecht zu werden. Beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten werden vom USCIS für Einwanderungszwecke sowie von Gerichten und anderen offiziellen Zwecken verlangt. Eine beglaubigte Übersetzung ist mit einem Zertifizierungssiegel versehen, das besagt, dass es sich um eine wahrheitsgetreue und genaue Übersetzung des Dokuments in der Ausgangssprache handelt. Normalerweise enthält sie auch eine Bestätigung des Übersetzers oder Übersetzungsunternehmens, in der dessen Kompetenzniveau in beiden Sprachen und seine beruflichen Qualifikationen angegeben sind. Einige Organisationen verlangen auch eine notarielle Beglaubigung einer beglaubigten Übersetzung.

  • Konferenzdolmetschen

    Die verbale Übertragung gesprochener Informationen von einer Sprache in eine andere wird von einem Simultandolmetscher bei einer Konferenz oder Veranstaltung durchgeführt. Normalerweise wird Konferenzdolmetschen mit hochentwickelter Dolmetscherausrüstung wie Tonkabinen, Konsolen, Sendern und Empfängern durchgeführt, aber mittlerweile kann Konferenzdolmetschen auch virtuell oder aus der Ferne mithilfe hochentwickelter Software und Smartphone-Apps erfolgen.

  • Konsekutivdolmetschen

    Die mündliche Übersetzung des gesprochenen Wortes von einer Sprache in eine andere durch einen Dolmetscher, wobei der Sprecher eine Pause einlegt, damit der Dolmetscher die Nachricht weitergeben kann.

  • kyrillisch

    Der Zeichensatz oder das „Alphabet“, das von Sprachen wie Russisch, Bulgarisch und Ukrainisch verwendet wird.

  • Desktop-Publishing (DTP)

    Der Vorgang, übersetzten Inhalt mithilfe von vom Kunden bereitgestellten Dateien so zu formatieren, dass er dem Originaldokument entspricht und an ausländische typografische und kulturelle Normen angepasst wird. Wird synonym mit „Schriftsatz“ verwendet.

  • Doppelbyte-Sprachen

    Bezieht sich auf Sprachen, deren Zeichensatz zwei Bytes an Informationen erfordert, um jedes Zeichen anzugeben (wie Chinesisch, Japanisch und Koreanisch). Diese Gruppe wird häufig zusammenfassend als CJK bezeichnet. Siehe auch Einzelbyte.

  • Schätzen

    Vor Beginn der Arbeiten wird für den Kunden ein schriftlicher Kostenvoranschlag erstellt. Der Kostenvoranschlag enthält eine Projektbeschreibung, Kosten, einen Zeitplan, die endgültigen Leistungen und Zahlungsinformationen. Um ein Projekt offiziell beginnen zu können, muss der Kostenvoranschlag unterzeichnet und datiert oder schriftlich akzeptiert werden.

  • Erweiterung

    Die Anzahl der Wörter oder der Platz, den der übersetzte Text im Vergleich zum englischen Original einnimmt. Die meisten Übersetzungen umfassen 110–125 % des Umfangs ihrer englischen Entsprechungen.

  • Fuzzy-Matching

    Ein Prozess, der ein Segment statistisch analysiert, um seine Äquivalenz zu einem anderen Segment zu bestimmen. Ähnlich wie beim Leveraging findet Fuzzy Matching doppeltes Material, das „ähnlich“ ist.

  • Globalisierung

    Ein allgemeiner Begriff für die Vorbereitung amerikanischer Materialien für den Einsatz auf ausländischen Märkten. Synonym zu „Internationalisierung“.

  • Globalisierungstools

    Unterstützen Sie den Globalisierungsprozess. Zu diesen Tools gehören Workflow-Automatisierung, I18N, Translation Memory und maschinelle Übersetzungstechnologien. Globalisierungstools sind für die Industrie von entscheidender Bedeutung, da sie den Gesamtprozess verbessern, die Qualität steigern und die Kosten senken. Die meisten Unternehmen, die an der Globalisierung beteiligt sind, haben die Notwendigkeit dieser Art von Tools und Technologien erkannt.

  • Glossar

    Eine Wortliste (wie diese) in mindestens einer, aber auch in mehreren Sprachen, normalerweise mit Definitionen. In der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche werden die Begriffe „Glossar“ und „Lexikon“ synonym verwendet. Ihr Zweck besteht darin, Genauigkeit und Konsistenz bei der Verwendung der Terminologie sicherzustellen – eine wichtige Funktion bei der Erstellung umfangreicher technischer Dokumentationen oder einer lokalisierten Benutzeroberfläche. In der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche werden viele leistungsstarke Tools zur Glossarverwaltung verwendet, und viele der beliebtesten Glossare sind online verfügbar. (Siehe Internet-Links).

  • Internationalisierung

    der Vorgang, Texte, Dokumentationen und andere Materialien für den Lokalisierungsprozess vorzubereiten.

  • Menschlicher Übersetzer

    Übersetzer, der eine Sprache als Muttersprache spricht und eine andere Sprache fließend beherrscht und Texte und Inhalte von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übersetzt. Erwarten Sie eine höhere Genauigkeit bei menschlichen Übersetzungen (100 %) als bei maschinellen Übersetzungen (70 %).

  • Idiom

    Ein umgangssprachlicher Ausdruck wie „duschen“ ändert die Bedeutung des Verbs „nehmen“ gegenüber seiner Wörterbuchbedeutung. Dieser Ausdruck ist eine idiomatische Verwendung des Verbs „nehmen“. Wir haben früher in Kansas gelebt, aber der Ausdruck „früher“ hat keine logische Bedeutung.

  • Kaiserliche

    Der Name des in den USA verwendeten Maßsystems (einschließlich Meilen, Fuß, Zoll, Pfund, Gallonen, Tassen usw.). In-Country – Bezieht sich auf das Land, in dem Ihre internationalisierten Materialien verwendet werden.

  • Internationalisierung

    Ein allgemeiner Begriff für die Vorbereitung amerikanischer Materialien für den Einsatz auf ausländischen Märkten. Synonym zu „Globalisierung“.

  • Dolmetschen oder Dolmetschen

    Die mündliche Übertragung von Informationen von einer Sprache in eine andere durch einen Dolmetscher.

  • Interpreter

    Eine Person, die mehr als eine Sprache fließend beherrscht und durch das gesprochene Wort Informationen von einer Sprache in eine andere an Personen weitergibt, die die Ausgangssprache nicht verstehen.

  • Internationales Akkreditierungsforum (IAF)

    Es wurde Anfang der 1990er Jahre mit dem Ziel gegründet, weltweite Akkreditierungspraktiken zu harmonisieren und entwickelte sich rasch zu einem Forum, das als nichtstaatlicher Regulierungsarm für internationale Standards dienen konnte.

  • Sprachenpaar

    Der Begriff, der während des Übersetzungs-, Lokalisierungs- oder Dolmetschvorgangs zur Beschreibung der Ausgangssprache und der Zielsprache verwendet wird. Wenn beispielsweise etwas von Englisch ins Niederländische übersetzt wird, wird die Sprache Englisch>Niederländisch (EN>NL) bezahlt.

  • Layoutnachweis

    Eine interne Überprüfung nach dem Satz durch intránsol, um die Integrität eines Dokuments sicherzustellen. Layoutkorrekturen werden sowohl von einem Mitglied des Übersetzerteams als auch von einem anderen intránsol-Projektmitglied durchgeführt.

  • Hebelwirkung

    Das Recycling von doppeltem Material von einem Upgrade zum nächsten oder von einem ähnlichen Produkt zum nächsten. Durch die Nutzung von Material aus zuvor übersetzten Projekten lassen sich erhebliche Kosten einsparen. Die meisten Übersetzungstools verfügen über Leverage-Funktionen.

  • Lexikon

    Ein Glossar mit Fachbegriffen für ein bestimmtes Produkt oder Projekt. Die Zusammenstellung eines Lexikons dient Übersetzern als Referenz und stellt sicher, dass alle wichtigen Begriffe in Ihren Dokumenten einheitlich verwendet werden. Die Entwicklung eines Lexikons wird für alle großen und/oder laufenden Projekte empfohlen.

  • Lokalisierung

    Der Vorgang, ein Produkt für den Einsatz auf einem lokalen Markt anzupassen. Obwohl dieser Begriff per Definition nicht exklusiv ist, wird er in der Softwarebranche verwendet, um die Übersetzung eines Softwareprodukts zu beschreiben, einschließlich der grafischen Benutzeroberfläche (GUI), der Online-Hilfe und der Dokumentation, die in die beabsichtigten Zielsprachen „lokalisiert“ werden. Der Begriff kann für alles verwendet werden, was für den Einsatz auf einem lokalen Markt übersetzt wird, einschließlich Druckmaterialien, Verpackungen usw. Verbraucher wählen fast immer die lokalisierte Version eines Produkts gegenüber einer nicht lokalisierten Version.

  • Maschinelle Übersetzung (MT)

    Eine Technologie, die sich darauf verlässt, dass der Computer eine gründliche Grammatik-, Syntax- und teilweise semantische Analyse der Ausgangssprache durchführt und dann versucht, die Ausgangssprache mithilfe umfangreicher Glossare, natürlicher Sprachverarbeitung (NLP) und eines komplexen Satzes linguistischer Regeln in die Zielsprache zu übersetzen. Die maschinelle Übersetzung war größtenteils nie ein kommerzieller Erfolg. Die Einrichtung, Bedienung und Wartung der maschinellen Übersetzung ist traditionell teurer als bei anderen Übersetzungstools. Darüber hinaus ist die Qualität der Übersetzung nicht auf Publikationsniveau.

  • Muttersprachliche Sprachkompetenz

    Das Niveau, das man in einer zweiten Sprache erreicht, wenn die Sprechfähigkeit der eines Muttersprachlers entspricht. Wenn eine Person eine andere Sprache fast fließend spricht, kann man oft sagen, dass sie „nahezu muttersprachlich fließend“ ist.

  • Muttersprachliche Alphabetisierung

    Das Niveau, das man in einer zweiten Sprache erreicht, wenn die Lese- und Schreibfähigkeit der eines Muttersprachlers entspricht. Wenn eine Person eine andere Sprache fast vollständig beherrscht, kann man oft sagen, dass sie über „nahezu muttersprachliche Lese- und Schreibkompetenz“ verfügt.

  • Muttersprachler

    Ein Muttersprachler ist jede Person, die mit einer Sprache aufgewachsen ist und diese Sprache ihr ganzes Leben lang gesprochen hat, sodass sie zu ihrer „Muttersprache“ geworden ist.

  • Verarbeitung natürlicher Sprache (NLP)

    Ein Teilgebiet der Linguistik, Informatik, Informationstechnik und künstlichen Intelligenz, das sich mit der Interaktion zwischen Computern und menschlichen (natürlichen) Sprachen befasst, insbesondere mit der Programmierung von Computern zur Verarbeitung und Analyse großer Mengen natürlicher Sprachdaten.

  • Nicht-römisch

    Bezieht sich auf Sprachen, deren „Alphabet“ andere Zeichen verwendet als die des Englischen und der westeuropäischen Sprachen (Französisch, Deutsch, Spanisch usw.). Zu den nicht-romanischen Sprachen zählen die meisten asiatischen, mittel- und westeuropäischen, russischen und nahöstlichen Sprachen.

  • PDF

    Das von Adobe Systems entwickelte „Portable Document Format“ ermöglicht die Verteilung beliebiger Dokumente an beliebige Benutzer, unabhängig von der Software, mit der sie erstellt wurden. Ein PDF-Dokument kann angezeigt werden, indem Sie die kostenlose Anwendung Acrobat Reader von Adobe herunterladen. PDF-Dokumente können für Benutzer nützlich sein, die nicht mit nicht-lateinischen Zeichensätzen arbeiten können. Prozessfarbe oder Vierfarbdruck – Die Methode zum Drucken von Vollfarbfotos und -bildern durch die Kombination unterschiedlicher Mengen von nur vier grundlegenden Druckertinten: Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz (CMYK).

  • Projektanalyse

    Wie ein Angebot oder ein Kostenvoranschlag enthält ein Projektanalyse-Kostenvoranschlag Informationen zu Kosten, Zeitplan und endgültigen Leistungen. Projektanalysen werden erstellt, wenn bestimmte wichtige Projektspezifikationen noch ungewiss sind. Mithilfe einer Analyse können wir Möglichkeiten zur Handhabung sehr großer oder sich noch in der Entwicklung befindlicher Projekte vorschlagen. Der Preis einer Projektanalyse ist nicht garantiert. Um ein Projekt offiziell beginnen zu können, muss ein Angebot oder ein Kostenvoranschlag erstellt werden.

  • Probeexemplar

    Die endgültige Kopie Ihrer Übersetzung (ggf. im Schriftsatz), die wir Ihnen und/oder Ihrem Ansprechpartner im Land zur Überprüfung weiterleiten.

  • Zitat

    Ein Angebot enthält detaillierte Kosten, einen Zeitplan, die endgültigen Leistungen und Zahlungsinformationen. Der Preis in einem Angebot ist garantiert, wenn das Projekt den darin festgelegten Spezifikationen entspricht. Um ein Projekt offiziell zu beginnen, muss das Angebot unterzeichnet, datiert und an uns zurückgesandt werden.

  • Auflösung

    Ein Wert, der die Konzentration visueller Informationen auf einem Monitor oder Ausgabegerät angibt und normalerweise in Punkten pro Zoll (dpi) oder Pixeln pro Zoll (ppi) angegeben wird. Je höher der Wert, desto besser die Bildqualität. „Hohe Auflösung“ für ein Ausgabegerät bezieht sich normalerweise auf 1200 dpi und mehr. „Hohe Auflösung“ für ein elektronisches Foto bedeutet normalerweise 300 ppi. Die übliche Auflösung für Monitore beträgt 72 ppi. Übliche Auflösungen für Laserdrucker sind 300, 600 und 1200 dpi. Übliche Auflösungen für Belichter sind 1270, 2540 und 3000 dpi.

  • Rasterweite, Rasterweite oder Linienraster

    Ein Wert, der die Anzahl der Linien pro Zoll (lpi) in einem Raster angibt, das zum Erstellen eines Halbtonbilds verwendet wird. Je höher die Linienanzahl, desto besser die Bildqualität. Die übliche Rasterweite für einen Laserdrucker beträgt 75-85 lpi. Die üblichen Rasterweiten für Belichter sind 133 und 150 lpi.

  • Servicebüro

    Ein Unternehmen, das Bildsatz- und Druckvorstufendienste anbietet (z. B. hochauflösende Filme und RC-Papier, Matchprints, Farbdrucke usw.).

  • Simultandolmetschen

    Die gleichzeitige Übertragung des gesprochenen Wortes von einer Sprache in eine andere ohne Pausen des Sprechers, wie beim Konsekutivdolmetschen. Simultandolmetschen ist vielleicht eine der schwierigsten und anstrengendsten Aufgaben im Sprachgeschäft. Es erfordert fließende Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache, einen schnellen und agilen Verstand und eine gute Beherrschung des verwendeten Vokabulars. Aus diesem Grund arbeiten Simultandolmetscher immer paarweise und wechseln sich alle 15 bis 20 Minuten ab.

  • Single-Byte-Sprachen

    Bezieht sich auf Sprachen, deren Zeichensatz nur 1 Byte an Informationen erfordert, um jedes Zeichen anzugeben. Siehe auch Doppelbytesprachen.

  • Quelldokument

    Das/die Originaldokument(e) (normalerweise auf Englisch), das/die Sie uns zur Übersetzung vorlegen.

  • Ausgangssprache

    Die Originalsprache aller Inhalte oder Veröffentlichungen, die in eine oder mehrere andere Sprachen übersetzt werden.

  • Zielsprache

    Die Sprache, in die etwas übersetzt werden soll. „Die Ausgangssprache des Handbuchs ist Englisch und die Zielsprache ist Spanisch.“

  • Zielmarkt

    Die Gruppe von Personen, die Ihre endgültigen, internationalisierten Materialien verwenden werden. Diese Personen sind höchstwahrscheinlich Einwohner eines anderen Landes oder Menschen in Nordamerika, die eine andere Sprache als Englisch sprechen.

  • Total Quality Assurance (TQA) Bewertungen

    Unser detaillierter interner Korrekturprozess umfasst Dokumentvorbereitung, Konsistenzprüfung, Lexikonkonformität, Übersetzung, Korrekturlesen, Lektorat und Überarbeitung sowie Layoutprüfung. Übersetzung – Das Umschreiben eines Textes in eine andere Sprache unter Beibehaltung der Bedeutung des Originals. In der Branche wird das Wort „Übersetzung“ manchmal mit XL abgekürzt.

  • Transkreation

    Der Prozess der kreativen Übersetzung ist normalerweise für Werbe- oder Marketinginhalte erforderlich, die Umgangssprache, Wortspiele usw. enthalten, die mit einer direkten, wörtlichen Übersetzung nicht richtig erfasst oder übermittelt werden können. Oftmals muss der Text im Transkreationsprozess tatsächlich vollständig neu geschrieben werden, mit denselben allgemeinen Ideen oder Konzepten, aber auf eine Weise ausgedrückt, die für die Zielgruppe sprachlich und kulturell authentisch ist.

  • Übersetzung

    Der Prozess der Anpassung oder Übertragung schriftlicher Ideen und Nachrichten von einer Sprache in eine andere.

  • Übersetzungsspeicher

    Das Produkt einer Translation-Memory-Software unterstützt den Übersetzungsprozess, indem es Texte auf Übereinstimmungen und Wiederholungen hin analysiert und vergleicht und eine Datenbank mit übersetzten Begriffen „on the fly“ füllt, damit die Begriffe einheitlich übersetzt werden. Translation-Memory-Software hilft menschlichen Übersetzern, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen, und ist besonders nützlich für große Inhaltsmengen, die im Laufe der Zeit häufig aktualisiert und überarbeitet werden. Translation-Memory-Software führt die Übersetzung nicht selbst durch und erfordert sowohl Kenntnisse der Software als auch der Ausgangs- und Zielsprachen, um sie verwenden zu können. Translation Memory kann Kunden mit großem Übersetzungsbedarf Zeit und Geld sparen.

  • Einfangen

    Der Vorgang zum Ausgleichen der Ungenauigkeit einer Druckmaschine. Im Wesentlichen geht es darum, die Fläche einer Farbe dort zu vergrößern, wo sie auf eine andere Farbe trifft, um sicherzustellen, dass zwischen ihnen kein weißer Zwischenraum entsteht.

  • Schriftsatz

    Der Prozess der Formatierung einer Übersetzung mithilfe von vom Kunden bereitgestellten Dateien, um sie an das Originaldokument anzupassen und an ausländische typografische und kulturelle Normen anzupassen. Schriftsatz bezog sich ursprünglich auf die Platzierung von Metalltypen und deren Anordnung zur Erstellung einer Druckplatte. Wird synonym mit „Desktop Publishing“ (DTP) verwendet.

  • Unicode

    Ein großer Doppelbyte-Code, der alle Zeichen der Welt darstellen kann. Er wird vom Unicode-Konsortium definiert.

  • Webveröffentlichung

    Dabei werden vom Kunden bereitgestellte HTML-Dateien verwendet, um eine Übersetzung so zu formatieren, dass sie mit den Originalen übereinstimmt, und sie an typografische und kulturelle Besonderheiten im Ausland anzupassen. Ähnlich wie Desktop-Publishing.

  • Wortanzahl

    Eine Zählung der Anzahl der Wörter in einem Quelldokument. Übersetzungen werden normalerweise auf Basis von „Pro-Wort“-Preisen berechnet. Aus diesem Grund ist eine genaue Wortanzahl von entscheidender Bedeutung.

Geschäftsbedingungen

Weil unsere Anwälte sagten, wir sollten ...

  • DEFINITIONEN

    Im Sinne dieser Vereinbarung und ihrer Anhänge haben die folgenden Begriffe die nachstehend festgelegte Bedeutung: (a) „ìntränsōl“ bezeichnet International Translation Solutions™, ein Unternehmen der JKW International, Inc., eine nach dem Recht des US-Bundesstaates Minnesota gegründete Kapitalgesellschaft, sowie deren leitende Angestellte, Direktoren, Manager, Mitarbeiter, Agenten, Vertreter, Berater, Übersetzer, Dolmetscher, Abteilungen, Zweigstellen, Tochtergesellschaften, Auslandsbüros und sonstige verbundene Unternehmen; (b) „Sprachdienste“ oder „Sprachdienst(e)“ bezeichnet jegliche Übersetzung, Lokalisierung, Dolmetschung, Voiceover, Coaching, Unterricht, Schulung, Beratung, Desktop-Publishing, Schriftsatz, Druckvorstufenproduktion, Grafikdesign, kreative Leitung, Untertitelung oder Zeichenerstellung für Videos oder Filme, multikulturelles oder globales Marketing oder jegliche sonstigen von ìntränsōl erbrachten sprachbezogenen Dienste; (c) „Kunde“ bezeichnet die Partei, die Sprachdienste von ìntränsōl bestellt, anfordert, erhält und/oder bezahlt; und (d) „Vereinbarung“ bezeichnet diese Anlage und alle Kostenvoranschläge, Angebote, Vorschläge, Änderungsauftragsformulare, Preislisten oder Leistungen, die diesem Dokument beigefügt oder von ìntränsōl übermittelt werden, wobei jedes dieser Dokumente durch diesen Verweis hiermit in den Vertrag einbezogen wird.

  • ZAHLUNGSBEDINGUNGEN

    Sofern in einem Kostenvoranschlag, Angebot oder Vorschlag von ìntränsōl nichts anderes schriftlich vereinbart ist, muss der Kunde vor Beginn der Sprachdienstleistungen eine Anzahlung in Höhe von fünfzig Prozent (50 %) der geschätzten oder angebotenen Gebühr an ìntränsōl leisten. Der Restbetrag ist nach Abschluss der Sprachdienstleistung und vor der Lieferung oder gemäß anderen in einem Kostenvoranschlag, Angebot oder Vorschlag von ìntränsōl angegebenen Zahlungsbedingungen zu zahlen. Wenn Sprachdienstleistungen inkrementell erbracht werden, ist die Zahlung nach Abschluss jedes Inkrements für den Teil der Gesamtsumme fällig, der für dieses Inkrement gilt und von ìntränsōl in Rechnung gestellt wurde. Für alle überfälligen Rechnungen von ìntränsōl wird eine Finanzierungsgebühr in Höhe von 0,0033 % pro Tag ab dem ersten Tag der Überfälligkeit der Rechnung erhoben, basierend auf dem Rechnungsdatum und der Anzahl der Tage, die in den Zahlungsbedingungen auf der Rechnung und in allen Kostenvoranschlägen, Angeboten oder Angeboten von ìntränsōl angegeben sind. Im Falle eines Zahlungsverzugs bei Fälligkeit kann ìntränsōl nach eigenem Ermessen die Sprachdienste aussetzen und die Lieferung aller abgeschlossenen oder in Bearbeitung befindlichen Unterlagen im Zusammenhang mit diesem Dienst zurückhalten, bis die vollständige Zahlung eingegangen ist. Alle Kosten der Einziehung, einschließlich Anwalts- und Gerichtskosten, sind vom Kunden zu tragen. Alle in dieser Vereinbarung genannten Gebühren und Beträge sind in US-Währung ausgewiesen und zahlbar, frei von allen Zöllen und Abzügen jeglicher Art. Der Kunde übernimmt die volle Verantwortung für die Zahlung von Umsatz- und Nutzungssteuern sowie aller anderen Steuern und Gebühren. Bei Anfragen für Sprachdienstleistungen, mündlich oder schriftlich, die vom Kunden storniert werden, nachdem ìntränsōl die Genehmigung zum Beginn der Sprachdienstleistungen erhalten hat, fällt eine Stornierungsgebühr in Höhe von 50 % der von ìntränsōl in der Schätzung, dem Kostenvoranschlag oder dem Vorschlag der Gesamtgebühr für die Sprachdienstleistungen an, oder ein Betrag, der als anteiliger Prozentsatz der Gesamtgebühr für die von ìntränsōl angebotenen Sprachdienstleistungen oder für von ìntränsōl vor dem Zeitpunkt der Stornierung abgeschlossene oder in Bearbeitung befindliche Sprachdienstleistungen berechnet wird, je nachdem, welcher Betrag höher ist.

  • SCHÄTZUNGEN, ANGEBOTE und VORSCHLÄGE

    Kostenvoranschläge, Angebote, Vorschläge und Produktionspläne von ìntränsōl basieren auf der Annahme, dass das Ausgangsmaterial nach Prüfung durch ìntränsōl in endgültiger und vollständiger Form vorliegt, um dem Kunden einen Kostenvoranschlag, ein Angebot oder einen Vorschlag vorlegen zu können, und dass der Kunde dasselbe unveränderte Ausgangsmaterial an ìntränsōl für den Sprachdienst liefert. Die tatsächlichen Gebühren, die als vom Kunden akzeptiert gelten, sofern der Kunde nicht im Voraus schriftlich eine anders lautende Bestimmung getroffen hat, können aufgrund besonderer Anforderungen in Bezug auf Sprache, Lieferzeit, Zweck des Sprachdienstes, Zertifizierungsanfragen, Kundenänderungen am ursprünglichen Auftrag, Änderungen, Überarbeitungen, Abänderungen oder Ergänzungen der Ausgangsdokumentation, andere Spezifikationen oder Anfragen nach zusätzlichen Dienstleistungen, die nicht im ursprünglichen Kostenvoranschlag, Angebot oder Vorschlag von ìntränsōl enthalten sind, vom Kostenvoranschlag, Angebot oder Vorschlag von ìntränsōl abweichen.

  • LEISTUNG und ZULASSUNG

    Sämtliche Fragen oder Anmerkungen zu von ìntränsōl erbrachten oder ausgeführten Sprachdienstleistungen sind vom Kunden innerhalb von zehn (10) Werktagen nach Erbringung oder Ausführung aller Sprachdienstleistungen durch ìntränsōl an den Kunden an ìntränsōl zu richten. ìntränsōl ist nicht verpflichtet, etwaige Fehler, Auslassungen, Verzögerungen oder andere Probleme hinsichtlich der Sprachdienstleistungen zu korrigieren, die ìntränsōl vom Kunden nicht innerhalb des oben genannten Zeitraums schriftlich mitgeteilt werden. Die einzige Verpflichtung von ìntränsōl im Falle von Fehlern, Auslassungen, Verzögerungen oder anderen Problemen in Bezug auf Sprachdienstleistungen, über die ìntränsōl rechtzeitig vom Kunden informiert wird, besteht darin, die Sprachdienstleistung innerhalb eines einvernehmlich vereinbarten Zeitraums ohne zusätzliche Kosten für den Kunden zu überprüfen und Korrekturen vorzunehmen, die ìntränsōl für notwendig erachtet und die nicht das Ergebnis von Änderungen am ursprünglichen Auftrag sind, wie im geltenden Kostenvoranschlag, Angebot oder Vorschlag von ìntränsōl angegeben. Alle Sprachdienstleistungen gelten nach Ablauf des oben genannten Zeitraums als vom Kunden genehmigt und akzeptiert, wenn ìntränsōl nicht innerhalb des oben genannten Zeitraums schriftlich vom Kunden über Fehler, Auslassungen, Verzögerungen oder andere Probleme in Bezug auf die ursprüngliche oder korrigierte Übersetzung informiert wird. In Bezug auf Dolmetsch-, Unterrichts-, Voice-over-, Coaching-, Beratungs- oder Schulungsleistungen ist ìntränsōl nicht verpflichtet, Fragen oder Anmerkungen bezüglich Fehlern, Auslassungen, Verzögerungen, Nichterfüllung oder Nichterscheinen oder anderen Problemen im Zusammenhang mit solchen Leistungen zu beantworten, die ìntränsōl vom Kunden nicht innerhalb von vierundzwanzig (24) Stunden nach Erbringung der Dolmetsch-, Unterrichts-, Voice-over-, Coaching-, Beratungs- oder Schulungsleistungen schriftlich mitgeteilt werden. Die einzige Verpflichtung von ìntränsōl im Falle von Fehlern, Auslassungen, Verzögerungen, Nichterfüllung oder Nichterscheinen oder anderen Problemen im Zusammenhang mit Dolmetsch-, Unterrichts-, Voice-over-, Coaching-, Beratungs- oder Schulungsleistungen, über die ìntränsōl vom Kunden rechtzeitig schriftlich informiert wird, besteht darin, zu einem für beide Seiten akzeptablen Termin kostenlos Ersatzleistungen für den Auftrag bereitzustellen, wie im ursprünglichen Kostenvoranschlag, Kostenvoranschlag oder Angebot von ìntränsōl angegeben. Die Verpflichtung von ìntränsōl, kostenlose Ersatzleistungen zu erbringen, unterliegt der vollständigen Bezahlung der ursprünglichen Dolmetsch-, Unterrichts-, Voice-Over-, Coaching-, Beratungs- oder Schulungsleistungen sowie der Reise-, Unterkunfts- und damit verbundenen Kosten durch den Kunden, die am Ende des oben genannten Zeitraums genehmigt und akzeptiert werden. Dolmetsch-, Unterrichts-, Voice-Over-, Coaching-, Beratungs- oder Schulungsleistungen gelten am Ende des oben genannten Zeitraums als genehmigt und akzeptiert, wenn ìntränsōl nicht innerhalb des oben genannten Zeitraums vom Kunden schriftlich über etwaige Fehler, Auslassungen, Verzögerungen, Nichterfüllungen oder Nichterscheinen oder andere Probleme in Bezug auf die Dolmetsch-, Unterrichts-, Voice-Over-, Coaching-, Beratungs- oder Schulungsleistungen oder Ersatzleistungen informiert wird.

  • PFLICHTEN DES KUNDEN

    Der Kunde gewährt ìntränsōl jede erforderliche Unterstützung, um Sprachdienstleistungen entsprechend dem in der Übersetzungs-, Lokalisierungs-, Dolmetsch- und mehrsprachigen Satzbranche üblichen Standard zu erbringen. In Bezug auf die Übersetzungsleistungen von ìntränsōl umfasst diese Unterstützung, dass der Kunde ìntränsōl vor und während der Erbringung der Übersetzungsleistungen (a) lesbares und klar formuliertes Ausgangsmaterial zur Verfügung stellt, (b) regelmäßige und zeitnahe Überprüfung und Beratung in Bezug auf die Übersetzungsergebnisse von ìntränsōl durch einen Muttersprachler jeder Zielsprache, der Experte in der Branche des Kunden ist, (c) beratenden Zugang zu einem Muttersprachler der Ausgangssprache, der die zu übersetzenden Originaldokumente versteht, (d) Glossare, Lexika und zugehöriges Supportmaterial in der Ausgangs- und Zielsprache, das Begriffe enthält, die in den Originaldokumenten vorkommen und die Präferenzen des Kunden in Bezug auf Unternehmensjargon und branchenspezifische Terminologie widerspiegeln, (e) schriftliche Richtlinien in Bezug auf die Präferenzen des Kunden in Bezug auf Stil und Ansatz der Übersetzung und (f) ausreichend Zeit für ìntränsōl, um die Übersetzungsergebnisse gemäß den Ratschlägen des Kunden und/oder muttersprachlicher Korrekturleser/Überprüfer zu ändern. vom Kunden beauftragt. In Bezug auf Dolmetsch-, Unterrichts- und/oder Schulungsleistungen von ìntränsōl umfasst diese Unterstützung, dass der Kunde ìntränsōl vor der Erbringung der Dienstleistung durch ìntränsōl (i) Fachglossare und zugehöriges Unterstützungsmaterial in der Ausgangs- und Zielsprache bereitstellt, das Unternehmensjargon und branchenspezifische Terminologie enthält, die wahrscheinlich während des Dolmetsch-, Unterrichts-, Voiceover-, Coaching-, Beratungs- oder Schulungsauftrags verwendet wird, und (ii) beratenden Zugang zu einem Mitarbeiter oder Vertreter des Kunden gewährt, der die Absichten und den Umfang des geplanten Auftrags versteht.

  • STORNIERUNGEN FÜR DOLMETSCHER-, SPRECHER- ODER SPRACHBERATUNG

    Für Stornierungen durch den Kunden fallen Stornierungsgebühren an, die sich nach Annahme eines Angebots oder Kostenvoranschlags durch den Kunden wie folgt richten: Bei einer Stornierung, die mehr als zehn (10) Kalendertage vor einem geplanten Ereignis erfolgt, fällt eine Stornierungsgebühr zur Deckung der Verwaltungskosten in Höhe von 15 % des Gesamtkostenvoranschlags an. Bei Stornierungen, die weniger als zehn (10), aber mehr als fünf (5) Kalendertage vor einem geplanten Ereignis erfolgen, beträgt die Stornierungsgebühr (ausgenommen Wochenenden) 50 % des Gesamtkostenvoranschlags. Bei Stornierungen, die weniger als fünf (5) Kalendertage vor einem geplanten Ereignis erfolgen, beträgt die Stornierungsgebühr (ausgenommen Wochenenden) 100 % des Gesamtkostenvoranschlags. Stornierungen müssen schriftlich erfolgen und per E-Mail gesendet werden (siehe Informationen oben). Stornierungen, die nach Geschäftszeiten, an Feiertagen oder am Wochenende (Samstag oder Sonntag) erfolgen, gelten als um 9:00 Uhr CST des nächsten Geschäftstags eingegangen. Unsere normalen Geschäftszeiten sind Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:00 Uhr Central Standard Time.

  • ZAHLUNGS- UND STORNIERUNGSBEDINGUNGEN FÜR STUDIO TIME ODER STUDIO ENGINEER TIME RENTAL

    Da wir Studiozeit und technische Ressourcen reservieren müssen, verlangen wir eine vollständige Vorauszahlung per VISA, MasterCard oder PayPal mindestens fünf (5) Werktage (Montag – Freitag, ausgenommen Wochenenden (Samstag und Sonntag) und Feiertage) vor dem Studiotermin oder dem Termin des Studiotechnikers. Bei Zahlung per Scheck muss der Scheck mindestens acht (8) Werktage (Montag – Freitag, ausgenommen Wochenenden (Samstag und Sonntag) und Feiertage) vor der Veranstaltung eingehen und bei Einzahlung mindestens fünf (5) Werktage (Montag – Freitag, ausgenommen Wochenenden (Samstag und Sonntag) und Feiertage) vor der Veranstaltung eingelöst worden sein, um Ausrüstung, Studiozeit oder die Zeit des Studiotechnikers zu reservieren. Wenn Zahlungen nicht zum erforderlichen Zeitpunkt eingehen, ist der Kostenvoranschlag oder das Angebot von ìntränsōl für Dienstleistungen null und nichtig und ìntränsōl ist nicht verpflichtet, dem Kunden Leihausrüstung, Studiozeit oder die Zeit des Studiotechnikers zur Verfügung zu stellen. Gegebenenfalls muss der Kunde außerdem zum Zeitpunkt der Bestellung alle Versand- und Bearbeitungskosten sowie alle Zölle, Abgaben oder anfallenden Transportgebühren im Voraus bezahlen. Bei schriftlichen Stornierungen von Inlandsbestellungen in den 48 unteren zusammenhängenden Staaten, die mindestens sechs (6) Werktage (Montag – Freitag, ausgenommen Wochenenden (Samstag und Sonntag) und Feiertage) vor Ablauf der Frist erfolgen, wird der volle Betrag erstattet, mit Ausnahme einer Mindestgebühr für Einrichtung und Projektkoordination in Höhe von 150 USD pro Stunde oder für die tatsächlich aufgewendete Zeit für die Koordinierung von Ausrüstung und Zeitplänen in Höhe von 150 USD pro Stunde, je nachdem, welcher Betrag höher ist. Für Bestellungen außerhalb der 48 unteren zusammenhängenden Staaten ist die Stornierungsfrist doppelt so lang wie für Inlandsbestellungen. Bei allen schriftlichen Stornierungen von Inlandsbestellungen in den 48 unteren zusammenhängenden Staaten, die weniger als sechs (6) Werktage, aber mehr als vier (4) Werktage (Montag – Freitag, ausgenommen Wochenenden (Samstag und Sonntag) und Feiertage) vor Ablauf der Frist erfolgen, oder dem Doppelten davon für Bestellungen außerhalb der 48 unteren zusammenhängenden Staaten, wird eine Rückerstattung von maximal 50 % gewährt. Bei schriftlichen Stornierungen innerhalb von weniger als vier (4) Werktagen (Montag – Freitag, ausgenommen Wochenenden (Samstag und Sonntag) und nationale Feiertage) für Inlandsbestellungen in den 48 unteren zusammenhängenden Staaten oder der doppelten Frist für Bestellungen außerhalb der 48 unteren zusammenhängenden Staaten erfolgt keine Rückerstattung und die Anzahlung verfällt vollständig. Mündliche Stornierungen am Telefon oder als Voicemail werden möglicherweise nicht empfangen und stellen keine ordnungsgemäß zugestellte Stornierung dar. Alle Stornierungen müssen schriftlich erfolgen und einen mit Zeit-/Datumsstempel versehenen Zustell-/Empfangsnachweis enthalten, z. B. per E-Mail oder Fax.

  • STORNIERUNGEN FÜR ALLE ANDEREN DIENSTLEISTUNGEN

    Bei Stornierungen aller anderen Dienstleistungen nach Projektbeginn fällt eine Stornierungsgebühr von mindestens 50 % der geschätzten Gesamtkosten an, die in einem Angebot oder Kostenvoranschlag angegeben sind, zuzüglich der Kosten für die tatsächlich bis zum Zeitpunkt der Stornierung geleistete Arbeit auf anteiliger Basis. Wenn die geleistete Arbeit zum Zeitpunkt der Stornierung mehr als 75 % des gesamten Projektumfangs ausmacht, gilt der volle Betrag des Angebots oder Kostenvoranschlags. Stornierungen müssen schriftlich erfolgen und per E-Mail gesendet werden (siehe Informationen oben). Stornierungen, die nach den Geschäftszeiten, an Feiertagen oder an Wochenenden (Samstag oder Sonntag) erfolgen, gelten als um 9:00 Uhr CST am nächsten Geschäftstag eingegangen. Unsere normalen Geschäftszeiten sind von Montag bis Freitag von 9:00 Uhr bis 17:00 Uhr Central Standard Time.

  • Besondere Umstände

    Der Kunde trägt die volle Haftung, Verantwortung und das Risiko von Fehlern, Unterlassungen, Verzögerungen, Nichterfüllungen oder anderen Problemen in Bezug auf die vom Kunden „eilig“ angeforderte Sprachdienstleistung. „Eilig“ ist definiert als die mündliche oder schriftliche Anfrage, Anforderung oder Aufforderung des Kunden, Sprachdienste von ìntränsōl vor dem im Kostenvoranschlag, Angebot oder Vorschlag von ìntränsōl für entsprechende Sprachdienste festgelegten Zeitplan oder Liefertermin liefern oder ausführen zu lassen, oder wenn die Begriffe „Eil“ oder „Eildienstleistung“ in einem Kostenvoranschlag, Angebot oder Vorschlag von ìntränsōl ausdrücklich verwendet werden. In Bezug auf solche Anfragen ist ìntränsōl nicht verpflichtet, Abhilfe-, Korrektur- oder Ersatzleistungen bereitzustellen, falls der Kunde aus irgendeinem Grund mit der von ìntränsōl erbrachten Sprachdienstleistung nicht zufrieden ist. Der Kunde ist verpflichtet, für „eilig“ angeforderte Sprachdienstleistungen den vollen Betrag zu zahlen, unabhängig davon, ob der Kunde in diesem Zusammenhang Abhilfe-, Korrektur- oder Ersatzdienstleistungen anfordert. Ausschließlich im Hinblick auf Anfragen für „eilig“ ausgeführte Sprachdienstleistungen oder solche, die weniger gebräuchliche Sprachen betreffen, kann ìntränsōl diesen Vertrag aus beliebigem Grund oder jederzeit vor Abschluss der angeforderten Sprachdienstleistungen kündigen, indem es den Kunden benachrichtigt, ohne dass ìntränsōl hierdurch haftbar gemacht wird. Eine Kündigung gemäß dieser Bestimmung gilt nicht als Vertragsbruch.

  • HINWEISE

    Alle Mitteilungen in Bezug auf diese Vereinbarung gelten als ausreichend, wenn sie: (a) persönlich zugestellt werden, (b) per Nachtkurierdienst (24 Stunden) zugestellt werden, (c) per Direktkurierdienst (1-3 Stunden) zugestellt werden, (d) per US-Post, eingeschrieben oder beglaubigt, mit Rückschein und im Voraus bezahltem Porto zugestellt werden oder (e) direkt zwischen ìntränsōl und Kunde per Faxgerät oder elektronisch per E-Mail übermittelt werden. Mitteilungen gelten als am Tag der persönlichen Übergabe, am Tag des tatsächlichen Empfangs, wie auf der Zustellbenachrichtigung oder dem Rückschein angegeben (oder am Tag der Empfangsverweigerung), oder am Tag, der in den Faxbestätigungsberichten oder in den E-Mail-Übermittlungsdaten angegeben ist, zugestellt.

  • VERTRAULICHE INFORMATIONEN

    Beide Parteien behandeln sämtliche Materialien und Informationen, die Eigentum der anderen Partei sind und zu denen die andere Partei im Zusammenhang mit Sprachdiensten Zugang erhält oder von denen sie Kenntnis oder Besitz erlangt, vertraulich und ergreifen alle angemessenen Vorkehrungen, um die unbefugte Offenlegung oder Verwendung derselben zu verhindern.

  • HÖHERE GEWALT

    intransol haftet nicht für Verzögerungen oder Leistungsausfälle aufgrund von Ursachen außerhalb seiner Kontrolle, einschließlich, aber nicht beschränkt auf höhere Gewalt, Handlungen oder Unterlassungen des Kunden, Handlungen ziviler oder militärischer Behörden, Streiks oder andere Arbeitsunruhen, gesetzliche Anforderungen oder ähnliche Ursachen, Krankheit, Tod oder schwächende Erkrankung, Verzögerungen bei Kurier-, Post- oder Lieferdiensten, mechanisches Versagen oder Nichterfüllung bzw. Unpünktlichkeit von intransol oder Vertragspartnern des Kunden.

  • Abwerbeverbot für Personal

    Weder der Kunde noch eines seiner verbundenen Unternehmen darf während der Laufzeit dieses Vertrags und für einen Zeitraum von fünf (5) Jahren danach einen Mitarbeiter, Agenten, unabhängigen Auftragnehmer, Vertreter, einen anderen Kunden oder ein anderes verbundenes Unternehmen von ìntränsōl dazu veranlassen oder zu versuchen, ihn dazu zu veranlassen, die Zusammenarbeit mit oder für ìntränsōl einzustellen oder seine Kapazitäten bei ìntränsōl in irgendeiner Weise zu reduzieren, um für oder mit dem Kunden oder einem seiner Vertreter, Agenten oder verbundenen Unternehmen zu arbeiten, ohne vorherige schriftliche, autorisierte Zustimmung eines leitenden Angestellten von ìntränsōl und ohne ein formelles schriftliches Angebot des Kunden und eine formelle schriftliche Annahme eines solchen Kundenangebots durch ìntränsōl auf eine Vergeltung gegenüber ìntränsōl, die von Fall zu Fall entschieden wird und auf Faktoren basiert, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Geschäftsverluste, Verlust von Goodwill, Wiederbeschaffungskosten, Schulungen, Investitionen in Fähigkeiten und Wissen und mögliche Störungen der Geschäftstätigkeit von ìntränsōl.

  • HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG

    ìntränsōl wird sich nach besten Kräften bemühen, bei der Erbringung aller Sprachdienste die in der Übersetzungs-, Dolmetsch- und mehrsprachigen Satzbranche übliche Sorgfalt walten zu lassen. ìntränsōl lehnt ausdrücklich alle anderen Zusicherungen oder Gewährleistungen in Bezug auf die im Rahmen dieser Vereinbarung erbrachten Dienste ab, einschließlich, aber nicht beschränkt auf ausdrückliche oder stillschweigende Gewährleistungen der Marktgängigkeit oder der Eignung für einen bestimmten Zweck. ìntränsōl haftet nicht für Ansprüche, Schäden oder Kosten jeglicher Art, die vom Kunden oder Drittparteien geltend gemacht oder erlitten werden, es sei denn, diese Ansprüche, Schäden oder Kosten sind direkt durch grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Fehlverhalten von ìntränsōl verursacht worden. ìntränsōl haftet gegenüber dem Kunden oder Drittparteien in keinem Fall für spezielle, zufällige, exemplarische, direkte, Straf- oder Folgeschäden, Kosten oder Verluste jeglicher Art, wie auch immer diese verursacht wurden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Schäden, Verluste oder Korrekturmaßnahmen aufgrund von Fehlern, Auslassungen, Verzögerungen oder Leistungs- oder Lieferfehlern. Kunde und ìntränsōl vereinbaren, dass es im Falle eines wesentlichen Verstoßes von ìntränsōl gegen seine Verpflichtungen aus diesem Vertrag oder einer Haftung von ìntränsōl aus diesem Vertrag und/oder den Sprachdiensten oder im Zusammenhang damit nicht praktikabel oder äußerst schwierig wäre, den tatsächlichen Schaden zu ersetzen. Kunde und ìntränsōl vereinbaren, dass die Gesamtbeträge, die ìntränsōl aus diesem Grund zu zahlen hat, und das einzige bereitgestellte Rechtsmittel den Betrag nicht übersteigen dürfen, den der Kunde zuvor für das betreffende spezifische Sprachdienstleistungsinkrement bezahlt hat. Für den Fall, dass der Kunde wünscht, dass ìntränsōl eine höhere beschränkte Haftung übernimmt, kann der Kunde von ìntränsōl eine höhere Deckungssumme erhalten, indem er einen zusätzlichen Betrag an ìntränsōl zahlt. Dieser Vereinbarung wird ein Nachtrag beigefügt, der diese höhere Deckungssumme und diesen zusätzlichen Betrag festlegt. Diese zusätzliche Verpflichtung darf jedoch in keiner Weise so ausgelegt werden, dass ìntränsōl als Versicherer gilt. ìntränsōl gilt im Rahmen dieser Vereinbarung als unabhängiger Auftragnehmer gegenüber dem Kunden. ìntränsōl hat keine vertraglichen oder sonstigen Verpflichtungen gegenüber Dritten, die sich aus dieser Vereinbarung ergeben oder mit dieser in Zusammenhang stehen. Sofern in dieser Vereinbarung nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, ist ìntränsōl nicht verpflichtet, für Abhilfe-, Korrektur- oder Ersatzsprachdienste zu zahlen, die vom Kunden oder Dritten oder für ihn erbracht werden.

  • ENTSCHÄDIGUNG

    Der Kunde verpflichtet sich, ìntränsōl von allen Verlusten, Kosten, Aufwendungen (einschließlich Anwaltsgebühren), Haftungen oder Schäden aufgrund von Ansprüchen, Forderungen, Klagen und Verfahren jeglicher Art freizustellen, die in Bezug auf die Quellmaterialien oder Sprachdienste aus irgendeinem Grund gegen ìntränsōl eingeleitet werden können, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Ansprüche oder Klagen wegen Verleumdung, übler Nachrede, Plagiat, Urheberrechtsverletzung, Verletzung gesetzlicher oder allgemeiner Gesetze, Verletzung von Patentrechten, Design, Warenzeichen, Dienstleistungsmarken, Privatsphäre oder jeglichen Eigentums- oder Persönlichkeitsrechten einer Person oder Organisation eines beliebigen Landes.

  • BEENDIGUNG

    Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung durch schriftliche Mitteilung kündigen, wenn die andere Vertragspartei gegen eine der Bedingungen verstößt und dieser Verstoß nicht innerhalb von zehn (10) Werktagen nach schriftlicher Mitteilung behoben wird, oder bei Insolvenz, Abtretung zugunsten von Gläubigern, Auflösung oder Liquidation einer der Vertragsparteien, wobei alle im Rahmen dieser Vereinbarung geschuldeten Beträge sofort fällig und ohne Rückerstattung zahlbar werden.

  • SCHIEDSVERFAHREN

    Alle Streitigkeiten oder Ansprüche, die sich aus oder im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung oder einem Verstoß gegen diese Vereinbarung ergeben, werden durch ein Schiedsverfahren in der Stadt, dem Staat, der Provinz oder dem Land des lokalen Unternehmensbüros beigelegt, das das Konto des Kunden gemäß den Handelsschiedsregeln der American Arbitration Association und/oder gemäß den Regeln und Vorschriften des lokalen offiziellen Schiedsgerichts des lokalen Unternehmensbüros, das das Konto des Kunden verwaltet hat, beigelegt. Es soll einen Schiedsrichter geben, der das geltende Recht anwendet. Der Schiedsrichter wird aus einem Gremium von Personen ausgewählt, die über Fachkenntnisse in fremdsprachiger Übersetzung, Lokalisierung, mehrsprachigem Schriftsatz und dem Spektrum der Unternehmensdienstleistungen verfügen. Der Schiedsrichter hat das Recht, Experten und zuständige Behörden zu konsultieren, die sich mit den dem Schiedsverfahren unterzogenen Angelegenheiten auskennen, aber eine solche Konsultation darf nur in Anwesenheit beider Parteien erfolgen, wobei diese Parteien uneingeschränkt das Recht auf Kreuzverhör haben. Die obsiegende Partei (wie vom Schiedsrichter oder, falls zutreffend, von einem zuständigen Gericht bestimmt) erhält von der anderen Partei eine Erstattung ihrer Kosten des Schiedsverfahrens und aller sonstigen Kosten für die Einziehung oder Durchsetzung dieser Vereinbarung, einschließlich der Kosten für Verwaltungsgebühren, sonstige Gebühren und Ausgaben.

  • NACHFOLGER

    Diese Vereinbarung ist für die Rechtsnachfolger und gesetzlichen Vertreter der jeweiligen Vertragsparteien bindend und gilt zu deren Gunsten. Keine der Vertragsparteien darf diese Vereinbarung ohne vorherige schriftliche Zustimmung der anderen Vertragspartei abtreten, außer wie hierin vorgesehen. Der Kunde stimmt ausdrücklich zu, dass ìntränsōl das Recht hat, einige oder alle der nachstehend zu erbringenden Dienstleistungen durch eine Muttergesellschaft, Tochtergesellschaft, Abteilung, einen unabhängigen Auftragnehmer oder ein verbundenes Unternehmen von ìntränsōl zu erbringen.

  • VERZICHT

    Der Verzicht auf die Geltendmachung eines Verstoßes gegen eine Bestimmung dieser Vereinbarung stellt keinen Verzicht auf die Geltendmachung eines früheren, gleichzeitigen oder nachfolgenden Verstoßes gegen eine andere Bestimmung dieser Vereinbarung dar.

  • SALVATORISCHE KLAUSEL

    Die Bestimmungen dieser Vereinbarung sind trennbar. Sollten eine oder mehrere Bestimmungen für null und nichtig oder anderweitig nicht durchsetzbar befunden werden, werden diese Bestimmungen abgetrennt und die verbleibenden Bestimmungen dieser Vereinbarung behalten ihre volle Gültigkeit.

  • GESAMTE VEREINBARUNG

    Diese Vereinbarung enthält die gesamte Vereinbarung der Parteien in Bezug auf den Vertragsgegenstand und ersetzt alle vorherigen mündlichen und schriftlichen Vereinbarungen, Verhandlungen, Übereinkünfte, Verpflichtungen und Vorgehensweisen zwischen den Parteien in Bezug auf den Vertragsgegenstand. Änderungen oder Modifikationen dieser Vereinbarung dürfen nur schriftlich und von ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertretern beider Parteien unterzeichnet vorgenommen werden. Die in dieser Vereinbarung festgelegten Bedingungen gelten als vom Kunden in ihrer Gesamtheit und ohne Vorbehalt akzeptiert, wenn der Kunde ìntränsōl auf Anfrage oder mit seiner Genehmigung die Erbringung von Sprachdienstleistungen anfordert. Die in dieser Vereinbarung festgelegten Bedingungen ersetzen ausdrücklich alle gegenteiligen Bestimmungen in Serviceaufträgen, Kaufaufträgen oder Sprachdienstleistungsanfragen, die der Kunde vor, gleichzeitig oder nach dieser Vereinbarung an ìntränsōl übermittelt. Alle Überschriften dienen nur zu Referenzzwecken und dürfen nicht zur Auslegung oder Interpretation der Bedeutung von Bestimmungen verwendet werden. Im Falle eines Widerspruchs zwischen den Bestimmungen dieses Dokuments und den von ìntränsōl beigefügten Kostenvoranschlägen, Angeboten, Vorschlägen, Änderungsauftragsformularen und Preislisten gelten ungeachtet des Erfüllungsorts die in der Vereinbarung festgelegten Bestimmungen. Ohne Berücksichtigung der Kollisionsnormen unterliegt diese Vereinbarung den Gesetzen der Staaten oder Länder, in denen ìntränsōl Niederlassungen hat und in denen die Arbeit für den Kunden ausgeführt wurde, und wird in Übereinstimmung mit diesen fortgeführt.

Haben Sie Fragen oder benötigen Sie weitere Informationen? Senden Sie uns eine E-Mail an translate@intransol.com und teilen Sie uns mit, wie wir Ihnen helfen können.

Share by: