Kun valitset käännösyrityksen, valitset strategisen kumppanin, jonka työ edustaa yritystäsi globaaleilla markkinoilla, ulkomailla tai kotimaassa. Tarvitset luotettavan, luotettavan ja sitoutuneen käännöskumppanin, joka:
Otamme työmme erittäin vakavasti ja teemme kaikkemme tarjotaksemme kaikille asiakkaillemme käännöksiä, joihin he voivat luottaa missä tahansa, milloin tahansa ja millä tahansa kielellä. Seulomme, testaamme ja arvioimme kaikki kääntäjämme ja oikolukijamme huolellisesti seuraavien seikkojen osalta:
Perustamme käännöskustannukset useisiin tekijöihin:
Kyllä, vähimmäismaksumme käännöksestä useimpiin kieliin/useimmista kielistä on 75 dollaria, kun normaali toimitusaika on vähintään kaksi (2) arkipäivää, mahdollisesti enemmänkin. Kiire-palvelu on saatavilla myös ylimääräisellä kiire-palvelumaksulla tarpeidesi mukaan. Meidän on tarkistettava pyynnöt ennen hinnan ja ajankohdan vahvistamista.
Alennukset määräytyvät hankekohtaisesti ja esitetään, kun toimitamme sinulle projektiarvion tai ehdotuksen. Tarjoamme seuraavanlaisia alennuksia:
Kaikki meille esitetyt tiedot minkä tahansa tyyppisestä projektista käsitellään ehdottoman luottamuksellisina. Katso keskinäinen salassapito- ja luottamuksellisuussopimus täällä. Allekirjoitamme mielellämme myös oman standardinmukaisen NDA:n pyynnöstä.
Tarjoamme maksuehtoja yritysasiakkaille ja tietyn kokoisille projekteille. Kaikkien muiden osalta vaadimme maksun kokonaisuudessaan tilauksen tekemisen yhteydessä. Maksuehdot on kuvattu käyttöehdoissamme.
Hyväksymme yrityssekit, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo tai pankkisiirrot (ACH). Asiakkaat, joilla on hyväksytyt luottoehdot, voivat suorittaa turvallisia verkkomaksuja luottokorteilla tai ACH:lla tai myös lähettää yrityssekin tai saatuaan laskun jokaisesta projektista.
Nyrkkisääntönä sinun pitäisi sallia noin:
Ulkomainen jakelija tai tytäryhtiö voi harvoin tarjota ammattimaisen käännösyrityksen oikea-aikaista ja perusteellista palvelua. Heidän vahvuutensa on tuotteesi myyminen, ei välttämättä kirjallisesti tai käännettynä. Käyttämällä hyvämaineista kielipalveluntarjoajaa voit olla varma, että ammattimaiset lingvistit, jotka ovat käännösasiantuntijoita, tekevät sen oikein. Sinun kannattaa ehkä käyttää pätevää arvioijaa maassasi sijaitsevassa myyntitoimistossa käännetyn sisällön tarkistamiseen, mutta on viisasta jättää käännös ammattilaisille, jotka tuottavat sisältöä eri kielillä 24/7/365.
Käännös (XL): Kääntäminen on yksinkertaisesti tekstin uudelleenkirjoittamista eri kielelle säilyttäen samalla alkuperäisen merkityksen. Alalla sana "käännös" koskee yleensä perinteisempiä kirjallisen viestinnän muotoja.
Ota rohkeasti yhteyttä intransol-tiimiin ja lähetä meille ehdotuksiasi tästä sanastosta lähettämällä meille sähköpostia osoitteeseen translate@intransol.com. Kiitos!
Lähdekielisegmenttien yhdistäminen kohdekielisten vastineiden kanssa lähde- ja kohdetiedostoista, eli "Trados WinAlign" kohdistaa Word-tiedostot. Kohdistuksen tuloksia käytetään käännösmuistin luomiseen. Tasaus on yleensä vaihe, joka on tehtävä, kun materiaalia ei ole aiemmin käännetty käännöstyökalulla. Tasaus on yleensä kustannustehokas tapa käyttää uudelleen olemassa olevia käännöksiä, jotka on käännetty perinteisillä mekanismeilla.
Tapa merkitä lähdeasiakirjoja käännöstä varten. Huomioteksti tehdään merkitsemällä osa tekstistä ja määrittämällä sille tietty kirjain. Tätä kirjainta käytetään sitten viittaamaan kyseiseen tekstilohkoon. Huomiotekstit eliminoivat sekaannuksen englannin ja tekstin käännetyn version välillä.
"CE" on ranskaa ja tarkoittaa "Conformité Européenne". CE-merkintä on tärkein työkalu eurooppalaisten tuotestandardien harmonisoinnissa. CE-merkki osoittaa, että tuotteet ovat läpäisseet tietyt Euroopan unionin (EU) ja Euroopan komission (EY) terveys-, turvallisuus- ja ympäristöstandardit. CE-merkki on tärkeä myyntitekijä kaikille Euroopan markkinoille tuleville yrityksille, ja joissain tapauksissa se on laillinen vaatimus Euroopassa.
Sertifioitu käännös on käännös, joka on tuotettu korkeimmalla tarkkuudella ja laadulla lakisääteisten tarkkuusvaatimusten täyttämiseksi. USCIS vaatii asiakirjojen oikeaksi todistettuja käännöksiä maahanmuuttotarkoituksiin sekä tuomioistuimissa ja muissa virallisissa tarkoituksissa. Sertifioitu käännös on leimattu varmenneleimauksella, joka kertoo, että se on oikea ja tarkka käännös lähdekielisestä asiakirjasta. Sillä on yleensä myös kääntäjän tai käännösyrityksen todistus, joka osoittaa heidän pätevyytensä molemmilla kielillä ja ammatillisen pätevyyden. Jotkut organisaatiot vaativat myös virallisen käännöksen, joka on notaarin vahvistama.
Puhutun tiedon sanallinen siirto kielestä toiseen simultaanitulkin ja konferenssin tai tapahtuman suorittamana. Yleensä konferenssitulkkaus hoidetaan kehittyneillä tulkkauslaitteistoilla, kuten äänikoppeilla, pulteilla, lähettimillä ja vastaanottimilla, mutta nyt konferenssitulkkaus voidaan tehdä myös virtuaalisesti tai etänä käyttämällä kehittyneitä ohjelmistoja ja älypuhelinsovelluksia.
Puhutun sanan suullinen käännös kielestä toiselle tulkin toimesta puhujan pysähtyessä, jotta tulkki voi välittää viestin.
Merkistö tai "aakkoset", joita käyttävät esimerkiksi venäjä, bulgaria ja ukraina.
Prosessi, jossa käännetty sisältö muotoillaan asiakkaan toimittamien tiedostojen avulla vastaamaan alkuperäistä asiakirjaa ja mukautetaan se ulkomaisiin typografisiin ja kulttuurisiin normeihin. Käytetään vaihtokelpoisesti "ladonta" kanssa.
Viittaa kieliin, joiden merkistö vaatii kaksi tavua tietoa kunkin merkin määrittämiseksi (kuten kiina, japani ja korea). Tätä ryhmää kutsutaan usein yhteisesti CJK:ksi Katso myös yksitavuinen.
Asiakkaalle laaditaan kirjallinen arvio ennen töiden aloittamista. Arvio sisältää hankkeen kuvauksen, kustannukset, aikataulun, lopulliset suoritukset ja maksutiedot. Hankkeen virallisesti aloittamiseksi arvio on allekirjoitettava ja päivättävä tai se on hyväksyttävä kirjallisesti.
Käännetyn tekstin viemien sanojen tai tilan määrä verrattuna alkuperäiseen englanninkieliseen tekstiin. Useimmat käännökset kasvavat 110–125 prosenttiin englanninkielisten käännösten määrästä.
Prosessi, joka analysoi segmentin tilastollisesti määrittääkseen sen vastaavuuden toiseen segmenttiin. Samoin kuin vipuvaikutus, sumea vastaavuus löytää päällekkäistä materiaalia, joka on "samanlainen".
Yleinen termi amerikkalaisten materiaalien valmistelemiseksi käytettäväksi ulkomaisilla markkinoilla. Voidaan korvata sanalla "kansainvälistyminen".
Auttaa globalisaatioprosessissa. Näitä työkaluja ovat työnkulun automatisointi, I18N, käännösmuisti ja konekäännösteknologiat. Globalisaatiotyökalut ovat elintärkeitä teollisuudelle, koska ne parantavat kokonaisprosessia, parantavat laatua ja alentavat kustannuksia. Suurimmaksi osaksi kaikki globalisaatioon osallistuvat yritykset ovat ymmärtäneet tämäntyyppisten työkalujen ja teknologioiden tarpeen.
Sanaluettelo (kuten tämä) vähintään yhdellä mutta myös useilla kielillä, yleensä määritelmillä. Käännös- ja lokalisointialalla termejä "sanasto" ja "sanakirja" käytetään synonyymeinä. Niiden tarkoituksena on varmistaa terminologian käytön tarkkuus ja johdonmukaisuus – kriittinen toiminto, kun tuotetaan suuria määriä teknistä dokumentaatiota tai paikallista käyttöliittymää. Käännös- ja lokalisointiteollisuudessa käytetään monia tehokkaita sanastojen hallintatyökaluja, ja monet suosituimmista sanastoista ovat saatavilla verkossa. (Katso Internet-linkit).
tekstin, dokumentaation ja muun materiaalin valmistelu lokalisointiprosessia varten.
Kääntäjä, joka puhuu yhtä kieltä äidinkielenään ja puhuu sujuvasti toista, joka kääntää tekstiä ja sisältöä lähdekielestä kohdekielelle. Ihmiskäännösten (100 %) tarkkuuden odotetaan olevan suurempi kuin konekäännöksen (70 %).
Puhekielessä käytetty ilmaus, kuten "ota suihkuun", muuttaa verbin "ottaa" sen sanakirjamerkityksestä. Tämä lause on idiomaattinen käyttö verbille "ottaa". Asuimme Kansasissa, mutta ilmaisulla "käyttyy" ei ole loogista merkitystä.
Yhdysvalloissa käytetyn mittausjärjestelmän nimi (mukaan lukien mailit, jalat, tuumat, paunat, gallonat, kupit jne.). In-country – Viittaa maahan, jossa kansainvälistä materiaaliasi käytetään.
Yleinen termi amerikkalaisten materiaalien valmistelemiseksi käytettäväksi ulkomaisilla markkinoilla. Voidaan korvata sanalla "globalisaatio".
Tietojen suullinen siirto kielestä toiseen tulkin suorittamana.
Henkilö, joka osaa sujuvasti useampaa kuin yhtä kieltä ja joka välittää suullisesti tietoa kielestä toiseen puhutun sanan kautta ihmisille, jotka eivät ymmärrä lähdekieltä.
Perustettiin 1990-luvun alussa maailmanlaajuisten akkreditointikäytäntöjen yhdenmukaistamiseksi; siitä on nopeasti tulossa foorumi, joka voisi toimia kansainvälisten standardien kansalaisjärjestönä.
Termi, jota käytetään kuvaamaan lähdekieltä ja kohdekieltä käännös-, lokalisointi- tai tulkkausprosessin aikana. Esimerkiksi kun jotain käännetään englannista hollanniksi, maksettava kieli on englanti>hollanti (EN> NL).
Intránsol tekee sisäisesti ladontatarkistuksen asiakirjan eheyden varmistamiseksi. Taittovedoksia tekee sekä käännöstiimin jäsen että toinen intránsol-projektin jäsen.
Päällekkäisen materiaalin kierrätys päivityksestä toiseen tai samankaltaisesta tuotteesta toiseen. Hyödyntäminen tuottaa merkittäviä kustannussäästöjä käyttämällä aiemmin käännettyjen projektien materiaalia. Useimmissa käännöstyökaluissa on vipuvaikutuskyky.
Tietyn tuotteen tai hankkeen termien sanasto. Sanaston kokoaminen tarjoaa kääntäjille viittauksen, joka varmistaa, että kaikkia tärkeitä termejä käytetään johdonmukaisesti asiakirjoissasi. Sanaston kehittämistä suositellaan kaikkiin suuriin ja/tai käynnissä oleviin projekteihin.
Toiminto ottaa tuote ja räätälöidä se käytettäväksi paikallisilla markkinoilla. Vaikka termiä ei olekaan määritelmän mukaan yksinomainen, sitä käytetään ohjelmistoteollisuudessa kuvaamaan ohjelmistotuotteen käännöstä, mukaan lukien graafinen käyttöliittymä (GUI), online-ohje ja dokumentaatio, jotka "lokalisoidaan" aiotuille kohdekielille. Termiä voidaan käyttää mitä tahansa, joka on käännetty käytettäväksi paikallisilla markkinoilla, mukaan lukien painomateriaalit, pakkaukset jne. Kuluttajat valitsevat lähes poikkeuksetta tuotteen lokalisoidun version lokalisoimattoman version sijaan.
Tekniikka, joka luottaa siihen, että tietokone suorittaa lähdekielen perusteellisen kieliopin, syntaksin ja semanttisen analyysin ja yrittää sitten kääntää lähdekielen kohdekielelle käyttämällä laajoja sanastoja, Natural Language Processing (NLP) -tekniikkaa ja monimutkaisia kielellisiä sääntöjä. Suurimmaksi osaksi konekäännös ei ole koskaan ollut kaupallinen menestys. Konekäännös on perinteisesti kalliimpaa asentaa, käyttää ja ylläpitää kuin muut käännöstyökalut. Lisäksi se suorittaa julkaisutason käännöksen.
Taso yksi saavutetaan toisella kielellä, kun heidän puhekykynsä on äidinkielenään puhuvan. Usein, kun henkilö puhuu melkein sujuvasti toista kieltä, voidaan sanoa, että hänellä on "lähes äidinkielen sujuvuus".
Toisella kielellä saavutettavan tason, kun luku- ja kirjoitustaito on äidinkielenään puhuvan. Usein, kun henkilö on lähes täysin lukutaitoinen toisella kielellä, voidaan sanoa, että hänellä on "lähes syntyperäinen lukutaito".
Äidinpuhuja on kuka tahansa henkilö, joka on kasvanut puhumaan kieltä ja puhunut kieltä koko elämänsä, tehden siitä "äidinkielensä".
Kielitieteen, tietojenkäsittelytieteen, tietotekniikan ja tekoälyn alaala, joka liittyy tietokoneiden ja ihmisen (luonnollisten) kielten väliseen vuorovaikutukseen, erityisesti tietokoneiden ohjelmointiin käsittelemään ja analysoimaan suuria määriä luonnollisen kielen dataa.
Viittaa kieliin, joiden "aakkosissa" käytetään muita merkkejä kuin englannin ja Länsi-Euroopan kielissä käytettyjä merkkejä (ranska, saksa, espanja jne.). Ei-roomalaisia kieliä ovat useimmat Aasian, Keski- ja Länsi-Euroopan, Venäjän ja Lähi-idän kielet.
Adobe Systemsin luoma "Portable Document Format" mahdollistaa minkä tahansa asiakirjan jakamisen kaikille käyttäjille riippumatta niiden luomiseen käytetystä ohjelmistosta. PDF-tiedostoa voi katsella lataamalla Acrobat Reader -sovelluksen ilmaiseksi Adobelta. PDF-tiedostot voivat olla hyödyllisiä käyttäjille, jotka eivät pysty työskentelemään muiden kuin latinalaisten merkistöjen kanssa. Prosessiväri tai neliväri – Menetelmä, jota käytetään täysväristen valokuvien ja kuvien tulostamiseen yhdistämällä eri määriä vain neljän perustulostimen mustetta: syaani, magenta, keltainen ja musta (CMYK).
Kuten tarjous tai arvio, projektianalyysiarvio antaa tietoa kustannuksista, aikataulusta ja lopullisista toimituksista. Hankeanalyysit laaditaan, kun tietyt suurhankkeen spesifikaatiot ovat edelleen epävarmoja. Analyysin avulla voimme ehdottaa tapoja käsitellä erittäin suuria tai vielä kehitysvaiheessa olevia projekteja. Projektianalyysin hintaa ei taata. Hankkeen viralliseksi aloittamiseksi on laadittava tarjous tai arvio.
Käännöksen viimeinen kopio (jos mahdollista), jonka annamme sinulle ja/tai maassasi toimivalle yhteyshenkilöllesi tarkistettavaksi.
Tarjous sisältää yksityiskohtaiset kustannukset, aikataulun, lopulliset toimitukset ja maksutiedot. Tarjouksen hinta on taattu, jos projekti pysyy siinä määritellyissä erittelyissä. Projektin virallista aloittamista varten tarjous on allekirjoitettava, päivättävä ja palautettava meille.
Arvo, joka ilmaisee visuaalisen tiedon pitoisuuden näytössä tai tulostuslaitteessa, yleensä pisteinä tuumalla (dpi) tai pikseleinä tuumalla (ppi). Mitä suurempi arvo, sitä parempi kuvanlaatu. Tulostuslaitteen "korkea resoluutio" tarkoittaa yleensä 1 200 dpi:n ja korkeampaa tulostusta. "Korkea resoluutio" sähköisessä valokuvassa tarkoittaa yleensä 300 ppi. Näyttöjen yleinen resoluutio on 72 ppi. Lasertulostimien yleiset resoluutiot ovat 300, 600 ja 1200 dpi. Kuvanvalaisimien yleiset resoluutiot ovat 1270, 2540 ja 3000 dpi.
Arvo, joka ilmaisee viivojen lukumäärän tuumalla (lpi) näytössä, jota käytetään rasterikuvan luomiseen. Mitä suurempi rivien määrä, sitä parempi kuvanlaatu. Lasertulostimen yleinen näyttötaajuus on 75-85 lpi. Kuvanmäärittäjien yleiset näyttötaajuudet ovat 133 ja 150 lpi.
Yritys, joka tarjoaa kuvankäsittely- ja prepress-palveluita (esim. korkearesoluutioiset filmi- ja RC-paperit, Matchprintit, väritulosteet jne.).
Puhutun sanan muuntaminen kielestä toiselle samanaikaisesti ilman puhujan taukoja kuten peräkkäisessä tulkkauksessa. Simultaanitulkkaus on ehkä yksi vaikeimmista ja uuvuttavimmista tehtävistä kielialalla. Se vaatii täydellistä sujuvuutta sekä lähde- että kohdekielessä, nopeaa ja ketterää mieltä sekä voimakasta käytettävän sanaston hallintaa. Tästä syystä simultaanitulkit työskentelevät aina pareittain 15-20 minuutin välein.
Viittaa kieliin, joiden merkistö vaatii vain 1 tavun tietoa kunkin merkin määrittämiseen. Katso myös kaksitavuiset kielet.
Alkuperäiset (yleensä englanninkieliset) asiakirjat, jotka toimitat meille käännettäväksi.
Toiselle kielelle tai muille kielille käännetyn sisällön tai julkaisun alkuperäinen kieli.
Kieli, jolle jotain on tarkoitus kääntää. "Ohjakirjan lähdekieli on englanti ja kohdekieli espanja."
Ryhmä ihmisiä, jotka käyttävät lopullisia, kansainvälistyneitä materiaalejasi. Nämä ihmiset ovat todennäköisesti vieraan maan asukkaita tai ihmisiä Pohjois-Amerikassa, jotka puhuvat muuta kieltä kuin englantia.
Yksityiskohtainen sisäinen oikolukuprosessimme sisältää asiakirjojen valmistelun, johdonmukaisuuden tarkistukset, sanaston yhteensopivuuden, käännöksen, oikolukemisen, muokkauksen ja tarkistamisen sekä asetteluvedoksen. Käännös – Tekstin uudelleenkirjoittaminen eri kielelle säilyttäen samalla alkuperäisen merkityksen. Teollisuudessa sanasta "käännös" käytetään joskus lyhennettä XL.
Luova käännösprosessi, joka on yleensä tarpeen mainoksissa tai markkinointisisällössä, joka sisältää puhekieltä, sanaleikkejä, sanaleikkejä jne., jota ei vangita tai välitetä oikein suoralla, kirjaimellisella käännöksellä. Usein käännösprosessissa teksti on itse asiassa kirjoitettava kokonaan uudelleen samoilla yleisillä ideoilla tai käsitteillä, mutta ilmaistava tavalla, joka on kohdeyleisölle kielellisesti ja kulttuurisesti autenttinen.
Prosessi, jossa sovitetaan tai siirretään kirjallisia ideoita ja viestejä kielestä toiseen.
Käännösmuistiohjelmiston tuote, joka auttaa käännösprosessia analysoimalla ja vertaamalla tekstiä osumien ja toistojen varalta ja täyttää tietokannan käännetyistä termeistä "lennossa", jotta termit käännetään johdonmukaisesti. Käännösmuistiohjelmisto auttaa ihmiskääntäjiä nopeuttamaan käännösprosessia ja on erityisen hyödyllinen suurille sisältömäärille, joita päivitetään ja tarkistetaan ajan myötä. Käännösmuistiohjelmisto ei varsinaisesti tee käännöstä, ja sen käyttäminen edellyttää sekä ohjelmiston että lähde- ja kohdekielten tuntemusta. Käännösmuisti voi säästää aikaa ja rahaa asiakkaille, joilla on suuria käännöstarpeita.
Prosessi painokoneen epätarkkuuden kompensoimiseksi. Pohjimmiltaan siihen liittyy yhden värin alueen lisääminen, kun se kohtaa toisen värin, jotta varmistetaan, että niiden väliin ei jää valkoista tilaa.
Prosessi, jossa käännös muotoillaan käyttämällä asiakkaan toimittamia tiedostoja vastaamaan alkuperäistä asiakirjaa ja mukauttamaan se ulkomaisiin typografisiin ja kulttuurisiin normeihin. Ladonta viittasi alun perin metallityypin sijoittamiseen ja sen järjestelyyn painolevyn luomiseksi. Käytetään vaihtokelpoisesti "työpöytäjulkaisun" (DTP) kanssa.
Yksi suuri kaksitavuinen koodi, joka voi määrittää kaikki maailman merkit. Sen määrittelee Unicode Consortium.
Prosessi, jossa käytetään asiakkaan toimittamia HTML-tiedostoja käännösten muotoiluun vastaamaan alkuperäisiä, ja mukautetaan se ulkomaisiin typografisiin ja kulttuurisiin kysymyksiin. Samanlainen kuin työpöytäjulkaisu.
Lähdedokumentin sanojen lukumäärän laskeminen. Käännös hinnoitellaan yleensä sanakohtaisten hintojen perusteella. tästä syystä tarkat sanamäärät ovat välttämättömiä.
Tässä ja jokaisessa liitteessä käytettynä seuraavilla termeillä on alla esitetyt merkitykset: (a) "ìntränsōl" tarkoittaa International Translation Solutions™, JKW International, Inc. -yhtiötä, Minnesotan osavaltion lakien alaisuudessa perustettua yhtiötä, sen virkamiehiä, johtajia, johtajia, edustajia, työntekijöitä, konsultteja, agentteja, agentteja. sivuliikkeet, tytäryhtiöt, ulkomaiset toimistot ja muut tytäryhtiöt; (b) "Kielipalvelut" tai "Kielipalvelu(t)" tarkoittaa mitä tahansa käännöstä, lokalisointia, tulkkausta, selostusta, valmennusta, opetusta, koulutusta, konsultointia, julkaisutoimintaa, ladontaa, prepress-tuotantoa, graafista suunnittelua, luovaa ohjausta, videon tai elokuvan tekstitystä tai hahmojen luomista, monikulttuurista tai maailmanlaajuista markkinointia tai mitä tahansa muuta ìltränsōn tarjoamaa kieleen liittyvää palvelua; (c) "Asiakas" tarkoittaa osapuolta, joka tilaa, pyytää, vastaanottaa ja/tai maksaa Kielipalvelut ìntränsōlilta; ja (d) "Sopimus" tarkoittaa tätä näyttelyä ja kaikkia arvioita, tarjouksia, ehdotuksia, muutostilauslomakkeita, hintataulukoita tai mitä tahansa tähän liitettyjä tai ìntränsōlin toimittamia toimituksia, joista jokainen sisältyy tähän viittaukseen.
Ellei ìntränsōlin arviossa, tarjouksessa tai ehdotuksessa toisin mainita, asiakkaan tulee toimittaa ìntränsōlille talletus, joka on viisikymmentä prosenttia (50 %) arvioidusta tai noteeratusta maksusta ennen kielipalvelujen aloittamista. Maksusaldo suoritetaan Kielipalvelun päätyttyä ja ennen toimitusta tai muiden maksuehtojen mukaisesti, jotka on määritelty missä tahansa ìntränsōl-arviossa, tarjouksessa tai ehdotuksessa. Jos Kielipalvelut suoritetaan asteittain, maksu on maksettava kunkin lisäyksen suorittamisen jälkeen kokonaissumman kyseiseen lisäykseen soveltuvasta osuudesta, jonka ìntränsōl on laskuttanut. Kaikista erääntyneistä ìntränsōl-laskuista veloitetaan rahoituskulu, jonka suuruus on 0,0033 % päivässä laskun ensimmäisestä erääntymispäivästä alkaen laskun päivämäärän ja laskun maksuehdoissa sekä mahdollisessa ìntränsōl-arviossa tai -tarjouksessa määrättyjen päivien lukumäärän perusteella. Jos maksua ei suoriteta eräpäivänä, ìntränsōl voi oman harkintansa mukaan keskeyttää Kielipalvelut ja evätä tällaiseen palveluun liittyvien valmiiden tai keskeneräisten asiakirjojen toimittamisen, kunnes maksu on kokonaisuudessaan vastaanotettu. Kaikki perintäkulut, mukaan lukien asianajopalkkiot ja oikeudenkäyntikulut, on asiakkaan maksettava. Kaikki tässä sopimuksessa tarkoitetut maksut ja summat on nimetty ja maksettava Yhdysvaltain valuutassa, vapaita kaikista tulleista ja vähennyksistä. Asiakas ottaa täyden vastuun myynti- ja käyttöverojen sekä kaikkien muiden verojen ja maksujen maksamisesta. Kielipalvelupyynnöistä, suullisista tai kirjallisista, jotka Asiakas peruuttaa sen jälkeen, kun ìntränsōl on valtuutettu aloittamaan kielipalvelut, peritään peruutusmaksu, joka on 50 % ìntränsōlin arviosta, tarjouksesta tai ehdotuksesta tarjottujen kielipalvelujen kokonaismaksusta prosenttiosuutena tarjotun kielipalvelun kokonaismaksusta tai summana. ìntränsōlin toimesta tai ìntränsōlin ennen peruutusajankohtaa suorittamista tai keskeneräisistä kielipalveluista sen mukaan, kumpi on suurempi.
ìntränsōlin arviot, lainaukset, ehdotukset ja tuotantoaikataulut perustuvat oletuksiin, että lähdemateriaali on lopullisessa ja täydellisessä muodossa ìntränsōlin tarkastelun jälkeen, jotta Asiakkaalle voidaan toimittaa arvio, tarjous tai ehdotus ja että Asiakas toimittaa saman muuttumattomana ja muuttumattomana lähdeaineiston palveluille. Todelliset maksut, jotka asiakkaan oletetaan hyväksyneen, ellei Asiakas ole etukäteen kirjallisesti toisin säätänyt, voivat vaihdella ìntränsōl Arviosta, Tarjouksesta tai Ehdotuksesta johtuen erityisistä vaatimuksista, jotka koskevat kieltä, toimitusaikaa, kielipalvelun tarkoitusta, sertifiointipyyntöä, asiakkaan muutoksia, muutoksia alkuperäisiin asiakirjoihin, korjauksiin tai versioihin. spesifikaatiot tai lisäpalvelupyynnöt, jotka eivät sisälly alkuperäiseen ìntränsōl-arvioon, tarjoukseen tai ehdotukseen.
Asiakkaan on toimitettava kaikki ìntränsōlin toimittamaa tai suorittamaa Kielipalvelua koskevat kysymykset tai kommentit ìntränsōlille kymmenen (10) arkipäivän kuluessa siitä, kun ìntränsōl on toimittanut tai suorittanut kaiken Kielipalvelun Asiakkaalle. ìntränsōl ei ole velvollinen korjaamaan kielipalveluihin liittyviä virheitä, puutteita, viivästyksiä tai muita ongelmia, joita Asiakas ei ole ilmoittanut kirjallisesti ìntränsōlille edellä mainitun ajanjakson aikana. ìntränsōlin ainoa velvollisuus kielipalveluihin liittyvissä virheissä, laiminlyönneissä, viivästyksissä tai muissa ongelmissa, joista Asiakas on ilmoittanut ìntränsōlille hyvissä ajoin, on tarkistaa kielipalvelusuoritus molemminpuolisesti sovitun ajan kuluessa ilman lisäkuluja Asiakkaalle ja tehdä korjauksia, jotka eivät aiheuta alkuperäisiä muutoksia ja muutoksia. soveltuvan ìntränsōl-arvion, tarjouksen tai ehdotuksen mukaisesti. Kaikki Kielipalvelut katsotaan Asiakkaan hyväksymiksi ja hyväksymiksi edellä mainitun ajanjakson päätyttyä, jos Asiakas ei ilmoita ìntränsōlille kirjallisesti alkuperäiseen tai korjattuun käännökseen liittyvistä virheistä, puutteista, viivästyksistä tai muista ongelmista edellä mainitun ajan kuluessa. Tulkkaus-, opastus-, selostus-, valmennus-, konsultointi- tai koulutuspalvelujen osalta ìntränsōl ei ole velvollinen vastaamaan kysymyksiin tai kommentteihin liittyen virheisiin, laiminlyönteihin, viivästyksiin, suorittamatta jättämiseen tai esiintymiseen tai muihin tällaisiin palveluihin liittyviin ongelmiin, joita Asiakas ei ole ilmoittanut ìntränsōlille kirjallisesti 24 tunnin kuluessa tulkkauksen suorittamisesta. valmennus-, konsultointi- tai koulutuspalvelut. ìntränsōlin ainoa velvollisuus virheen, laiminlyönnin, viivästymisen, suorittamatta jättämisen tai esiintymisen tai muiden tulkkaus-, opastus-, ääni-, valmennus-, konsultointi- tai koulutuspalveluihin liittyvien ongelmien sattuessa, joista Asiakas on hyvissä ajoin ilmoittanut ìntränsōlille kirjallisesti, on tarjota korvaavia palveluita ilman alkuperäisen toimeksiannon korvaamista Esitteessä tai määräyksessä määritellystä toimeksiannosta. Ehdotus yhteisesti sovittuna ajankohtana. ìntränsōlin velvollisuus tarjota korvauspalveluita veloituksetta edellyttää, että Asiakas maksaa kokonaisuudessaan sekä alkuperäiset tulkkaus-, opastus-, ääni-, valmennus-, konsultointi- tai koulutuspalvelut että matka-, majoitus- ja niihin liittyvät kulut, jotka hyväksytään ja hyväksytään edellä mainitun ajanjakson lopussa. Tulkkaus-, opastus-, selostus-, valmennus-, konsultointi- tai koulutuspalvelut katsotaan hyväksytyiksi ja hyväksytyiksi edellä mainitun ajanjakson päätyttyä, jos Asiakas ei ilmoita ìntränsōlille kirjallisesti virheestä, laiminlyönnistä, viivästyksestä, suorituskyvyttömyydestä tai esiintymisestä tai muusta tulkkaus-, opastus-, selostus-, valmennus- tai korvauspalvelusta mainitun ajanjakson aikana.
Asiakkaan on annettava ìntränsōlille kaikki ìntränsōlin tarvitsema apu kielipalvelujen suorittamiseen käännös-, lokalisointi-, tulkkaus- ja monikielisessä ladontateollisuudessa tavanomaisen standardin mukaisesti. ìntränsōlin käännöspalveluiden osalta tähän apuun tulee sisältyä Asiakkaan ìntränsōn tarjoaminen ennen ìntränsōlin käännöspalveluiden suorittamista ja sen aikana, (a) luettava ja selkeästi muotoiltu lähdemateriaali, (b) säännöllinen ja nopea tarkistus ja neuvonta kunkin kohdekielen asiantuntijakielen käännöstoimituksista. Asiakkaan toimiala, (c) neuvoa-antava pääsy lähdekielen äidinkielenään puhuvalle, joka ymmärtää käännettävät alkuperäiset asiakirjat, (d) sanastot, sanastot ja niihin liittyvät tukimateriaalit lähde- ja kohdekielellä, jotka sisältävät termejä, jotka esiintyvät alkuperäisissä asiakirjoissa ja jotka kuvastavat asiakkaan mieltymystä yritysslangista ja toimialakohtaisesta terminologiasta (e) käännöstyyli ja käännöstyyli sekä kirjalliset ohjeet, (e) ìntränsōlille käännöstulosten muokkaaminen Asiakkaan ja/tai Asiakkaan kanssa sopimukseen perustuvien äidinkielenään puhuvien oikolukijoiden/arvostelijoiden neuvojen mukaisesti. ìntränsōlin tulkkaus-, opastus- ja/tai koulutuspalveluiden osalta tähän apuun tulee sisältyä Asiakkaan ìntränsōl ennen ìntränsōlin palvelun suorittamista, (i) termisanastoja ja niihin liittyviä tukimateriaaleja lähde- ja kohdekielellä, jotka sisältävät yrityksen ammattislangia, tulkkausvalmentajia, puheen aikana todennäköisesti käytettävää tulkkausta, terminologiaa. konsultointi- tai koulutuspalvelutoimeksianto, ja (ii) sellaisen työntekijän tai Asiakkaan edustajan neuvonta, joka ymmärtää suunnitellun toimeksiannon tarkoitukset ja laajuuden.
Asiakkaan tekemät peruutukset ovat peruutusmaksuja, jotka perustuvat seuraavaan aikatauluun, kun asiakas on hyväksynyt ìntränsōl-tarjouksen tai -arvion: Jos peruutus tehdään yli kymmenen (10) kalenteripäivää ennen suunniteltua tapahtumaa, peritään peruutusmaksu, joka kattaa hallinnolliset kulut 15 % kokonaisarviosta. Alle kymmenen (10) mutta yli viisi (5) kalenteripäivää ennen suunniteltua tapahtumaa tehdyistä peruutuksista peruutusmaksu (ilman viikonloppuja) on 50 % kokonaisarviosta. Alle viisi (5) kalenteripäivää ennen suunniteltua tapahtumaa tehdyistä peruutuksista peruutusmaksu (ilman viikonloppuja) on 100 % kokonaisarviosta. Peruutukset tulee tehdä kirjallisesti ja lähettää sähköpostitse (katso tiedot yllä). Aukioloaikojen jälkeen, kansallisina vapaapäivinä tai viikonloppuisin (lauantai tai sunnuntai) tehdyt peruutukset katsotaan vastaanotetuiksi seuraavana arkipäivänä klo 9.00 CST. Normaalit aukioloaikamme ovat maanantaista perjantaihin klo 9.00–17.00 Keskinormaalia aikaa.
Koska meidän on varattava studioaikaa ja suunnitteluresursseja, vaadimme ennakkomaksun kokonaisuudessaan VISA-, MasterCard- tai PayPal-korteilla vähintään viisi (5) arkipäivää (maanantai-perjantai pois lukien viikonloput (lauantai ja sunnuntai) ja kansalliset vapaapäivät) ennen studio- tai studioinsinööriaikaa. Jos maksat sekillä, sekin tulee olla perillä vähintään kahdeksan (8) arkipäivää (maanantai - perjantai pois lukien viikonloput (lauantai ja sunnuntai) ja kansalliset vapaapäivät) ennen tapahtumaa ja sekin on oltava talletettuna vähintään viisi (5) arkipäivää (maanantaista perjantaihin pois lukien viikonloput (lauantai ja sunnuntai) ja juhlapyhät) ennen tapahtumaa koneen laitteiston, studioajan tai studioajan varaamiseen. Jos maksuja ei vastaanoteta tarvittaessa, ìntränsōlin palveluarvio tai -ehdotus on mitätön eikä ìntränsōlillä ole velvollisuutta toimittaa Asiakkaalle vuokralaitteita, studioaikaa tai studio-insinööriaikaa. Asiakkaan on myös maksettava etukäteen tilauksen yhteydessä kaikki toimitus- ja käsittelykulut sekä tullit, tullit tai sovellettavat kuljetusmaksut. Peruutukset, jotka on tehty kirjallisesti vähintään kuuden (6) arkipäivän aikana (maanantai-perjantai pois lukien viikonloput (lauantai ja sunnuntai) ja kansalliset vapaapäivät) kotimaisissa tilauksissa alemmissa vierekkäisissä 48 osavaltiossa saavat täyden hyvityksen, lukuun ottamatta vähimmäisasetus- ja projektinkoordinointimaksua, joka on $150 per tunti tai todellisesta ajasta, joka on käytetty laitteiden ja aikataulujen koordinointiin, joka on 15 dollaria per tunti. Alemman 48 osavaltion ulkopuolella olevien tilausten peruutusajat ovat kaksinkertaiset kotimaisiin tilauksiin verrattuna. Kaikista kirjallisista peruutuksista, jotka on tehty alle kuuden (6) arkipäivän mutta yli neljän (4) arkipäivän (maanantai-perjantai pois lukien viikonloput (lauantai ja sunnuntai) ja pyhäpäivät) kotimaisissa tilauksissa alemmissa vierekkäisissä 48 osavaltiossa tai kaksinkertaisesti alemman vierekkäisen 48 osavaltion ulkopuolella tehdyistä tilauksista, hyvitetään enintään 50 %. Jos peruutus tehdään kirjallisesti alle neljän (4) arkipäivän aikana (maanantai-perjantai pois lukien viikonloput (lauantai ja sunnuntai) ja kansalliset vapaapäivät) kotimaisissa tilauksissa alemmissa vierekkäisissä 48 osavaltiossa, tai kaksinkertainen peruutus alempien vierekkäisten 48 osavaltioiden ulkopuolella tehdyistä tilauksista ei hyvitetä, ja talletus menetetään kokonaan. Suullisia peruutuksia puhelimitse keskustelun aikana tai vastaajaviestinä ei välttämättä vastaanoteta, eivätkä ne ole asianmukaisesti toimitettu peruutus. Kaikki peruutukset on tehtävä kirjallisina, ja niissä on oltava toimitus-/vastaanottotodistus, joka on leimattu aika/päivämäärä, kuten sähköposti tai faksi.
Kaikkien muiden palvelujen peruutuksista projektin alkamisen jälkeen veloitetaan vähimmäisperuutusmaksu, joka on 50 % ìntränsōl Tarjouksen tai Arvion mukaisista arvioiduista kokonaiskuluista sekä maksut todellisesta työstä, joka on suoritettu peruutushetkeen asti suhteellisesti. Jos suoritettu työ on yli 75 % projektin koko laajuudesta peruutushetkellä, sovelletaan ìntränsōlin tarjousta tai arviota kokonaisuudessaan. Peruutukset tulee tehdä kirjallisesti ja lähettää sähköpostitse (katso tiedot yllä). Aukioloaikojen jälkeen, kansallisina vapaapäivinä tai viikonloppuisin (lauantai tai sunnuntai) tehdyt peruutukset katsotaan vastaanotetuiksi seuraavana arkipäivänä klo 9.00 CST. Normaalit aukioloaikamme ovat maanantaista perjantaihin klo 9.00–17.00 Keskinormaalia aikaa.
Asiakas kantaa täyden vastuun, vastuun ja riskin virheistä, laiminlyönneistä, viivästyksistä, laiminlyönneistä tai muista ongelmista, jotka liittyvät Asiakkaan "kiireessä" pyytämiin Kielipalveluun. "Riihtymisperuste" määritellään Asiakkaan suullisella tai kirjallisella pyynnöstä, vaatimuksella tai vaatimuksella saada ìntränsōl toimittamaan tai suorittamaan Kielipalvelut ennen ìntränsōlin arviossa, tarjouksessa tai ehdotuksessa määrättyä aikataulua tai toimituspäivää vastaavista kielipalveluista tai kun termiä "Rush Service" käytetään nimenomaisesti tai "Rush-palvelussa" ìntränsōl Arvio, tarjous tai ehdotus. Tällaisten pyyntöjen osalta ìntränsōl ei ole velvollinen tarjoamaan korjaavia, korjaavia tai korvaavia palveluita, jos Asiakas ei jostain syystä ole tyytyväinen ìntränsōlin tarjoamaan Kielipalveluun. Asiakas on velvollinen maksamaan "kiireessä" pyydetyt Kielipalvelut kokonaisuudessaan riippumatta siitä, pyytääkö Asiakas niihin liittyen korjaavia, korjaavia tai korvaavia palveluita. ìntränsōl voi päättää irtisanoa tämän sopimuksen mistä tahansa syystä tai milloin tahansa ennen pyydettyjen kielipalvelujen valmistumista, jos asiasta on ilmoitettu Asiakkaalle, ilman vastuuta ìntränsōlille. Tämän määräyksen mukaista irtisanomista ei pidetä sopimuksen rikkomisena.
Kaikki tähän sopimukseen liittyvät ilmoitukset katsotaan riittäviksi, jos: (a) toimitetaan manuaalisesti, (b) toimitetaan yön (24 tunnin) kuriiripalvelun kautta, (c) toimitetaan suoran kuriiripalvelun kautta (1–3 tuntia) (d) toimitetaan Yhdysvaltain postilla, kirjattuna tai varmennettuna, palautuskuitti pyydetty, postimaksu maksettu etukäteen; tai (e) välitetään suoraan ìntränsōlin ja Asiakkaan välillä faksilla tai sähköisesti sähköpostitse. Ilmoitukset katsotaan vastaanotetuiksi henkilökohtaisena toimituspäivänä, toimitusilmoituksessa tai palautuskuitissa ilmoitettuna tosiasiallisena vastaanottopäivänä (tai vastaanottamisen epäämispäivänä) tai faksilähetyksen vahvistusraporteissa tai sähköpostin lähetyspäivissä ilmoitettuna päivänä.
Molemmat osapuolet käsittelevät luottamuksellisina ja ryhtyvät kaikkiin kohtuullisiin varotoimiin estääkseen kaiken sellaisen materiaalin ja tiedon luvattoman luovuttamisen tai käyttämisen, jotka kuuluvat toiselle osapuolelle ja joita ei-omistaja saa käsiinsä, saa tiedon tai saa hallussaan kielipalvelujen yhteydessä.
intransol ei ole vastuussa viivästyksistä tai laiminlyönneistä, jotka johtuvat sen vaikutusmahdollisuuksista riippumattomista syistä, mukaan lukien mutta ei rajoittuen Jumalan teoista, Asiakkaan teoista tai laiminlyönneistä, siviili- tai sotilaallisista toimista, lakoista tai muista työelämän häiriöistä, lain vaatimuksista tai vastaavista syistä, sairaudesta, kuolemasta tai heikentävästä sairaudesta, kuriirin, postin tai jakelupalvelun viivästymisestä, mekaanisesta viasta tai toimitushäiriöstä tai ei-toimituksesta. Asiakasurakoitsijat.
Kumpikaan asiakas tai sen tytäryhtiöt eivät saa houkutella tai yrittää saada ketään ìntränsōlin työntekijää, agenttia, riippumatonta urakoitsijaa, edustajaa, toista asiakasta tai muuta tytäryhtiötä lopettamaan työskentelyä ìntränsōlille tai sen kanssa tai vähentämään kapasiteettiaan ìntränsōlin kanssa millään tavalla, työskennelläkseen asiakkaan tai edustajan kanssa. tytäryhtiöt tämän sopimuksen voimassaoloaikana ja viiden (5) vuoden ajan sen jälkeen ilman ìntränsōlin toiminnanjohtajan etukäteen antamaa kirjallista, valtuutettua suostumusta ja ilman Asiakkaan virallista kirjallista tarjousta ja ìntränsōlin muodollista kirjallista hyväksyntää tällaiselle Asiakkaan tarjoukselle koskien ìntränsōlle, mukaan lukien tekijät, jotka määritetään tapauskohtaisesti, mutta ei rajoitetusti, tapauskohtaisesti. liiketoiminnasta, liikearvon menetyksestä, korvauskustannuksista, koulutuksesta, investoinneista taitoihin ja tietoon sekä mahdollisista häiriöistä ìntränsōlin liiketoiminnassa.
ìntränsōl tekee parhaansa noudattaakseen käännös-, tulkkaus- ja monikielisissä ladontateollisuudessa tavanomaista huolellisuutta suorittaessaan kaikkia kielipalveluja. ìntränsōl kieltäytyy nimenomaisesti kaikista muista tämän sopimuksen mukaisia palveluja koskevista esityksistä tai takuista, mukaan lukien rajoituksetta nimenomaiset tai oletetut takuut kaupallisuudesta tai vuokrauksesta tiettyyn tarkoitukseen. ìntränsōl ei ole vastuussa mistään asiakkaan tai kolmannen osapuolen esittämistä tai kärsimistä vaatimuksista, vahingoista tai kuluista, elleivät tällaiset vaatimukset, vahingot tai kulut johdu suoraan ìntränsōlin törkeästä huolimattomuudesta tai tahallisesta väärinkäytöksestä. ìntränsōl ei ole missään tapauksessa vastuussa Asiakkaalle tai millekään kolmannelle osapuolelle erityisistä, satunnaisista, esimerkillisistä, suorista, rankaisevista tai välillisistä vahingoista, kuluista tai menetyksistä riippumatta, mukaan lukien rajoituksetta vahingot, menetys tai korjaavat toimet, jotka johtuvat virheistä, laiminlyönneistä, viivästyksistä tai epäonnistumisesta suorituksessa tai toimituksessa. Asiakas ja ìntränsōl sopivat, että siinä tapauksessa, että ìntränsōl rikkoo tämän sopimuksen mukaisia velvoitteitaan olennaisella tavalla tai jos ìntränsōlille asetetaan mikä tahansa vastuu tästä Sopimuksesta ja/tai Kielipalveluista tai sen yhteydessä, se olisi epäkäytännöllistä tai erittäin vaikeaa korjata todellisia vahinkoja. Asiakas ja ìntränsōl sopivat, että ìntränsōlin tämän johdosta maksamat kokonaissummat ja ainoa tarjottu oikeussuojakeino eivät saa ylittää määrää, jonka Asiakas on aiemmin maksanut kyseisestä Kielipalvelun lisäyksestä. Siinä tapauksessa, että Asiakas haluaa ìntränsōlin ottavan suuremman rajoitetun vastuun, Asiakas voi saada ìntränsōlilta korkeamman rajan maksamalla ìntränsōlille ylimääräisen summan, ja ratsastaja on liitettävä tähän sopimukseen, joka määrittelee tällaisen korkeamman rajan ja lisämäärän, mutta tätä lisävelvoitetta ei millään tavalla tulkita vakuutuksenottajaksi. ìntränsōlin katsotaan olevan riippumaton toimeksisaaja suhteessa Asiakkaaseen tämän sopimuksen mukaisesti. ìntränsōlilla ei ole tähän sopimukseen perustuvia tai siihen liittyviä sopimus- tai muita velvoitteita kolmatta osapuolta kohtaan. Ellei tässä sopimuksessa nimenomaisesti toisin määrätä, ìntränsōlilla ei ole velvollisuutta maksaa korjaavista, korjaavista tai korvaavista kielipalveluista, jotka Asiakkaan tai kolmannen osapuolen on suorittanut tai jotka on suoritettu Asiakkaan tai kolmannen osapuolen puolesta.
Asiakkaan tulee puolustaa, suojella, korvata ja pitää ìntränsōl vaarattomana kaikilta menetyksiltä, kustannuksilta, kuluilta (mukaan lukien asianajopalkkiot), vastuulta tai vahingoilta kaikilta tavoilta tai vaatimuksilta, vaatimuksilta, kanteilta ja oikeudenkäynneiltä, jotka voidaan nostaa lähdemateriaalia tai kielipalveluita vastaan ìntränsōl ilman perusteita, mukaan lukien rajoituksetta. kunnianloukkaus, kunnianloukkaus, plagiointi, tekijänoikeusrikkomus, lakisääteisen tai yleisen lain rikkominen, patenttioikeuksien, mallin, tavaramerkin, palvelumerkin, yksityisyyden tai minkä tahansa omistusoikeuden tai henkilökohtaisen oikeuden loukkaus minkä tahansa henkilön tai organisaation missä tahansa maassa.
Kumpikin osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen kirjallisella ilmoituksella, jos toinen osapuoli ei noudata sen ehtoja, jota ei korjata kymmenen (10) arkipäivän kuluessa kirjallisesta ilmoittamisesta, tai maksukyvyttömyystilanteessa velkojien eduksi kerätyn toimeksiannon, jommankumman osapuolen purkautuessa tai selvitystilassa, jolloin kaikki tämän sopimuksen mukaiset summat erääntyvät välittömästi ja maksettavaksi ilman palautusta.
Kaikki tästä sopimuksesta johtuvat tai siihen liittyvät kiistat tai vaatimukset tai tämän sopimuksen rikkominen ratkaistaan välimiesmenettelyssä asiakkaan tiliä hoitaneen paikallisen ìntränsōl-toimiston kaupungissa, osavaltiossa, provinssissa tai maassa American Arbitration Associationin kaupallisten välimiesmenettelysääntöjen ja/tai paikallisen virallisen välimiesviraston sääntöjen ja määräysten mukaisesti. joka käsitteli asiakkaan tiliä. On oltava yksi välimies, joka soveltaa voimassa olevaa lakia. Välimies valitaan paneelista, joka koostuu vieraiden kielten kääntämisestä, lokalisoinnista, monikielisestä ladontasta ja ìntränsōl-palveluista perehtyneistä henkilöistä. Välimiehellä on oikeus kuulla asiantuntijoita ja toimivaltaisia viranomaisia, jotka ovat perehtyneet välimiesmenettelyyn annettaviin asioihin, mutta kuuleminen tapahtuu vain molempien osapuolten läsnä ollessa ja niillä on täysi oikeus ristiinkuulusteluihin. Toinen osapuoli korvaa vallitsevan osapuolen (välimiehen tai tarvittaessa toimivaltaisen tuomioistuimen määräämällä tavalla) välimiesmenettelystä aiheutuneet kustannukset ja kaikki muut tämän sopimuksen perimisestä tai täytäntöönpanosta aiheutuvat kulut, mukaan lukien hallintomaksut, muut maksut ja kulut.
Tämä sopimus sitoo ja vakuuttaa kummankin osapuolen seuraajia ja laillisia edustajia. Kumpikaan osapuoli ei siirrä tätä sopimusta ilman toisen osapuolen kirjallista etukäteissuostumusta, ellei tässä sovita. Asiakas hyväksyy nimenomaisesti, että ìntränsōlilla on oikeus suorittaa mikä tahansa tai kaikki jäljempänä tarjottavat palvelut minkä tahansa ìntränsōlin emoyhtiön, tytäryhtiön, divisioonan, itsenäisen urakoitsijan tai tytäryhtiön kautta.
Mikään tämän sopimuksen ehtojen rikkomisesta luopuminen ei merkitse luopumista minkä tahansa tämän sopimuksen jonkin muun ehdon aiemmasta, samanaikaisesta tai myöhemmästä rikkomisesta.
Tämän sopimuksen määräykset ovat erotettavissa, ja jos yksi tai useampi määräys todetaan mitättömäksi tai muutoin täytäntöönpanokelvottomaksi, tällainen määräys tai määräykset puretaan ja tämän sopimuksen muut määräykset tulevat voimaan.
Tämä Sopimus sisältää osapuolten koko sopimuksen tämän sopimuksen kohteen osalta ja syrjäyttää kaikki aiemmat suulliset ja kirjalliset sopimukset, neuvottelut, yhteisymmärrykset, sitoumukset ja käytännöt osapuolten välillä, jotka koskevat tämän sopimuksen aihetta. Tähän sopimukseen ei saa tehdä muutoksia tai muutoksia paitsi kirjallisesti ja molempien osapuolten asianmukaisesti valtuutettujen edustajien allekirjoittamana. Tässä sopimuksessa asetetut ehdot katsotaan Asiakkaan hyväksytyiksi kokonaisuudessaan ja ilman varauksetta Asiakkaan pyynnöstä tai luvalla, että ìntränsōl jatkaa kielipalveluiden tarjoamista. Tässä sopimuksessa asetetut ehdot syrjäyttävät nimenomaisesti kaikki päinvastaiset määräykset, jotka on esitetty missä tahansa palvelutilauksessa, ostotilauksessa tai kielipalvelupyynnössä, jonka Asiakas on lähettänyt ìntränsōlille ennen tätä sopimusta, samanaikaisesti tai sen jälkeen. Kaikki otsikot ovat vain viitteellisiä, eikä niitä saa käyttää minkään määräyksen merkityksen tulkitsemiseen tai tulkintaan. Jos tämän asiakirjan ehtojen ja ìntränsōlin tähän liittämien arvioiden, tarjousten, ehdotusten, muutostilauslomakkeiden ja hintataulukoiden välillä on ristiriita, sopimuksessa määritellyt ehdot ovat voimassa suorituspaikasta riippumatta, ilman lain ristiriitaopin soveltamista, tätä sopimusta säännellään niiden valtioiden ja lakien mukaisesti, joissa se jatkuu. ìntränsōlilla on fyysiset toimistot, joissa tehtiin työtä Asiakkaalle.
Onko sinulla kysyttävää tai tarvitsetko lisätietoja? Lähetä meille sähköpostia osoitteeseen translate@intransol.com ja kerro, kuinka voimme auttaa.