Blog

7. december 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13. maj 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16. marts 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20. maj 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14. april 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9. april 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19. februar 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5. maj 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5. august 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20. februar 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Flere indlæg

Ofte stillede spørgsmål

  • 1. Hvad skal jeg kigge efter, når jeg vælger en oversættelsesudbyder?

    Når du vælger en oversættelsesvirksomhed, vælger du en strategisk partner, hvis arbejde vil repræsentere din virksomhed på det globale marked, uanset om det er i udlandet eller indenrigs. Du har brug for en pålidelig, pålidelig og engageret oversættelsespartner, der:

  • 2. Hvordan ved jeg, at ìntränsōl-oversættere er kvalificerede?

    Vi tager vores arbejde ekstremt seriøst og går meget op i at give alle vores kunder oversættelser, de kan stole på hvor som helst, når som helst og på ethvert sprog. Vi screener, tester og evaluerer omhyggeligt alle vores oversættere og korrekturlæsere for følgende:

  • 3. Hvordan tager ìntränsōl betaling for oversættelse?

    Vi baserer vores oversættelsesomkostninger på flere faktorer:

  • 4. Er der et minimumsgebyr for oversættelse?

    Ja, vores minimumsgebyr for oversættelse til/fra de fleste sprog er $75 for en standardlevering på mindst to (2) hverdage, muligvis mere. Rush-service er også tilgængelig med et ekstra haste-servicegebyr, afhængigt af dine behov. Vi skal gennemgå anmodninger, før vi bekræfter prisen og timingen.

  • 5. Tilbyder ìntränsōl nogen rabatter?

    Rabatter fastsættes på projekt-for-projekt-basis og præsenteres, når vi giver dig et projektoverslag eller forslag. Vi tilbyder følgende typer af rabatter:

  • 6. Hvad er ìntränsōls holdning til fortrolighed?

    Alle oplysninger, der præsenteres for os for enhver type projekt, behandles strengt fortroligt. Se vores gensidige fortroligheds- og fortrolighedsaftale her. Vi vil også gerne underskrive din egen standard NDA efter anmodning.

  • 7. Hvad er ìntränsōls betalingsbetingelser?

    Vi tilbyder betalingsbetingelser for erhvervskunder og for projekter af visse størrelser. For alle andre kræver vi fuld betaling på tidspunktet for afgivelse af en ordre. Betalingsbetingelser er beskrevet i vores vilkår og betingelser.

  • 8. Hvordan kan jeg foretage en betaling?

    Vi accepterer virksomhedschecks, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo eller bankoverførsler (ACH). Kunder med godkendte kreditvilkår kan foretage sikre onlinebetalinger med kreditkort eller ACH eller kan også sende en virksomhedscheck eller efter at have modtaget en faktura for hvert projekt.

  • 9. Hvor lang tid tager oversættelsen?

    Som tommelfingerregel bør du tage højde for ca.

  • 10. Kan vi ikke bruge vores oversøiske distributører til oversættelse?

    En oversøisk distributør eller datterselskab kan sjældent tilbyde den rettidige og grundige service fra et professionelt oversættelsesfirma. Deres styrke ligger i at sælge dit produkt, ikke nødvendigvis på skrift eller i oversættelse. Ved at bruge en velrenommeret sprogtjenesteudbyder kan du være sikker på, at det bliver gjort rigtigt af professionelle lingvister, der er eksperter i oversættelse. Du vil måske overveje at bruge en kvalificeret anmelder på dit salgskontor i landet til at gennemgå oversat indhold, men det er klogt at overlade oversættelsen til fagfolk, der arbejder med at producere indhold på forskellige sprog 24/7/365.

  • 11. Hvad er forskellen mellem oversættelse, tolkning og lokalisering?

    Oversættelse (XL): Oversættelse er simpelthen omskrivning af tekst til et andet sprog, mens originalens betydning bevares. I branchen gælder ordet "oversættelse" normalt for mere traditionelle former for skriftlig kommunikation.

Ordliste

  • Glossary

    Du er velkommen til at kontakte intransol-teamet for at sende os ethvert forslag, du måtte have til denne ordliste, ved at sende en e-mail til os på translate@intransol.com. Tak!

  • Justering

    Parringen af kildesprogsegmenter med målsprogsækvivalenter fra kilde- og målfilerne, dvs. "Trados WinAlign" justerer Word-filer. Resultaterne af en justering bruges til at skabe en oversættelseshukommelse. Justering er normalt et trin, der skal udføres, når materialet ikke tidligere er blevet oversat ved hjælp af et oversættelsesværktøj. Tilpasning er generelt en omkostningseffektiv måde at genbruge eksisterende oversættelser, der blev oversat ved hjælp af traditionelle mekanismer.

  • Billedforklaring

    En måde at markere kildedokumenter til oversættelse. En forklaring laves ved at markere en del af teksten og tildele den et bestemt bogstav. Dette bogstav bruges derefter til at henvise til den tekstblok. Forklaringer eliminerer forvirring mellem engelske og oversatte versioner af tekst.

  • CE-mærke

    "CE" er fransk for "Conformité Européenne". CE-mærkning er det vigtigste værktøj, der bruges til at harmonisere europæiske produktstandarder. CE-mærket angiver, at produkter har bestået visse sundheds-, sikkerheds- og miljøstandarder i EU og Europa-Kommissionen (EF). CE-mærket er en vigtig salgsfaktor for enhver virksomhed, der kommer ind på det europæiske marked og er i nogle tilfælde et lovkrav i Europa.

  • Certificeret oversættelse

    En certificeret oversættelse er en oversættelse, der er produceret med de højeste niveauer af nøjagtighed og kvalitet for at opfylde lovmæssige krav til nøjagtighed. Certificerede oversættelser af dokumenter kræves af USCIS til immigrationsformål såvel som af domstole og til andre officielle formål. En certificeret oversættelse er stemplet med et certificeringsstempel, der angiver, at det er en sand og nøjagtig oversættelse af kildesprogsdokumentet. Det har normalt også en attest fra oversætteren eller oversættelsesfirmaet, der angiver deres kompetenceniveauer på begge sprog og deres faglige kvalifikationer. Nogle organisationer kræver også en certificeret oversættelse for at blive notariseret.

  • Konferencetolkning

    Verbal overførsel af talt information fra et sprog til et andet udført af en simultantolk og en konference eller begivenhed. Normalt udføres konferencetolkning med sofistikeret tolkeudstyr såsom lydkabiner, konsoller, sendere og modtagere, men nu kan konferencetolkning også udføres virtuelt eller eksternt ved brug af sofistikeret software og smartphone-apps.

  • Konsekutiv tolkning

    Den mundtlige oversættelse af det talte ord fra et sprog til et andet af en tolk, mens taleren holder pause for at tillade tolken at videresende budskabet.

  • Kyrillisk

    Tegnsættet eller "alfabetet", der bruges af sprog som russisk, bulgarsk og ukrainsk.

  • Desktop Publishing (DTP)

    Processen med formatering af oversat indhold ved hjælp af klientleverede filer, så de matcher det originale dokument og tilpasser det til fremmede typografiske og kulturelle normer. Bruges i flæng med "opsætning".

  • Dobbeltbyte sprog

    Henviser til sprog, hvis tegnsæt kræver to bytes information for at specificere hvert tegn (såsom kinesisk, japansk og koreansk). Denne gruppe omtales ofte samlet som CJK Se også single-byte.

  • Skøn

    Der udarbejdes et skriftligt overslag til kunderne inden arbejdet påbegyndes. Estimatet vil give en projektbeskrivelse, omkostninger, tidsplan, endelige leverancer og betalingsoplysninger. For officielt at påbegynde et projekt skal overslaget være underskrevet og dateret eller accepteret ved skriftlig kommunikation.

  • Udvidelse

    Antallet af ord eller plads, som oversat tekst fylder i forhold til det originale engelsk. De fleste oversættelser udvides til 110-125 % af volumen af deres engelske modstykker.

  • Fuzzy matching

    En proces, der statistisk analyserer et segment for at bestemme dets ækvivalens med et andet segment. I lighed med udnyttelse finder fuzzy matching duplikatmateriale, der er "lignende".

  • Globalisering

    En generel betegnelse for fremstilling af amerikanske materialer til brug på udenlandske markeder. Udskiftelig med "internationalisering."

  • Globaliseringsværktøjer

    Assistere i globaliseringsprocessen. Disse værktøjer omfatter workflowautomatisering, I18N, oversættelseshukommelse og maskinoversættelsesteknologier. Globaliseringsværktøjer er kritiske for industrien, fordi de forbedrer den overordnede proces, forbedrer kvaliteten og reducerer omkostningerne. For det meste har alle virksomheder involveret i globalisering indset behovet for disse typer værktøjer og teknologier.

  • Ordliste

    En ordliste (som denne) på mindst ét, men også på flere sprog, normalt med definitioner. I oversættelses- og lokaliseringsindustrien bruges udtrykkene "ordliste" og "leksikon" synonymt. Deres formål er at sikre nøjagtighed og konsistens i terminologibrug - en kritisk funktion, når der produceres mængder af teknisk dokumentation eller en lokaliseret grænseflade. Der er mange effektive ordlistestyringsværktøjer, der bruges i oversættelses- og lokaliseringsindustrien, og mange af de mest populære ordlister er tilgængelige online. (Se internetlinks).

  • Internationalisering

    handlingen med at forberede tekst, dokumentation og andet materiale til lokaliseringsprocessen.

  • Menneskelig oversætter

    Oversætter, der taler et sprog som modersmål og behersker et andet, og som oversætter tekst og indhold fra et kildesprog til et målsprog. Forvent større nøjagtighed fra menneskelig oversættelse (100 %) i forhold til maskinoversættelse (70 %).

  • Idiom

    Et mundtligt udtryk som "tag et brusebad" ændrer verbet "tage" fra dets ordbogsbetydning. Denne sætning er en idiomatisk brug af verbet "tage". Vi plejede at bo i Kansas, men der er ingen logisk mening med udtrykket "vant til."

  • Kejserlig

    Navnet på det målesystem, der bruges i USA (inklusive miles, fødder, tommer, pund, gallons, kopper osv.). In-country – Refererer til det land, hvor dine internationaliserede materialer vil blive brugt.

  • Internationalisering

    En generel betegnelse for fremstilling af amerikanske materialer til brug på udenlandske markeder. Udskiftelig med "globalisering."

  • Tolkning eller Tolkning

    Mundtlig overførsel af information fra et sprog til et andet, udført af en tolk.

  • Tolk

    En person, der behersker mere end ét sprog, og som verbalt overfører information fra et sprog til et andet gennem det talte ord til personer, der ikke forstår kildesproget.

  • International Accreditation Forum (IAF)

    Dannet i begyndelsen af 1990'erne for at harmonisere verdensomspændende akkrediteringspraksis; hurtigt at blive det forum, der kunne fungere som en ikke-statslig regulerende arm for internationale standarder.

  • Sprogpar

    Udtrykket, der bruges til at beskrive kildesproget og målsproget under oversættelses-, lokaliserings- eller tolkningsprocessen. For eksempel, når noget bliver oversat fra engelsk til hollandsk, er det betalte sprog engelsk>hollandsk (EN>NL).

  • Layout bevis

    En post-setting gennemgang udført internt af intránsol for at sikre et dokuments integritet. Layoutkorrektur udføres af både et medlem af oversættelsesteamet og et andet Intránsol-projektmedlem.

  • Udnyttelse

    Genanvendelse af duplikatmateriale fra en opgradering til en anden eller fra et lignende produkt til et andet. Udnyttelse resulterer i betydelige omkostningsbesparelser ved at bruge materiale fra tidligere oversatte projekter. De fleste oversættelsesværktøjer har udnyttelsesmuligheder.

  • Leksikon

    En ordliste med termer, der er specifikke for et bestemt produkt eller projekt. Samling af et leksikon giver en reference til oversættere, der sikrer, at alle vigtige termer bruges konsekvent i dine dokumenter. Leksikonudvikling foreslås for alle store og/eller igangværende projekter.

  • Lokalisering

    Handlingen med at tage et produkt og skræddersy det til brug på et lokalt marked. Selvom det ikke er eksklusivt per definition, bruges udtrykket i softwareindustrien til at beskrive oversættelsen af et softwareprodukt, herunder den grafiske brugergrænseflade (GUI), onlinehjælp og dokumentation, som ville blive "lokaliseret" til de tilsigtede målsprog. Udtrykket kan bruges om alt, der er oversat til brug på et lokalt marked, inklusive trykmaterialer, emballage osv. Forbrugere vil næsten altid vælge den lokaliserede version af et produkt frem for en ikke-lokaliseret version.

  • Maskinoversættelse (MT)

    En teknologi, der er afhængig af computeren til at udføre dybdegående grammatisk, syntaks og en vis semantisk analyse af kildesproget og derefter forsøger at oversætte kildesproget til målsproget ved hjælp af omfattende ordlister, Natural Language Processing (NLP) og et komplekst sæt sproglige regler. For det meste har maskinoversættelse aldrig været en kommerciel succes. Maskinoversættelse er traditionelt dyrere at konfigurere, betjene og vedligeholde end andre oversættelsesværktøjer. Derudover udfører den en oversættelse under udgivelsesgrad.

  • Indfødt flydende

    Det niveau, man opnår på et andet sprog, når deres taleevne er som modersmål. Mange gange, når en person er næsten flydende i et andet sprog, kan det siges, at de har "næsten-native fluency."

  • Indfødt læsefærdighed

    Det niveau, man opnår på et andet sprog, når ens læse- og skriveevne er en modersmålstalende. Mange gange, når en person er næsten fuldstændig læse- og skrivefærdig på et andet sprog, kan det siges, at de har "nær-native literacy".

  • Modersmål

    En indfødt er enhver person, der er vokset op med at tale et sprog og har talt sproget hele sit liv, hvilket gør det til hans eller hendes "modersmål".

  • Natural Language Processing (NLP)

    Et underområde af lingvistik, datalogi, informationsteknik og kunstig intelligens, der beskæftiger sig med interaktionen mellem computere og menneskelige (naturlige) sprog, især hvordan man programmerer computere til at behandle og analysere store mængder naturlige sprogdata.

  • Ikke-romersk

    Henviser til sprog, hvis "alfabeter" bruger andre tegn end dem, der bruges til engelske og vesteuropæiske sprog (fransk, tysk, spansk osv.). Ikke-romerske sprog omfatter de fleste asiatiske, central- og vesteuropæiske, russiske og mellemøstlige sprog.

  • PDF

    "Portable Document Format", skabt af Adobe Systems, gør det muligt at distribuere ethvert dokument til enhver bruger uafhængigt af den software, der blev brugt til at oprette det. En PDF kan ses ved at downloade Acrobat Reader-applikationen gratis fra Adobe. PDF'er kan være nyttige for brugere, der ikke har evnen til at arbejde med ikke-romerske tegnsæt. Procesfarve eller firefarve – Metoden, der bruges til at udskrive fuldfarvefotografier og billeder ved at kombinere forskellige mængder af kun fire grundlæggende printerblæk: cyan, magenta, gul og sort (CMYK).

  • Projektanalyse

    Ligesom et tilbud eller estimat giver et projektanalyseestimat oplysninger om omkostninger, tidsplan og endelige leverancer. Projektanalyser udarbejdes, når visse større projektspecifikationer fortsat er usikre. En analyse giver os mulighed for at foreslå måder at håndtere meget store projekter eller projekter, der stadig er under udvikling. Prisen på en projektanalyse er ikke garanteret. For officielt at påbegynde et projekt skal der udarbejdes et tilbud eller et overslag.

  • Beviskopi

    Den endelige kopi af din oversættelse (typesæt, hvis relevant), som vi giver dig og/eller din kontaktperson i landet til gennemgang.

  • Citat

    Et tilbud giver detaljerede omkostninger, tidsplan, endelige leverancer og betalingsoplysninger. Prisen på et tilbud er garanteret, hvis projektet forbliver i de deri fastsatte specifikationer. For officielt at påbegynde et projekt skal tilbuddet være underskrevet, dateret og returneret til os.

  • Opløsning

    En værdi, der angiver koncentrationen af visuel information på en skærm eller outputenhed, normalt udtrykt i punkter pr. tomme (dpi) eller pixel pr. tomme (ppi). Jo højere værdi, jo bedre billedkvalitet. "Høj opløsning" for en outputenhed refererer normalt til 1200 dpi og højere output. "Høj opløsning" for et elektronisk foto betyder normalt 300 ppi. Den almindelige opløsning for skærme er 72 ppi. Almindelige opløsninger for laserprintere er 300, 600 og 1200 dpi. Almindelige opløsninger for billedsættere er 1270, 2540 og 3000 dpi.

  • Skærmfrekvens, skærmruling eller linjeskærm

    En værdi, der angiver antallet af linjer pr. tomme (lpi) i en skærm, der bruges til at skabe et halvtonebillede. Jo højere antal linjer, jo finere billedkvalitet. Almindelig skærmfrekvens for en laserprinter er 75-85 lpi. Almindelige skærmfrekvenser for billedsættere er 133 og 150 lpi.

  • Service bureau

    En virksomhed, der leverer billedindstilling og prepress-tjenester (f.eks. højopløsningsfilm og RC-papir, Matchprints, farveprint osv.).

  • Simultantolkning

    Konvertering af det talte ord fra et sprog til et andet samtidigt uden pauser af taleren som i konsekutiv tolkning. Simultantolkning er måske en af de sværeste og mest udmattende opgaver i sprogbranchen. Det kræver fuldstændig flydende kendskab til både kilde- og målsproget, et hurtigt og adræt sind og en stærk beherskelse af det anvendte ordforråd. Af denne grund arbejder simultantolke altid i par og skifter ud hvert 15.-20. minut.

  • Single-byte sprog

    Henviser til sprog, hvis tegnsæt kun kræver 1 byte information for at specificere hvert tegn. Se også dobbeltbyte sprog.

  • Kildedokument

    Det eller de originale (normalt engelske) dokument(er), som du giver os til oversættelse.

  • Kildesprog

    Originalsproget for indhold eller publikationer, der er oversat til et andet sprog eller andre sprog.

  • Målsprog

    Det sprog, som noget er beregnet til at blive oversat til. "Kildesproget i manualen er engelsk, og målsproget er spansk."

  • Målmarked

    Gruppen af mennesker, der vil bruge dine endelige, internationaliserede materialer. Disse mennesker er højst sandsynligt bosiddende i et fremmed land eller folk i Nordamerika, der taler et andet sprog end engelsk.

  • Total Quality Assurance (TQA) anmeldelser

    Vores detaljerede interne korrekturproces omfatter dokumentforberedelse, konsistenstjek, overholdelse af leksikon, oversættelse, korrekturlæsning, redigering og revision og layoutkorrektur. Oversættelse – Omskrivning af tekst til et andet sprog, samtidig med at originalens betydning bevares. I branchen bliver ordet "oversættelse" nogle gange forkortet XL.

  • Transcreation

    Processen med kreativ oversættelse, som normalt er nødvendig for reklame- eller marketingindhold, der indeholder talemåder, ordspil, ordspil osv., som ikke vil blive fanget eller formidlet korrekt med direkte, bogstavelig oversættelse. I transcreationsprocessen skal teksten ofte være fuldstændig omskrevet med de samme generelle ideer eller koncepter, men udtrykt på en måde, der er sprogligt og kulturelt autentisk for målgruppen.

  • Oversættelse

    Processen med at tilpasse eller overføre skriftlige ideer og budskaber fra et sprog til et andet sprog.

  • Oversættelseshukommelse

    Produktet af oversættelseshukommelsessoftware, der hjælper oversættelsesprocessen ved at analysere og sammenligne tekst for match og gentagelser og udfylder en database med oversatte termer "on the fly", så termer oversættes konsekvent. Oversættelseshukommelsessoftware hjælper menneskelige oversættere med at fremskynde oversættelsesprocessen og er især nyttig til store mængder indhold, der vil have mange opdateringer og revisioner over tid. Oversættelseshukommelsessoftware udfører faktisk ikke oversættelsen, og det kræver både kendskab til softwaren og kilde- og målsprogene for at bruge det. Oversættelseshukommelse kan spare tid og penge for kunder med store oversættelsesbehov.

  • Fangst

    Processen med at kompensere for unøjagtigheden af en trykpresse. Dybest set indebærer det at øge arealet af en farve, hvor den møder en anden farve, for at sikre, at der ikke er et hvidt mellemrum mellem dem.

  • Sætning

    Processen med at formatere en oversættelse ved hjælp af klientleverede filer for at matche det originale dokument og tilpasse det til fremmede typografiske og kulturelle normer. Sætning refererede oprindeligt til placeringen af metaltypen og dens arrangement for at skabe en trykplade. Bruges i flæng med "desktop publishing" (DTP).

  • Unicode

    Én stor dobbelt-byte kode, som kan specificere alle tegn i verden. Det er defineret af Unicode Consortium.

  • Webpublicering

    Processen med at bruge klientleverede HTML-filer til at formatere en oversættelse, så den matcher originalerne, og tilpasse den til udenlandske typografiske og kulturelle problemer. Svarende til desktop publishing.

  • Ordantal

    En optælling af antallet af ord i et kildedokument. Oversættelse er normalt prissat baseret på "pr. ord"-priser; af denne grund er nøjagtige ordtællinger afgørende.

Vilkår og betingelser

Fordi vores advokater sagde, at vi skulle...

  • DEFINITIONER

    Som anvendt heri og hver af de vedhæftede filer hertil, skal følgende udtryk have betydningen som angivet nedenfor: (a) "ìntränsōl" skal betyde International Translation Solutions™, et JKW International, Inc. Company, et selskab organiseret i henhold til lovene i staten Minnesota, USA, dets embedsmænd, direktører, ledere, oversættere, ansatte, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, afdelinger, konsulenter, konsulenter, afdelinger, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, afdelinger datterselskaber, udenlandske kontorer og andre datterselskaber; (b) "Sprogtjenester" eller "Sprogtjenester" skal betyde enhver oversættelse, lokalisering, fortolkning, voice-over, coaching, instruktion, træning, rådgivning, desktop publishing, sætning, prepress-produktion, grafisk design, kreativ instruktion, video- eller filmundertekstning eller karaktergenerering, multikulturel eller global markedsføring eller enhver anden sprogrelateret tjeneste leveret af ōlt; (c) "Kunde" betyder den part, der bestiller, anmoder om, modtager og/eller betaler for sprogtjenester fra ìntränsōl; og (d) "Aftale" skal betyde denne udstilling og ethvert skøn, tilbud, forslag, ændringsordreformularer, takstskemaer eller enhver leverance, der er knyttet hertil eller indsendt af ìntränsōl, som hver især er inkorporeret heri af denne reference.

  • BETALINGSBETINGELSER

    Medmindre andet er angivet skriftligt i et ìntränsōl-estimat, et tilbud eller et forslag, skal kunden levere til ìntränsōl et depositum svarende til Halvtreds procent (50 %) af det anslåede eller angivne gebyr før påbegyndelse af sprogtjenester. Betalingsbalancen skal ske ved færdiggørelse af sprogtjenesten og før levering eller i overensstemmelse med andre betalingsbetingelser specificeret i ethvert ìntränsōl-estimat, tilbud eller forslag. Hvis sprogtjenesterne udføres på trinvis basis, skal betalingen forfalde ved fuldførelse af hvert trin for den del af det samlede beløb, som er relevant for det trin, som faktureret af ìntränsōl. Alle forfaldne ìntränsōl-fakturaer skal vurderes som et finansieringsgebyr med en sats på 0,0033 % pr. dag, der begynder den første dag, hvor fakturaen er forfalden, baseret på fakturadatoen og det antal dage, der er angivet i betalingsbetingelserne på fakturaen og i ethvert ìntränsōl-estimat eller tilbudsforslag. I tilfælde af manglende betaling på forfaldstidspunktet, kan ìntränsōl efter eget skøn vælge at suspendere sprogtjenester og tilbageholde levering af fuldført eller igangværende dokumentation i forbindelse med en sådan tjeneste, indtil fuld betaling er modtaget. Alle omkostninger til inkasso, herunder advokatsalærer og sagsomkostninger, betales af Klienten. Alle gebyrer og beløb, der henvises til i denne aftale, er angivet som og skal betales i amerikansk valuta, fri og fri for alle told og fradrag af enhver art. Kunden påtager sig det fulde ansvar for at betale salgs- og brugsafgifter og alle andre skatter og afgifter. Anmodninger om sprogtjenester, mundtlige eller skriftlige, som annulleres af klienten, efter at ìntränsōl har fået tilladelse til at påbegynde sprogtjenester, skal pålægges et afbestillingsgebyr svarende til 50 % af ìntränsōl-estimatet, tilbuddet eller forslaget af det samlede gebyr for sprogtjenesterne, eller et beløb beregnet til den samlede tilbudte sprogtjeneste. ìntränsōl eller for sprogtjenester, der er afsluttet eller i gang af ìntränsōl før tidspunktet for annullering, alt efter hvad der er størst.

  • SKAT, TILBUD OG FORSLAG

    ìntränsōl-estimater, tilbud, forslag og produktionsplaner er baseret på antagelserne om, at kildematerialet er i endelig og fuldstændig form ved gennemgang af ìntränsōl for at give kunden et estimat, et tilbud eller et forslag, og at kunden vil levere det samme uændrede og uændrede kildemateriale til ìntränsōl til ìntränsōl. Faktiske gebyrer, som formodes at blive accepteret af Kunden, medmindre en specifik bestemmelse om det modsatte er truffet på forhånd skriftligt af Kunden, kan variere fra ìntränsōl Estimat, Tilbud eller Forslag som følge af særlige krav vedrørende sprog, leveringstid, formål med Sprogtjenesten, certificeringsanmodning, Kundeændringer til originale tildelinger, ændringer, kildedokumenter, ændringer, specifikke anmodninger, ændringer, kildedokumenter for yderligere tjenester, der ikke er inkluderet i det originale ìntränsōl-estimat, tilbud eller forslag.

  • YDELSE OG GODKENDELSE

    Eventuelle spørgsmål eller kommentarer vedrørende enhver sprogtjeneste, der leveres eller udføres af ìntränsōl, skal leveres af kunden til ìntränsōl inden for ti (10) hverdage efter levering eller udførelse af al sprogtjeneste af ìntränsōl til kunden. ìntränsōl har ingen forpligtelse til at rette eventuelle fejl, udeladelser, forsinkelser eller andre problemer vedrørende sprogtjenester, som ikke er meddelt skriftligt til ìntränsōl af kunden i den ovennævnte periode. Den eneste forpligtelse for ìntränsōl i tilfælde af fejl, udeladelser, forsinkelser eller andre problemer vedrørende sprogtjenester, som ìntränsōl er underrettet om rettidigt af klienten, er at gennemgå sprogtjenesten, der kan leveres inden for en gensidigt aftalt tidsperiode uden ekstra omkostninger for klienten, og at foretage rettelser, som ìntränsōl er nødvendige for de nødvendige ændringer i tildelingen, og som ikke er de nødvendige ændringer i tildelingen. ìntränsōl skøn, tilbud eller forslag. Alle sprogtjenester skal anses for godkendte og accepterede af klienten ved afslutningen af ovennævnte tidsperiode, hvis ìntränsōl ikke underrettes skriftligt af klienten om fejl, udeladelser, forsinkelser eller andre problemer vedrørende den originale eller korrigerede oversættelse inden for ovennævnte tidsrum. Med hensyn til tolkning, instruktion, voice-over, coaching, rådgivning eller træningstjenester er ìntränsōl ikke forpligtet til at tage stilling til spørgsmål eller kommentarer vedrørende fejl, udeladelser, forsinkelser, manglende udførelse eller optræden eller andre problemer vedrørende sådanne tjenester, som ikke meddeles ìntränsōl skriftligt af klienten inden for 24 timer efter tolkingen, inden for 24 timer efter, coaching, rådgivning eller træning. Den eneste forpligtelse for ìntränsōl i tilfælde af fejl, udeladelse, forsinkelse, manglende udførelse eller manglende optræden eller andre problemer vedrørende tolkning, instruktion, voice-over, coaching, rådgivning eller træningsydelser, som ìntränsōl rettidigt meddeles skriftligt af kunden, er at levere erstatningsydelser uden beregning for opgaven som specificeret i den oprindelige udgave. Forslag på en gensidigt aftalt dato. ìntränsōls forpligtelse til at levere erstatningstjenester uden beregning er underlagt kundens fulde betaling for både den indledende tolkning, instruktion, voice-over, coaching, konsulent- eller træningstjenester samt rejse-, logi- og relaterede udgifter, der skal godkendes og accepteres ved afslutningen af ovennævnte periode. Tolkning, instruktion, voice-over, coaching, rådgivning eller træningsydelser skal anses for godkendte og accepterede ved afslutningen af den ovennævnte periode, hvis ìntränsōl ikke er skriftligt underrettet af Kunden om nogen fejl, udeladelse, forsinkelse, manglende udførelse eller optræden eller andet problem vedrørende tolkningen, instruktionen, voice-over, coaching-, rådgivnings- eller udskiftningstjenesterne inden for ovennævnte trænings- eller udskiftningstjenester.

  • KUNDENS FORPLIGTELSER

    Kunden skal give ìntränsōl al den assistance, som ìntränsōl kræver for at udføre sprogtjenester i henhold til standarden, der er sædvanlig i oversættelses-, lokaliserings-, tolknings- og flersproget sætningsindustri. Med hensyn til ìntränsōl's oversættelsestjenester skal denne bistand omfatte klientens levering af ìntränsōl før og under ìntränsōls udførelse af oversættelsestjenester, (a) læseligt og klart formuleret kildemateriale, (b) regelmæssig og hurtig gennemgang og rådgivning vedrørende oversættelsesleverancerne fra ìntränsōl, som taler af en målsprogsekspert på en klients ekspert på en målsprog. industri, (c) rådgivende adgang til en kildesprogets modersmål, som forstår de originale dokumenter, der skal oversættes, (d) ordlister, leksikon og relaterede støttematerialer på kilde- og målsproget, indeholdende termer, der forekommer i de originale dokumenter, og som afspejler kundens præference med hensyn til virksomhedsjargon og branchespecifik terminologi, (e) skriftlige retningslinjer vedrørende kundens oversættelsesstil og -tilstrækkelige tilgang til tid og tid. ìntränsōl til at ændre oversættelsesleverancer i henhold til råd fra klienten og/eller modersmåls-korrekturlæsere/anmeldere, som klienten har indgået kontrakt med. Med hensyn til tolkning, instruktion og/eller uddannelsestjenester fra ìntränsōl, skal denne assistance omfatte Kundens levering af ìntränsōl forud for udførelsen af tjenesten af ìntränsōl, (i) termordlister og relaterede støttematerialer på kilde- og målsprogene, indeholdende virksomhedsjargon og branchespecifik terminologi, der sandsynligvis vil blive brugt i instruktions-, voice-, coaching- eller coachingterminologi, engagement med uddannelsestjenester og (ii) rådgivningsadgang til en medarbejder eller repræsentant for kunden, som forstår intentionerne og omfanget af det planlagte engagement.

  • ANNULERINGER FOR TOLKNING, STEMMETALENT ELLER SPROG KONSULTATION

    Kundens aflysning er underlagt afbestillingsgebyrer baseret på følgende tidsplan, når et ìntränsōl-tilbud eller -estimat er blevet accepteret af Kunden: For en aflysning foretaget mere end ti (10) kalenderdage forud for en planlagt begivenhed, er der et afbestillingsgebyr til dækning af administrative omkostninger på 15 % af det samlede skøn. For aflysninger foretaget med mindre end ti (10) men mere end fem (5) kalenderdage forud for en planlagt begivenhed, er afbestillingsgebyret (ekskl. weekender) 50 % af det samlede skøn. For aflysninger foretaget mindre end fem (5) kalenderdage forud for en planlagt begivenhed, er afbestillingsgebyret (ekskl. weekender) 100 % af det samlede estimat. Afbud skal ske skriftligt og sendes på mail (se information ovenfor). Aflysninger foretaget efter arbejdstid, på nationale helligdage eller i weekender (lørdag eller søndag) vil blive betragtet som modtaget kl. 9:00 CST den næste hverdag. Vores normale åbningstider er fra 9:00 til 17:00 Central Standard Time mandag – fredag.

  • BETALINGS- OG ANNULERINGSPOLITIK FOR STUDIO TID ELLER STUDIO INGENIØR TID LEJE

    Fordi vi skal reservere studietid og tekniske ressourcer, kræver vi fuld forudbetaling med VISA, MasterCard eller PayPal mindst fem (5) hverdage (mandag – fredag ekskl. weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) før studie- eller studieingeniørens tid. Hvis der betales med check, skal checken være modtaget mindst otte (8) hverdage (mandag – fredag eksklusiv weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) før arrangementet og for at være klaret ved indbetaling mindst fem (5) hverdage (mandag – fredag eksklusiv weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) forud for arrangementet for at reservere udstyr, studietid eller studietid. Hvis betalinger ikke modtages, når det er påkrævet, vil ìntränsōl-estimatet eller forslaget til tjenester være ugyldigt, og ìntränsōl har ingen forpligtelse til at forsyne kunden med lejeudstyr, studietid eller studieingeniørtid. Hvis det er relevant, skal kunden også betale alle forsendelses- og håndteringsomkostninger og eventuelle told-, told- eller transportgebyrer på forhånd på ordretidspunktet. Aflysninger foretaget skriftligt mindst seks (6) hverdage (mandag – fredag eksklusiv weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) på indenlandske ordrer i de nedre sammenhængende 48 stater vil modtage fuld refusion med undtagelse af et minimums opsætnings- og projektkoordineringsgebyr på $150 i timen eller for den faktiske tid brugt på at koordinere udstyr og tidsplaner i timen, alt efter hvad der er bedst for $150 pr. time. For ordrer uden for de nederste 48 stater er annulleringstiderne det dobbelte af indenlandske ordrer. For alle afbestillinger foretaget skriftligt mindre end seks (6) hverdage, men mere end fire (4) hverdage (mandag – fredag eksklusiv weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) på indenlandske ordrer i de nedre sammenhængende 48 stater, eller det dobbelte for ordrer uden for de nedre sammenhængende 48 stater, vil der være en maksimal refusion på 50 %. For enhver skriftlig annullering mindre end fire (4) hverdage (mandag – fredag eksklusiv weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) på indenlandske ordrer i de nedre sammenhængende 48 stater, eller det dobbelte for ordrer uden for de nedre sammenhængende 48 stater, vil der ikke være nogen refusion, og depositummet vil være fuldstændig fortabt. Mundtlige aflysninger over telefonen i samtale eller som voicemails modtages muligvis ikke og udgør ikke en korrekt leveret aflysning. Alle aflysninger skal være skriftlige med bevis for levering/kvittering, der er stemplet med tidspunkt/dato, såsom e-mail eller fax.

  • ANNULERINGER FOR ALLE ANDRE TJENESTER

    Aflysninger for alle andre tjenester efter projektets påbegyndelse er underlagt et minimumsannulleringsgebyr på 50 % af de samlede estimerede gebyrer som angivet på ethvert ìntränsōl-tilbud eller -estimat plus gebyrer for faktisk udført arbejde indtil annulleringstidspunktet på et forholdsmæssigt grundlag. Hvis det udførte arbejde er større end 75 % af hele projektets omfang på tidspunktet for aflysningen, så vil det fulde beløb af ìntränsōl-tilbuddet eller -overslaget være gældende. Afbud skal ske skriftligt og sendes på e-mail (se information ovenfor). Aflysninger foretaget efter arbejdstid, på nationale helligdage eller i weekender (lørdag eller søndag) vil blive betragtet som modtaget kl. 9:00 CST den næste hverdag. Vores normale åbningstider er fra 9:00 til 17:00 Central Standard Time mandag – fredag.

  • SÆRLIGE OMSTÆNDIGHEDER

    Kunden bærer det fulde ansvar, ansvar og risiko for fejl, udeladelser, forsinkelser, manglende præstationer eller andre problemer vedrørende sprogservice, som Kunden anmoder om på "haste basis". "Rush-grundlag" skal defineres af kundens mundtlige eller skriftlige anmodning, krav eller krav om at få sprogtjenester leveret eller udført af ìntränsōl før tidsplanen eller leveringsdatoen som angivet i ìntränsōl-estimatet, tilbuddet eller forslaget til tilsvarende sprogtjenester, eller når udtrykket "Rush" eller "Rush-tjenesten" er udtrykkeligt brugt i en hvilken som helst periode. Tilbud eller forslag. Med hensyn til sådanne anmodninger er ìntränsōl ikke forpligtet til at levere afhjælpende, korrigerende eller erstatningstjenester i tilfælde af, at klienten af en eller anden grund ikke er tilfreds med sprogtjenesten, der leveres af ìntränsōl. Kunden er forpligtet til at betale fuldt ud for Sprogtjenester, der anmodes om på "haste basis", uanset om Kunden anmoder om afhjælpende, korrigerende eller erstatningstjenester i forbindelse hermed. Med hensyn udelukkende til anmodninger om sprogtjenester, der udføres på "haste basis" eller involverer mindre almindelige sprog, kan ìntränsōl vælge at opsige denne aftale af en hvilken som helst grund eller på et hvilket som helst tidspunkt før færdiggørelsen af de anmodede sprogtjenester, efter varsel til kunden, uden ansvar over for ìntränsōl. Opsigelse efter denne bestemmelse anses ikke for misligholdelse af aftalen.

  • MEDDELELSER

    Alle meddelelser i forbindelse med denne aftale anses for at være tilstrækkelige, hvis: (a) leveres manuelt, (b) leveret med kurerservice natten over (24 timer), (c) leveret med direkte kurerservice (1-3 timer) (d) leveret med amerikansk post, registreret eller certificeret, returkvittering anmodet, porto forudbetalt; eller (e) transmitteret direkte mellem ìntränsōl og klienten via faxmaskiner eller elektronisk via e-mail. Meddelelser skal anses for modtaget på datoen for personlig levering, datoen for faktisk modtagelse som angivet på leveringsmeddelelsen eller returkvitteringen (eller datoen for modtagelsen afvises), eller den dato, der er angivet af bekræftelsesrapporter for faxtransmission eller via e-mail-overførselsdatoer.

  • FORTROLIGE OPLYSNINGER

    Begge parter skal behandle som fortrolige og tage alle rimelige forholdsregler for at forhindre uautoriseret offentliggørelse eller brug af alt materiale og information, der tilhører den anden part, og som den ikke-ejer part får adgang til eller viden om eller besiddelse af i forbindelse med sprogtjenester.

  • FORCE MAJEURE

    intransol er ikke ansvarlig for forsinkelser eller manglende præstationer på grund af årsager uden for dets kontrol, herunder men ikke begrænset til Guds handlinger, handlinger eller udeladelser fra klientens side, civile eller militære myndigheders handlinger, strejker eller andre arbejdsforstyrrelser, lovkrav eller lignende årsag, sygdom, død eller invaliderende sygdom, kurer, post- eller leveringsservicesvigt eller ukomplicerede forsinkelser i forbindelse med post- eller leveringsservice eller manglende, mekaniske forsinkelser eller ikke-kompatibilitet. ìntränsōl eller bygherreentreprenører.

  • IKKE-ANMELDELSE AF PERSONALE

    Hverken klienten eller nogen af dennes tilknyttede selskaber må tilskynde eller forsøge at tilskynde nogen ìntränsōl medarbejder, agent, uafhængig kontrahent, repræsentant, en anden klient eller en anden associeret virksomhed til at ophøre med at arbejde for eller med ìntränsōl eller til at reducere deres kapacitet hos ìntränsōl på nogen måde, med henblik på at arbejde for klienten eller agenten for dennes repræsentanter eller agenter i løbet af dennes eller agenter. af denne aftale og i en periode på fem (5) år derefter uden forudgående skriftligt, autoriseret samtykke fra en ìntränsōl Executive Officer og uden et formelt skriftligt tilbud fra klienten og formel skriftlig accept af et sådant klienttilbud fra ìntränsōl om gengældelse til ìntränsōl, som skal afgøres på baggrund af et begrænset tilfælde, men ikke baseret på tab, herunder tab, herunder tab, herunder tab. goodwill, erstatningsomkostninger, uddannelse, investering i færdigheder og viden og potentielle forstyrrelser af ìntränsōl forretningsaktiviteter.

  • ANSVARSBEGRÆNSNING

    ìntränsōl skal gøre sit bedste for at udvise den standard for omhu, der er sædvanlig i oversættelses-, tolknings- og flersproget sætningsindustri, når de udfører alle sprogtjenester. ìntränsōl fraskriver sig udtrykkeligt alle andre repræsentationer eller garantier, der respekterer de tjenester, der ydes i henhold til denne aftale, herunder, uden begrænsning, udtrykkelige eller underforståede garantier for salgbarhed eller lejere til et bestemt formål. ìntränsōl er ikke ansvarlig for krav, skader eller udgifter af nogen art, uanset om de er stillet eller lidt af klienten eller nogen tredjepart, medmindre sådanne krav, skader eller udgifter er direkte forårsaget af grov uagtsomhed eller forsætlig forseelse fra ìntränsōl. ìntränsōl er under ingen omstændigheder ansvarlig over for klienten eller nogen tredjepart for særlige, tilfældige, eksemplariske, direkte, strafbare eller følgeskader, omkostninger eller tab af nogen art, dog forårsaget, herunder, uden begrænsning, skader, tab eller korrigerende handlinger på grund af fejl, udeladelser, forsinkelser eller svigt i ydeevne eller levering. Kunden og ìntränsōl er enige om, at i tilfælde af, at ìntränsōl misligholder sin forpligtelse i henhold til denne aftale på en væsentlig måde, eller at der pålægges ìntränsōl ethvert ansvar som følge af eller i forbindelse med denne aftale og/eller sprogtjenester, vil det være upraktisk eller ekstremt vanskeligt at udbedre faktiske skader. Kunden og ìntränsōl er enige om, at de samlede beløb, der skal betales af ìntränsōl på grund heraf, og den eneste afhjælpning, der er tilvejebragt, ikke må overstige det beløb, som klienten tidligere har betalt for den pågældende specifikke sprogtjenestestigning. I tilfælde af, at Kunden ønsker, at ìntränsōl skal påtage sig et større begrænset ansvar, kan Kunden opnå en højere grænse fra ìntränsōl ved at betale et yderligere beløb til ìntränsōl, og en rytter skal være knyttet hertil med angivelse af en sådan højere grænse og yderligere beløb, men denne yderligere forpligtelse skal på ingen måde fortolkes som en intränsōl. ìntränsōl skal anses for at være en uafhængig entreprenør i forhold til kunden i henhold til denne aftale. ìntränsōl har ingen kontraktlig eller anden forpligtelse over for nogen tredjepart, der opstår som følge af eller relateret til denne aftale. Medmindre andet udtrykkeligt er angivet i denne aftale, har ìntränsōl ingen forpligtelse til at betale for afhjælpende, korrigerende eller erstatningssprogtjenester udført af eller for klienten eller nogen tredjepart.

  • ERSTATNING

    Klienten skal forsvare, beskytte, holde ìntränsōl skadesløs for ethvert tab, omkostninger, udgifter (inklusive advokatsalærer), ansvar eller skader på grund af enhver måde eller krav, krav, handlinger og sager, der kan anlægges med hensyn til kildematerialerne eller sprogtjenesterne mod ìntränsō, herunder uden begrænsninger, krav, bagvaskelse, injurier, plagiat, krænkelse af ophavsret, krænkelse af lov eller almindelig lov, krænkelse af patentrettigheder, design, varemærke, servicemærke, privatliv eller enhver ejendomsret eller personlig rettighed tilhørende enhver person eller organisation i ethvert land.

  • AFSLUTNING

    Hver af parterne kan opsige denne aftale med skriftlig meddelelse, hvis den anden part ikke overholder nogen af dens vilkår og betingelser, hvilket svigt ikke er afhjulpet inden for ti (10) hverdage efter skriftlig meddelelse herom, eller ved insolvens, indsamlet overdragelse til fordel for kreditorer, opløsning eller likvidation af en af parterne, på hvilket tidspunkt alle beløb, der er skyldige i henhold til denne aftale, forfalder til omgående tilbagebetaling og skal betales.

  • VOLDGIFT

    Enhver tvist eller krav, der opstår ud af eller relateret til denne aftale, eller et brud på denne aftale, skal afgøres ved voldgift i byen, staten, provinsen eller landet på det lokale ìntränsōl-kontor, der har håndteret kundens konto i overensstemmelse med Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association og/eller med det lokale organs officielle regler og forskrifter. ìntränsōl kontor, der håndterede kundens konto. Der skal være én voldgiftsdommer, som skal anvende gældende lovgivning. Voldgiftsdommeren skal vælges fra et panel af personer, der har kendskab til fremmedsprogsoversættelse, lokalisering, flersproget typografi og rækken af ìntränsōl-tjenester. Voldgiftsdommeren har ret til at konsultere eksperter og kompetente myndigheder med viden om sager, der forelægges for voldgift, men en sådan konsultation må kun finde sted i nærværelse af begge parter med fuld ret fra deres side til krydsforhør. Den fremherskende part (som bestemt af voldgiftsdommeren eller, hvis det er relevant, af en domstol med kompetent jurisdiktion) skal refunderes af den anden part for sine omkostninger til voldgift og alle andre omkostninger til inddrivelse eller håndhævelse af denne aftale, herunder omkostninger til administrative gebyrer, andre gebyrer og udgifter.

  • EFTERFØLGERE

    Denne aftale er bindende for og forsikrer til fordel for efterfølgerne og juridiske repræsentanter for de respektive parter hertil. Ingen af parterne må overdrage denne aftale uden skriftligt forudgående samtykke fra den anden part, undtagen som angivet heri. Klienten accepterer specifikt, at ìntränsōl skal have ret til at udføre en eller flere af de tjenester, der skal leveres herefter gennem ethvert moderselskab, datterselskab, division, uafhængig kontrahent eller datterselskab af ìntränsōl.

  • AFSKRIFT

    Ingen afkald på ethvert brud på nogen bestemmelse i denne aftale skal udgøre et afkald på ethvert tidligere, samtidig eller efterfølgende brud på nogen anden bestemmelse heri.

  • ADSKELBARHED

    Bestemmelserne i denne aftale kan adskilles, og i tilfælde af, at en eller flere bestemmelser viser sig at være ugyldige eller på anden måde ikke kan håndhæves, skal sådanne bestemmelser adskilles, og de resterende bestemmelser i denne aftale skal have fuld kraft og virkning.

  • HELE AFTALE

    Denne aftale indeholder hele aftalen mellem parterne med hensyn til emnet heraf og erstatter alle tidligere mundtlige og skriftlige aftaler, forhandlinger, forståelser, forpligtelser og praksis mellem parterne vedrørende emnet heraf. Ingen ændringer til eller modifikationer af denne aftale må foretages undtagen skriftligt og underskrevet af behørigt autoriserede repræsentanter for begge parter. De vilkår og betingelser, der er angivet i denne aftale, skal anses for at være accepteret af Kunden i deres helhed og uden forbehold efter anmodning eller tilladelse fra Kunden til at ìntränsōl kan fortsætte med Sprogtjenester. De vilkår og betingelser, der er angivet i denne aftale, skal specifikt erstatte enhver modstridende bestemmelse, der er angivet i enhver serviceordre, indkøbsordre eller sprogtjenesteanmodning, som kunden har indsendt til ìntränsōl, før, samtidig med eller efter denne aftale. Alle overskrifter er kun til referenceformål og må ikke bruges til at fortolke eller fortolke betydningen af nogen bestemmelse. I tilfælde af konflikt mellem vilkårene i dette dokument og eventuelle estimater, tilbud, forslag, ændringsordreformularer og takstskemaer, der er vedhæftet hertil af ìntränsōl, skal vilkårene i aftalen kontrollere, uanset opfyldelsesstedet, uden at give effekt til doktrinen om lovkonflikt, denne aftale skal være underlagt landene eller fortsætter i overensstemmelse med landene eller staterne. ìntränsōl har fysiske kontorer, og hvor der er udført arbejde for kunden.

Har du spørgsmål eller brug for mere information? Send os en e-mail på translate@intransol.com og fortæl os, hvordan vi kan hjælpe.

Share by: