Når du vælger en oversættelsesvirksomhed, vælger du en strategisk partner, hvis arbejde vil repræsentere din virksomhed på det globale marked, uanset om det er i udlandet eller indenrigs. Du har brug for en pålidelig, pålidelig og engageret oversættelsespartner, der:
Vi tager vores arbejde ekstremt seriøst og går meget op i at give alle vores kunder oversættelser, de kan stole på hvor som helst, når som helst og på ethvert sprog. Vi screener, tester og evaluerer omhyggeligt alle vores oversættere og korrekturlæsere for følgende:
Vi baserer vores oversættelsesomkostninger på flere faktorer:
Ja, vores minimumsgebyr for oversættelse til/fra de fleste sprog er $75 for en standardlevering på mindst to (2) hverdage, muligvis mere. Rush-service er også tilgængelig med et ekstra haste-servicegebyr, afhængigt af dine behov. Vi skal gennemgå anmodninger, før vi bekræfter prisen og timingen.
Rabatter fastsættes på projekt-for-projekt-basis og præsenteres, når vi giver dig et projektoverslag eller forslag. Vi tilbyder følgende typer af rabatter:
Alle oplysninger, der præsenteres for os for enhver type projekt, behandles strengt fortroligt. Se vores gensidige fortroligheds- og fortrolighedsaftale her. Vi vil også gerne underskrive din egen standard NDA efter anmodning.
Vi tilbyder betalingsbetingelser for erhvervskunder og for projekter af visse størrelser. For alle andre kræver vi fuld betaling på tidspunktet for afgivelse af en ordre. Betalingsbetingelser er beskrevet i vores vilkår og betingelser.
Vi accepterer virksomhedschecks, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo eller bankoverførsler (ACH). Kunder med godkendte kreditvilkår kan foretage sikre onlinebetalinger med kreditkort eller ACH eller kan også sende en virksomhedscheck eller efter at have modtaget en faktura for hvert projekt.
Som tommelfingerregel bør du tage højde for ca.
En oversøisk distributør eller datterselskab kan sjældent tilbyde den rettidige og grundige service fra et professionelt oversættelsesfirma. Deres styrke ligger i at sælge dit produkt, ikke nødvendigvis på skrift eller i oversættelse. Ved at bruge en velrenommeret sprogtjenesteudbyder kan du være sikker på, at det bliver gjort rigtigt af professionelle lingvister, der er eksperter i oversættelse. Du vil måske overveje at bruge en kvalificeret anmelder på dit salgskontor i landet til at gennemgå oversat indhold, men det er klogt at overlade oversættelsen til fagfolk, der arbejder med at producere indhold på forskellige sprog 24/7/365.
Oversættelse (XL): Oversættelse er simpelthen omskrivning af tekst til et andet sprog, mens originalens betydning bevares. I branchen gælder ordet "oversættelse" normalt for mere traditionelle former for skriftlig kommunikation.
Du er velkommen til at kontakte intransol-teamet for at sende os ethvert forslag, du måtte have til denne ordliste, ved at sende en e-mail til os på translate@intransol.com. Tak!
Parringen af kildesprogsegmenter med målsprogsækvivalenter fra kilde- og målfilerne, dvs. "Trados WinAlign" justerer Word-filer. Resultaterne af en justering bruges til at skabe en oversættelseshukommelse. Justering er normalt et trin, der skal udføres, når materialet ikke tidligere er blevet oversat ved hjælp af et oversættelsesværktøj. Tilpasning er generelt en omkostningseffektiv måde at genbruge eksisterende oversættelser, der blev oversat ved hjælp af traditionelle mekanismer.
En måde at markere kildedokumenter til oversættelse. En forklaring laves ved at markere en del af teksten og tildele den et bestemt bogstav. Dette bogstav bruges derefter til at henvise til den tekstblok. Forklaringer eliminerer forvirring mellem engelske og oversatte versioner af tekst.
"CE" er fransk for "Conformité Européenne". CE-mærkning er det vigtigste værktøj, der bruges til at harmonisere europæiske produktstandarder. CE-mærket angiver, at produkter har bestået visse sundheds-, sikkerheds- og miljøstandarder i EU og Europa-Kommissionen (EF). CE-mærket er en vigtig salgsfaktor for enhver virksomhed, der kommer ind på det europæiske marked og er i nogle tilfælde et lovkrav i Europa.
En certificeret oversættelse er en oversættelse, der er produceret med de højeste niveauer af nøjagtighed og kvalitet for at opfylde lovmæssige krav til nøjagtighed. Certificerede oversættelser af dokumenter kræves af USCIS til immigrationsformål såvel som af domstole og til andre officielle formål. En certificeret oversættelse er stemplet med et certificeringsstempel, der angiver, at det er en sand og nøjagtig oversættelse af kildesprogsdokumentet. Det har normalt også en attest fra oversætteren eller oversættelsesfirmaet, der angiver deres kompetenceniveauer på begge sprog og deres faglige kvalifikationer. Nogle organisationer kræver også en certificeret oversættelse for at blive notariseret.
Verbal overførsel af talt information fra et sprog til et andet udført af en simultantolk og en konference eller begivenhed. Normalt udføres konferencetolkning med sofistikeret tolkeudstyr såsom lydkabiner, konsoller, sendere og modtagere, men nu kan konferencetolkning også udføres virtuelt eller eksternt ved brug af sofistikeret software og smartphone-apps.
Den mundtlige oversættelse af det talte ord fra et sprog til et andet af en tolk, mens taleren holder pause for at tillade tolken at videresende budskabet.
Tegnsættet eller "alfabetet", der bruges af sprog som russisk, bulgarsk og ukrainsk.
Processen med formatering af oversat indhold ved hjælp af klientleverede filer, så de matcher det originale dokument og tilpasser det til fremmede typografiske og kulturelle normer. Bruges i flæng med "opsætning".
Henviser til sprog, hvis tegnsæt kræver to bytes information for at specificere hvert tegn (såsom kinesisk, japansk og koreansk). Denne gruppe omtales ofte samlet som CJK Se også single-byte.
Der udarbejdes et skriftligt overslag til kunderne inden arbejdet påbegyndes. Estimatet vil give en projektbeskrivelse, omkostninger, tidsplan, endelige leverancer og betalingsoplysninger. For officielt at påbegynde et projekt skal overslaget være underskrevet og dateret eller accepteret ved skriftlig kommunikation.
Antallet af ord eller plads, som oversat tekst fylder i forhold til det originale engelsk. De fleste oversættelser udvides til 110-125 % af volumen af deres engelske modstykker.
En proces, der statistisk analyserer et segment for at bestemme dets ækvivalens med et andet segment. I lighed med udnyttelse finder fuzzy matching duplikatmateriale, der er "lignende".
En generel betegnelse for fremstilling af amerikanske materialer til brug på udenlandske markeder. Udskiftelig med "internationalisering."
Assistere i globaliseringsprocessen. Disse værktøjer omfatter workflowautomatisering, I18N, oversættelseshukommelse og maskinoversættelsesteknologier. Globaliseringsværktøjer er kritiske for industrien, fordi de forbedrer den overordnede proces, forbedrer kvaliteten og reducerer omkostningerne. For det meste har alle virksomheder involveret i globalisering indset behovet for disse typer værktøjer og teknologier.
En ordliste (som denne) på mindst ét, men også på flere sprog, normalt med definitioner. I oversættelses- og lokaliseringsindustrien bruges udtrykkene "ordliste" og "leksikon" synonymt. Deres formål er at sikre nøjagtighed og konsistens i terminologibrug - en kritisk funktion, når der produceres mængder af teknisk dokumentation eller en lokaliseret grænseflade. Der er mange effektive ordlistestyringsværktøjer, der bruges i oversættelses- og lokaliseringsindustrien, og mange af de mest populære ordlister er tilgængelige online. (Se internetlinks).
handlingen med at forberede tekst, dokumentation og andet materiale til lokaliseringsprocessen.
Oversætter, der taler et sprog som modersmål og behersker et andet, og som oversætter tekst og indhold fra et kildesprog til et målsprog. Forvent større nøjagtighed fra menneskelig oversættelse (100 %) i forhold til maskinoversættelse (70 %).
Et mundtligt udtryk som "tag et brusebad" ændrer verbet "tage" fra dets ordbogsbetydning. Denne sætning er en idiomatisk brug af verbet "tage". Vi plejede at bo i Kansas, men der er ingen logisk mening med udtrykket "vant til."
Navnet på det målesystem, der bruges i USA (inklusive miles, fødder, tommer, pund, gallons, kopper osv.). In-country – Refererer til det land, hvor dine internationaliserede materialer vil blive brugt.
En generel betegnelse for fremstilling af amerikanske materialer til brug på udenlandske markeder. Udskiftelig med "globalisering."
Mundtlig overførsel af information fra et sprog til et andet, udført af en tolk.
En person, der behersker mere end ét sprog, og som verbalt overfører information fra et sprog til et andet gennem det talte ord til personer, der ikke forstår kildesproget.
Dannet i begyndelsen af 1990'erne for at harmonisere verdensomspændende akkrediteringspraksis; hurtigt at blive det forum, der kunne fungere som en ikke-statslig regulerende arm for internationale standarder.
Udtrykket, der bruges til at beskrive kildesproget og målsproget under oversættelses-, lokaliserings- eller tolkningsprocessen. For eksempel, når noget bliver oversat fra engelsk til hollandsk, er det betalte sprog engelsk>hollandsk (EN>NL).
En post-setting gennemgang udført internt af intránsol for at sikre et dokuments integritet. Layoutkorrektur udføres af både et medlem af oversættelsesteamet og et andet Intránsol-projektmedlem.
Genanvendelse af duplikatmateriale fra en opgradering til en anden eller fra et lignende produkt til et andet. Udnyttelse resulterer i betydelige omkostningsbesparelser ved at bruge materiale fra tidligere oversatte projekter. De fleste oversættelsesværktøjer har udnyttelsesmuligheder.
En ordliste med termer, der er specifikke for et bestemt produkt eller projekt. Samling af et leksikon giver en reference til oversættere, der sikrer, at alle vigtige termer bruges konsekvent i dine dokumenter. Leksikonudvikling foreslås for alle store og/eller igangværende projekter.
Handlingen med at tage et produkt og skræddersy det til brug på et lokalt marked. Selvom det ikke er eksklusivt per definition, bruges udtrykket i softwareindustrien til at beskrive oversættelsen af et softwareprodukt, herunder den grafiske brugergrænseflade (GUI), onlinehjælp og dokumentation, som ville blive "lokaliseret" til de tilsigtede målsprog. Udtrykket kan bruges om alt, der er oversat til brug på et lokalt marked, inklusive trykmaterialer, emballage osv. Forbrugere vil næsten altid vælge den lokaliserede version af et produkt frem for en ikke-lokaliseret version.
En teknologi, der er afhængig af computeren til at udføre dybdegående grammatisk, syntaks og en vis semantisk analyse af kildesproget og derefter forsøger at oversætte kildesproget til målsproget ved hjælp af omfattende ordlister, Natural Language Processing (NLP) og et komplekst sæt sproglige regler. For det meste har maskinoversættelse aldrig været en kommerciel succes. Maskinoversættelse er traditionelt dyrere at konfigurere, betjene og vedligeholde end andre oversættelsesværktøjer. Derudover udfører den en oversættelse under udgivelsesgrad.
Det niveau, man opnår på et andet sprog, når deres taleevne er som modersmål. Mange gange, når en person er næsten flydende i et andet sprog, kan det siges, at de har "næsten-native fluency."
Det niveau, man opnår på et andet sprog, når ens læse- og skriveevne er en modersmålstalende. Mange gange, når en person er næsten fuldstændig læse- og skrivefærdig på et andet sprog, kan det siges, at de har "nær-native literacy".
En indfødt er enhver person, der er vokset op med at tale et sprog og har talt sproget hele sit liv, hvilket gør det til hans eller hendes "modersmål".
Et underområde af lingvistik, datalogi, informationsteknik og kunstig intelligens, der beskæftiger sig med interaktionen mellem computere og menneskelige (naturlige) sprog, især hvordan man programmerer computere til at behandle og analysere store mængder naturlige sprogdata.
Henviser til sprog, hvis "alfabeter" bruger andre tegn end dem, der bruges til engelske og vesteuropæiske sprog (fransk, tysk, spansk osv.). Ikke-romerske sprog omfatter de fleste asiatiske, central- og vesteuropæiske, russiske og mellemøstlige sprog.
"Portable Document Format", skabt af Adobe Systems, gør det muligt at distribuere ethvert dokument til enhver bruger uafhængigt af den software, der blev brugt til at oprette det. En PDF kan ses ved at downloade Acrobat Reader-applikationen gratis fra Adobe. PDF'er kan være nyttige for brugere, der ikke har evnen til at arbejde med ikke-romerske tegnsæt. Procesfarve eller firefarve – Metoden, der bruges til at udskrive fuldfarvefotografier og billeder ved at kombinere forskellige mængder af kun fire grundlæggende printerblæk: cyan, magenta, gul og sort (CMYK).
Ligesom et tilbud eller estimat giver et projektanalyseestimat oplysninger om omkostninger, tidsplan og endelige leverancer. Projektanalyser udarbejdes, når visse større projektspecifikationer fortsat er usikre. En analyse giver os mulighed for at foreslå måder at håndtere meget store projekter eller projekter, der stadig er under udvikling. Prisen på en projektanalyse er ikke garanteret. For officielt at påbegynde et projekt skal der udarbejdes et tilbud eller et overslag.
Den endelige kopi af din oversættelse (typesæt, hvis relevant), som vi giver dig og/eller din kontaktperson i landet til gennemgang.
Et tilbud giver detaljerede omkostninger, tidsplan, endelige leverancer og betalingsoplysninger. Prisen på et tilbud er garanteret, hvis projektet forbliver i de deri fastsatte specifikationer. For officielt at påbegynde et projekt skal tilbuddet være underskrevet, dateret og returneret til os.
En værdi, der angiver koncentrationen af visuel information på en skærm eller outputenhed, normalt udtrykt i punkter pr. tomme (dpi) eller pixel pr. tomme (ppi). Jo højere værdi, jo bedre billedkvalitet. "Høj opløsning" for en outputenhed refererer normalt til 1200 dpi og højere output. "Høj opløsning" for et elektronisk foto betyder normalt 300 ppi. Den almindelige opløsning for skærme er 72 ppi. Almindelige opløsninger for laserprintere er 300, 600 og 1200 dpi. Almindelige opløsninger for billedsættere er 1270, 2540 og 3000 dpi.
En værdi, der angiver antallet af linjer pr. tomme (lpi) i en skærm, der bruges til at skabe et halvtonebillede. Jo højere antal linjer, jo finere billedkvalitet. Almindelig skærmfrekvens for en laserprinter er 75-85 lpi. Almindelige skærmfrekvenser for billedsættere er 133 og 150 lpi.
En virksomhed, der leverer billedindstilling og prepress-tjenester (f.eks. højopløsningsfilm og RC-papir, Matchprints, farveprint osv.).
Konvertering af det talte ord fra et sprog til et andet samtidigt uden pauser af taleren som i konsekutiv tolkning. Simultantolkning er måske en af de sværeste og mest udmattende opgaver i sprogbranchen. Det kræver fuldstændig flydende kendskab til både kilde- og målsproget, et hurtigt og adræt sind og en stærk beherskelse af det anvendte ordforråd. Af denne grund arbejder simultantolke altid i par og skifter ud hvert 15.-20. minut.
Henviser til sprog, hvis tegnsæt kun kræver 1 byte information for at specificere hvert tegn. Se også dobbeltbyte sprog.
Det eller de originale (normalt engelske) dokument(er), som du giver os til oversættelse.
Originalsproget for indhold eller publikationer, der er oversat til et andet sprog eller andre sprog.
Det sprog, som noget er beregnet til at blive oversat til. "Kildesproget i manualen er engelsk, og målsproget er spansk."
Gruppen af mennesker, der vil bruge dine endelige, internationaliserede materialer. Disse mennesker er højst sandsynligt bosiddende i et fremmed land eller folk i Nordamerika, der taler et andet sprog end engelsk.
Vores detaljerede interne korrekturproces omfatter dokumentforberedelse, konsistenstjek, overholdelse af leksikon, oversættelse, korrekturlæsning, redigering og revision og layoutkorrektur. Oversættelse – Omskrivning af tekst til et andet sprog, samtidig med at originalens betydning bevares. I branchen bliver ordet "oversættelse" nogle gange forkortet XL.
Processen med kreativ oversættelse, som normalt er nødvendig for reklame- eller marketingindhold, der indeholder talemåder, ordspil, ordspil osv., som ikke vil blive fanget eller formidlet korrekt med direkte, bogstavelig oversættelse. I transcreationsprocessen skal teksten ofte være fuldstændig omskrevet med de samme generelle ideer eller koncepter, men udtrykt på en måde, der er sprogligt og kulturelt autentisk for målgruppen.
Processen med at tilpasse eller overføre skriftlige ideer og budskaber fra et sprog til et andet sprog.
Produktet af oversættelseshukommelsessoftware, der hjælper oversættelsesprocessen ved at analysere og sammenligne tekst for match og gentagelser og udfylder en database med oversatte termer "on the fly", så termer oversættes konsekvent. Oversættelseshukommelsessoftware hjælper menneskelige oversættere med at fremskynde oversættelsesprocessen og er især nyttig til store mængder indhold, der vil have mange opdateringer og revisioner over tid. Oversættelseshukommelsessoftware udfører faktisk ikke oversættelsen, og det kræver både kendskab til softwaren og kilde- og målsprogene for at bruge det. Oversættelseshukommelse kan spare tid og penge for kunder med store oversættelsesbehov.
Processen med at kompensere for unøjagtigheden af en trykpresse. Dybest set indebærer det at øge arealet af en farve, hvor den møder en anden farve, for at sikre, at der ikke er et hvidt mellemrum mellem dem.
Processen med at formatere en oversættelse ved hjælp af klientleverede filer for at matche det originale dokument og tilpasse det til fremmede typografiske og kulturelle normer. Sætning refererede oprindeligt til placeringen af metaltypen og dens arrangement for at skabe en trykplade. Bruges i flæng med "desktop publishing" (DTP).
Én stor dobbelt-byte kode, som kan specificere alle tegn i verden. Det er defineret af Unicode Consortium.
Processen med at bruge klientleverede HTML-filer til at formatere en oversættelse, så den matcher originalerne, og tilpasse den til udenlandske typografiske og kulturelle problemer. Svarende til desktop publishing.
En optælling af antallet af ord i et kildedokument. Oversættelse er normalt prissat baseret på "pr. ord"-priser; af denne grund er nøjagtige ordtællinger afgørende.
Som anvendt heri og hver af de vedhæftede filer hertil, skal følgende udtryk have betydningen som angivet nedenfor: (a) "ìntränsōl" skal betyde International Translation Solutions™, et JKW International, Inc. Company, et selskab organiseret i henhold til lovene i staten Minnesota, USA, dets embedsmænd, direktører, ledere, oversættere, ansatte, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, afdelinger, konsulenter, konsulenter, afdelinger, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, afdelinger datterselskaber, udenlandske kontorer og andre datterselskaber; (b) "Sprogtjenester" eller "Sprogtjenester" skal betyde enhver oversættelse, lokalisering, fortolkning, voice-over, coaching, instruktion, træning, rådgivning, desktop publishing, sætning, prepress-produktion, grafisk design, kreativ instruktion, video- eller filmundertekstning eller karaktergenerering, multikulturel eller global markedsføring eller enhver anden sprogrelateret tjeneste leveret af ōlt; (c) "Kunde" betyder den part, der bestiller, anmoder om, modtager og/eller betaler for sprogtjenester fra ìntränsōl; og (d) "Aftale" skal betyde denne udstilling og ethvert skøn, tilbud, forslag, ændringsordreformularer, takstskemaer eller enhver leverance, der er knyttet hertil eller indsendt af ìntränsōl, som hver især er inkorporeret heri af denne reference.
Medmindre andet er angivet skriftligt i et ìntränsōl-estimat, et tilbud eller et forslag, skal kunden levere til ìntränsōl et depositum svarende til Halvtreds procent (50 %) af det anslåede eller angivne gebyr før påbegyndelse af sprogtjenester. Betalingsbalancen skal ske ved færdiggørelse af sprogtjenesten og før levering eller i overensstemmelse med andre betalingsbetingelser specificeret i ethvert ìntränsōl-estimat, tilbud eller forslag. Hvis sprogtjenesterne udføres på trinvis basis, skal betalingen forfalde ved fuldførelse af hvert trin for den del af det samlede beløb, som er relevant for det trin, som faktureret af ìntränsōl. Alle forfaldne ìntränsōl-fakturaer skal vurderes som et finansieringsgebyr med en sats på 0,0033 % pr. dag, der begynder den første dag, hvor fakturaen er forfalden, baseret på fakturadatoen og det antal dage, der er angivet i betalingsbetingelserne på fakturaen og i ethvert ìntränsōl-estimat eller tilbudsforslag. I tilfælde af manglende betaling på forfaldstidspunktet, kan ìntränsōl efter eget skøn vælge at suspendere sprogtjenester og tilbageholde levering af fuldført eller igangværende dokumentation i forbindelse med en sådan tjeneste, indtil fuld betaling er modtaget. Alle omkostninger til inkasso, herunder advokatsalærer og sagsomkostninger, betales af Klienten. Alle gebyrer og beløb, der henvises til i denne aftale, er angivet som og skal betales i amerikansk valuta, fri og fri for alle told og fradrag af enhver art. Kunden påtager sig det fulde ansvar for at betale salgs- og brugsafgifter og alle andre skatter og afgifter. Anmodninger om sprogtjenester, mundtlige eller skriftlige, som annulleres af klienten, efter at ìntränsōl har fået tilladelse til at påbegynde sprogtjenester, skal pålægges et afbestillingsgebyr svarende til 50 % af ìntränsōl-estimatet, tilbuddet eller forslaget af det samlede gebyr for sprogtjenesterne, eller et beløb beregnet til den samlede tilbudte sprogtjeneste. ìntränsōl eller for sprogtjenester, der er afsluttet eller i gang af ìntränsōl før tidspunktet for annullering, alt efter hvad der er størst.
ìntränsōl-estimater, tilbud, forslag og produktionsplaner er baseret på antagelserne om, at kildematerialet er i endelig og fuldstændig form ved gennemgang af ìntränsōl for at give kunden et estimat, et tilbud eller et forslag, og at kunden vil levere det samme uændrede og uændrede kildemateriale til ìntränsōl til ìntränsōl. Faktiske gebyrer, som formodes at blive accepteret af Kunden, medmindre en specifik bestemmelse om det modsatte er truffet på forhånd skriftligt af Kunden, kan variere fra ìntränsōl Estimat, Tilbud eller Forslag som følge af særlige krav vedrørende sprog, leveringstid, formål med Sprogtjenesten, certificeringsanmodning, Kundeændringer til originale tildelinger, ændringer, kildedokumenter, ændringer, specifikke anmodninger, ændringer, kildedokumenter for yderligere tjenester, der ikke er inkluderet i det originale ìntränsōl-estimat, tilbud eller forslag.
Eventuelle spørgsmål eller kommentarer vedrørende enhver sprogtjeneste, der leveres eller udføres af ìntränsōl, skal leveres af kunden til ìntränsōl inden for ti (10) hverdage efter levering eller udførelse af al sprogtjeneste af ìntränsōl til kunden. ìntränsōl har ingen forpligtelse til at rette eventuelle fejl, udeladelser, forsinkelser eller andre problemer vedrørende sprogtjenester, som ikke er meddelt skriftligt til ìntränsōl af kunden i den ovennævnte periode. Den eneste forpligtelse for ìntränsōl i tilfælde af fejl, udeladelser, forsinkelser eller andre problemer vedrørende sprogtjenester, som ìntränsōl er underrettet om rettidigt af klienten, er at gennemgå sprogtjenesten, der kan leveres inden for en gensidigt aftalt tidsperiode uden ekstra omkostninger for klienten, og at foretage rettelser, som ìntränsōl er nødvendige for de nødvendige ændringer i tildelingen, og som ikke er de nødvendige ændringer i tildelingen. ìntränsōl skøn, tilbud eller forslag. Alle sprogtjenester skal anses for godkendte og accepterede af klienten ved afslutningen af ovennævnte tidsperiode, hvis ìntränsōl ikke underrettes skriftligt af klienten om fejl, udeladelser, forsinkelser eller andre problemer vedrørende den originale eller korrigerede oversættelse inden for ovennævnte tidsrum. Med hensyn til tolkning, instruktion, voice-over, coaching, rådgivning eller træningstjenester er ìntränsōl ikke forpligtet til at tage stilling til spørgsmål eller kommentarer vedrørende fejl, udeladelser, forsinkelser, manglende udførelse eller optræden eller andre problemer vedrørende sådanne tjenester, som ikke meddeles ìntränsōl skriftligt af klienten inden for 24 timer efter tolkingen, inden for 24 timer efter, coaching, rådgivning eller træning. Den eneste forpligtelse for ìntränsōl i tilfælde af fejl, udeladelse, forsinkelse, manglende udførelse eller manglende optræden eller andre problemer vedrørende tolkning, instruktion, voice-over, coaching, rådgivning eller træningsydelser, som ìntränsōl rettidigt meddeles skriftligt af kunden, er at levere erstatningsydelser uden beregning for opgaven som specificeret i den oprindelige udgave. Forslag på en gensidigt aftalt dato. ìntränsōls forpligtelse til at levere erstatningstjenester uden beregning er underlagt kundens fulde betaling for både den indledende tolkning, instruktion, voice-over, coaching, konsulent- eller træningstjenester samt rejse-, logi- og relaterede udgifter, der skal godkendes og accepteres ved afslutningen af ovennævnte periode. Tolkning, instruktion, voice-over, coaching, rådgivning eller træningsydelser skal anses for godkendte og accepterede ved afslutningen af den ovennævnte periode, hvis ìntränsōl ikke er skriftligt underrettet af Kunden om nogen fejl, udeladelse, forsinkelse, manglende udførelse eller optræden eller andet problem vedrørende tolkningen, instruktionen, voice-over, coaching-, rådgivnings- eller udskiftningstjenesterne inden for ovennævnte trænings- eller udskiftningstjenester.
Kunden skal give ìntränsōl al den assistance, som ìntränsōl kræver for at udføre sprogtjenester i henhold til standarden, der er sædvanlig i oversættelses-, lokaliserings-, tolknings- og flersproget sætningsindustri. Med hensyn til ìntränsōl's oversættelsestjenester skal denne bistand omfatte klientens levering af ìntränsōl før og under ìntränsōls udførelse af oversættelsestjenester, (a) læseligt og klart formuleret kildemateriale, (b) regelmæssig og hurtig gennemgang og rådgivning vedrørende oversættelsesleverancerne fra ìntränsōl, som taler af en målsprogsekspert på en klients ekspert på en målsprog. industri, (c) rådgivende adgang til en kildesprogets modersmål, som forstår de originale dokumenter, der skal oversættes, (d) ordlister, leksikon og relaterede støttematerialer på kilde- og målsproget, indeholdende termer, der forekommer i de originale dokumenter, og som afspejler kundens præference med hensyn til virksomhedsjargon og branchespecifik terminologi, (e) skriftlige retningslinjer vedrørende kundens oversættelsesstil og -tilstrækkelige tilgang til tid og tid. ìntränsōl til at ændre oversættelsesleverancer i henhold til råd fra klienten og/eller modersmåls-korrekturlæsere/anmeldere, som klienten har indgået kontrakt med. Med hensyn til tolkning, instruktion og/eller uddannelsestjenester fra ìntränsōl, skal denne assistance omfatte Kundens levering af ìntränsōl forud for udførelsen af tjenesten af ìntränsōl, (i) termordlister og relaterede støttematerialer på kilde- og målsprogene, indeholdende virksomhedsjargon og branchespecifik terminologi, der sandsynligvis vil blive brugt i instruktions-, voice-, coaching- eller coachingterminologi, engagement med uddannelsestjenester og (ii) rådgivningsadgang til en medarbejder eller repræsentant for kunden, som forstår intentionerne og omfanget af det planlagte engagement.
Kundens aflysning er underlagt afbestillingsgebyrer baseret på følgende tidsplan, når et ìntränsōl-tilbud eller -estimat er blevet accepteret af Kunden: For en aflysning foretaget mere end ti (10) kalenderdage forud for en planlagt begivenhed, er der et afbestillingsgebyr til dækning af administrative omkostninger på 15 % af det samlede skøn. For aflysninger foretaget med mindre end ti (10) men mere end fem (5) kalenderdage forud for en planlagt begivenhed, er afbestillingsgebyret (ekskl. weekender) 50 % af det samlede skøn. For aflysninger foretaget mindre end fem (5) kalenderdage forud for en planlagt begivenhed, er afbestillingsgebyret (ekskl. weekender) 100 % af det samlede estimat. Afbud skal ske skriftligt og sendes på mail (se information ovenfor). Aflysninger foretaget efter arbejdstid, på nationale helligdage eller i weekender (lørdag eller søndag) vil blive betragtet som modtaget kl. 9:00 CST den næste hverdag. Vores normale åbningstider er fra 9:00 til 17:00 Central Standard Time mandag – fredag.
Fordi vi skal reservere studietid og tekniske ressourcer, kræver vi fuld forudbetaling med VISA, MasterCard eller PayPal mindst fem (5) hverdage (mandag – fredag ekskl. weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) før studie- eller studieingeniørens tid. Hvis der betales med check, skal checken være modtaget mindst otte (8) hverdage (mandag – fredag eksklusiv weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) før arrangementet og for at være klaret ved indbetaling mindst fem (5) hverdage (mandag – fredag eksklusiv weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) forud for arrangementet for at reservere udstyr, studietid eller studietid. Hvis betalinger ikke modtages, når det er påkrævet, vil ìntränsōl-estimatet eller forslaget til tjenester være ugyldigt, og ìntränsōl har ingen forpligtelse til at forsyne kunden med lejeudstyr, studietid eller studieingeniørtid. Hvis det er relevant, skal kunden også betale alle forsendelses- og håndteringsomkostninger og eventuelle told-, told- eller transportgebyrer på forhånd på ordretidspunktet. Aflysninger foretaget skriftligt mindst seks (6) hverdage (mandag – fredag eksklusiv weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) på indenlandske ordrer i de nedre sammenhængende 48 stater vil modtage fuld refusion med undtagelse af et minimums opsætnings- og projektkoordineringsgebyr på $150 i timen eller for den faktiske tid brugt på at koordinere udstyr og tidsplaner i timen, alt efter hvad der er bedst for $150 pr. time. For ordrer uden for de nederste 48 stater er annulleringstiderne det dobbelte af indenlandske ordrer. For alle afbestillinger foretaget skriftligt mindre end seks (6) hverdage, men mere end fire (4) hverdage (mandag – fredag eksklusiv weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) på indenlandske ordrer i de nedre sammenhængende 48 stater, eller det dobbelte for ordrer uden for de nedre sammenhængende 48 stater, vil der være en maksimal refusion på 50 %. For enhver skriftlig annullering mindre end fire (4) hverdage (mandag – fredag eksklusiv weekender (lørdag og søndag) og nationale helligdage) på indenlandske ordrer i de nedre sammenhængende 48 stater, eller det dobbelte for ordrer uden for de nedre sammenhængende 48 stater, vil der ikke være nogen refusion, og depositummet vil være fuldstændig fortabt. Mundtlige aflysninger over telefonen i samtale eller som voicemails modtages muligvis ikke og udgør ikke en korrekt leveret aflysning. Alle aflysninger skal være skriftlige med bevis for levering/kvittering, der er stemplet med tidspunkt/dato, såsom e-mail eller fax.
Aflysninger for alle andre tjenester efter projektets påbegyndelse er underlagt et minimumsannulleringsgebyr på 50 % af de samlede estimerede gebyrer som angivet på ethvert ìntränsōl-tilbud eller -estimat plus gebyrer for faktisk udført arbejde indtil annulleringstidspunktet på et forholdsmæssigt grundlag. Hvis det udførte arbejde er større end 75 % af hele projektets omfang på tidspunktet for aflysningen, så vil det fulde beløb af ìntränsōl-tilbuddet eller -overslaget være gældende. Afbud skal ske skriftligt og sendes på e-mail (se information ovenfor). Aflysninger foretaget efter arbejdstid, på nationale helligdage eller i weekender (lørdag eller søndag) vil blive betragtet som modtaget kl. 9:00 CST den næste hverdag. Vores normale åbningstider er fra 9:00 til 17:00 Central Standard Time mandag – fredag.
Kunden bærer det fulde ansvar, ansvar og risiko for fejl, udeladelser, forsinkelser, manglende præstationer eller andre problemer vedrørende sprogservice, som Kunden anmoder om på "haste basis". "Rush-grundlag" skal defineres af kundens mundtlige eller skriftlige anmodning, krav eller krav om at få sprogtjenester leveret eller udført af ìntränsōl før tidsplanen eller leveringsdatoen som angivet i ìntränsōl-estimatet, tilbuddet eller forslaget til tilsvarende sprogtjenester, eller når udtrykket "Rush" eller "Rush-tjenesten" er udtrykkeligt brugt i en hvilken som helst periode. Tilbud eller forslag. Med hensyn til sådanne anmodninger er ìntränsōl ikke forpligtet til at levere afhjælpende, korrigerende eller erstatningstjenester i tilfælde af, at klienten af en eller anden grund ikke er tilfreds med sprogtjenesten, der leveres af ìntränsōl. Kunden er forpligtet til at betale fuldt ud for Sprogtjenester, der anmodes om på "haste basis", uanset om Kunden anmoder om afhjælpende, korrigerende eller erstatningstjenester i forbindelse hermed. Med hensyn udelukkende til anmodninger om sprogtjenester, der udføres på "haste basis" eller involverer mindre almindelige sprog, kan ìntränsōl vælge at opsige denne aftale af en hvilken som helst grund eller på et hvilket som helst tidspunkt før færdiggørelsen af de anmodede sprogtjenester, efter varsel til kunden, uden ansvar over for ìntränsōl. Opsigelse efter denne bestemmelse anses ikke for misligholdelse af aftalen.
Alle meddelelser i forbindelse med denne aftale anses for at være tilstrækkelige, hvis: (a) leveres manuelt, (b) leveret med kurerservice natten over (24 timer), (c) leveret med direkte kurerservice (1-3 timer) (d) leveret med amerikansk post, registreret eller certificeret, returkvittering anmodet, porto forudbetalt; eller (e) transmitteret direkte mellem ìntränsōl og klienten via faxmaskiner eller elektronisk via e-mail. Meddelelser skal anses for modtaget på datoen for personlig levering, datoen for faktisk modtagelse som angivet på leveringsmeddelelsen eller returkvitteringen (eller datoen for modtagelsen afvises), eller den dato, der er angivet af bekræftelsesrapporter for faxtransmission eller via e-mail-overførselsdatoer.
Begge parter skal behandle som fortrolige og tage alle rimelige forholdsregler for at forhindre uautoriseret offentliggørelse eller brug af alt materiale og information, der tilhører den anden part, og som den ikke-ejer part får adgang til eller viden om eller besiddelse af i forbindelse med sprogtjenester.
intransol er ikke ansvarlig for forsinkelser eller manglende præstationer på grund af årsager uden for dets kontrol, herunder men ikke begrænset til Guds handlinger, handlinger eller udeladelser fra klientens side, civile eller militære myndigheders handlinger, strejker eller andre arbejdsforstyrrelser, lovkrav eller lignende årsag, sygdom, død eller invaliderende sygdom, kurer, post- eller leveringsservicesvigt eller ukomplicerede forsinkelser i forbindelse med post- eller leveringsservice eller manglende, mekaniske forsinkelser eller ikke-kompatibilitet. ìntränsōl eller bygherreentreprenører.
Hverken klienten eller nogen af dennes tilknyttede selskaber må tilskynde eller forsøge at tilskynde nogen ìntränsōl medarbejder, agent, uafhængig kontrahent, repræsentant, en anden klient eller en anden associeret virksomhed til at ophøre med at arbejde for eller med ìntränsōl eller til at reducere deres kapacitet hos ìntränsōl på nogen måde, med henblik på at arbejde for klienten eller agenten for dennes repræsentanter eller agenter i løbet af dennes eller agenter. af denne aftale og i en periode på fem (5) år derefter uden forudgående skriftligt, autoriseret samtykke fra en ìntränsōl Executive Officer og uden et formelt skriftligt tilbud fra klienten og formel skriftlig accept af et sådant klienttilbud fra ìntränsōl om gengældelse til ìntränsōl, som skal afgøres på baggrund af et begrænset tilfælde, men ikke baseret på tab, herunder tab, herunder tab, herunder tab. goodwill, erstatningsomkostninger, uddannelse, investering i færdigheder og viden og potentielle forstyrrelser af ìntränsōl forretningsaktiviteter.
ìntränsōl skal gøre sit bedste for at udvise den standard for omhu, der er sædvanlig i oversættelses-, tolknings- og flersproget sætningsindustri, når de udfører alle sprogtjenester. ìntränsōl fraskriver sig udtrykkeligt alle andre repræsentationer eller garantier, der respekterer de tjenester, der ydes i henhold til denne aftale, herunder, uden begrænsning, udtrykkelige eller underforståede garantier for salgbarhed eller lejere til et bestemt formål. ìntränsōl er ikke ansvarlig for krav, skader eller udgifter af nogen art, uanset om de er stillet eller lidt af klienten eller nogen tredjepart, medmindre sådanne krav, skader eller udgifter er direkte forårsaget af grov uagtsomhed eller forsætlig forseelse fra ìntränsōl. ìntränsōl er under ingen omstændigheder ansvarlig over for klienten eller nogen tredjepart for særlige, tilfældige, eksemplariske, direkte, strafbare eller følgeskader, omkostninger eller tab af nogen art, dog forårsaget, herunder, uden begrænsning, skader, tab eller korrigerende handlinger på grund af fejl, udeladelser, forsinkelser eller svigt i ydeevne eller levering. Kunden og ìntränsōl er enige om, at i tilfælde af, at ìntränsōl misligholder sin forpligtelse i henhold til denne aftale på en væsentlig måde, eller at der pålægges ìntränsōl ethvert ansvar som følge af eller i forbindelse med denne aftale og/eller sprogtjenester, vil det være upraktisk eller ekstremt vanskeligt at udbedre faktiske skader. Kunden og ìntränsōl er enige om, at de samlede beløb, der skal betales af ìntränsōl på grund heraf, og den eneste afhjælpning, der er tilvejebragt, ikke må overstige det beløb, som klienten tidligere har betalt for den pågældende specifikke sprogtjenestestigning. I tilfælde af, at Kunden ønsker, at ìntränsōl skal påtage sig et større begrænset ansvar, kan Kunden opnå en højere grænse fra ìntränsōl ved at betale et yderligere beløb til ìntränsōl, og en rytter skal være knyttet hertil med angivelse af en sådan højere grænse og yderligere beløb, men denne yderligere forpligtelse skal på ingen måde fortolkes som en intränsōl. ìntränsōl skal anses for at være en uafhængig entreprenør i forhold til kunden i henhold til denne aftale. ìntränsōl har ingen kontraktlig eller anden forpligtelse over for nogen tredjepart, der opstår som følge af eller relateret til denne aftale. Medmindre andet udtrykkeligt er angivet i denne aftale, har ìntränsōl ingen forpligtelse til at betale for afhjælpende, korrigerende eller erstatningssprogtjenester udført af eller for klienten eller nogen tredjepart.
Klienten skal forsvare, beskytte, holde ìntränsōl skadesløs for ethvert tab, omkostninger, udgifter (inklusive advokatsalærer), ansvar eller skader på grund af enhver måde eller krav, krav, handlinger og sager, der kan anlægges med hensyn til kildematerialerne eller sprogtjenesterne mod ìntränsō, herunder uden begrænsninger, krav, bagvaskelse, injurier, plagiat, krænkelse af ophavsret, krænkelse af lov eller almindelig lov, krænkelse af patentrettigheder, design, varemærke, servicemærke, privatliv eller enhver ejendomsret eller personlig rettighed tilhørende enhver person eller organisation i ethvert land.
Hver af parterne kan opsige denne aftale med skriftlig meddelelse, hvis den anden part ikke overholder nogen af dens vilkår og betingelser, hvilket svigt ikke er afhjulpet inden for ti (10) hverdage efter skriftlig meddelelse herom, eller ved insolvens, indsamlet overdragelse til fordel for kreditorer, opløsning eller likvidation af en af parterne, på hvilket tidspunkt alle beløb, der er skyldige i henhold til denne aftale, forfalder til omgående tilbagebetaling og skal betales.
Enhver tvist eller krav, der opstår ud af eller relateret til denne aftale, eller et brud på denne aftale, skal afgøres ved voldgift i byen, staten, provinsen eller landet på det lokale ìntränsōl-kontor, der har håndteret kundens konto i overensstemmelse med Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association og/eller med det lokale organs officielle regler og forskrifter. ìntränsōl kontor, der håndterede kundens konto. Der skal være én voldgiftsdommer, som skal anvende gældende lovgivning. Voldgiftsdommeren skal vælges fra et panel af personer, der har kendskab til fremmedsprogsoversættelse, lokalisering, flersproget typografi og rækken af ìntränsōl-tjenester. Voldgiftsdommeren har ret til at konsultere eksperter og kompetente myndigheder med viden om sager, der forelægges for voldgift, men en sådan konsultation må kun finde sted i nærværelse af begge parter med fuld ret fra deres side til krydsforhør. Den fremherskende part (som bestemt af voldgiftsdommeren eller, hvis det er relevant, af en domstol med kompetent jurisdiktion) skal refunderes af den anden part for sine omkostninger til voldgift og alle andre omkostninger til inddrivelse eller håndhævelse af denne aftale, herunder omkostninger til administrative gebyrer, andre gebyrer og udgifter.
Denne aftale er bindende for og forsikrer til fordel for efterfølgerne og juridiske repræsentanter for de respektive parter hertil. Ingen af parterne må overdrage denne aftale uden skriftligt forudgående samtykke fra den anden part, undtagen som angivet heri. Klienten accepterer specifikt, at ìntränsōl skal have ret til at udføre en eller flere af de tjenester, der skal leveres herefter gennem ethvert moderselskab, datterselskab, division, uafhængig kontrahent eller datterselskab af ìntränsōl.
Ingen afkald på ethvert brud på nogen bestemmelse i denne aftale skal udgøre et afkald på ethvert tidligere, samtidig eller efterfølgende brud på nogen anden bestemmelse heri.
Bestemmelserne i denne aftale kan adskilles, og i tilfælde af, at en eller flere bestemmelser viser sig at være ugyldige eller på anden måde ikke kan håndhæves, skal sådanne bestemmelser adskilles, og de resterende bestemmelser i denne aftale skal have fuld kraft og virkning.
Denne aftale indeholder hele aftalen mellem parterne med hensyn til emnet heraf og erstatter alle tidligere mundtlige og skriftlige aftaler, forhandlinger, forståelser, forpligtelser og praksis mellem parterne vedrørende emnet heraf. Ingen ændringer til eller modifikationer af denne aftale må foretages undtagen skriftligt og underskrevet af behørigt autoriserede repræsentanter for begge parter. De vilkår og betingelser, der er angivet i denne aftale, skal anses for at være accepteret af Kunden i deres helhed og uden forbehold efter anmodning eller tilladelse fra Kunden til at ìntränsōl kan fortsætte med Sprogtjenester. De vilkår og betingelser, der er angivet i denne aftale, skal specifikt erstatte enhver modstridende bestemmelse, der er angivet i enhver serviceordre, indkøbsordre eller sprogtjenesteanmodning, som kunden har indsendt til ìntränsōl, før, samtidig med eller efter denne aftale. Alle overskrifter er kun til referenceformål og må ikke bruges til at fortolke eller fortolke betydningen af nogen bestemmelse. I tilfælde af konflikt mellem vilkårene i dette dokument og eventuelle estimater, tilbud, forslag, ændringsordreformularer og takstskemaer, der er vedhæftet hertil af ìntränsōl, skal vilkårene i aftalen kontrollere, uanset opfyldelsesstedet, uden at give effekt til doktrinen om lovkonflikt, denne aftale skal være underlagt landene eller fortsætter i overensstemmelse med landene eller staterne. ìntränsōl har fysiske kontorer, og hvor der er udført arbejde for kunden.
Har du spørgsmål eller brug for mere information? Send os en e-mail på translate@intransol.com og fortæl os, hvordan vi kan hjælpe.