Blog









GYIK
1. Mire figyeljek fordító szolgáltató kiválasztásakor?
Amikor kiválaszt egy fordítócéget, egy stratégiai partnert választ, akinek munkája képviseli cégét a globális piacon, akár külföldön, akár belföldön. Megbízható, megbízható és elkötelezett fordítópartnerre van szüksége, aki:
2. Honnan tudhatom, hogy az ìntränsōl fordítók képzettek?
Rendkívül komolyan vesszük munkánkat, és mindent megteszünk annak érdekében, hogy minden ügyfelünknek olyan fordításokat biztosítsunk, amelyekben bárhol, bármikor és bármilyen nyelven megbízhatnak. Gondosan átvizsgáljuk, teszteljük és értékeljük fordítóinkat és lektorainkat a következők tekintetében:
3. Hogyan számít fel az ìntränsōl a fordításért?
Fordítási költségeinket több tényezőre alapozzuk:
4. Van-e minimális díja a fordításnak?
Igen, minimális díjunk a legtöbb nyelvre/nyelvről történő fordításért 75 USD normál átfutási idő esetén, legalább két (2) munkanapos, esetleg többet is. Sürgősségi szolgáltatás is elérhető további gyorsszolgálati díj ellenében, az Ön igényeitől függően. Át kell tekintenünk a kéréseket az ár és az időpont megerősítése előtt.
5. Kínál-e az ìntränsōl kedvezményeket?
A kedvezményeket projektenként határozzuk meg, és akkor jelenítjük meg, amikor projektbecslést vagy javaslatot adunk át Önnek. A következő típusú kedvezményeket kínáljuk:
6. Mi ìntränsōl álláspontja a titoktartással kapcsolatban?
Minden olyan információt, amelyet bármilyen típusú projekttel kapcsolatban közölnek velünk, szigorúan bizalmasan kezelünk. Tekintse meg a Kölcsönös titoktartási és titoktartási megállapodásunkat itt. Kérésre saját szabványos NDA-ját is szívesen aláírjuk.
7. Mik a ìntränsōl fizetési feltételei?
Fizetési feltételeket kínálunk vállalati ügyfeleknek és bizonyos méretű projektekhez. Az összes többi esetében a teljes fizetést a rendelés leadásakor követeljük. A fizetési feltételeket az Általános Szerződési Feltételeink tartalmazzák.
8. Hogyan fizethetek?
Elfogadunk céges csekket, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo vagy banki átutalást (ACH). A jóváhagyott hitelfeltételekkel rendelkező ügyfelek biztonságos online fizetést hajthatnak végre hitelkártyával vagy ACH-val, vagy postai úton is küldhetnek céges csekket vagy számlát kaptak minden projektről.
9. Mennyi ideig tart a fordítás?
Hüvelykujjszabályként körülbelül a következőket kell figyelembe vennie:
10. Nem használhatjuk tengerentúli forgalmazóinkat fordításhoz?
Egy tengerentúli terjesztő vagy leányvállalat ritkán tudja egy professzionális fordítócég időszerű és alapos szolgáltatását nyújtani. Erősségük a termék értékesítésében rejlik, nem feltétlenül írásban vagy fordításban. Ha jó hírű nyelvi szolgáltatót vesz igénybe, biztos lehet benne, hogy ezt a fordításban jártas, professzionális nyelvészek fogják megtenni. Érdemes lehet arra gondolni, hogy az országon belüli értékesítési irodájában szakképzett lektort használjon a lefordított tartalom áttekintésére, de bölcs dolog a fordítást olyan szakemberekre bízni, akik a 24/7/365 nap 24 órájában dolgoznak a tartalom előállításán különböző nyelveken.
11. Mi a különbség a fordítás, tolmácsolás és lokalizáció között?
Fordítás (XL): A fordítás egyszerűen a szöveg átírása egy másik nyelvre, miközben megtartja az eredeti jelentését. Az iparban a "fordítás" szó általában az írásbeli kommunikáció hagyományosabb formáira vonatkozik.
Szójegyzék
Glossary
Kérjük, forduljon bizalommal az intransol csapatához, és küldje el nekünk a szószedetre vonatkozó javaslatait a translate@intransol.com e-mail címen. Köszönöm!
Igazítás
A forrásnyelvi szegmensek párosítása a forrás- és célfájlból származó célnyelvi megfelelőkkel, azaz a "Trados WinAlign" igazítja a Word fájlokat. Az igazítás eredményeit a fordítási memória létrehozásához használják fel. Az igazítás általában egy olyan lépés, amelyet akkor kell elvégezni, ha az anyagot korábban nem fordították le fordítóeszközzel. Az igazítás általában költséghatékony módja a hagyományos mechanizmusokkal lefordított meglévő fordítások újrafelhasználásának.
Felirat
A forrásdokumentumok fordításhoz való megjelölésének módja. A kiemelés a szöveg egy részének megjelölésével és egy adott betű hozzárendelésével történik. Ezt a betűt ezután arra a szövegtömbre használjuk. A feliratok kiküszöbölik az összetéveszthetőséget a szöveg angol és lefordított változata között.
CE jelölés
A „CE” franciául „Conformité Européenne”-t jelent. A CE-jelölés az európai termékszabványok harmonizálásának fő eszköze. A CE-jelölés azt jelzi, hogy a termékek megfeleltek bizonyos európai uniós (EU) és az Európai Bizottság (EK) egészségügyi, biztonsági és környezetvédelmi szabványainak. A CE-jelölés fontos értékesítési tényező minden európai piacra belépő vállalat számára, és bizonyos esetekben törvényi előírás Európában.
Hiteles fordítás
A hiteles fordítás olyan fordítás, amelyet a legmagasabb szintű pontossággal és minőséggel készítenek el, hogy megfeleljenek a pontosság jogi követelményeinek. Az USCIS bevándorlási, bírósági és egyéb hivatalos célokra megköveteli a dokumentumok hiteles fordítását. A hiteles fordítást hitelesítő pecséttel látják el, amely kijelenti, hogy a forrásnyelvi dokumentum valódi és pontos fordításáról van szó. Általában a fordító vagy fordítócég tanúsítványával is rendelkezik, amely tartalmazza mindkét nyelv kompetenciájának szintjét és szakmai képesítésüket. Egyes szervezetek közjegyző által hitelesített fordítást is igényelnek.
Konferencia tolmácsolás
A beszélt információ verbális átvitele egyik nyelvről a másikra, amelyet szinkrontolmács és konferencia vagy rendezvény végzi. A konferenciatolmácsolás általában olyan kifinomult tolmácsberendezésekkel történik, mint például hangkabinok, konzolok, adók és vevők, de ma már virtuálisan vagy távolról is elvégezhető a konferenciatolmácsolás, bonyolult szoftverek és okostelefonos alkalmazások segítségével.
Konszekutív tolmácsolás
A kimondott szó szóbeli fordítása egyik nyelvről a másikra tolmács által, miközben a beszélő szünetet tart, hogy a tolmács továbbítsa az üzenetet.
cirill betűs
Az orosz, bolgár és ukrán nyelvek által használt karakterkészlet vagy „ábécé”.
Desktop Publishing (DTP)
A lefordított tartalom formázási folyamata a kliens által biztosított fájlok segítségével, hogy illeszkedjen az eredeti dokumentumhoz, és hozzáigazítsa azt a külföldi tipográfiai és kulturális normákhoz. A "szedés" szóval felváltva használható.
Kétbájtos nyelvek
Olyan nyelvekre utal, amelyek karakterkészletéhez két bájt információ szükséges az egyes karakterek megadásához (például kínai, japán és koreai). Ezt a csoportot gyakran CJK-nak is nevezik. Lásd még egybájtos.
Becslés
A munka megkezdése előtt írásos becslést készítünk az ügyfelek számára. A becslés tartalmazza a projekt leírását, a költségeket, az ütemezést, a végső teljesítéseket és a fizetési információkat. A projekt hivatalos megkezdéséhez a becslést alá kell írni és dátumozni kell, vagy írásos közleményben el kell fogadni.
Terjeszkedés
A lefordított szöveg által elfoglalt szavak vagy hely száma az eredeti angolhoz képest. A legtöbb fordítás az angol nyelvű fordítások mennyiségének 110-125%-ára bővül.
Fuzzy matching
Olyan folyamat, amely statisztikailag elemzi egy szegmenst, hogy meghatározza annak egyenértékűségét egy másik szegmenssel. A kiegyenlítéshez hasonlóan a fuzzy matching is „hasonló” duplikált anyagot talál.
Globalizáció
Egy általános kifejezés az amerikai anyagok külföldi piacokon való felhasználásra történő előkészítésére. Felcserélhető a "nemzetközivé válással".
Globalizációs eszközök
Segítségnyújtás a globalizáció folyamatában. Ezek az eszközök közé tartozik a munkafolyamat automatizálás, az I18N, a fordítási memória és a gépi fordítási technológiák. A globalizációs eszközök kritikusak az ipar számára, mert javítják az általános folyamatot, javítják a minőséget és csökkentik a költségeket. A globalizációban érintett vállalatok többsége felismerte az ilyen típusú eszközök és technológiák szükségességét.
Szójegyzék
Szólista (mint ez) legalább egy, de több nyelven is, általában definíciókkal. A fordítási és lokalizációs iparágban a "szószedet" és a "lexikon" kifejezéseket szinonimaként használják. Céljuk, hogy biztosítsák a terminológia használatának pontosságát és következetességét – ez kritikus funkció a műszaki dokumentáció vagy a lokalizált interfész elkészítésekor. A fordítási és lokalizációs iparágban számos hatékony szószedet-kezelő eszközt használnak, és a legnépszerűbb szószedetek közül sok elérhető az interneten. (Lásd az internetes hivatkozásokat).
Nemzetközivé válás
szöveg, dokumentáció és egyéb anyagok elkészítése a lokalizációs folyamathoz.
Emberi fordító
Fordító, aki az egyik nyelvet anyanyelvi beszéli, a másikat pedig folyékonyan beszéli, aki szöveget és tartalmat fordít forrásnyelvről célnyelvre. Nagyobb pontosság várható az emberi fordítástól (100%), mint a gépi fordítástól (70%).
Idióma
Egy olyan köznyelvi kifejezés, mint a "zuhanyozni" megváltoztatja a "venni" igét a szótári jelentéséből. Ez a kifejezés a "take" ige idiomatikus használata. Korábban Kansasben éltünk, de nincs logikus jelentése a "szokásból" kifejezésnek.
Császári
Az Egyesült Államokban használt mérési rendszer neve (beleértve a mérföldet, lábat, hüvelyket, fontot, gallont, csészét stb.). In-country – Arra az országra utal, ahol a nemzetköziesített anyagait felhasználják.
Nemzetközivé válás
Egy általános kifejezés az amerikai anyagok külföldi piacokon való felhasználásra történő előkészítésére. Felcserélhető a "globalizációval".
Tolmácsolás vagy tolmácsolás
Információk szóbeli átvitele egyik nyelvről a másikra tolmács által.
Tolmács
Olyan személy, aki több nyelven is folyékonyan beszél, és szóban ad át információkat egyik nyelvről a másikra a kimondott szón keresztül olyan embereknek, akik nem értik a forrásnyelvet.
Nemzetközi Akkreditációs Fórum (IAF)
Az 1990-es évek elején alakult, hogy harmonizálja a világméretű akkreditációs gyakorlatokat; gyorsan azzá a fórummá válik, amely a nemzetközi szabványok nem kormányzati szabályozó karjaként szolgálhat.
Nyelvpár
A forrásnyelv és a célnyelv leírására használt kifejezés a fordítási, lokalizációs vagy tolmácsolási folyamat során. Például, ha valamit angolról hollandra fordítanak, a fizetett nyelv az angol>holland (EN> NL).
Elrendezési bizonyíték
A szedés utáni felülvizsgálatot belsőleg végezte el az intránsol a dokumentum integritásának biztosítása érdekében. Az elrendezési bizonyítást a fordítócsoport egy tagja és egy másik intránsol projekttag is elvégzi.
Tőkeáttétel
Ismétlődő anyagok újrahasznosítása egyik frissítésből a másikba vagy egyik hasonló termékből a másikba. A korábban lefordított projektekből származó anyagok felhasználásával jelentős költségmegtakarítás érhető el. A legtöbb fordítóeszköz rendelkezik kihasználási lehetőségekkel.
Szókincs
Egy adott termékre vagy projektre jellemző kifejezések szószedete. A lexikon összeállítása hivatkozási alapként szolgál a fordítók számára, amely biztosítja, hogy minden fontos kifejezést következetesen használjon a dokumentum(ok)on belül. Lexikonfejlesztés minden nagy és/vagy folyamatban lévő projekthez javasolt.
Lokalizáció
Egy termék átvétele és a helyi piacon való felhasználásra szabása. Bár a definíció szerint nem kizárólagos, a kifejezést a szoftveriparban egy szoftvertermék fordításának leírására használják, beleértve a grafikus felhasználói felületet (GUI), az online súgót és a dokumentációt, amelyeket „honosítanak” a kívánt célnyelvekre. A kifejezés használható bármire, amit lefordítottak a helyi piacon való használatra, beleértve a nyomdai anyagokat, a csomagolást stb. A fogyasztók szinte mindig a termék honosított verzióját választják a nem lokalizált változat helyett.
Gépi fordítás (MT)
Olyan technológia, amely a számítógépre támaszkodik a forrásnyelv mélyreható nyelvtani, szintaktikai és némi szemantikai elemzésére, majd megkísérli lefordítani a forrásnyelvet a célnyelvre kiterjedt szószedet, a Natural Language Processing (NLP) és összetett nyelvi szabályok segítségével. A gépi fordítás többnyire soha nem volt kereskedelmi siker. A gépi fordítás beállítása, működtetése és karbantartása hagyományosan drágább, mint más fordítóeszközök. Ezen kívül publikációs szint alatti fordítást végez.
Natív folyékonyság
Azt a szintet, amelyet a második nyelvben ér el, ha beszédkészsége az anyanyelvi beszélőké. Sokszor, amikor az ember szinte folyékonyan beszél egy másik nyelvet, elmondható, hogy "közel anyanyelvi folyékonyan beszél".
Anyanyelvi műveltség
Azt a szintet, amelyet egy második nyelvben ér el, ha az ember olvasási és írási képessége egy anyanyelvi beszélőé. Sokszor, amikor az ember szinte teljesen írástudó egy másik nyelven, elmondható, hogy "közel anyanyelvi műveltséggel rendelkezik".
Anyanyelvű
Anyanyelvi beszélő minden olyan személy, aki egy nyelven nőtt fel, és egész életében azt a nyelvet beszélte, így az "anyanyelve".
Természetes nyelvi feldolgozás (NLP)
A nyelvészet, számítástechnika, informatika és mesterséges intelligencia egy részterülete, amely a számítógépek és az emberi (természetes) nyelvek közötti kölcsönhatásokkal foglalkozik, különös tekintettel arra, hogyan kell programozni a számítógépeket nagy mennyiségű természetes nyelvi adat feldolgozására és elemzésére.
Nem római
Azokra a nyelvekre utal, amelyek "ábécéje" az angol és nyugat-európai nyelvek (francia, német, spanyol stb.) karaktereitől eltérő karaktereket használ. A nem római nyelvek közé tartozik a legtöbb ázsiai, közép- és nyugat-európai, orosz és közel-keleti nyelv.
PDF
Az Adobe Systems által létrehozott „Portable Document Format” lehetővé teszi bármely dokumentum terjesztését bármely felhasználó számára, függetlenül a létrehozásához használt szoftvertől. A PDF megtekinthető az Acrobat Reader alkalmazás ingyenes letöltésével az Adobe-tól. A PDF-ek olyan felhasználók számára hasznosak lehetnek, akik nem tudnak nem római karakterkészletekkel dolgozni. Színes vagy négyszínes feldolgozás – A teljes színű fényképek és képek nyomtatására használt módszer négy alapvető nyomtató tintájának különböző mennyiségeinek kombinálásával: cián, bíbor, sárga és fekete (CMYK).
Projektelemzés
Az árajánlatokhoz vagy becslésekhez hasonlóan a projektelemzési becslés is információkat nyújt a költségekről, az ütemezésről és a végső teljesítésekről. A projektelemzések akkor készülnek, ha bizonyos nagyprojekt-specifikációk bizonytalanok maradnak. Az elemzés lehetővé teszi számunkra, hogy javaslatokat tegyenek a nagyon nagy vagy még fejlesztés alatt álló projektek kezelésére. A projektelemzés ára nem garantált. A projekt hivatalos megkezdéséhez árajánlatot vagy becslést kell készíteni.
Próbamásolat
Fordításának végső példánya (adott esetben leírva), amelyet áttekintésre átadunk Önnek és/vagy országbeli kapcsolattartójának.
Idézet
Az árajánlat részletes költségeket, ütemezést, végső szállítmányokat és fizetési információkat tartalmaz. Az árajánlaton szereplő ár akkor garantált, ha a projekt az abban meghatározott specifikációkban marad. A projekt hivatalos megkezdéséhez az árajánlatot alá kell írni, dátumozni kell, és vissza kell küldeni nekünk.
Felbontás
A monitoron vagy kimeneti eszközön lévő vizuális információ koncentrációját jelző érték, általában pont per hüvelykben (dpi) vagy pixel per hüvelykben (ppi) kifejezve. Minél magasabb az érték, annál jobb a képminőség. A „nagy felbontás” egy kimeneti eszköz esetében általában 1200 dpi vagy nagyobb kimenetet jelent. A "nagy felbontás" egy elektronikus fényképnél általában 300 ppi-t jelent. A monitorok általános felbontása 72 ppi. A lézernyomtatók általános felbontása a 300, 600 és 1200 dpi. A képleállítók általános felbontása 1270, 2540 és 3000 dpi.
Képernyőfrekvencia, képernyővonal- vagy vonalképernyő
A féltónusos kép létrehozásához használt képernyőn a hüvelykenkénti sorok számát (lpi) jelölő érték. Minél nagyobb a sorok száma, annál finomabb a képminőség. A lézernyomtatók általános képernyőfrekvenciája 75-85 lpi. A képleállítók általános képernyőfrekvenciája 133 és 150 lpi.
Szerviz iroda
Képbeállítási és nyomdai előkészítési szolgáltatásokat nyújtó vállalkozás (pl. nagyfelbontású film- és RC-papír, Matchprints, színes nyomatok stb.).
Szinkrontolmácsolás
A kimondott szó átalakítása egyik nyelvről a másikra egyidejűleg, a beszélő általi szünetek nélkül, mint a konszekutív tolmácsolásnál. A szinkrontolmácsolás talán az egyik legnehezebb és legfárasztóbb feladat a nyelvi szakmában. Mind a forrás-, mind a célnyelv teljes folyékony ismerete, gyors és mozgékony elme, valamint a használt szókincs erőteljes ismerete szükséges. Emiatt a szinkrontolmácsok mindig párban dolgoznak, 15-20 percenként váltanak ki.
Egybájtos nyelvek
Azokra a nyelvekre utal, amelyek karakterkészletéhez csak 1 bájt információ szükséges az egyes karakterek megadásához. Lásd még a kétbájtos nyelveket.
Forrásdokumentum
Az eredeti (általában angol nyelvű) dokumentum(ok), amelyet fordítás céljából átad nekünk.
Forrásnyelv
Minden olyan tartalom vagy kiadvány eredeti nyelve, amelyet más nyelvre vagy más nyelvekre fordítottak le.
Célnyelv
Az a nyelv, amelyre valamit le akarnak fordítani. "A kézikönyv forrásnyelve az angol, a célnyelv pedig a spanyol."
Célpiac
Azok az emberek, akik felhasználják a végleges, nemzetközivé tett anyagokat. Ezek az emberek nagy valószínűséggel egy idegen ország lakosai vagy Észak-Amerikában élő emberek, akik nem angolul beszélnek.
Teljes minőségbiztosítási (TQA) áttekintések
Részletes belső lektorálási folyamatunk magában foglalja a dokumentum-előkészítést, a következetesség-ellenőrzést, a lexikon-megfelelőséget, a fordítást, a lektorálást, a szerkesztést és a lektorálást, valamint az elrendezés-ellenőrzést. Fordítás – A szöveg átírása egy másik nyelvre az eredeti jelentésének megőrzése mellett. Az iparban a "fordítás" szót néha XL-re rövidítik.
Átteremtés
A kreatív fordítás folyamata, amely általában olyan reklám- vagy marketingtartalomhoz szükséges, amely köznyelvet, szójátékot, szójátékot stb. tartalmaz, és amelyet az egyenes, szó szerinti fordítás nem fog megragadni vagy átadni helyesen. Gyakran előfordul, hogy a transzkreációs folyamat során a szöveget valójában teljesen át kell írni ugyanazokkal az általános gondolatokkal vagy fogalmakkal, de a célközönség számára nyelvi és kulturális szempontból hiteles módon kell kifejezni.
Fordítás
Az írott ötletek és üzenetek egyik nyelvről egy másik nyelvre történő adaptálásának vagy átvitelének folyamata.
Fordítási memória
A fordítómemória-szoftver terméke, amely a szövegek egyezések és ismétlődések elemzésével és összehasonlításával segíti a fordítási folyamatot, és „menet közben” tölti fel a lefordított kifejezések adatbázisát, hogy a kifejezéseket következetesen lefordítsák. A fordításmemória-szoftver segít az emberi fordítóknak felgyorsítani a fordítási folyamatot, és különösen hasznos nagy mennyiségű tartalom esetén, amely idővel számos frissítésen és átdolgozáson fog átmenni. A fordításmemória-szoftver valójában nem végzi el a fordítást, és használatához mind a szoftver, mind a forrás- és célnyelv ismerete szükséges. A fordítási memória időt és pénzt takaríthat meg a nagy fordítási igényű ügyfelek számára.
Csapdázás
A nyomda pontatlanságának kompenzálásának folyamata. Alapvetően ez azt jelenti, hogy meg kell növelni az egyik szín területét, ahol az találkozik egy másik színnel, így biztosítva, hogy ne legyen közöttük fehér tér.
Betűszedés
A fordítás formázási folyamata az ügyfél által biztosított fájlok segítségével, hogy illeszkedjen az eredeti dokumentumhoz, és igazodjon a külföldi tipográfiai és kulturális normákhoz. A szedés eredetileg a fémtípus elhelyezésére és elrendezésére vonatkozott, hogy nyomólemezt hozzon létre. A "desktop publishing" (DTP) kifejezéssel felcserélhető.
Unicode
Egy nagy, kétbájtos kód, amely a világ összes karakterét meghatározhatja. A Unicode Konzorcium határozza meg.
Webes publikálás
A kliens által biztosított HTML-fájlok használatával az eredetihez igazodó fordítás formázása, valamint a külföldi tipográfiai és kulturális problémákhoz való igazítása. Hasonló az asztali publikáláshoz.
Szószám
A forrásdokumentum szavainak számbavétele. A fordítás ára általában a "szónkénti" díjak alapján történik; emiatt elengedhetetlen a pontos szószámlálás.
Általános Szerződési Feltételek
Mert az ügyvédeink azt mondták, hogy...
MEGHATÁROZÁSOK
A jelen dokumentumban és a mellékletek mindegyikében a következő kifejezések jelentése a következő: (a) "ìntränsōl" az International Translation Solutions™, a JKW International, Inc. társaság, az Amerikai Egyesült Államok Minnesota államának törvényei szerint szervezett társaság, tisztségviselői, igazgatói, részlegei, képviselői, tolmácsai, tanácsadói, tanácsadói fióktelepek, leányvállalatok, külföldi irodák és egyéb kapcsolt vállalkozások; (b) „Nyelvi szolgáltatások” vagy „Nyelvi szolgáltatás(ok)”: az ìlltränsōln által nyújtott bármely fordítás, lokalizáció, tolmácsolás, hangközvetítés, coaching, oktatás, képzés, tanácsadás, asztali kiadás, szedés, nyomdai előkészítés, grafikai tervezés, kreatív irányítás, videó vagy film feliratozása vagy karaktergenerálás, multikulturális vagy globális marketing vagy bármely más nyelvi szolgáltatás; (c) „Ügyfél”: az a fél, aki Nyelvi szolgáltatásokat rendel, kér, kap és/vagy fizet értük az ìntränsōl-től; és (d) "Megállapodás" jelenti ezt a kiállítást és bármely becslést, árajánlatot, javaslatot, változtatási megrendelőlapot, díjtáblázatot vagy bármely, ide csatolt vagy az ìntränsōl által benyújtott leszállítást, amelyek mindegyikét ez a hivatkozás tartalmazza.
FIZETÉSI FELTÉTELEK
Hacsak az ìntränsōl becslés, árajánlat vagy ajánlat másként nem rendelkezik, az Ügyfél a becsült vagy jegyzett díj ötven százalékának (50%) megfelelő letétet köteles átadni az ìntränsōlnek a Nyelvi Szolgáltatások megkezdése előtt. A fizetési egyenleg a Nyelvi szolgáltatás befejezésekor és a szállítás előtt, vagy bármely ìntränsōl becslésben, árajánlatban vagy ajánlatban meghatározott egyéb fizetési feltételekkel összhangban kerül teljesítésre. Ha a Nyelvi Szolgáltatásokat növekményes alapon nyújtják, a fizetés minden egyes növekmény teljesítése után esedékes a teljes összegnek az adott növekményre vonatkozó, az ìntränsōl által kiszámlázott részéért. Minden késedelmes ìntränsōl számlára 0,0033%-os pénzügyi költség kerül felszámításra naponta, a számla lejártának első napjától kezdődően, a számla kelte és a számlán szereplő fizetési feltételekben és bármely ìntränsōl becslésben vagy ajánlatban meghatározott napok száma alapján. Esedékes fizetési késedelem esetén az ìntränsōl saját belátása szerint dönthet úgy, hogy felfüggeszti a Nyelvi Szolgáltatásokat, és visszatartja az ilyen szolgáltatással kapcsolatos befejezett vagy folyamatban lévő dokumentumok kézbesítését a teljes fizetés beérkezéséig. A behajtás minden költsége, beleértve az ügyvédi díjakat és a bírósági költségeket is, az Ügyfelet terheli. A jelen megállapodásban említett valamennyi díj és összeg az Egyesült Államok pénznemében van megjelölve és fizetendő, minden vámtól és levonástól mentesen. Az Ügyfél teljes felelősséget vállal az értékesítési és használati adók, valamint minden egyéb adó és díj megfizetéséért. A szóbeli vagy írásbeli nyelvi szolgáltatások iránti kérelmekre, amelyeket az Ügyfél azt követően mond le, hogy a ìntränsōl feljogosította a Nyelvi Szolgáltatások megkezdésére, lemondási díjat kell fizetni, amely megegyezik a Nyelvi becslés, árajánlat vagy ajánlat 50%-ával, amely a Nyelvi Szolgáltatások teljes díjának 50%-a, vagy a nyújtott Nyelvi szolgáltatások teljes díjának százalékában. az ìntränsōl által vagy a ìntränsōl által a lemondás időpontja előtt befejezett vagy folyamatban lévő Nyelvi Szolgáltatások esetében, attól függően, hogy melyik a nagyobb.
BECSLÉSEK, IDÉZETEK és JAVASLATOK
A ìntränsōl becslések, árajánlatok, javaslatok és gyártási ütemtervek azon a feltételezésen alapulnak, hogy a forrásanyag végleges és teljes formában van az ìntränsōl általi felülvizsgálat után annak érdekében, hogy az Ügyfél becslést, árajánlatot vagy javaslatot kapjon, és hogy az Ügyfél ugyanazt a változatlan és változatlan nyelvű forrásanyagot szállítja a ōntränsōl számára. A tényleges díjak, amelyekről feltételezhető, hogy az Ügyfél elfogadja, kivéve, ha az Ügyfél előzetesen írásban kifejezetten ellenkező rendelkezést tesz, eltérhetnek a ìntränsōl Becsülttől, Árajánlattól vagy Ajánlattól a nyelvre, a szállítási időre, a Nyelvi szolgáltatás céljára, a hitelesítési kérésre, az Ügyfél módosításaira, az eredeti dokumentumok módosítására, módosítására, módosítására, egyéb módosításaira vonatkozó speciális követelmények miatt. az eredeti ìntränsōl becslésben, árajánlatban vagy ajánlatban nem szereplő további szolgáltatásokra vonatkozó specifikációk vagy kérések.
TELJESÍTMÉNY és JÓVÁHAGYÁS
Az Ügyfélnek az ìntränsōl által nyújtott vagy nyújtott bármely Nyelvi Szolgáltatással kapcsolatos kérdését vagy megjegyzését tíz (10) munkanapon belül el kell juttatnia az ìntränsōlnek az ìntränsōl által az Ügyfélnek nyújtott összes Nyelvi Szolgáltatás kézbesítése vagy teljesítése után. Az ìntränsōl nem köteles kijavítani a Nyelvi Szolgáltatásokkal kapcsolatos olyan hibákat, hiányosságokat, késéseket vagy egyéb problémákat, amelyeket az Ügyfél írásban nem közölt az ìntränsōl-lal a fent említett időszakban. Az ìntränsōl kizárólagos kötelezettsége a Nyelvi Szolgáltatásokkal kapcsolatos bármilyen hiba, mulasztás, késés vagy egyéb probléma esetén, amelyről az Ügyfél időben értesíti az ìntränsōl-t, az, hogy a Nyelvi Szolgáltatást kölcsönösen megállapodott időn belül, az Ügyfél számára felszámítás nélkül felülvizsgálja, és olyan korrekciókat hajtson végre, amelyek nem eredményezik az eredeti változtatásokat. a vonatkozó ìntränsōl becslésben, árajánlatban vagy ajánlatban meghatározottak szerint. Valamennyi Nyelvi Szolgáltatást az Ügyfél által jóváhagyottnak és elfogadottnak kell tekinteni a fent hivatkozott időszak lejártakor, ha az Ügyfél írásban nem értesíti az ìntränsōl-t az eredeti vagy javított fordítással kapcsolatos hibáról, kihagyásról, késedelemről vagy egyéb problémáról a fent említett időtartamon belül. A tolmácsolási, instrukciós, hangközvetítési, coaching, tanácsadási vagy képzési szolgáltatások tekintetében az ìntränsōl nem köteles megválaszolni a hibákkal, mulasztásokkal, késedelmekkel, teljesítési vagy megjelenési hibákkal, vagy az ilyen szolgáltatásokkal kapcsolatos egyéb olyan problémákkal kapcsolatos kérdéseket vagy észrevételeket, amelyeket az Ügyfél írásban nem közölt ìntränsōl, az utasítás teljesítését követő húsz órán belül, tolmácsolás után (24) órán belül. coaching, tanácsadó vagy képzési szolgáltatások. Az ìntränsōl kizárólagos kötelezettsége hiba, mulasztás, késedelem, teljesítés vagy megjelenés elmulasztása vagy egyéb olyan tolmácsolási, oktatási, hangfelvételi, coaching, tanácsadói vagy képzési szolgáltatásokkal kapcsolatos probléma esetén, amelyekről az Ügyfél időben írásban értesíti ìntränsōl-t, az, hogy az eredeti megbízás díja nélkül, az Esetben meghatározott helyettesítő szolgáltatásokat nyújtson. Javaslat, kölcsönösen egyeztetett időpontban. Az ìntränsōl azon kötelezettsége, hogy térítésmentesen helyettesítő szolgáltatásokat nyújtson, az Ügyfélnek a kezdeti tolmácsolási, oktatási, hangközvetítési, coaching-, tanácsadói vagy képzési szolgáltatások, valamint az utazási, szállás- és kapcsolódó költségek teljes kifizetésétől függ, amelyeket a fent említett időszak végén jóváhagynak és elfogadnak. A tolmácsolási, instrukciós, beszéd-, coaching-, tanácsadói vagy képzési szolgáltatások a fent említett időszak végén jóváhagyottnak és elfogadottnak minősülnek, ha az Ügyfél a tolmácsolási, instrukciós, hangosbeszéd-, coaching- vagy helyettesítési szolgáltatással, tanácsadással, képzéssel vagy képzéssel kapcsolatos hibáról, mulasztásról, késedelemről, meg nem jelenésről vagy egyéb problémáról írásban nem értesíti az ìntränsōl-t.
AZ ÜGYFÉL KÖTELEZETTSÉGEI
Az Ügyfél köteles minden segítséget megadni az ìntränsōl számára ahhoz, hogy a Nyelvi Szolgáltatásokat a fordítási, honosítási, tolmácsolási és többnyelvű szedőiparban szokásos szabvány szerint végezze. Az ìntränsōl fordítási szolgáltatásai tekintetében ez a segítségnyújtás magában foglalja az Ügyfél által nyújtott ìntränsōl-t a ìntränsōl fordítási szolgáltatásainak ìntränsōl általi teljesítése előtt és közben, (a) olvasható és világosan megfogalmazott forrásanyagot, (b) rendszeres és azonnali áttekintést és tanácsadást az egyes nyelveket beszélő nyelvek fordítási eredményeivel kapcsolatban. Az ügyfél iparága, (c) tanácsadó hozzáférés a forrásnyelvet anyanyelvi beszélőhöz, aki érti a lefordítandó eredeti dokumentumokat, (d) szószedetek, lexikonok és kapcsolódó segédanyagok a forrás- és célnyelven, amelyek olyan kifejezéseket tartalmaznak, amelyek az eredeti dokumentumokban szerepelnek, és amelyek tükrözik az Ügyfél preferenciáját a vállalati szakzsargon és az iparág-specifikus terminológia tekintetében (a fordítási idő és az iparági terminológia megfelelő megközelítése, írásbeli preferenciái). az ìntränsōl számára, hogy módosítsa a fordítási anyagokat az Ügyfél és/vagy az Ügyfél által szerződött anyanyelvű lektorok/lektorok tanácsai alapján. Az ìntränsōl tolmácsolási, oktatási és/vagy képzési szolgáltatásai tekintetében ez a segítség magában foglalja azt, hogy az Ügyfél az ìntränsōl-t nyújtja az ìntränsōl szolgáltatásának teljesítése előtt, (i) kifejezések szószedetei és kapcsolódó segédanyagok a forrás- és célnyelven, amelyek vállalati szakzsargont és a tolmácsolás során valószínűleg használt oktatói, szaknyelvi oktatói, szóhasználati terminológiát tartalmazzák. tanácsadói vagy képzési szolgáltatási megbízás, és (ii) tanácsadói hozzáférés az Ügyfél olyan alkalmazottjához vagy képviselőjéhez, aki megérti a tervezett megbízás szándékait és terjedelmét.
TOLMÁCS, HANGTEHETSÉG VAGY NYELVI KONZULTÁCIÓ SZÁMÁRA
Az Ügyfél általi lemondásokra lemondási díjat kell fizetni, az alábbi ütemterv alapján, miután az Ügyfél elfogadta az ìntränsōl Árajánlatot vagy Becslést: A tervezett esemény előtt több mint tíz (10) naptári nappal történt lemondás esetén a teljes becslés 15%-ának megfelelő adminisztrációs költségek fedezésére lemondási díjat kell fizetni. A tervezett rendezvényt megelőző tíz (10), de öt (5) naptári napon túli lemondás esetén a lemondási díj (hétvégék kivételével) a teljes becsült összeg 50%-a. Öt (5) naptári napon belüli lemondás esetén a lemondási díj (hétvégék kivételével) a teljes becsült összeg 100%-a. A lemondást írásban és e-mailben kell megtenni (lásd a fenti információkat). A munkaidőn túli, nemzeti ünnepnapokon vagy hétvégén (szombaton vagy vasárnap) történt lemondás a következő munkanapon 9:00 CST-kor érkezik meg. Normál nyitva tartásunk hétfőtől péntekig 9:00 és 17:00 óra között van, központi idő szerint.
FIZETÉSI ÉS LEMONDÁSI SZABÁLYZAT STÚDIÓIDŐ VAGY STÚDIÓMÉRNÖKI IDŐBÉRLETÉRE
Mivel stúdióidőt és mérnöki erőforrásokat kell lefoglalnunk, a stúdió- vagy stúdiómérnöki idő előtt legalább öt (5) munkanappal (hétfőtől péntekig, a hétvégék (szombat és vasárnap) és a nemzeti ünnepnapok kivételével) teljes előleget kérünk VISA, MasterCard vagy PayPal rendszeren keresztül. Csekken történő fizetés esetén a csekknek legalább nyolc (8) munkanappal (hétfőtől péntekig, a hétvégék (szombat és vasárnap) és nemzeti ünnepnapok kivételével) a rendezvény előtt meg kell érkeznie, és letétbe helyezéskor legalább öt (5) munkanappal (hétfőtől péntekig, a hétvégék (szombat és vasárnap) és nemzeti ünnepnapok kivételével) a rendezvény előtt le kell foglalnia a gépet, a stúdióidőt vagy a stúdióidőt. Ha a kifizetések nem érkeznek meg, amikor szükséges, a ìntränsōl becslés vagy ajánlat a szolgáltatásokra érvénytelen, és az ìntränsōl nem köteles az Ügyfelet kölcsönzött felszereléssel, stúdióidővel vagy stúdiómérnöki idővel ellátni. Adott esetben az Ügyfélnek a megrendeléskor előre ki kell fizetnie az összes szállítási és kezelési költséget, valamint minden vámot, vámot vagy vonatkozó szállítási díjat. Legalább hat (6) munkanapon (hétfőtől péntekig, a hétvégék (szombat és vasárnap) és nemzeti ünnepnapok kivételével) írásban történő lemondása az alsó 48 államban található belföldi rendelések esetén a teljes visszatérítést kapja, kivéve a minimális 150 USD-os üzembe helyezési és projektkoordinációs díjat óránként vagy a berendezések és menetrendek koordinálására fordított tényleges időért, amely óránként 150 USD. Az alsó 48 államon kívüli rendeléseknél a törlési idő a belföldi rendeléseké kétszerese. Hat (6) munkanapnál rövidebb, de négy (4) munkanapnál hosszabb (hétfőtől péntekig, hétvégék (szombat és vasárnap) és nemzeti ünnepnapok kivételével) írásbeli lemondása esetén az alsó szomszédos 48 állam belföldi rendelése esetén, illetve az alsó 48 államon kívüli megrendelés esetén ennek duplája esetén maximum 50% visszatérítés jár. A négy (4) munkanapnál rövidebb írásbeli lemondás (hétfőtől péntekig a hétvégék (szombat és vasárnap) és a nemzeti ünnepnapok kivételével) belföldi megrendelés esetén az alsó szomszédos 48 államban, vagy ennek duplája az alsó 48 államon kívüli megrendelés esetén nem jár visszatérítés, és a foglaló teljes mértékben elvész. Előfordulhat, hogy a telefonon, beszélgetés közben vagy hangpostaként történő szóbeli lemondás nem érkezik meg, és nem minősül megfelelően kézbesített lemondásnak. Minden lemondást írásban kell megtenni, a kézbesítés/átvétel igazolásával, amelyen idő-/dátumbélyegző van, például e-mailben vagy faxon.
MINDEN EGYÉB SZOLGÁLTATÁS LEMONDÁSA
A projekt megkezdése után az összes többi szolgáltatás lemondása esetén a teljes becsült díj 50%-ának megfelelő minimális lemondási díjat kell fizetni, amint azt az ìntränsōl Árajánlat vagy Becslés tartalmazza, plusz a lemondás időpontjáig elvégzett tényleges munkák díját, arányos alapon. Ha a lemondás időpontjában elvégzett munka meghaladja a projekt teljes terjedelmének 75%-át, akkor az ìntränsōl Árajánlat vagy Becslés teljes összege érvényes. A lemondást írásban és e-mailben kell megtenni (lásd a fenti információkat). A munkaidőn túli, nemzeti ünnepnapokon vagy hétvégén (szombaton vagy vasárnap) történt lemondás a következő munkanapon 9:00 CST-kor érkezik meg. Normál nyitva tartásunk hétfőtől péntekig 9:00 és 17:00 óra között van, központi idő szerint.
KÜLÖNLEGES KÖRÜLMÉNYEK
Az Ügyfél viseli a teljes felelősséget, felelősséget és a hiba, mulasztás, késedelem, nem teljesítési vagy egyéb problémák kockázatát az Ügyfél által „sietségben” kért Nyelvi Szolgáltatással kapcsolatban. A "sürgősségi alapút" az Ügyfél szóbeli vagy írásbeli kérése, követelése vagy igénye határozza meg, hogy a Nyelvi Szolgáltatásokat az ìntränsōl a ìntränsōl megfelelő nyelvi szolgáltatásokra vonatkozó becslésében, árajánlatában vagy ajánlatában meghatározott ütemezés vagy szállítási dátum előtt nyújtsa vagy végezze el, vagy amikor a "Sürgős szolgáltatás" kifejezést kifejezetten használják a "Rush Service" kifejezésben. ìntränsōl Becslés, árajánlat vagy javaslat. Az ilyen kérések tekintetében az ìntränsōl nem köteles javító, javító vagy helyettesítő szolgáltatásokat nyújtani abban az esetben, ha az Ügyfél bármilyen okból nem elégedett az ìntränsōl által nyújtott Nyelvi Szolgáltatással. Az Ügyfél köteles a „sürgősségi alapon” igényelt Nyelvi Szolgáltatások teljes összegét kifizetni, függetlenül attól, hogy az Ügyfél azokkal kapcsolatban kér-e javító, javító vagy helyettesítő szolgáltatásokat. Kizárólag a „sürgősségi alapon” vagy kevésbé elterjedt nyelveket érintő Nyelvi Szolgáltatásokra vonatkozó kérések tekintetében az ìntränsōl dönthet úgy, hogy felmondja ezt a szerződést bármilyen okból vagy a kért Nyelvi Szolgáltatások befejezése előtt bármikor, az Ügyfél értesítése mellett, az ìntränsōl felé való felelősség nélkül. A jelen rendelkezés szerinti felmondás nem minősül a szerződés megszegésének.
ÉRTESÍTÉSEK
A jelen megállapodásra hivatkozva minden értesítést elegendőnek kell tekinteni, ha: (a) kézzel kézbesítik, (b) éjszakai (24 órás) futárszolgálattal kézbesítik, (c) közvetlen futárszolgálattal (1-3 óra) kézbesítik; (d) amerikai levélben kézbesítik, ajánlott vagy hitelesített tértivevény kérése esetén, postaköltség előre kifizetve; vagy (e) közvetlenül továbbítják az ìntränsōl és az Ügyfél között faxon vagy elektronikusan e-mailben. Az értesítések a személyes kézbesítés napján, a kézbesítési értesítőn vagy tértivevényen feltüntetett tényleges átvétel napján (vagy az átvétel elutasításának napján), vagy a faxon küldött visszaigazoló jelentésben vagy e-mailben megjelölt időpontban tekintendők beérkezettnek.
BIZALMAS INFORMÁCIÓK
Mindkét fél bizalmasan kezeli, és minden ésszerű óvintézkedést megtesz annak megakadályozására, hogy a másik fél számára jogosulatlan nyilvánosságra kerüljön minden olyan anyag és információ, amelyhez a nem tulajdonos fél hozzáfér, illetve amelyhez a nyelvi szolgáltatásokkal kapcsolatban megtud vagy birtokol.
VIS MAJOR
Az intransol nem vállal felelősséget a rajta kívül álló okok miatti késedelmekért vagy meghiúsulásokért, beleértve, de nem kizárólagosan Isten cselekedeteit, az Ügyfél cselekményeit vagy mulasztásait, polgári vagy katonai hatósági cselekményeket, sztrájkot vagy egyéb munkazavarokat, jogszabályi követelményeket vagy hasonló okokat, betegséget, halálesetet vagy legyengítő betegséget, futárszolgálati, postai vagy kézbesítési szolgáltatási késedelmet, mechanikai meghibásodást vagy hiánypótlást. Megrendelő vállalkozók.
A SZEMÉLYZET NEM MEGKÉRÉSE
Sem az Ügyfél, sem annak leányvállalatai nem ösztönözhetik vagy kísérelhetik meg rávenni az ìntränsōl alkalmazottait, ügynökeit, független vállalkozóit, képviselőit, egy másik ügyfelet vagy más kapcsolt vállalkozást arra, hogy abbahagyják az ìntränsōl vagy vele végzett munkát, vagy csökkentsék kapacitásukat az ìntränsōl-lel, ügynökének vagy ügynökének bármilyen módon, vagy annak érdekében. leányvállalatai a jelen szerződés időtartama alatt és azt követően öt (5) évig az ìntränsōl ügyvezető tisztségviselőjének előzetes írásos, meghatalmazott hozzájárulása nélkül, valamint az Ügyfél hivatalos írásbeli ajánlata és az Ügyfél bármely ilyen ajánlatának formális írásbeli elfogadása nélkül a ìntränsōl a ìntränsōl szembeni megtorlás tekintetében, beleértve a veszteség eseti alapon, de nem kizárólagosan meghatározható tényezőket. üzleti tevékenység, a goodwill elvesztése, a helyettesítési költségek, a képzés, a készségekbe és a tudásba való befektetés, valamint az ìntränsōl üzleti tevékenységének esetleges megszakadása.
FELELŐSSÉG KORLÁTOZÁSA
Az ìntränsōl minden tőle telhetőt megtesz annak érdekében, hogy a fordítási, tolmácsolási és többnyelvű szedőiparban megszokott gondossággal járjon el valamennyi Nyelvi Szolgáltatás teljesítése során. Az ìntränsōl kifejezetten elhárít minden egyéb, a jelen megállapodás alapján nyújtott szolgáltatásokra vonatkozó kijelentést vagy garanciát, beleértve, korlátozás nélkül, az eladhatóságra vagy egy adott célra történő bérbeadásra vonatkozó kifejezett vagy hallgatólagos garanciákat. Az ìntränsōl nem vállal felelősséget semmilyen követelésért, kárért vagy költségért, függetlenül attól, hogy az Ügyfél vagy bármely harmadik fél által benyújtott vagy elszenvedett igény, kivéve, ha az ilyen követeléseket, károkat vagy költségeket közvetlenül az ìntränsōl súlyos gondatlansága vagy szándékos kötelessége okozta. Az ìntränsōl semmilyen körülmények között nem vállal felelősséget az Ügyféllel vagy bármely harmadik féllel szemben különleges, véletlenszerű, példaértékű, közvetlen, büntető vagy következményes károkért, költségekért vagy veszteségekért, függetlenül attól, hogy azok bekövetkeztek, ideértve, de nem kizárólagosan, a hibákból, mulasztásokból, késedelmekből vagy a teljesítési vagy szállítási hibából eredő károkat, veszteségeket vagy korrekciós intézkedéseket. Az Ügyfél és az ìntränsōl megállapodnak abban, hogy abban az esetben, ha az ìntränsōl lényegesen megszegi a jelen szerződésben vállalt kötelezettségét, vagy ha az ìntränsōl a jelen Szerződésből és/vagy a Nyelvi szolgáltatásokból eredően vagy azzal kapcsolatban bármilyen felelősséget rónak ki, a tényleges károk kijavítása kivitelezhetetlen vagy rendkívül nehéz lenne. Az Ügyfél és az ìntränsōl megállapodnak abban, hogy az ìntränsōl által emiatt fizetendő összegek és az egyedüli jogorvoslati lehetőség nem haladhatja meg az Ügyfél által a szóban forgó nyelvi szolgáltatás növekményéért korábban kifizetett összeget. Abban az esetben, ha az Ügyfél azt kívánja, hogy az ìntränsōl nagyobb korlátozott felelősséget vállaljon, az Ügyfél magasabb limitet kaphat az ìntränsōltől, ha további összeget fizet a ìntränsōlnak, és egy versenyzőt kell csatolni, amely meghatározza ezt a magasabb határt és pótlólagos összeget, de ez a többletkötelezettség semmiképpen nem értelmezhető biztosítási kötelezettségként. A jelen megállapodás értelmében az ìntränsōl az Ügyfél tekintetében független vállalkozónak minősül. Az ìntränsōl semmilyen szerződéses vagy egyéb kötelezettséget nem vállal harmadik féllel szemben, amely ebből a megállapodásból ered vagy azzal kapcsolatos. Kivéve, ha a jelen Szerződés kifejezetten másként rendelkezik, az ìntränsōl nem köteles fizetni az Ügyfél vagy bármely Harmadik Fél által vagy részére nyújtott javító, javító vagy helyettesítő Nyelvi Szolgáltatásokért.
KÁRTALANÍTÁS
Az Ügyfél köteles megvédeni, védeni, kártalanítani és ártalmatlanná tenni az ìntränsōl-t minden veszteségtől, költségtől, kiadástól (beleértve az ügyvédi díjakat), felelősséget vagy károkat a forrásanyagokkal vagy a Nyelvi Szolgáltatásokkal kapcsolatban indítható bármely és mindenféle módon vagy követelésekkel, követelésekkel, keresetekkel és eljárásokkal szemben a ìntränsōl, ideértve a jogalap nélküli keresetet is. rágalmazás, rágalmazás, plágium, szerzői jogok megsértése, törvényi vagy általános törvények megsértése, szabadalmi jogok, formatervezési minták, védjegyek, szolgáltatási védjegyek, magánélet vagy bármely személy vagy szervezet tulajdonjogának megsértése.
MEGSZŰNÉS
Bármelyik fél felmondhatja a jelen szerződést írásbeli felmondással, ha a másik fél nem teljesíti valamelyik feltételét, amely mulasztása az írásbeli értesítéstől számított tíz (10) munkanapon belül nem orvosolható, vagy fizetésképtelenség esetén a hitelezők javára átvett engedményt, bármelyik fél feloszlatását vagy felszámolását, amely időpontban a jelen szerződés alapján esedékes összes összeg azonnal esedékessé válik, visszatérítés nélkül.
VÁLASZTOTTbíróság
Bármilyen vitát vagy követelést, amely ebből a megállapodásból vagy azzal kapcsolatos, vagy a jelen szerződés megsértéséből ered, választottbírósági eljárás útján kell rendezni az Ügyfél számláját kezelő helyi ìntränsōl iroda városában, államban, tartományban vagy országban, az Amerikai Választottbírósági Szövetség Kereskedelmi Választottbírósági Szabályaival és/vagy a helyi hivatalos választottbírósági testület helyi szabályaival és előírásaival összhangban. amely az Ügyfél számláját kezelte. Egy választott bírónak kell alkalmaznia a hatályos jogszabályokat. A választottbírót az idegen nyelvi fordításban, lokalizációban, többnyelvű szedésben és az ìntränsōl szolgáltatásokban jártas személyekből álló testületből kell kiválasztani. A választottbírónak joga van a választottbíróság elé terjesztett ügyekben jártas szakértőkkel és illetékes hatóságokkal konzultálni, de ilyen konzultációra csak mindkét fél jelenlétében kerülhet sor, teljes keresztkérdési joggal. A másik félnek (a választottbíró vagy adott esetben az illetékes bíróság által meghatározottak szerint) meg kell térítenie a választottbírósági eljárás költségeit és a jelen megállapodás beszedésével vagy végrehajtásával kapcsolatos minden egyéb költséget, beleértve az adminisztrációs díjakat, egyéb díjakat és költségeket.
UTÓDOK
A jelen Megállapodás az érintett felek jogutódjaira és törvényes képviselőire nézve kötelező érvényű és biztosítást köt. Egyik fél sem ruházhatja át ezt a megállapodást a másik fél előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül, kivéve az itt meghatározott eseteket. Az Ügyfél kifejezetten beleegyezik abba, hogy az ìntränsōl jogosult az alábbiakban nyújtandó szolgáltatások bármelyikének vagy mindegyikének teljesítésére az ìntränsōl bármely anyavállalatán, leányvállalatán, részlegén, független vállalkozóján vagy leányvállalatán keresztül.
LEMONDÁS
A jelen Megállapodás bármely rendelkezésének megszegéséről való lemondás nem jelenti a jelen Szerződés bármely más rendelkezésének korábbi, egyidejű vagy későbbi megsértéséről való lemondást.
VÁLASZTHATÓSÁG
A jelen megállapodás rendelkezései elválaszthatók, és abban az esetben, ha egy vagy több rendelkezés semmisnek vagy más módon végrehajthatatlannak bizonyul, az ilyen rendelkezést vagy rendelkezéseket meg kell szakítani, és a megállapodás többi rendelkezése teljes hatályú és hatályossá válik.
TELJES MEGÁLLAPODÁS
A jelen Megállapodás tartalmazza a felek teljes megállapodását a jelen Szerződés tárgyával kapcsolatban, és felülír minden korábbi szóbeli és írásbeli megállapodást, tárgyalást, megegyezést, kötelezettségvállalást és gyakorlatot a felek között a jelen tárgyra vonatkozóan. A jelen megállapodás módosítása vagy módosítása nem hajtható végre, kivéve írásban és mindkét fél kellően felhatalmazott képviselője által aláírva. A jelen szerződésben meghatározott feltételeket az Ügyfél által teljes egészében és fenntartás nélkül elfogadottnak kell tekinteni, amennyiben az Ügyfél kérésére vagy felhatalmazására ìntränsōl folytatja a Nyelvi Szolgáltatásokat. A jelen szerződésben meghatározott feltételek és feltételek kifejezetten hatályon kívül helyeznek minden olyan ellentétes rendelkezést, amely az Ügyfél által az ìntränsōl-hez benyújtott bármely szolgáltatási megrendelésben, beszerzési megrendelésben vagy Nyelvi Szolgáltatási kérelemben szerepel, a jelen szerződést megelőzően, egyidejűleg vagy azt követően. Az összes címsor csak hivatkozási célt szolgál, és nem használható bármely rendelkezés jelentésének értelmezésére vagy értelmezésére. Abban az esetben, ha a jelen dokumentum és az ìntränsōl által ide csatolt becslések, árajánlatok, javaslatok, változtatási megrendelőlapok és díjtáblázatok között bármilyen ellentmondás van, a szerződésben meghatározott feltételek az irányadóak, függetlenül a teljesítés helyétől, anélkül, hogy a kollíziós doktrínát érvényre juttatnák. Az ìntränsōl fizikai irodákkal rendelkezik, és ahol az Ügyfél számára munkát végeztek.
Kérdése van, vagy további információra van szüksége? Írjon nekünk a translate@intransol.com címre, és tudassa velünk, hogyan segíthetünk.