عندما تختار شركة ترجمة، فإنك تختار شريكًا استراتيجيًا سيمثل عملك شركتك في السوق العالمية، سواء في الخارج أو في الداخل. أنت بحاجة إلى شريك ترجمة موثوق به وملتزم:
نحن نأخذ عملنا على محمل الجد ونبذل قصارى جهدنا لتزويد جميع عملائنا بترجمات يمكنهم الوثوق بها في أي مكان وفي أي وقت وبأي لغة. نقوم بفحص واختبار وتقييم جميع مترجمينا ومدققي النصوص لدينا بعناية فيما يتعلق بما يلي:
نحن نحدد تكاليف الترجمة بناءً على عدة عوامل:
نعم، الحد الأدنى لرسوم الترجمة من/إلى معظم اللغات هو 75 دولارًا أمريكيًا لإنجاز العمل في مدة قياسية لا تقل عن يومين (2) عمل، وربما أكثر. تتوفر أيضًا خدمة سريعة مقابل رسوم خدمة سريعة إضافية، حسب احتياجاتك. نحتاج إلى مراجعة الطلبات قبل تأكيد السعر والتوقيت.
يتم تحديد الخصومات على أساس كل مشروع على حدة، ويتم تقديمها عندما نقدم لك تقديرًا أو اقتراحًا للمشروع. نحن نقدم الأنواع التالية من الخصومات:
يتم التعامل مع جميع المعلومات المقدمة إلينا لأي نوع من المشاريع بسرية تامة. راجع اتفاقية عدم الإفصاح المتبادلة والسرية الخاصة بنا هنا. يسعدنا أيضًا التوقيع على اتفاقية عدم الإفصاح القياسية الخاصة بك عند الطلب.
نقدم شروط الدفع للعملاء من الشركات وللمشاريع ذات الأحجام المحددة. وبالنسبة لجميع العملاء الآخرين، نطلب الدفع بالكامل عند تقديم الطلب. يتم توضيح شروط الدفع في الشروط والأحكام الخاصة بنا.
نحن نقبل الشيكات الخاصة بالشركة، وبطاقات VISA، وMasterCard، وDiscover، وAMEX، وPayPal، وVenmo، أو التحويلات المصرفية (ACH). يمكن للعملاء الذين لديهم شروط ائتمان معتمدة إجراء مدفوعات آمنة عبر الإنترنت باستخدام بطاقات الائتمان أو ACH أو يمكنهم أيضًا إرسال شيك للشركة أو بعد استلام فاتورة لكل مشروع.
كقاعدة عامة، يجب عليك السماح بما يلي تقريبًا:
نادرًا ما يستطيع الموزع أو الشركة التابعة في الخارج تقديم الخدمة الدقيقة في الوقت المناسب التي تقدمها شركة الترجمة الاحترافية. تكمن قوتهم في بيع منتجك، وليس بالضرورة كتابيًا أو في الترجمة. من خلال استخدام مزود خدمة لغوي حسن السمعة، يمكنك أن تطمئن إلى أن الأمر سيتم بشكل صحيح من قبل لغويين محترفين خبراء في الترجمة. قد ترغب في التفكير في استخدام مراجع مؤهل في مكتب المبيعات داخل بلدك لمراجعة المحتوى المترجم، ولكن من الحكمة ترك الترجمة للمحترفين الذين يعملون على إنتاج المحتوى بلغات مختلفة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع طوال العام.
الترجمة (XL): الترجمة هي ببساطة إعادة كتابة نص إلى لغة مختلفة مع الحفاظ على معنى النص الأصلي. وفي الصناعة، تنطبق كلمة "ترجمة" عادةً على أشكال أكثر تقليدية من الاتصالات المكتوبة.
لا تتردد في التواصل مع فريق intransol لإرسال أي اقتراحات قد تكون لديكم بشأن هذا القاموس عبر البريد الإلكتروني على translate@intransol.com. شكرًا!
إن إقران أجزاء اللغة المصدر مع ما يعادلها من اللغة المستهدفة من ملفات المصدر والهدف، على سبيل المثال، يقوم برنامج "Trados WinAlign" بمحاذاة ملفات Word. تُستخدم نتائج المحاذاة لإنشاء ذاكرة الترجمة. عادةً ما تكون المحاذاة خطوة يجب القيام بها عندما لم تتم ترجمة المادة باستخدام أداة ترجمة في الماضي. المحاذاة هي عمومًا طريقة فعالة من حيث التكلفة لإعادة استخدام الترجمات الموجودة التي تمت ترجمتها باستخدام الآليات التقليدية.
طريقة لتمييز المستندات المصدرية للترجمة. يتم إنشاء التعليق التوضيحي عن طريق تمييز جزء من النص وتعيين حرف معين له. ثم يتم استخدام هذا الحرف للإشارة إلى كتلة النص تلك. تعمل التعليقات التوضيحية على إزالة الارتباك بين النسخ الإنجليزية والمترجمة من النص.
"CE" هي كلمة فرنسية تعني "Conformité Européenne". علامة CE هي الأداة الرئيسية المستخدمة في توحيد معايير المنتجات الأوروبية. تشير علامة CE إلى أن المنتجات اجتازت معايير معينة للصحة والسلامة والبيئة في الاتحاد الأوروبي والمفوضية الأوروبية. علامة CE هي عامل مبيعات مهم لأي شركة تدخل السوق الأوروبية، وفي بعض الحالات، تعد متطلبًا قانونيًا في أوروبا.
الترجمة المعتمدة هي ترجمة يتم إنتاجها بأعلى مستويات الدقة والجودة لتلبية المتطلبات القانونية للدقة. تتطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية ترجمات معتمدة للمستندات لأغراض الهجرة وكذلك من قبل المحاكم ولأغراض رسمية أخرى. يتم ختم الترجمة المعتمدة بخاتم شهادة ينص على أنها ترجمة حقيقية ودقيقة لمستند اللغة المصدر. وعادة ما يكون لديها أيضًا شهادة من المترجم أو شركة الترجمة توضح مستويات كفاءتهم في كلتا اللغتين ومؤهلاتهم المهنية. تتطلب بعض المنظمات أيضًا توثيق الترجمة المعتمدة.
النقل اللفظي للمعلومات المنطوقة من لغة إلى أخرى بواسطة مترجم فوري في مؤتمر أو حدث. وعادة ما تتم ترجمة المؤتمرات باستخدام معدات ترجمة متطورة مثل كبائن الصوت ووحدات التحكم وأجهزة الإرسال والاستقبال، ولكن الآن يمكن أيضًا إجراء ترجمة المؤتمرات افتراضيًا أو عن بُعد من خلال استخدام برامج متطورة وتطبيقات الهواتف الذكية.
الترجمة الشفوية للكلمة المنطوقة من لغة إلى أخرى بواسطة مترجم بينما يتوقف المتحدث للسماح للمترجم بنقل الرسالة.
مجموعة الأحرف أو "الأبجدية" المستخدمة في اللغات مثل الروسية والبلغارية والأوكرانية.
عملية تنسيق المحتوى المترجم باستخدام الملفات التي يوفرها العميل لتتناسب مع المستند الأصلي وتكييفه مع المعايير الطباعية والثقافية الأجنبية. تُستخدم هذه العملية بالتبادل مع "التنضيد".
يشير إلى اللغات التي تتطلب مجموعات أحرفها بايتين من المعلومات لتحديد كل حرف (مثل الصينية واليابانية والكورية). غالبًا ما يشار إلى هذه المجموعة بشكل جماعي باسم CJK. انظر أيضًا بايت واحد.
يتم إعداد تقدير مكتوب للعملاء قبل البدء في أي عمل. سيوفر التقدير وصفًا للمشروع والتكاليف والجدول الزمني والمنتجات النهائية ومعلومات الدفع. لبدء المشروع رسميًا، يجب التوقيع على التقدير وتأريخه أو قبوله عن طريق رسالة مكتوبة.
عدد الكلمات أو المساحة التي يشغلها النص المترجم مقارنة بالنص الأصلي باللغة الإنجليزية. وتتسع أغلب الترجمات إلى ما بين 110% و125% من حجم نظيراتها الإنجليزية.
عملية تقوم بتحليل جزء إحصائيًا لتحديد ما إذا كان مكافئًا لجزء آخر. وعلى غرار الاستفادة، تعمل المطابقة الضبابية على العثور على مواد مكررة "متشابهة".
مصطلح عام لوصف إعداد المواد الأمريكية لاستخدامها في الأسواق الأجنبية. ويمكن استخدامه بالتبادل مع مصطلح "التدويل".
المساعدة في عملية العولمة. تتضمن هذه الأدوات أتمتة سير العمل، وI18N، وذاكرة الترجمة، وتقنيات الترجمة الآلية. تعتبر أدوات العولمة بالغة الأهمية للصناعة لأنها تعمل على تحسين العملية الإجمالية، وتحسين الجودة، وخفض التكلفة. في الغالب، أدركت جميع الشركات المشاركة في العولمة الحاجة إلى هذه الأنواع من الأدوات والتقنيات.
قائمة كلمات (مثل هذه القائمة) بلغة واحدة على الأقل، ولكن أيضًا بلغات متعددة، وعادةً ما تكون مصحوبة بتعريفات. في صناعة الترجمة والتوطين، تُستخدم مصطلحات "المفردات" و"المعجم" بشكل مترادف. والغرض منها هو ضمان الدقة والاتساق في استخدام المصطلحات - وهي وظيفة بالغة الأهمية عند إنتاج مجلدات من الوثائق الفنية أو واجهة محلية. هناك العديد من أدوات إدارة المفردات القوية المستخدمة في صناعة الترجمة والتوطين، والعديد من المفردات الأكثر شهرة متاحة عبر الإنترنت. (انظر الروابط على الإنترنت).
عملية إعداد النصوص والوثائق والمواد الأخرى لعملية التوطين.
المترجم الذي يتحدث لغة أصلية ويتقن لغة أخرى ويترجم النص والمحتوى من لغة المصدر إلى لغة الهدف. توقع دقة أكبر من الترجمة البشرية (100%) مقارنة بالترجمة الآلية (70%).
إن التعبير العامي مثل "استحم" يغير الفعل "take" من معناه في القاموس. هذه العبارة هي استخدام اصطلاحي للفعل "take". اعتدنا أن نعيش في كانساس، ولكن لا يوجد معنى منطقي لعبارة "used to".
الاسم المستخدم لنظام القياسات في الولايات المتحدة (بما في ذلك الأميال والأقدام والبوصات والأرطال والغالونات والأكواب وما إلى ذلك). داخل الدولة - يشير إلى الدولة التي سيتم فيها استخدام المواد الدولية الخاصة بك.
مصطلح عام لوصف إعداد المواد الأمريكية لاستخدامها في الأسواق الأجنبية. ويمكن استخدامه بالتبادل مع مصطلح "العولمة".
النقل الشفهي للمعلومة من لغة إلى أخرى بواسطة مترجم.
الشخص الذي يتقن أكثر من لغة وينقل المعلومات شفهياً من لغة إلى أخرى من خلال الكلام المنطوق إلى أشخاص لا يفهمون لغة المصدر.
تأسست في أوائل تسعينيات القرن العشرين بهدف توحيد ممارسات الاعتماد في جميع أنحاء العالم؛ وسرعان ما أصبحت المنتدى الذي يمكن أن يعمل كذراع تنظيمي غير حكومي للمعايير الدولية.
المصطلح المستخدم لوصف لغة المصدر ولغة الهدف أثناء عملية الترجمة أو التوطين أو التفسير. على سبيل المثال، عند ترجمة شيء ما من الإنجليزية إلى الهولندية، تكون اللغة المدفوعة هي الإنجليزية>الهولندية (EN>NL).
مراجعة ما بعد الطباعة تتم داخليًا بواسطة intránsol لضمان سلامة المستند. يتم إجراء اختبارات التصميم بواسطة عضو من فريق الترجمة وعضو آخر في مشروع intránsol.
إعادة تدوير المواد المكررة من ترقية إلى أخرى أو من منتج مشابه إلى آخر. يؤدي الاستفادة إلى توفير كبير في التكاليف من خلال استخدام المواد من المشاريع المترجمة سابقًا. تتمتع معظم أدوات الترجمة بقدرات الاستفادة.
قائمة مصطلحات خاصة بمنتج أو مشروع معين. إن تجميع قائمة مصطلحات يوفر مرجعًا للمترجمين يضمن استخدام جميع المصطلحات المهمة بشكل متسق في مستنداتك. يُقترح تطوير قائمة المصطلحات لجميع المشاريع الكبيرة و/أو الجارية.
إن عملية أخذ منتج وتخصيصه للاستخدام في السوق المحلية ليست حصرية بحكم التعريف، ولكن المصطلح يستخدم في صناعة البرمجيات لوصف ترجمة منتج برمجي، بما في ذلك واجهة المستخدم الرسومية (GUI)، والمساعدة عبر الإنترنت، والوثائق، والتي سيتم "توطينها" إلى اللغات المستهدفة المقصودة. يمكن استخدام المصطلح لأي شيء يتم ترجمته للاستخدام في السوق المحلية، بما في ذلك المواد المطبوعة، والتغليف، وما إلى ذلك. سيختار المستهلكون دائمًا تقريبًا الإصدار المترجم من المنتج بدلاً من الإصدار غير المترجم.
تقنية تعتمد على الكمبيوتر لإجراء تحليلات نحوية وتركيبية ودلالية متعمقة للغة المصدر ثم محاولة ترجمة لغة المصدر إلى لغة الهدف باستخدام قوائم مصطلحات موسعة ومعالجة اللغة الطبيعية ومجموعة معقدة من القواعد اللغوية. في الغالب، لم تحقق الترجمة الآلية نجاحًا تجاريًا على الإطلاق. إن الترجمة الآلية أكثر تكلفة تقليديًا في الإعداد والتشغيل والصيانة من أدوات الترجمة الأخرى. بالإضافة إلى ذلك، فهي تؤدي ترجمة أقل من مستوى النشر.
المستوى الذي يصل إليه الشخص في لغة ثانية عندما تكون قدرته على التحدث مثل قدرة المتحدث الأصلي. وفي كثير من الأحيان، عندما يكون الشخص متقنًا تقريبًا للغة أخرى، يمكن القول إنه يتمتع بـ "طلاقة قريبة من طلاقة المتحدث الأصلي".
المستوى الذي يصل إليه المرء في لغة ثانية عندما تكون قدرته على القراءة والكتابة مماثلة لقدرة متحدث أصلي. وفي كثير من الأحيان، عندما يكون الشخص متمكنًا تقريبًا من القراءة والكتابة بلغة أخرى، يمكن القول إنه يتمتع بـ "معرفة شبه أصلية بالقراءة والكتابة".
المتحدث الأصلي هو أي شخص نشأ وهو يتحدث لغة وتحدث بها طوال حياته، مما يجعلها "لغته الأم".
مجال فرعي من اللغويات وعلوم الكمبيوتر وهندسة المعلومات والذكاء الاصطناعي يهتم بالتفاعلات بين أجهزة الكمبيوتر واللغات البشرية (الطبيعية)، وعلى وجه الخصوص، كيفية برمجة أجهزة الكمبيوتر لمعالجة وتحليل كميات كبيرة من بيانات اللغة الطبيعية.
يشير إلى اللغات التي تستخدم "أبجدياتها" أحرفًا غير تلك المستخدمة في اللغة الإنجليزية واللغات الأوروبية الغربية (الفرنسية والألمانية والإسبانية وما إلى ذلك). تشمل اللغات غير الرومانية معظم اللغات الآسيوية ولغات أوروبا الوسطى والغربية والروسية والشرق الأوسط.
يسمح "تنسيق المستندات المحمولة"، الذي ابتكرته شركة Adobe Systems، بتوزيع أي مستند على أي مستخدم بغض النظر عن البرنامج المستخدم في إنشائه. ويمكن عرض ملف PDF عن طريق تنزيل تطبيق Acrobat Reader مجانًا من Adobe. يمكن أن تكون ملفات PDF مفيدة للمستخدمين الذين لا يملكون القدرة على العمل مع مجموعات الأحرف غير الرومانية. معالجة الألوان أو الألوان الأربعة - الطريقة المستخدمة لطباعة الصور الفوتوغرافية والصور الملونة بالكامل من خلال الجمع بين كميات مختلفة من أربعة أحبار أساسية فقط للطابعات: السماوي والأرجواني والأصفر والأسود (CMYK).
مثل عرض الأسعار أو التقدير، يوفر تقدير تحليل المشروع معلومات حول التكلفة والجدول الزمني والمنتجات النهائية. يتم إعداد تحليلات المشروع عندما تظل مواصفات المشروع الرئيسية غير مؤكدة. يسمح لنا التحليل باقتراح طرق للتعامل مع المشاريع الضخمة جدًا أو المشاريع التي لا تزال قيد التطوير. لا يتم ضمان السعر في تحليل المشروع. لبدء المشروع رسميًا، يجب إعداد عرض أسعار أو تقدير.
النسخة النهائية من الترجمة (المكتوبة إذا لزم الأمر) والتي نقدمها لك و/أو إلى جهة الاتصال داخل بلدك للمراجعة.
يقدم عرض الأسعار تفاصيل التكاليف والجدول الزمني والمنتجات النهائية ومعلومات الدفع. يتم ضمان السعر في عرض الأسعار إذا ظل المشروع ضمن المواصفات المحددة فيه. لبدء المشروع رسميًا، يجب توقيع عرض الأسعار وتأريخه وإعادته إلينا.
قيمة تشير إلى تركيز المعلومات المرئية على شاشة أو جهاز إخراج، وعادة ما يتم التعبير عنها بالنقط في البوصة (dpi) أو بالبكسل في البوصة (ppi). وكلما زادت القيمة، كانت جودة الصورة أفضل. يشير "الدقة العالية" لجهاز الإخراج عادة إلى 1200 نقطة في البوصة وإخراج أعلى. ويعني "الدقة العالية" للصورة الإلكترونية عادة 300 نقطة في البوصة. الدقة الشائعة للشاشات هي 72 نقطة في البوصة. الدقة الشائعة للطابعات الليزرية هي 300 و600 و1200 نقطة في البوصة. الدقة الشائعة لأجهزة ضبط الصور هي 1270 و2540 و3000 نقطة في البوصة.
قيمة تشير إلى عدد الخطوط في البوصة (lpi) في الشاشة المستخدمة لإنشاء صورة بنصف لون. وكلما زاد عدد الخطوط، كانت جودة الصورة أدق. والتردد الشائع للشاشة في الطابعات الليزرية هو 75-85 خطًا في البوصة. والتردد الشائع للشاشة في أجهزة ضبط الصور هو 133 و150 خطًا في البوصة.
شركة تقدم خدمات إعداد الصور وما قبل الطباعة (على سبيل المثال، أفلام عالية الدقة وورق RC وطباعة Matchprints والمطبوعات الملونة وما إلى ذلك).
الترجمة الفورية هي عملية تحويل الكلام المنطوق من لغة إلى أخرى في وقت واحد دون توقف من قبل المتحدث كما هو الحال في الترجمة التتابعية. ربما تكون الترجمة الفورية واحدة من أصعب المهام وأكثرها إرهاقًا في مجال اللغات. فهي تتطلب إتقانًا كاملاً للغة المصدر واللغة المستهدفة، وعقلًا سريعًا ورشيقًا، وإتقانًا قويًا للمفردات المستخدمة. ولهذا السبب، يعمل المترجمون الفوريون دائمًا في أزواج، ويتبادلون بعضهم البعض كل 15 إلى 20 دقيقة.
يشير إلى اللغات التي تتطلب مجموعات أحرفها بايتًا واحدًا فقط من المعلومات لتحديد كل حرف. انظر أيضًا اللغات ذات البايت المزدوج.
المستندات الأصلية (عادةً باللغة الإنجليزية) التي تقدمها لنا للترجمة.
اللغة الأصلية لأي محتوى أو منشور تمت ترجمته إلى لغة أخرى أو لغات أخرى.
اللغة التي من المفترض أن يتم ترجمة شيء ما إليها. "اللغة المصدر للدليل هي اللغة الإنجليزية، واللغة المستهدفة هي الإسبانية."
مجموعة الأشخاص الذين سيستخدمون المواد النهائية الدولية. من المرجح أن يكون هؤلاء الأشخاص من سكان دولة أجنبية أو أشخاصًا في أمريكا الشمالية يتحدثون لغة غير الإنجليزية.
تتضمن عملية التدقيق الداخلي التفصيلية لدينا إعداد المستندات، والتحقق من التناسق، والامتثال للقواميس، والترجمة، والمراجعة، والتحرير والمراجعة، ومراجعة التصميم. الترجمة - إعادة كتابة النص إلى لغة مختلفة مع الحفاظ على معنى النص الأصلي. في الصناعة، يتم اختصار كلمة "ترجمة" أحيانًا إلى XL.
عملية الترجمة الإبداعية، والتي عادة ما تكون ضرورية للمحتوى الإعلاني أو التسويقي الذي يحتوي على تعبيرات عامية أو تورية أو تلاعب بالألفاظ وما إلى ذلك، والتي لن يتم التقاطها أو نقلها بشكل صحيح من خلال الترجمة الحرفية المباشرة. في كثير من الأحيان، في عملية الترجمة الإبداعية، يحتاج النص إلى إعادة كتابته بالكامل بنفس الأفكار أو المفاهيم العامة ولكن مع التعبير عنها بطريقة أصيلة لغويًا وثقافيًا للجمهور المستهدف.
عملية تكييف أو نقل الأفكار والرسائل المكتوبة من لغة إلى لغة أخرى.
منتج برنامج ذاكرة الترجمة الذي يساعد في عملية الترجمة من خلال تحليل النص ومقارنته بحثًا عن التطابقات والتكرار ويملأ قاعدة بيانات بالمصطلحات المترجمة "أثناء التنفيذ" بحيث تتم ترجمة المصطلحات بشكل متسق. يساعد برنامج ذاكرة الترجمة المترجمين البشريين في تسريع عملية الترجمة وهو مفيد بشكل خاص للكميات الكبيرة من المحتوى الذي سيخضع للعديد من التحديثات والمراجعات بمرور الوقت. لا يقوم برنامج ذاكرة الترجمة فعليًا بالترجمة، ويتطلب استخدامه معرفة البرنامج واللغتين المصدر والهدف. يمكن لذاكرة الترجمة توفير الوقت والمال للعملاء الذين لديهم احتياجات ترجمة كبيرة.
عملية تعويض عدم دقة الطباعة. وهي تتضمن في الأساس زيادة مساحة لون واحد حيث يلتقي بلون آخر، لضمان عدم وجود مساحة بيضاء بينهما.
عملية تنسيق الترجمة باستخدام ملفات يوفرها العميل لتتوافق مع المستند الأصلي، وتكييفها مع المعايير الطباعية والثقافية الأجنبية. يشير التنضيد في الأصل إلى وضع الحروف المعدنية وترتيبها لإنشاء لوحة طباعة. يستخدم بالتبادل مع "النشر المكتبي" (DTP).
رمز كبير مزدوج البايت يمكنه تحديد جميع الأحرف في العالم. وهو محدد بواسطة اتحاد Unicode.
عملية استخدام ملفات HTML التي يوفرها العميل لتنسيق الترجمة لتتوافق مع النصوص الأصلية، وتكييفها مع القضايا المطبعية والثقافية الأجنبية. تشبه النشر المكتبي.
إحصاء عدد الكلمات في المستند المصدر. وعادة ما يتم تسعير الترجمة على أساس "السعر لكل كلمة"، ولهذا السبب فإن حساب عدد الكلمات بدقة أمر ضروري.
كما تستخدم هنا وكل من المرفقات الملحقة بها، فإن المصطلحات التالية لها المعاني المبينة أدناه: (أ) "ìntränsōl" تعني International Translation Solutions™، وهي شركة تابعة لشركة JKW International, Inc.، وهي شركة منظمة بموجب قوانين ولاية مينيسوتا، الولايات المتحدة الأمريكية، وضباطها ومديريها وموظفيها ووكلائها وممثليها ومستشاريها ومترجميها ومترجميها الفوريين وأقسامها وفروعها وشركاتها التابعة ومكاتبها الأجنبية والشركات التابعة الأخرى؛ (ب) "الخدمات اللغوية" أو "الخدمة (الخدمات) اللغوية" تعني أي ترجمة أو توطين أو تفسير أو تعليق صوتي أو تدريب أو تعليمات أو تدريب أو استشارة أو نشر مكتبي أو تنضيد أو إنتاج ما قبل الطباعة أو تصميم جرافيكي أو توجيه إبداعي أو ترجمة فيديو أو فيلم أو توليد شخصيات أو تسويق متعدد الثقافات أو عالمي أو أي خدمة أخرى متعلقة باللغة تقدمها ìntränsōl؛ (ج) "العميل" يعني الطرف الذي يطلب أو يستلم و/أو يدفع مقابل الخدمات اللغوية من ìntränsōl؛ و(د) "الاتفاقية" تعني هذا المعرض وأي تقديرات أو عروض أسعار أو مقترحات أو نماذج أوامر تغيير أو جداول أسعار أو أي منتجات قابلة للتسليم مرفقة بهذا أو مقدمة من قبل ìntränsōl، والتي تم دمج كل منها هنا من خلال هذا المرجع.
ما لم يُنص على خلاف ذلك كتابةً في تقدير أو عرض أسعار أو اقتراح من ìntränsōl، يتعين على العميل أن يسلم إلى ìntränsōl وديعة تعادل خمسين بالمائة (50%) من الرسوم المقدرة أو المذكورة قبل بدء الخدمات اللغوية. يجب سداد الرصيد المتبقي عند الانتهاء من الخدمة اللغوية وقبل التسليم أو وفقًا لشروط الدفع الأخرى المحددة في أي تقدير أو عرض أسعار أو اقتراح من ìntränsōl. إذا تم تنفيذ الخدمات اللغوية على أساس تدريجي، فيجب أن يكون الدفع مستحقًا عند الانتهاء من كل زيادة لذلك الجزء من المبلغ الإجمالي كما ينطبق على تلك الزيادة، كما هو وارد في الفاتورة من ìntränsōl. سيتم فرض رسوم تمويل بمعدل 0.0033% يوميًا على جميع فواتير ìtränsōl المتأخرة، بدءًا من اليوم الأول الذي تكون فيه الفاتورة متأخرة، بناءً على تاريخ الفاتورة وعدد الأيام المنصوص عليها في شروط الدفع على الفاتورة وفي أي تقدير أو عرض أسعار أو اقتراح ìtränsōl. في حالة التخلف عن الدفع عند استحقاقه، يجوز لـ ìtränsōl، وفقًا لتقديرها الخاص، اختيار تعليق خدمات اللغة وحجب تسليم أي مستندات مكتملة أو قيد المعالجة فيما يتعلق بهذه الخدمة حتى يتم استلام الدفع بالكامل. يتحمل العميل جميع تكاليف التحصيل، بما في ذلك أتعاب المحاماة وتكاليف المحكمة. يتم تحديد جميع الرسوم والمبالغ المشار إليها في هذه الاتفاقية ودفعها بالعملة الأمريكية، خالية من جميع الرسوم والخصومات من أي نوع. يتحمل العميل المسؤولية الكاملة عن دفع ضرائب المبيعات والاستخدام وجميع الضرائب والرسوم الأخرى. تخضع طلبات الخدمات اللغوية، الشفهية أو المكتوبة، التي يلغيها العميل بعد تفويض ìntränsōl لبدء الخدمات اللغوية، لرسوم إلغاء تعادل 50% من تقدير ìntränsōl أو عرض الأسعار أو الاقتراح للرسوم الإجمالية للخدمات اللغوية، أو مبلغ محسوب كنسبة مئوية متناسبة من الرسوم الإجمالية للخدمات اللغوية التي تقدمها ìntränsōl أو للخدمات اللغوية المكتملة أو الجارية من قبل ìntränsōl قبل وقت الإلغاء، أيهما أكبر.
تعتمد تقديرات ìntränsōl وعروض الأسعار والمقترحات وجداول الإنتاج على افتراض أن المواد المصدرية في شكل نهائي وكامل عند مراجعتها من قبل ìntränsōl من أجل تزويد العميل بتقدير أو عرض أسعار أو اقتراح وأن العميل سيسلم نفس المواد المصدرية دون تغيير أو تعديل إلى ìntränsōl لخدمة اللغة. قد تختلف الرسوم الفعلية، التي يُفترض أن العميل يقبلها، ما لم يتم وضع حكم محدد بخلاف ذلك مسبقًا كتابيًا من قبل العميل، عن تقدير ìntränsōl أو عرض الأسعار أو الاقتراح نتيجة لأي متطلبات خاصة فيما يتعلق باللغة أو وقت التسليم أو غرض خدمة اللغة أو طلب الشهادة أو تعديلات العميل على المهمة الأصلية أو التغييرات أو المراجعات أو التغييرات أو التعديلات على وثائق المصدر أو المواصفات الأخرى أو طلبات الخدمات الإضافية غير المدرجة في تقدير ìntränsōl أو عرض الأسعار أو الاقتراح الأصلي.
يجب على العميل تسليم أي أسئلة أو تعليقات تتعلق بأي خدمة لغوية تقدمها أو تؤديها ìntränsōl إلى ìntränsōl في غضون عشرة (10) أيام عمل من تاريخ تسليم أو أداء جميع الخدمات اللغوية من قبل ìntränsōl إلى العميل. لن تكون ìntränsōl ملزمة بتصحيح أي أخطاء أو سهو أو تأخيرات أو مشاكل أخرى تتعلق بالخدمات اللغوية التي لم يتم إبلاغها كتابيًا إلى ìntränsōl من قبل العميل خلال الفترة المشار إليها أعلاه. الالتزام الوحيد الذي يقع على عاتق ìntränsōl في حالة حدوث أي خطأ أو إغفال أو تأخير أو أي مشكلة أخرى تتعلق بخدمات اللغة والتي يتم إخطار ìntränsōl بها في الوقت المناسب من قبل العميل، هو مراجعة خدمة اللغة المقدمة في غضون فترة زمنية متفق عليها بشكل متبادل دون أي تكلفة إضافية على العميل، وإجراء التصحيحات التي تراها ìntränsōl ضرورية والتي لا تكون نتيجة لتغييرات في المهمة الأصلية كما هو محدد في تقدير ìntränsōl أو عرض الأسعار أو الاقتراح المعمول به. تعتبر جميع خدمات اللغة معتمدة ومقبولة من قبل العميل عند انتهاء الفترة الزمنية المشار إليها أعلاه إذا لم يتم إخطار ìntränsōl كتابيًا من قبل العميل بأي أخطاء أو إغفالات أو تأخيرات أو مشاكل أخرى تتعلق بالترجمة الأصلية أو المصححة خلال الفترة الزمنية المشار إليها أعلاه. فيما يتعلق بخدمات الترجمة أو التعليمات أو التعليق الصوتي أو التدريب أو الاستشارات أو التدريب، لن يكون لدى ìntränsōl أي التزام بمعالجة أي أسئلة أو تعليقات بخصوص الأخطاء أو الإغفالات أو التأخيرات أو الفشل في الأداء أو الظهور، أو أي مشاكل أخرى تتعلق بهذه الخدمات والتي لم يتم إبلاغها إلى ìntränsōl من قبل العميل كتابيًا في غضون أربع وعشرين (24) ساعة من أداء خدمات الترجمة أو التعليمات أو التعليق الصوتي أو التدريب أو الاستشارات أو التدريب. الالتزام الوحيد لـ ìntränsōl في حالة حدوث خطأ أو إغفال أو تأخير أو فشل في الأداء أو الظهور، أو أي مشاكل أخرى تتعلق بخدمات الترجمة أو التعليمات أو التعليق الصوتي أو التدريب أو الاستشارات أو التدريب والتي يتم إخطار ìntränsōl بها في الوقت المناسب كتابيًا من قبل العميل، هو تقديم خدمات بديلة بدون مقابل للمهمة كما هو محدد في تقدير ìntränsōl الأصلي أو عرض الأسعار أو الاقتراح، في تاريخ متفق عليه بين الطرفين. يخضع التزام ìntränsōl بتقديم خدمات بديلة دون مقابل لسداد العميل كاملًا لكل من خدمات الترجمة الأولية والتعليمات والتعليق الصوتي والتدريب والاستشارات أو التدريب، والسفر والإقامة والنفقات ذات الصلة التي سيتم الموافقة عليها وقبولها عند انتهاء الفترة المشار إليها أعلاه. تعتبر خدمات الترجمة أو التعليمات أو التعليق الصوتي أو التدريب أو الاستشارات أو التدريب معتمدة ومقبولة عند انتهاء الفترة المشار إليها أعلاه إذا لم يتم إخطار ìntränsōl كتابيًا من قبل العميل بأي خطأ أو إغفال أو تأخير أو فشل في الأداء أو الظهور أو أي مشكلة أخرى تتعلق بخدمات الترجمة أو التعليمات أو التعليق الصوتي أو التدريب أو الاستشارات أو التدريب أو الاستبدال، خلال الفترة المشار إليها أعلاه.
يتعين على العميل أن يوفر لشركة إنترانسول كل المساعدة التي تحتاجها الشركة لأداء الخدمات اللغوية وفقًا للمعيار المعتاد في صناعة الترجمة والتوطين والتفسير والطباعة متعددة اللغات. فيما يتعلق بخدمات الترجمة التي تقدمها ìntränsōl، فإن هذه المساعدة تشمل قيام العميل بتوفير ìntränsōl، قبل وأثناء أداء ìntränsōl لخدمات الترجمة، (أ) مادة مصدرية واضحة ومفصلة، (ب) مراجعة منتظمة وسريعة وتقديم المشورة بشأن مخرجات ترجمة ìntränsōl من قبل متحدث أصلي لكل لغة مستهدفة وهو خبير في صناعة العميل، (ج) الوصول الاستشاري إلى متحدث أصلي للغة المصدر يفهم المستندات الأصلية المراد ترجمتها، (د) قواميس ومعاجم ومواد دعم ذات صلة في اللغة المصدر واللغة المستهدفة، تحتوي على المصطلحات التي تظهر في المستندات الأصلية والتي تعكس تفضيل العميل فيما يتعلق بالمصطلحات الخاصة بالشركة والمصطلحات الخاصة بالصناعة، (هـ) إرشادات مكتوبة بشأن تفضيلات العميل فيما يتعلق بأسلوب ونهج الترجمة، و (و) وقت كافٍ لـ ìntränsōl لتعديل مخرجات الترجمة وفقًا للنصيحة المقدمة من العميل و/أو المتحدث الأصلي. المصححون/المراجعون الذين يتعاقد معهم العميل. فيما يتعلق بخدمات الترجمة والتدريس و/أو التدريب التي تقدمها ìntränsōl، فإن هذه المساعدة تشمل قيام العميل بتوفير ìntränsōl قبل أداء الخدمة من قبل ìntränsōl، (أ) قواميس المصطلحات والمواد الداعمة ذات الصلة باللغتين المصدر والهدف، والتي تحتوي على المصطلحات الخاصة بالشركة والمصطلحات الخاصة بالصناعة والتي من المرجح أن تستخدم أثناء خدمات الترجمة والتدريس والتعليق الصوتي والتدريب والاستشارات أو التدريب، و(ب) الوصول الاستشاري إلى موظف أو ممثل العميل الذي يفهم نوايا ونطاق المشاركة المخطط لها.
تخضع عمليات الإلغاء من قبل العميل لرسوم الإلغاء، بناءً على الجدول التالي بمجرد قبول العميل لعرض الأسعار أو التقدير الداخلي: بالنسبة للإلغاء الذي يتم قبل أكثر من عشرة (10) أيام تقويمية من الحدث المقرر، توجد رسوم إلغاء لتغطية التكاليف الإدارية بنسبة 15٪ من إجمالي التقدير. بالنسبة للإلغاءات التي تتم قبل أقل من عشرة (10) أيام تقويمية ولكن أكثر من خمسة (5) أيام تقويمية من الحدث المقرر، تكون رسوم الإلغاء (باستثناء عطلات نهاية الأسبوع) 50٪ من إجمالي التقدير. بالنسبة للإلغاءات التي تتم قبل أقل من خمسة (5) أيام تقويمية من الحدث المقرر، تكون رسوم الإلغاء (باستثناء عطلات نهاية الأسبوع) 100٪ من إجمالي التقدير. يجب تقديم عمليات الإلغاء كتابيًا وإرسالها عبر البريد الإلكتروني (انظر المعلومات أعلاه). سيتم اعتبار عمليات الإلغاء التي تتم بعد ساعات العمل أو في الأعياد الوطنية أو في عطلات نهاية الأسبوع (السبت أو الأحد) مستلمة في الساعة 9:00 صباحًا بتوقيت وسط الولايات المتحدة في يوم العمل التالي. ساعات العمل العادية لدينا هي من الساعة 9:00 صباحًا حتى 5:00 مساءً بالتوقيت المركزي من الاثنين إلى الجمعة.
نظرًا لأننا بحاجة إلى حجز وقت الاستوديو والموارد الهندسية، فنحن نطلب الدفع المسبق بالكامل عن طريق VISA أو MasterCard أو PayPal قبل خمسة (5) أيام عمل على الأقل (من الاثنين إلى الجمعة باستثناء عطلات نهاية الأسبوع (السبت والأحد) والأعياد الوطنية) من وقت الاستوديو أو مهندس الاستوديو. في حالة الدفع بالشيك، يجب استلام الشيك قبل ثمانية (8) أيام عمل على الأقل (من الاثنين إلى الجمعة باستثناء عطلات نهاية الأسبوع (السبت والأحد) والأعياد الوطنية) من الحدث ويجب أن يتم صرفه عند إيداعه قبل خمسة (5) أيام عمل على الأقل (من الاثنين إلى الجمعة باستثناء عطلات نهاية الأسبوع (السبت والأحد) والأعياد الوطنية) من الحدث لحجز المعدات أو وقت الاستوديو أو وقت مهندس الاستوديو. إذا لم يتم استلام المدفوعات عند الحاجة، فسيكون تقدير أو اقتراح ìtränsōl للخدمات لاغياً وباطلاً ولن يكون ìtränsōl ملزماً بتزويد العميل بمعدات للإيجار أو وقت الاستوديو أو وقت مهندس الاستوديو. إذا كان ذلك ممكنًا، يجب على العميل أيضًا أن يدفع مقدمًا في وقت الطلب جميع تكاليف الشحن والمناولة وأي رسوم جمركية أو رسوم أو رسوم نقل سارية. سيتم استرداد المبلغ بالكامل في حالة الإلغاء كتابيًا قبل ستة (6) أيام عمل على الأقل (من الاثنين إلى الجمعة باستثناء عطلات نهاية الأسبوع (السبت والأحد) والأعياد الوطنية) على الطلبات المحلية في الولايات الـ 48 المتجاورة السفلى باستثناء رسوم الإعداد وتنسيق المشروع التي تبلغ 150 دولارًا أمريكيًا في الساعة أو مقابل الوقت الفعلي المستغرق في تنسيق المعدات والجداول الزمنية بمبلغ 150 دولارًا أمريكيًا في الساعة، أيهما أكبر. بالنسبة للطلبات خارج الولايات الـ 48 السفلى، تكون أوقات الإلغاء ضعف أوقات الطلبات المحلية. بالنسبة لجميع عمليات الإلغاء التي تتم كتابيًا أقل من ستة (6) أيام عمل ولكن أكثر من أربعة (4) أيام عمل (من الاثنين إلى الجمعة باستثناء عطلات نهاية الأسبوع (السبت والأحد) والأعياد الوطنية) على الطلبات المحلية في الولايات الـ 48 المتجاورة السفلى، أو ضعف ذلك بالنسبة للطلبات خارج الولايات الـ 48 المتجاورة السفلى، سيكون هناك حد أقصى لاسترداد المبلغ بنسبة 50٪. بالنسبة لأي إلغاء يتم كتابيًا قبل أقل من أربعة (4) أيام عمل (من الاثنين إلى الجمعة باستثناء عطلات نهاية الأسبوع (السبت والأحد) والأعياد الوطنية) على الطلبات المحلية في الولايات الأربع والأربعين المتجاورة السفلى، أو ضعف ذلك للطلبات خارج الولايات الأربع والأربعين المتجاورة السفلى، فلن يكون هناك استرداد، وسيتم مصادرة الوديعة بالكامل. قد لا يتم استلام عمليات الإلغاء الشفهية عبر الهاتف في محادثة أو عبر البريد الصوتي ولا تشكل إلغاءً تم تسليمه بشكل صحيح. يجب أن تكون جميع عمليات الإلغاء كتابيًا مع إثبات التسليم/الإيصال مختومًا بالوقت/التاريخ، مثل البريد الإلكتروني أو الفاكس.
تخضع عمليات الإلغاء لجميع الخدمات الأخرى بعد بدء المشروع لرسوم إلغاء لا تقل عن 50% من إجمالي الرسوم المقدرة كما هو منصوص عليه في أي عرض أسعار أو تقدير داخلي بالإضافة إلى رسوم العمل الفعلي الذي تم إجراؤه حتى نقطة الإلغاء على أساس نسبي. إذا كان العمل المنجز أكبر من 75% من النطاق الكامل للمشروع في وقت الإلغاء، فسيتم تطبيق المبلغ الكامل لعرض الأسعار أو التقدير الداخلي. يجب تقديم عمليات الإلغاء كتابيًا وإرسالها عبر البريد الإلكتروني (انظر المعلومات أعلاه). سيتم اعتبار عمليات الإلغاء التي تتم بعد ساعات العمل أو في الأعياد الوطنية أو في عطلات نهاية الأسبوع (السبت أو الأحد) على أنها تم استلامها في الساعة 9:00 صباحًا بتوقيت وسط الولايات المتحدة في يوم العمل التالي. ساعات عملنا العادية هي من الساعة 9:00 صباحًا حتى 5:00 مساءً بالتوقيت القياسي المركزي من الاثنين إلى الجمعة.
يتحمل العميل المسؤولية الكاملة والمخاطر المترتبة على الخطأ أو الإغفال أو التأخير أو الفشل في الأداء أو أي مشاكل أخرى تتعلق بالخدمة اللغوية التي يطلبها العميل "على أساس عاجل". يتم تعريف "على أساس عاجل" من خلال طلب أو متطلب أو طلب العميل الشفهي أو المكتوب لتقديم أو أداء الخدمات اللغوية من قبل ìntränsōl قبل الموعد المحدد أو تاريخ التسليم كما هو منصوص عليه في تقدير أو عرض أسعار ìntränsōl أو اقتراحه للخدمات اللغوية المقابلة أو عندما يتم استخدام مصطلح "عاجل" أو "خدمة عاجلة" صراحةً في أي تقدير أو عرض أسعار أو اقتراح ìntränsōl. فيما يتعلق بهذه الطلبات، لن تكون ìntränsōl ملزمة بتقديم خدمات علاجية أو تصحيحية أو بديلة في حالة عدم رضا العميل، لأي سبب من الأسباب، عن الخدمة اللغوية التي تقدمها ìntränsōl. يتعين على العميل سداد كامل ثمن الخدمات اللغوية المطلوبة "على وجه السرعة"، بغض النظر عما إذا كان العميل يطلب خدمات علاجية أو تصحيحية أو استبدالية فيما يتعلق بذلك. وفيما يتعلق فقط بطلبات الخدمات اللغوية المقدمة "على وجه السرعة" أو التي تنطوي على لغات أقل شيوعًا، يجوز لشركة ìntränsōl اختيار إنهاء هذه الاتفاقية لأي سبب أو في أي وقت قبل الانتهاء من الخدمات اللغوية المطلوبة، بعد إخطار العميل، دون أي مسؤولية على شركة ìntränsōl. ولا يعتبر الإنهاء بموجب هذا البند خرقًا للاتفاقية.
تعتبر جميع الإشعارات المقدمة بالإشارة إلى هذه الاتفاقية كافية إذا: (أ) تم تسليمها يدويًا، (ب) تم تسليمها عن طريق خدمة البريد السريع بين عشية وضحاها (24 ساعة)، (ج) تم تسليمها عن طريق خدمة البريد السريع المباشرة (1-3 ساعات) (د) تم تسليمها عن طريق البريد الأمريكي، مسجلة أو معتمدة، مع طلب إيصال الاستلام، ودفع رسوم البريد مسبقًا؛ أو (هـ) تم إرسالها مباشرة بين ìtränsōl والعميل عبر أجهزة الفاكس أو إلكترونيًا عبر البريد الإلكتروني. تعتبر الإشعارات مستلمة في تاريخ التسليم الشخصي، أو تاريخ الاستلام الفعلي كما هو موضح في إشعار التسليم أو إيصال الاستلام (أو تاريخ رفض الاستلام)، أو التاريخ المشار إليه في تقارير تأكيد الإرسال بالفاكس أو عن طريق تواريخ الإرسال عبر البريد الإلكتروني.
يجب على الطرفين التعامل مع المواد والمعلومات الملكية للطرف الآخر باعتبارها سرية واتخاذ كافة الاحتياطات المعقولة لمنع الكشف عنها أو استخدامها دون إذن، والتي يتمكن الطرف غير المالك من الوصول إليها أو معرفتها أو حيازتها فيما يتصل بالخدمات اللغوية.
لا تتحمل شركة intransol المسؤولية عن التأخير أو الفشل في الأداء بسبب أسباب خارجة عن إرادتها، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر أفعال الله، أو أفعال أو تقصير العميل، أو أفعال السلطة المدنية أو العسكرية، أو الإضرابات أو اضطرابات العمل الأخرى، أو متطلبات القانون أو سبب مماثل، أو المرض، أو الوفاة أو المرض المنهك، أو تأخير خدمة البريد أو التوصيل، أو الفشل الميكانيكي أو عدم الامتثال أو عدم التوقيت من جانب شركة intransol أو المقاولين من العميل.
لا يجوز للعميل أو أي من الشركات التابعة له تحريض أو محاولة تحريض أي موظف أو وكيل أو مقاول مستقل أو ممثل أو عميل آخر أو شركة تابعة أخرى على التوقف عن العمل لدى أو مع شركة انترانسول أو تقليل قدرته مع انترانسول بأي شكل من الأشكال، من أجل العمل لدى أو مع العميل أو أي من ممثليه أو وكلائه أو الشركات التابعة له خلال مدة هذه الاتفاقية ولفترة خمس (5) سنوات بعد ذلك دون موافقة كتابية مسبقة مصرح بها من أحد المسؤولين التنفيذيين في انترانسول ودون عرض كتابي رسمي من العميل وقبول كتابي رسمي لأي عرض من هذا القبيل من جانب انترانسول للانتقام من انترانسول، والذي سيتم تحديده على أساس كل حالة على حدة، بناءً على عوامل بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، فقدان الأعمال وفقدان حسن النية وتكاليف الاستبدال والتدريب والاستثمار في المهارات والمعرفة والاضطرابات المحتملة لأنشطة أعمال انترانسول.
تبذل شركة إنترانسول قصارى جهدها لممارسة معيار الرعاية المعتاد في صناعة الترجمة والتفسير والتنضيد متعدد اللغات في أداء جميع الخدمات اللغوية. تتبرأ شركة إنترانسول صراحةً من جميع التصريحات أو الضمانات الأخرى المتعلقة بالخدمات المقدمة بموجب هذه الاتفاقية، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، الضمانات الصريحة أو الضمنية للتسويق أو الموظفين لغرض معين. لن تكون شركة إنترانسول مسؤولة عن أي مطالبات أو أضرار أو نفقات من أي نوع، سواء قدمها أو عانى منها العميل أو أي طرف ثالث ما لم تكن هذه المطالبات أو الأضرار أو النفقات ناجمة بشكل مباشر عن إهمال جسيم أو سوء سلوك متعمد من جانب شركة إنترانسول. لن تكون شركة إنترانسول مسؤولة بأي حال من الأحوال أمام العميل أو أي طرف ثالث عن أي أضرار أو نفقات أو خسائر خاصة أو عرضية أو نموذجية أو مباشرة أو عقابية أو تبعية من أي نوع، مهما كانت الأسباب، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، الأضرار أو الخسائر أو الإجراءات التصحيحية بسبب الأخطاء أو الإغفالات أو التأخيرات أو الفشل في الأداء أو التسليم. يتفق العميل وشركة إنترانسول على أنه في حالة انتهاك شركة إنترانسول لالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية بشكل جوهري أو فرض أي مسؤولية على شركة إنترانسول الناشئة عن أو فيما يتعلق بهذه الاتفاقية و/أو خدمات اللغة، فسيكون من غير العملي أو من الصعب للغاية إصلاح الأضرار الفعلية. يتفق العميل وشركة إنترانسول على أن المبالغ الإجمالية المستحقة الدفع من قبل شركة إنترانسول بسبب ذلك، والعلاج الوحيد المقدم، لن يتجاوز المبلغ الذي دفعه العميل مسبقًا مقابل الزيادة المحددة في خدمة اللغة المعنية. في حالة رغبة العميل في أن تتحمل ìntränsōl مسؤولية محدودة أكبر، يجوز للعميل الحصول من ìntränsōl على حد أعلى من خلال دفع مبلغ إضافي إلى ìntränsōl، ويجب إرفاق ملحق بهذا يوضح هذا الحد الأعلى والمبلغ الإضافي، ولكن لا يجوز بأي حال من الأحوال تفسير هذا الالتزام الإضافي على أنه يجعل ìntränsōl شركة تأمين. تعتبر ìntränsōl مقاولاً مستقلاً فيما يتعلق بالعميل بموجب هذه الاتفاقية. لن يكون لدى ìntränsōl أي التزام تعاقدي أو غير ذلك تجاه أي طرف ثالث ينشأ عن أو يتعلق بهذه الاتفاقية. باستثناء ما هو منصوص عليه صراحةً بخلاف ذلك في هذه الاتفاقية، لن يكون لدى ìntränsōl أي التزام بدفع ثمن خدمات اللغة العلاجية أو التصحيحية أو البديلة التي يؤديها العميل أو أي طرف ثالث أو نيابة عنه.
يتعين على العميل الدفاع عن ìntränsōl وحمايتها وتعويضها وحفظها من أي خسارة أو تكاليف أو نفقات (بما في ذلك أتعاب المحاماة) أو مسؤولية أو أضرار بسبب أي شكل من أشكال المطالبات أو المطالبات أو الإجراءات التي قد يتم رفعها فيما يتعلق بالمواد المصدرية أو خدمات اللغة ضد ìntränsōl على أي أساس، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، المطالبات أو دعاوى التشهير أو القذف أو الانتحال أو انتهاك حقوق النشر أو انتهاك القانون التشريعي أو العام أو انتهاك حقوق براءات الاختراع أو التصميم أو العلامة التجارية أو علامة الخدمة أو الخصوصية أو أي حق ملكية أو شخصي لأي شخص أو منظمة في أي بلد.
يجوز لأي طرف إنهاء هذه الاتفاقية بإشعار كتابي إذا فشل الطرف الآخر في الامتثال لأي من شروطها وأحكامها، وهو الفشل الذي لم يتم علاجه في غضون عشرة (10) أيام عمل من تاريخ الإشعار الكتابي بذلك، أو في حالة الإفلاس، أو التنازل المجمع لصالح الدائنين، أو حل أو تصفية أي من الطرفين، وفي هذا الوقت تصبح جميع المبالغ المستحقة بموجب هذه الاتفاقية مستحقة الدفع على الفور دون استرداد.
أي نزاع أو مطالبة تنشأ عن أو تتعلق بهذه الاتفاقية، أو أي خرق لهذه الاتفاقية، يتم تسويتها عن طريق التحكيم في المدينة أو الولاية أو المقاطعة أو بلد المكتب المحلي للترجمة الذي تعامل مع حساب العميل وفقًا لقواعد التحكيم التجاري لجمعية التحكيم الأمريكية و/أو وفقًا لقواعد وأنظمة هيئة التحكيم الرسمية المحلية للمكتب المحلي للترجمة الذي تعامل مع حساب العميل. يجب أن يكون هناك محكم واحد يطبق القانون الحالي. يتم اختيار المحكم من بين مجموعة من الأشخاص ذوي المعرفة بالترجمة إلى اللغات الأجنبية والتوطين والطباعة متعددة اللغات ومجموعة خدمات الترجمة. يحق للمحكم استشارة الخبراء والسلطات المختصة ذات المعرفة بالمسائل المعروضة على التحكيم، ولكن لا يجوز إجراء مثل هذه المشاورات إلا بحضور الطرفين مع كامل الحق من جانبهما في الاستجواب المتبادل. يجب على الطرف السائد (كما يحدده المحكم أو، إذا لزم الأمر، من قبل محكمة ذات اختصاص قضائي) أن يسدد من الطرف الآخر تكاليف التحكيم وأي تكاليف أخرى لتحصيل أو تنفيذ هذه الاتفاقية، بما في ذلك تكلفة الرسوم الإدارية والرسوم والنفقات الأخرى.
تكون هذه الاتفاقية ملزمة لخلفاء الأطراف المعنية وممثليها القانونيين وتؤمن لهم مصالحهم. ولا يجوز لأي طرف التنازل عن هذه الاتفاقية دون موافقة كتابية مسبقة من الطرف الآخر، باستثناء ما هو منصوص عليه في هذه الاتفاقية. ويوافق العميل على وجه التحديد على أن ìntränsōl لها الحق في أداء أي أو كل الخدمات التي سيتم تقديمها فيما بعد من خلال أي شركة أم أو شركة فرعية أو قسم أو مقاول مستقل أو شركة تابعة لـ ìntränsōl.
لا يشكل التنازل عن أي خرق لأي حكم من أحكام هذه الاتفاقية تنازلاً عن أي خرق سابق أو متزامن أو لاحق لأي حكم آخر من أحكام هذه الاتفاقية.
تكون أحكام هذه الاتفاقية قابلة للفصل، وفي حالة ثبوت بطلان أحد الأحكام أو أكثر أو عدم قابليته للتنفيذ، يتم فصل هذا الحكم أو الأحكام، وتتمتع الأحكام المتبقية من هذه الاتفاقية بالقوة والتأثير الكامل.
تحتوي هذه الاتفاقية على الاتفاقية الكاملة بين الطرفين فيما يتعلق بموضوع هذه الاتفاقية وتحل محل جميع الاتفاقيات والمفاوضات والتفاهمات والالتزامات والممارسات الشفهية والمكتوبة السابقة بين الطرفين فيما يتعلق بموضوع هذه الاتفاقية. لا يجوز إجراء أي تعديلات أو تغييرات على هذه الاتفاقية إلا كتابيًا وبتوقيع ممثلين مفوضين من كلا الطرفين. تعتبر الشروط والأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقية مقبولة من قبل العميل بالكامل ودون تحفظ بناءً على طلب أو إذن من العميل لشركة إنترانسول للمضي قدمًا في خدمات اللغة. تحل الشروط والأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقية محل أي حكم مخالف منصوص عليه في أي طلب خدمة أو طلب شراء أو طلب خدمات لغوية يقدمه العميل لشركة إنترانسول، سواء قبل هذه الاتفاقية أو متزامنًا معها أو لاحقًا لها. جميع العناوين هي لأغراض مرجعية فقط ولا يجوز استخدامها لتفسير أو تفسير معنى أي حكم. في حالة وجود أي تعارض بين شروط هذه الوثيقة وأي تقديرات أو عروض أسعار أو مقترحات أو نماذج أوامر تغيير أو قوائم أسعار مرفقة بهذا من قبل إنترانسول، فإن الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية سوف تتحكم، بغض النظر عن مكان الأداء، ودون إعطاء تأثير لمبدأ تضارب القوانين، يخضع هذا الاتفاق ويستمر وفقًا لقوانين الولايات أو البلدان التي يوجد بها مكاتب فعلية لشركة إنترانسول، والتي تم فيها تنفيذ العمل للعميل.
هل لديك أسئلة أو تحتاج إلى مزيد من المعلومات؟ راسلنا على البريد الإلكتروني translate@intransol.com وأخبرنا كيف يمكننا مساعدتك.