Wanneer u een vertaalbureau selecteert, kiest u een strategische partner wiens werk uw bedrijf zal vertegenwoordigen op de wereldwijde markt, zowel in het buitenland als in eigen land. U hebt een vertrouwde, betrouwbare en toegewijde vertaalpartner nodig die:
Wij nemen ons werk uiterst serieus en doen er alles aan om al onze klanten te voorzien van vertalingen die ze overal, altijd en in elke taal kunnen vertrouwen. Wij screenen, testen en evalueren al onze vertalers en proeflezers zorgvuldig op het volgende:
Wij baseren onze vertaalkosten op verschillende factoren:
Ja, onze minimumkosten voor vertalingen van/naar de meeste talen bedragen $75 voor een standaard doorlooptijd van ten minste twee (2) werkdagen, mogelijk meer. Spoedservice is ook beschikbaar met een extra spoedservicetoeslag, afhankelijk van uw behoeften. We moeten verzoeken beoordelen voordat we de prijs en timing bevestigen.
Kortingen worden bepaald op projectbasis en worden gepresenteerd wanneer we u een projectraming of -voorstel verstrekken. We bieden de volgende soorten kortingen:
Alle informatie die aan ons wordt verstrekt voor elk type project wordt strikt vertrouwelijk behandeld. Bekijk hier onze Mutual Non-Disclosure and Confidentiality Agreement. We ondertekenen ook graag uw eigen standaard NDA op verzoek.
Wij bieden betalingsvoorwaarden voor zakelijke klanten en voor projecten van bepaalde omvang. Voor alle anderen vereisen wij volledige betaling op het moment dat u een bestelling plaatst. Betalingsvoorwaarden staan beschreven in onze Algemene voorwaarden.
Wij accepteren bedrijfscheques, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo of bankoverschrijvingen (ACH). Klanten met goedgekeurde kredietvoorwaarden kunnen veilig online betalen met creditcards of ACH of kunnen ook een bedrijfscheque sturen of na ontvangst van een factuur voor elk project.
Als vuistregel geldt dat u rekening moet houden met ongeveer:
Een buitenlandse distributeur of dochteronderneming kan zelden de tijdige en grondige service van een professioneel vertaalbureau bieden. Hun kracht ligt in het verkopen van uw product, niet per se schriftelijk of vertaald. Door een gerenommeerde taaldienstverlener in te schakelen, kunt u er zeker van zijn dat het goed wordt gedaan door professionele taalkundigen die experts zijn in vertalingen. U kunt overwegen om een gekwalificeerde reviewer in te schakelen bij uw lokale verkoopkantoor om vertaalde content te beoordelen, maar het is verstandig om de vertaling over te laten aan professionals die 24/7/365 werken aan het produceren van content in verschillende talen.
Vertaling (XL): Vertaling is simpelweg het herschrijven van tekst in een andere taal, terwijl de betekenis van het origineel behouden blijft. In de industrie wordt het woord "vertaling" meestal toegepast op meer traditionele vormen van schriftelijke communicatie.
Neem gerust contact op met het intransol-team om suggesties te sturen voor deze woordenlijst door ons een e-mail te sturen op translate@intransol.com. Bedankt!
Het koppelen van brontaalsegmenten met doeltaal-equivalenten uit de bron- en doelbestanden, d.w.z. "Trados WinAlign" lijnt Word-bestanden uit. De resultaten van een uitlijning worden gebruikt voor het maken van een vertaalgeheugen. Uitlijning is meestal een stap die moet worden uitgevoerd wanneer het materiaal in het verleden niet is vertaald met een vertaaltool. Uitlijning is over het algemeen een kosteneffectieve manier om bestaande vertalingen te hergebruiken die zijn vertaald met behulp van traditionele mechanismen.
Een manier om brondocumenten te markeren voor vertaling. Een callout wordt gemaakt door een gedeelte van de tekst te markeren en er een specifieke letter aan toe te wijzen. Deze letter wordt vervolgens gebruikt om te verwijzen naar dat tekstblok. Callouts elimineren verwarring tussen Engelse en vertaalde versies van tekst.
"CE" is Frans voor "Conformité Européenne." CE-markering is het belangrijkste instrument dat wordt gebruikt bij het harmoniseren van Europese productnormen. De CE-markering geeft aan dat producten voldoen aan bepaalde gezondheids-, veiligheids- en milieunormen van de Europese Unie (EU) en de Europese Commissie (EC). De CE-markering is een belangrijke verkoopfactor voor elk bedrijf dat de Europese markt betreedt en is in sommige gevallen een wettelijke vereiste in Europa.
Een gecertificeerde vertaling is een vertaling die met de hoogste nauwkeurigheid en kwaliteit is geproduceerd om te voldoen aan de wettelijke vereisten van nauwkeurigheid. Gecertificeerde vertalingen van documenten zijn vereist door de USCIS voor immigratiedoeleinden, evenals door rechtbanken en voor andere officiële doeleinden. Een gecertificeerde vertaling is voorzien van een certificeringszegel dat aangeeft dat het een ware en nauwkeurige vertaling is van het brontaaldocument. Het heeft meestal ook een attestatie van de vertaler of het vertaalbureau waarin hun competentieniveaus in beide talen en hun professionele kwalificaties worden vermeld. Sommige organisaties vereisen ook dat een gecertificeerde vertaling notarieel wordt bekrachtigd.
De verbale overdracht van gesproken informatie van de ene taal naar de andere, uitgevoerd door een simultaantolk tijdens een conferentie of evenement. Meestal wordt conferentietolken gedaan met geavanceerde tolkapparatuur zoals geluidscabines, consoles, zenders en ontvangers, maar nu kan conferentietolken ook virtueel of op afstand worden gedaan door middel van geavanceerde software en smartphone-apps.
De mondelinge vertaling van het gesproken woord van de ene taal naar de andere door een tolk, waarbij de spreker pauzeert zodat de tolk de boodschap kan overbrengen.
De tekenset of het 'alfabet' dat wordt gebruikt in talen als Russisch, Bulgaars en Oekraïens.
Het proces van het formatteren van vertaalde content met behulp van door de klant geleverde bestanden om het originele document te matchen en het aan te passen aan buitenlandse typografische en culturele normen. Wordt door elkaar gebruikt met "typesetting."
Verwijst naar talen waarvan de tekensets twee bytes aan informatie nodig hebben om elk teken te specificeren (zoals Chinees, Japans en Koreaans). Deze groep wordt vaak collectief aangeduid als CJK Zie ook single-byte.
Een schriftelijke schatting wordt voorbereid voor klanten voordat er met enig werk wordt begonnen. De schatting bevat een projectbeschrijving, kosten, planning, definitieve resultaten en betalingsinformatie. Om officieel met een project te beginnen, moet de schatting worden ondertekend en gedateerd of schriftelijk worden geaccepteerd.
Het aantal woorden of ruimte dat vertaalde tekst inneemt in vergelijking met het originele Engels. De meeste vertalingen breiden uit tot 110-125% van het volume van hun Engelse tegenhangers.
Een proces dat een segment statistisch analyseert om de equivalentie ervan met een ander segment te bepalen. Vergelijkbaar met leverage, vindt fuzzy matching duplicaatmateriaal dat "soortgelijk" is.
Een algemene term voor de voorbereiding van Amerikaanse materialen voor gebruik op buitenlandse markten. Uitwisselbaar met "internationalisering."
Helpen bij het proces van globalisering. Deze tools omvatten workflowautomatisering, I18N, vertaalgeheugen en machinevertaaltechnologieën. Globaliseringstools zijn cruciaal voor de industrie omdat ze het algehele proces verbeteren, de kwaliteit verbeteren en de kosten verlagen. Voor het grootste deel hebben alle bedrijven die betrokken zijn bij globalisering de behoefte aan dit soort tools en technologieën gerealiseerd.
Een woordenlijst (zoals deze) in ten minste één maar ook in meerdere talen, meestal met definities. In de vertaal- en lokalisatie-industrie worden de termen "glossary" en "lexicon" synoniem gebruikt. Hun doel is om nauwkeurigheid en consistentie in terminologiegebruik te garanderen – een cruciale functie bij het produceren van volumes technische documentatie of een gelokaliseerde interface. Er zijn veel krachtige tools voor glossary-management die worden gebruikt in de vertaal- en lokalisatie-industrie, en veel van de meest populaire glossaria zijn online beschikbaar. (Zie internetlinks).
het voorbereiden van tekst, documentatie en andere materialen voor het lokalisatieproces.
Vertaler die moedertaalspreker is van één taal en vloeiend is in een andere taal en die tekst en content vertaalt van een brontaal naar een doeltaal. Verwacht een grotere nauwkeurigheid van menselijke vertaling (100%) versus machinevertaling (70%).
Een informele uitdrukking als "doe een douche" verandert het werkwoord "nemen" van zijn woordenboekbetekenis. Deze zin is een idiomatisch gebruik van het werkwoord "nemen". We woonden vroeger in Kansas, maar de zin "gebruikte om" heeft geen logische betekenis.
De naam voor het meetsysteem dat in de Verenigde Staten wordt gebruikt (inclusief mijlen, voeten, inches, ponden, gallons, cups, enz.). In-country – Verwijst naar het land waar uw geïnternationaliseerde materialen zullen worden gebruikt.
Een algemene term voor de voorbereiding van Amerikaanse materialen voor gebruik op buitenlandse markten. Uitwisselbaar met "globalisering."
De mondelinge overdracht van informatie van de ene taal naar de andere, uitgevoerd door een tolk.
Een persoon die vloeiend is in meer dan één taal en die via gesproken woord informatie van de ene taal naar de andere overbrengt aan mensen die de brontaal niet begrijpen.
Opgericht begin jaren negentig om wereldwijde accreditatiepraktijken te harmoniseren; groeide snel uit tot het forum dat kon dienen als een niet-gouvernementele regelgevende instantie voor internationale normen.
De term die wordt gebruikt om de brontaal en de doeltaal te beschrijven tijdens het vertaal-, lokalisatie- of tolkproces. Bijvoorbeeld, wanneer iets wordt vertaald van Engels naar Nederlands, is de betaalde taal Engels>Nederlands (EN> NL).
Een post-typesetting review die intern door intránsol wordt uitgevoerd om de integriteit van een document te garanderen. Lay-outproeven worden uitgevoerd door zowel een lid van het vertaalteam als een ander intránsol-projectlid.
Het recyclen van duplicaatmateriaal van de ene upgrade naar de andere of van het ene soortgelijke product naar het andere. Leveraging resulteert in aanzienlijke kostenbesparingen door materiaal van eerder vertaalde projecten te gebruiken. De meeste vertaaltools hebben leverage-mogelijkheden.
Een woordenlijst met termen die specifiek zijn voor een bepaald product of project. Het samenstellen van een lexicon biedt vertalers een referentie die ervoor zorgt dat alle belangrijke termen consistent worden gebruikt in uw document(en). Lexiconontwikkeling wordt aanbevolen voor alle grote en/of lopende projecten.
De handeling van het nemen van een product en het aanpassen ervan voor gebruik in een lokale markt. Hoewel niet exclusief per definitie, wordt de term in de software-industrie gebruikt om de vertaling van een softwareproduct te beschrijven, inclusief de grafische gebruikersinterface (GUI), online help en documentatie, die "gelokaliseerd" zouden worden in de beoogde doeltalen. De term kan worden gebruikt voor alles dat vertaald wordt voor gebruik in een lokale markt, inclusief drukwerk, verpakkingen, etc. Consumenten zullen bijna altijd de gelokaliseerde versie van een product kiezen boven een niet-gelokaliseerde versie.
Een technologie die afhankelijk is van de computer om diepgaande grammaticale, syntaxis- en semantische analyses van de brontaal uit te voeren en vervolgens probeert de brontaal te vertalen naar de doeltaal met behulp van uitgebreide glossaria, Natural Language Processing (NLP) en een complexe set linguïstische regels. Machinaal vertalen is over het algemeen nooit een commercieel succes geweest. Machinaal vertalen is traditioneel duurder om op te zetten, te bedienen en te onderhouden dan andere vertaaltools. Bovendien presteert het vertalingen die onder de publicatieklasse liggen.
Het niveau dat iemand in een tweede taal bereikt wanneer zijn/haar spreekvaardigheid dat van een moedertaalspreker is. Vaak kan men zeggen dat iemand die bijna vloeiend is in een andere taal, "bijna moedertaalspreker" is.
Het niveau dat men in een tweede taal bereikt wanneer iemands lees- en schrijfvaardigheid die van een moedertaalspreker is. Vaak kan men zeggen dat iemand die bijna volledig geletterd is in een andere taal, "bijna moedertaalspreker" is.
Een moedertaalspreker is iemand die is opgegroeid met een taal en die de taal zijn of haar hele leven heeft gesproken, waardoor het zijn of haar 'moedertaal' is geworden.
Een deelgebied van taalkunde, computerwetenschappen, informatietechniek en kunstmatige intelligentie dat zich bezighoudt met de interactie tussen computers en menselijke (natuurlijke) talen, met name hoe computers geprogrammeerd kunnen worden om grote hoeveelheden natuurlijke taaldata te verwerken en analyseren.
Verwijst naar talen waarvan de "alfabetten" andere tekens gebruiken dan die welke worden gebruikt voor Engels en West-Europese talen (Frans, Duits, Spaans, enz.). Niet-Romaanse talen omvatten de meeste Aziatische, Centraal- en West-Europese, Russische en Midden-Oosterse talen.
Met het "Portable Document Format", gemaakt door Adobe Systems, kan elk document worden gedistribueerd naar elke gebruiker, ongeacht de software die is gebruikt om het te maken. Een PDF kan worden bekeken door de gratis Acrobat Reader-applicatie van Adobe te downloaden. PDF's kunnen handig zijn voor gebruikers die niet met niet-Romeinse tekensets kunnen werken. Proceskleur of vierkleuren – De methode die wordt gebruikt om full-color foto's en afbeeldingen af te drukken door verschillende hoeveelheden van slechts vier basisprinterinkten te combineren: cyaan, magenta, geel en zwart (CMYK).
Net als een offerte of schatting geeft een projectanalyseschatting informatie over kosten, planning en uiteindelijke resultaten. Projectanalyses worden voorbereid wanneer bepaalde belangrijke projectspecificaties onzeker zijn. Een analyse stelt ons in staat om manieren voor te stellen om zeer grote projecten of projecten die nog in ontwikkeling zijn, aan te pakken. De prijs van een projectanalyse is niet gegarandeerd. Om officieel met een project te beginnen, moet een offerte of schatting worden voorbereid.
Het definitieve exemplaar van uw vertaling (indien van toepassing opgemaakt) dat wij aan u en/of uw contactpersoon in het land van bestemming ter beoordeling overhandigen.
Een offerte bevat gedetailleerde kosten, planning, definitieve leveringen en betalingsinformatie. De prijs op een offerte is gegarandeerd als het project binnen de daarin gestelde specificaties blijft. Om een project officieel te starten, moet de offerte ondertekend, gedateerd en naar ons worden teruggestuurd.
Een waarde die de concentratie van visuele informatie op een monitor of uitvoerapparaat aangeeft, meestal uitgedrukt in dots per inch (dpi) of pixels per inch (ppi). Hoe hoger de waarde, hoe beter de beeldkwaliteit. "Hoge resolutie" voor een uitvoerapparaat verwijst meestal naar 1200 dpi en hogere uitvoer. "Hoge resolutie" voor een elektronische foto betekent meestal 300 ppi. De gebruikelijke resolutie voor monitoren is 72 ppi. Veelvoorkomende resoluties voor laserprinters zijn 300, 600 en 1200 dpi. Veelvoorkomende resoluties voor imagesetters zijn 1270, 2540 en 3000 dpi.
Een waarde die het aantal lijnen per inch (lpi) aangeeft in een raster dat wordt gebruikt om een halftoonafbeelding te maken. Hoe hoger het aantal lijnen, hoe fijner de beeldkwaliteit. De gebruikelijke rasterfrequentie voor een laserprinter is 75-85 lpi. De gebruikelijke rasterfrequentie voor imagesetters zijn 133 en 150 lpi.
Een bedrijf dat beeldinstellings- en prepressdiensten levert (bijvoorbeeld hoge resolutie film en RC-papier, Matchprints, kleurenafdrukken, enz.).
De omzetting van het gesproken woord van de ene taal naar de andere, gelijktijdig zonder pauzes door de spreker, zoals bij consecutief tolken. Simultaan tolken is misschien wel een van de moeilijkste en meest vermoeiende taken in de taalindustrie. Het vereist volledige vloeiendheid in zowel de bron- als de doeltaal, een snelle en wendbare geest en een krachtige beheersing van de gebruikte woordenschat. Om deze reden werken simultaan tolken altijd in paren, waarbij ze elke 15-20 minuten wisselen.
Verwijst naar talen waarvan de tekensets slechts 1 byte aan informatie nodig hebben om elk teken te specificeren. Zie ook double-byte talen.
Het originele document (meestal in het Engels) dat u ons ter vertaling aanlevert.
De oorspronkelijke taal van inhoud of publicatie die naar een andere taal of andere talen is vertaald.
De taal waarin iets vertaald moet worden. "De brontaal van de handleiding is Engels en de doeltaal is Spaans."
De groep mensen die uw definitieve, geïnternationaliseerde materialen zullen gebruiken. Deze mensen zijn hoogstwaarschijnlijk inwoners van een vreemd land of mensen in Noord-Amerika die een andere taal dan Engels spreken.
Ons gedetailleerde interne proofingproces omvat documentvoorbereiding, consistentiecontroles, lexiconnaleving, vertaling, proeflezen, bewerken en herzien en lay-outproef. Vertaling – Het herschrijven van tekst in een andere taal met behoud van de betekenis van het origineel. In de industrie wordt het woord "vertaling" soms afgekort tot XL.
Het proces van creatieve vertaling, meestal noodzakelijk voor reclame- of marketinginhoud die spreektaal, woordspelingen, woordspelingen, enz. bevat, die niet correct worden vastgelegd of overgebracht met een rechtstreekse, letterlijke vertaling. Vaak moet de tekst in het transcreatieproces volledig worden herschreven met dezelfde algemene ideeën of concepten, maar op een manier worden uitgedrukt die taalkundig en cultureel authentiek is voor het doelpubliek.
Het proces van het aanpassen of overbrengen van geschreven ideeën en berichten van de ene taal naar een andere taal.
Het product van vertaalgeheugensoftware dat het vertaalproces ondersteunt door tekst te analyseren en te vergelijken op overeenkomsten en herhalingen en een database met vertaalde termen "on the fly" vult, zodat termen consistent worden vertaald. Vertaalgeheugensoftware helpt menselijke vertalers het vertaalproces te versnellen en is vooral handig voor grote volumes aan content die in de loop van de tijd veel updates en revisies zullen hebben. Vertaalgeheugensoftware doet de vertaling niet daadwerkelijk en vereist zowel kennis van de software als van de bron- en doeltaal om het te gebruiken. Vertaalgeheugen kan tijd en geld besparen voor klanten met grote vertaalbehoeften.
Het proces van het compenseren van de onnauwkeurigheid van een drukpers. In principe gaat het om het vergroten van het gebied van een kleur waar deze een andere kleur ontmoet, om ervoor te zorgen dat er geen witte ruimte tussen de kleuren zit.
Het proces van het formatteren van een vertaling met behulp van door de klant geleverde bestanden om het originele document te matchen en het aan te passen aan buitenlandse typografische en culturele normen. Typesetting verwees oorspronkelijk naar de plaatsing van metalen letters en de rangschikking ervan om een drukplaat te maken. Wordt door elkaar gebruikt met "desktop publishing" (DTP).
Eén grote double-byte code die alle tekens in de wereld kan specificeren. Het is gedefinieerd door het Unicode Consortium.
Het proces van het gebruiken van door de klant geleverde HTML-bestanden om een vertaling te formatteren zodat deze overeenkomt met de originelen, en deze aan te passen aan buitenlandse typografische en culturele kwesties. Vergelijkbaar met desktop publishing.
Een telling van het aantal woorden in een brondocument. Vertalingen worden meestal geprijsd op basis van "per woord"-tarieven; om deze reden zijn nauwkeurige woordtellingen essentieel.
Zoals hierin en in elk van de bijlagen hierbij gebruikt, hebben de volgende termen de hieronder vermelde betekenissen: (a) "ìntränsōl" betekent International Translation Solutions™, een JKW International, Inc. Company, een onderneming opgericht volgens de wetten van de staat Minnesota, Verenigde Staten van Amerika, haar functionarissen, directeuren, managers, werknemers, agenten, vertegenwoordigers, adviseurs, vertalers, tolken, afdelingen, vestigingen, dochterondernemingen, buitenlandse kantoren en andere filialen; (b) "Taaldiensten" of "Taaldienst(en)" betekent elke vertaling, lokalisatie, tolken, voice-over, coaching, instructie, training, consulting, desktop publishing, opmaak, prepress-productie, grafisch ontwerp, creatieve richting, video- of filmondertiteling of karaktergeneratie, multiculturele of wereldwijde marketing of enige andere taalgerelateerde dienst geleverd door ìntränsōl; (c) "Klant" betekent de partij die Taaldiensten bestelt, aanvraagt, ontvangt en/of betaalt van ìntränsōl; en (d) "Overeenkomst" betekent deze bijlage en alle Begrotingen, Offertes, Voorstellen, Wijzigingsopdrachtformulieren, Tarieflijsten of alle leveringen die hierbij zijn gevoegd of door ìntränsōl zijn ingediend, welke elk hiervan bij deze verwijzing zijn opgenomen.
Tenzij anders schriftelijk bepaald in een ìntränsōl-raming, offerte of voorstel, dient de klant een aanbetaling te doen aan ìntränsōl gelijk aan vijftig procent (50%) van de geschatte of geoffreerde vergoeding voorafgaand aan de aanvang van de taaldiensten. Het resterende bedrag dient te worden betaald na voltooiing van de taaldienst en vóór levering of in overeenstemming met andere betalingsvoorwaarden die zijn gespecificeerd in een ìntränsōl-raming, offerte of voorstel. Indien taaldiensten op incrementele basis worden uitgevoerd, is betaling verschuldigd na voltooiing van elke increment voor dat deel van het totale bedrag dat van toepassing is op die increment, zoals gefactureerd door ìntränsōl. Voor alle achterstallige facturen van ìntränsōl wordt een financieringsvergoeding in rekening gebracht van 0,0033% per dag, te beginnen op de eerste dag dat de factuur achterstallig is, op basis van de factuurdatum en het aantal dagen dat is vastgelegd in de betalingsvoorwaarden op de factuur en in een ìntränsōl-raming, offerte of voorstel. In geval van wanbetaling op de vervaldatum, kan ìntränsōl, naar eigen goeddunken, ervoor kiezen om taaldiensten op te schorten en de levering van voltooide of in behandeling zijnde documentatie in verband met dergelijke service op te schorten totdat de volledige betaling is ontvangen. Alle kosten van inning, inclusief advocatenkosten en gerechtskosten, worden door de klant betaald. Alle in deze overeenkomst genoemde vergoedingen en bedragen worden aangemerkt als en betaalbaar in Amerikaanse valuta, vrij en vrij van alle rechten en inhoudingen van welke aard dan ook. De klant neemt de volledige verantwoordelijkheid op zich voor het betalen van omzet- en gebruiksbelastingen en alle andere belastingen en kosten. Verzoeken om taaldiensten, mondeling of schriftelijk, die door de klant worden geannuleerd nadat ìntränsōl toestemming heeft gekregen om met de taaldiensten te beginnen, zijn onderhevig aan een annuleringsvergoeding gelijk aan 50% van de raming, offerte of voorstel van ìntränsōl van de totale vergoeding voor de taaldiensten, of een bedrag berekend als een evenredig percentage van de totale vergoeding voor de taaldiensten aangeboden door ìntränsōl of voor taaldiensten die door ìntränsōl zijn voltooid of in uitvoering zijn vóór het moment van annulering, afhankelijk van welk bedrag het hoogst is.
De schattingen, offertes, voorstellen en productieschema's van ìntränsōl zijn gebaseerd op de veronderstelling dat het bronmateriaal in definitieve en volledige vorm is na beoordeling door ìntränsōl om de klant een schatting, offerte of voorstel te verstrekken en dat de klant hetzelfde ongewijzigde en ongewijzigde bronmateriaal aan ìntränsōl zal leveren voor taaldienst. Werkelijke vergoedingen, waarvan wordt aangenomen dat ze door de klant zijn geaccepteerd, tenzij vooraf schriftelijk anders is bepaald door de klant, kunnen afwijken van de schatting, offerte of voorstel van ìntränsōl als gevolg van speciale vereisten met betrekking tot taal, levertijd, doel van de taaldienst, certificeringsverzoek, wijzigingen door de klant in de oorspronkelijke opdracht, wijzigingen, revisies, aanpassingen of amendementen in brondocumentatie, andere specificaties of verzoeken om aanvullende diensten die niet zijn opgenomen in de oorspronkelijke schatting, offerte of voorstel van ìntränsōl.
Eventuele vragen of opmerkingen met betrekking tot een door ìntränsōl geleverde of uitgevoerde Taaldienst dienen door de Klant binnen tien (10) werkdagen na levering of uitvoering van alle Taaldienst door ìntränsōl aan de Klant aan ìntränsōl te worden doorgegeven. ìntränsōl is niet verplicht om fouten, weglatingen, vertragingen of andere problemen met betrekking tot Taaldiensten te corrigeren die niet schriftelijk door de Klant aan ìntränsōl zijn meegedeeld binnen de hierboven genoemde periode. De enige verplichting van ìntränsōl in het geval van een fout, omissie, vertraging of ander probleem met betrekking tot Taaldiensten waarvan ìntränsōl tijdig door de Klant op de hoogte is gesteld, is om de oplevering van de Taaldienst binnen een wederzijds overeengekomen termijn te beoordelen zonder extra kosten voor de Klant, en om correcties aan te brengen die ìntränsōl noodzakelijk acht en die niet het gevolg zijn van wijzigingen in de oorspronkelijke opdracht zoals gespecificeerd in de toepasselijke ìntränsōl Begroting, Offerte of Voorstel. Alle Taaldiensten worden geacht te zijn goedgekeurd en geaccepteerd door de Klant aan het einde van de hierboven genoemde termijn als ìntränsōl niet schriftelijk door de Klant op de hoogte is gesteld van fouten, omissies, vertragingen of andere problemen met betrekking tot de originele of gecorrigeerde vertaling binnen de hierboven genoemde termijn. Met betrekking tot interpretatie-, instructie-, voice-over-, coaching-, consulting- of trainingsdiensten is ìntränsōl niet verplicht om vragen of opmerkingen te behandelen met betrekking tot fouten, omissies, vertragingen, het niet uitvoeren of verschijnen, of andere problemen met betrekking tot dergelijke diensten die niet schriftelijk aan ìntränsōl zijn meegedeeld door de klant binnen vierentwintig (24) uur na de uitvoering van de interpretatie-, instructie-, voice-over-, coaching-, consulting- of trainingsdiensten. De enige verplichting van ìntränsōl in het geval van een fout, omissie, vertraging, het niet uitvoeren of verschijnen, of andere problemen met betrekking tot interpretatie-, instructie-, voice-over-, coaching-, consulting- of trainingsdiensten waarvan ìntränsōl tijdig schriftelijk op de hoogte is gesteld door de klant, is om vervangende diensten te leveren zonder kosten voor de opdracht zoals gespecificeerd in de originele ìntränsōl-raming, offerte of voorstel, op een wederzijds overeengekomen datum. De verplichting van ìntränsōl om vervangende diensten kosteloos te leveren, is onderworpen aan de volledige betaling door de Klant voor zowel de eerste interpretatie, instructie, voice-over, coaching, consulting of training diensten, en reis-, verblijf-, en gerelateerde kosten die goedgekeurd en geaccepteerd moeten worden aan het einde van de hierboven genoemde periode. Interpretatie, instructie, voice-over, coaching, consulting of training diensten worden geacht goedgekeurd en geaccepteerd te zijn aan het einde van de hierboven genoemde periode indien ìntränsōl niet schriftelijk door de Klant op de hoogte wordt gesteld van een fout, omissie, vertraging, het niet uitvoeren of verschijnen, of een ander probleem met betrekking tot de interpretatie, instructie, voice-over, coaching, consulting of training of vervangende diensten, binnen de hierboven genoemde periode.
De Klant zal ìntränsōl alle assistentie verlenen die ìntränsōl nodig heeft om Taaldiensten uit te voeren volgens de norm die gebruikelijk is in de vertaal-, lokalisatie-, tolk- en meertalige opmaakindustrie. Met betrekking tot vertaaldiensten van ìntränsōl omvat deze assistentie het door de Klant verstrekken van ìntränsōl, voorafgaand aan en tijdens de uitvoering van vertaaldiensten door ìntränsōl, (a) leesbaar en duidelijk gearticuleerd bronmateriaal, (b) regelmatige en snelle beoordeling en advies met betrekking tot de vertaalresultaten van ìntränsōl door een moedertaalspreker van elke doeltaal die deskundig is in de sector van de Klant, (c) adviserende toegang tot een moedertaalspreker van de brontaal die de te vertalen originele documenten begrijpt, (d) glossaria, lexicons en gerelateerde ondersteunende materialen in de bron- en doeltaal, met termen die voorkomen in de originele documenten en die de voorkeur van de Klant weerspiegelen met betrekking tot bedrijfsjargon en sectorspecifieke terminologie, (e) schriftelijke richtlijnen met betrekking tot de voorkeuren van de Klant met betrekking tot de stijl en aanpak van de vertaling, en (f) voldoende tijd voor ìntränsōl om de vertaalresultaten aan te passen in overeenstemming met het advies van de Klant en/of moedertaalsprekers. proeflezers/reviewers die door de klant zijn gecontracteerd. Met betrekking tot interpretatie-, instructie- en/of trainingsdiensten van ìntränsōl omvat deze assistentie het door de klant verstrekken van ìntränsōl voorafgaand aan de uitvoering van de dienst door ìntränsōl, (i) terminologielijsten en gerelateerde ondersteunende materialen in de bron- en doeltaal, met bedrijfsjargon en branchespecifieke terminologie die waarschijnlijk zal worden gebruikt tijdens de interpretatie-, instructie-, voice-over-, coaching-, consulting- of trainingsdiensten, en (ii) adviserende toegang tot een werknemer of vertegenwoordiger van de klant die de bedoelingen en reikwijdte van de geplande opdracht begrijpt.
Annuleringen door de klant zijn onderhevig aan annuleringskosten, gebaseerd op het volgende schema zodra een ìntränsōl offerte of schatting door de klant is geaccepteerd: Voor een annulering die meer dan tien (10) kalenderdagen voorafgaand aan een gepland evenement wordt gedaan, is er een annuleringsvergoeding ter dekking van de administratiekosten van 15% van de totale schatting. Voor annuleringen die minder dan tien (10) maar meer dan vijf (5) kalenderdagen voorafgaand aan een gepland evenement worden gedaan, bedragen de annuleringskosten (exclusief weekenden) 50% van de totale schatting. Voor annuleringen die minder dan vijf (5) kalenderdagen voorafgaand aan een gepland evenement worden gedaan, bedragen de annuleringskosten (exclusief weekenden) 100% van de totale schatting. Annuleringen moeten schriftelijk worden gedaan en per e-mail worden verzonden (zie bovenstaande informatie). Annuleringen die na kantooruren, op nationale feestdagen of in het weekend (zaterdag of zondag) worden gedaan, worden beschouwd als ontvangen om 9:00 uur CST de eerstvolgende werkdag. Onze normale openingstijden zijn van 09:00 tot 17:00 uur (Central Standard Time), maandag t/m vrijdag.
Omdat we studiotijd en technische middelen moeten reserveren, vereisen we volledige vooruitbetaling via VISA, MasterCard of PayPal ten minste vijf (5) werkdagen (maandag - vrijdag, exclusief weekenden (zaterdag en zondag) en nationale feestdagen) voorafgaand aan de studio- of studio-engineertijd. Bij betaling per cheque moet de cheque ten minste acht (8) werkdagen (maandag - vrijdag, exclusief weekenden (zaterdag en zondag) en nationale feestdagen) voorafgaand aan het evenement zijn ontvangen en bij storting ten minste vijf (5) werkdagen (maandag - vrijdag, exclusief weekenden (zaterdag en zondag) en nationale feestdagen) voorafgaand aan het evenement zijn verrekend om apparatuur, studiotijd of studio-engineertijd te reserveren. Als betalingen niet op het vereiste moment worden ontvangen, is de ìntränsōl-raming of het voorstel voor diensten nietig en is ìntränsōl niet verplicht om de klant te voorzien van huurapparatuur, studiotijd of studio-engineertijd. Indien van toepassing, moet de Klant ook vooraf betalen op het moment van bestelling alle verzend- en administratiekosten en eventuele douanekosten, rechten of toepasselijke transportkosten. Annuleringen die schriftelijk worden gedaan ten minste zes (6) werkdagen (maandag - vrijdag exclusief weekenden (zaterdag en zondag) en nationale feestdagen) voor binnenlandse bestellingen in de 48 aangrenzende lagere staten, ontvangen een volledige terugbetaling met uitzondering van een minimale installatie- en projectcoördinatievergoeding van $ 150 per uur of voor de daadwerkelijke tijd die is besteed aan het coördineren van apparatuur en schema's van $ 150 per uur, afhankelijk van wat het hoogst is. Voor bestellingen buiten de 48 aangrenzende lagere staten zijn de annuleringstijden het dubbele van die van binnenlandse bestellingen. Voor alle annuleringen die schriftelijk worden gedaan minder dan zes (6) werkdagen maar meer dan vier (4) werkdagen (maandag - vrijdag exclusief weekenden (zaterdag en zondag) en nationale feestdagen) voor binnenlandse bestellingen in de 48 aangrenzende lagere staten, of het dubbele voor bestellingen buiten de 48 aangrenzende lagere staten, zal er een maximale terugbetaling van 50% zijn. Voor elke annulering die schriftelijk wordt gedaan binnen vier (4) werkdagen (maandag - vrijdag exclusief weekenden (zaterdag en zondag) en nationale feestdagen) voor binnenlandse bestellingen in de 48 aangrenzende staten, of het dubbele daarvan voor bestellingen buiten de 48 aangrenzende staten, vindt er geen restitutie plaats en wordt de aanbetaling volledig verbeurd. Mondelinge annuleringen via de telefoon in een gesprek of als voicemail worden mogelijk niet ontvangen en vormen geen correct afgeleverde annulering. Alle annuleringen moeten schriftelijk worden gedaan met een bewijs van levering/ontvangst met tijds-/datumstempel, zoals e-mail of fax.
Annuleringen voor alle andere diensten na aanvang van het project zijn onderhevig aan een minimale annuleringsvergoeding van 50% van de totale geschatte kosten zoals vastgelegd in een ìntränsōl offerte of schatting plus kosten voor daadwerkelijk uitgevoerd werk tot het moment van annulering op een pro rata basis. Als het uitgevoerde werk groter is dan 75% van de volledige omvang van het project op het moment van annulering, dan is het volledige bedrag van de ìntränsōl offerte of schatting van toepassing. Annuleringen moeten schriftelijk worden gedaan en per e-mail worden verzonden (zie bovenstaande informatie). Annuleringen die na kantooruren, op nationale feestdagen of in het weekend (zaterdag of zondag) worden gedaan, worden beschouwd als ontvangen om 9:00 uur CST de volgende werkdag. Onze normale kantooruren zijn van 9:00 uur tot 17:00 uur Central Standard Time van maandag tot en met vrijdag.
De klant draagt de volledige aansprakelijkheid, verantwoordelijkheid en het risico van fouten, omissies, vertragingen, het niet uitvoeren of andere problemen met betrekking tot de taaldienst die door de klant op een "spoedbasis" is aangevraagd. "Spoorbasis" wordt gedefinieerd als het mondelinge of schriftelijke verzoek, de eis of de vraag van de klant om taaldiensten te laten leveren of uitvoeren door ìntränsōl vóór de planning of leveringsdatum zoals vastgelegd in de ìntränsōl-raming, offerte of voorstel voor overeenkomstige taaldiensten of wanneer de termen "Spoor" of "Spoordienst" expliciet worden gebruikt in een ìntränsōl-raming, offerte of voorstel. Met betrekking tot dergelijke verzoeken is ìntränsōl niet verplicht om herstel-, correctie- of vervangende diensten te leveren in het geval dat de klant om welke reden dan ook niet tevreden is met de door ìntränsōl geleverde taaldienst. De klant is verplicht om de volledige prijs te betalen voor taaldiensten die op een "spoedbasis" zijn aangevraagd, ongeacht of de klant herstel-, correctieve of vervangende diensten aanvraagt in verband daarmee. Met betrekking tot uitsluitend verzoeken voor taaldiensten die op een "spoedbasis" worden uitgevoerd of waarbij minder gangbare talen zijn betrokken, kan ìntränsōl ervoor kiezen om deze overeenkomst om welke reden dan ook of op elk moment vóór de voltooiing van de aangevraagde taaldiensten te beëindigen, na kennisgeving aan de klant, zonder aansprakelijkheid jegens ìntränsōl. Beëindiging op grond van deze bepaling wordt niet beschouwd als een schending van de overeenkomst.
Alle kennisgevingen met betrekking tot deze overeenkomst worden als voldoende beschouwd indien: (a) handmatig bezorgd, (b) bezorgd door een koeriersdienst met een spoedbezorging (24 uur), (c) bezorgd door een directe koeriersdienst (1-3 uur), (d) bezorgd per Amerikaanse post, aangetekend of gecertificeerd, met verzoek om ontvangstbevestiging, gefrankeerd; of (e) rechtstreeks verzonden tussen ìntränsōl en Klant via faxapparaten of elektronisch via e-mail. Kennisgevingen worden geacht te zijn ontvangen op de datum van persoonlijke bezorging, de datum van daadwerkelijke ontvangst zoals aangegeven op de bezorgingskennisgeving of het ontvangstbewijs (of de datum waarop ontvangst wordt geweigerd), of de datum aangegeven door faxbevestigingsrapporten of door e-mailverzendingsdata.
Beide partijen behandelen alle materialen en informatie die eigendom zijn van de andere partij en waartoe de niet-bezittende partij toegang krijgt, kennis krijgt of in bezit krijgt in verband met taaldiensten, als vertrouwelijk en nemen alle redelijke voorzorgsmaatregelen om ongeoorloofde openbaarmaking of gebruik te voorkomen.
intransol is niet aansprakelijk voor vertragingen of het niet nakomen van verplichtingen die buiten haar macht liggen, met inbegrip van maar niet beperkt tot overmacht, handelingen of omissies van de Klant, handelingen van burgerlijke of militaire autoriteiten, stakingen of andere arbeidsconflicten, wettelijke vereisten of soortgelijke oorzaken, ziekte, overlijden of slopende aandoeningen, vertragingen bij koeriers-, post- of bezorgdiensten, mechanische storingen of het niet naleven of niet op tijd leveren van contractanten van ìntränsōl of de Klant.
Noch de Klant, noch een van haar gelieerde ondernemingen mag een werknemer, agent, zelfstandige, vertegenwoordiger, een andere klant of een andere gelieerde onderneming van ìntränsōl ertoe bewegen of proberen te bewegen om te stoppen met werken voor of met ìntränsōl of om hun capaciteit bij ìntränsōl op enigerlei wijze te verminderen, om voor of met de Klant of een van haar vertegenwoordigers, agenten of gelieerde ondernemingen te werken gedurende de looptijd van deze overeenkomst en gedurende een periode van vijf (5) jaar daarna zonder voorafgaande schriftelijke, geautoriseerde toestemming van een leidinggevende functionaris van ìntränsōl en zonder een formeel schriftelijk aanbod van de Klant en formele schriftelijke aanvaarding van een dergelijk aanbod van de Klant door ìntränsōl of vergelding aan ìntränsōl, hetgeen per geval moet worden bepaald, op basis van factoren zoals, maar niet beperkt tot, verlies van zaken, verlies van goodwill, vervangingskosten, training, investering in vaardigheden en kennis en mogelijke verstoringen van de bedrijfsactiviteiten van ìntränsōl.
ìntränsōl zal zich naar beste vermogen inspannen om de standaard van zorgvuldigheid te hanteren die gebruikelijk is in de vertaal-, tolk- en meertalige zetindustrie bij het uitvoeren van alle taaldiensten. ìntränsōl wijst uitdrukkelijk alle andere verklaringen of garanties af met betrekking tot de diensten die onder deze overeenkomst worden verleend, met inbegrip van, maar niet beperkt tot, expliciete of impliciete garanties van verhandelbaarheid of inhuur voor een bepaald doel. ìntränsōl is niet aansprakelijk voor claims, schade of kosten van welke aard dan ook, ongeacht of deze zijn ingediend of geleden door de Klant of een derde partij, tenzij dergelijke claims, schade of kosten rechtstreeks zijn veroorzaakt door grove nalatigheid of opzettelijk wangedrag van ìntränsōl. ìntränsōl is in geen geval aansprakelijk jegens Klant of een derde partij voor speciale, incidentele, exemplarische, directe, punitieve of gevolgschade, kosten of verlies van welke aard dan ook, hoe dan ook veroorzaakt, inclusief, maar niet beperkt tot, schade, verlies of corrigerende maatregelen als gevolg van fouten, omissies, vertragingen of falen in uitvoering of levering. Klant en ìntränsōl komen overeen dat in het geval dat ìntränsōl haar verplichtingen onder deze overeenkomst op een materiële manier schendt of dat enige aansprakelijkheid aan ìntränsōl wordt opgelegd die voortvloeit uit of verband houdt met deze Overeenkomst en/of Taaldiensten, het onpraktisch of buitengewoon moeilijk zou zijn om de werkelijke schade te herstellen. Klant en ìntränsōl komen overeen dat de totale bedragen die door ìntränsōl op grond daarvan moeten worden betaald, en de enige geboden remedie, het bedrag dat eerder door Klant is betaald voor de specifieke Taaldienstverhoging in kwestie, niet zullen overschrijden. In het geval dat de Klant wenst dat ìntränsōl een grotere beperkte aansprakelijkheid op zich neemt, kan de Klant van ìntränsōl een hogere limiet verkrijgen door een aanvullend bedrag aan ìntränsōl te betalen, en hieraan zal een clausule worden toegevoegd waarin een dergelijke hogere limiet en een aanvullend bedrag worden vermeld, maar deze aanvullende verplichting mag op geen enkele wijze worden geïnterpreteerd om ìntränsōl als verzekeraar te beschouwen. ìntränsōl wordt geacht een onafhankelijke contractant te zijn met betrekking tot de Klant onder deze overeenkomst. ìntränsōl heeft geen contractuele of andere verplichting jegens een derde partij die voortvloeit uit of verband houdt met deze overeenkomst. Behalve zoals uitdrukkelijk anders bepaald in deze overeenkomst, is ìntränsōl niet verplicht om te betalen voor herstel-, corrigerende of vervangende taaldiensten die door of voor de Klant of een Derde Partij worden uitgevoerd.
De klant zal ìntränsōl verdedigen, beschermen, schadeloos stellen en vrijwaren tegen alle verliezen, kosten, uitgaven (inclusief advocaatkosten), aansprakelijkheid of schade als gevolg van alle soorten claims, eisen, acties en procedures die kunnen worden ingesteld met betrekking tot de bronmaterialen of taaldiensten tegen ìntränsōl op welke grond dan ook, inclusief, maar niet beperkt tot, claims of rechtszaken wegens smaad, laster, plagiaat, inbreuk op het auteursrecht, schending van het wettelijk of gewoonterecht, schending van octrooirechten, ontwerp, handelsmerk, dienstmerk, privacy of enig eigendoms- of persoonlijk recht van een persoon of organisatie in welk land dan ook.
Beide partijen kunnen deze overeenkomst beëindigen door middel van een schriftelijke kennisgeving indien de andere partij niet voldoet aan een van de voorwaarden en bepalingen, welk verzuim niet binnen tien (10) werkdagen na schriftelijke kennisgeving daarvan is hersteld, of in geval van insolventie, overdracht van vorderingen ten behoeve van schuldeisers, ontbinding of liquidatie van een van beide partijen, in welk geval alle bedragen die verschuldigd zijn op grond van deze overeenkomst onmiddellijk opeisbaar en betaalbaar worden zonder restitutie.
Elk geschil of elke claim die voortvloeit uit of verband houdt met deze overeenkomst, of een schending van deze overeenkomst, wordt beslecht door arbitrage in de stad, staat, provincie of het land van het lokale ìntränsōl-kantoor dat de rekening van de klant heeft behandeld, in overeenstemming met de Commercial Arbitration Rules van de American Arbitration Association en/of met de regels en voorschriften van het lokale officiële arbitrageorgaan van het lokale ìntränsōl-kantoor dat de rekening van de klant heeft behandeld. Er zal één arbiter zijn die de huidige wetgeving zal toepassen. De arbiter zal worden gekozen uit een panel van personen die kennis hebben van vertalingen in vreemde talen, lokalisatie, meertalige opmaak en het scala aan ìntränsōl-diensten. De arbiter heeft het recht om deskundigen en bevoegde autoriteiten te raadplegen die kennis hebben van zaken die aan arbitrage worden voorgelegd, maar een dergelijk overleg zal alleen plaatsvinden in aanwezigheid van beide partijen met het volledige recht van hun kant op kruisverhoor. De in het gelijk gestelde partij (zoals bepaald door de arbiter of, indien van toepassing, door een bevoegde rechtbank) ontvangt van de andere partij een vergoeding voor de kosten van arbitrage en alle andere kosten voor de inning of handhaving van deze overeenkomst, met inbegrip van de kosten van administratiekosten, andere vergoedingen en uitgaven.
Deze Overeenkomst is bindend en verzekert ten gunste van de opvolgers en wettelijke vertegenwoordigers van de respectieve partijen hierbij. Geen van beide partijen mag deze overeenkomst overdragen zonder de schriftelijke voorafgaande toestemming van de andere partij, behalve zoals hierin bepaald. De Klant stemt er specifiek mee in dat ìntränsōl het recht heeft om een of alle hierna te leveren diensten uit te voeren via een moederbedrijf, dochteronderneming, divisie, onafhankelijke contractant of gelieerde onderneming van ìntränsōl.
Geen enkele verklaring van afstand van een inbreuk op een bepaling van deze overeenkomst zal een verklaring van afstand van een eerdere, gelijktijdige of latere inbreuk op een andere bepaling hiervan vormen.
De bepalingen van deze overeenkomst zijn scheidbaar. Indien een of meer bepalingen nietig of anderszins niet-afdwingbaar blijken te zijn, worden deze bepalingen verwijderd en blijven de overige bepalingen van deze overeenkomst volledig van kracht.
Deze Overeenkomst bevat de volledige overeenkomst van de partijen met betrekking tot het onderwerp hiervan en vervangt alle eerdere mondelinge en schriftelijke overeenkomsten, onderhandelingen, afspraken, verbintenissen en praktijken tussen de partijen met betrekking tot het onderwerp hiervan. Er mogen geen wijzigingen of aanpassingen van deze overeenkomst worden aangebracht, behalve schriftelijk en ondertekend door naar behoren gemachtigde vertegenwoordigers van beide partijen. De voorwaarden die in deze overeenkomst zijn uiteengezet, worden geacht door de Klant in hun geheel en zonder voorbehoud te zijn geaccepteerd op verzoek of autorisatie van de Klant voor ìntränsōl om door te gaan met Taaldiensten. De voorwaarden die in deze overeenkomst zijn uiteengezet, vervangen specifiek elke tegenstrijdige bepaling die is uiteengezet in een serviceorder, inkooporder of Taaldienstenverzoek dat door de Klant bij ìntränsōl is ingediend, voorafgaand, gelijktijdig of volgend op deze overeenkomst. Alle koppen zijn alleen ter referentie en mogen niet worden gebruikt om de betekenis van een bepaling te construeren of te interpreteren. In het geval van een conflict tussen de voorwaarden van dit document en de door ìntränsōl hierbij gevoegde begrotingen, offertes, voorstellen, wijzigingsopdrachtformulieren en tarieflijsten, zijn de voorwaarden zoals uiteengezet in de overeenkomst van toepassing, ongeacht de plaats van uitvoering. De leer van het conflictenrecht wordt hierbij niet in acht genomen. Deze overeenkomst wordt beheerst door en voortgezet in overeenstemming met de wetten van de staten of landen waar ìntränsōl fysieke kantoren heeft en waar werkzaamheden voor de Klant zijn uitgevoerd.
Heeft u vragen of wilt u meer informatie? Stuur ons een e-mail op translate@intransol.com en laat ons weten hoe we u kunnen helpen.