Când selectați o companie de traduceri, alegeți un partener strategic a cărui activitate va reprezenta compania dumneavoastră pe piața globală, fie în străinătate, fie pe plan intern. Aveți nevoie de un partener de traducere de încredere, de încredere și angajat, care:
Ne luăm munca extrem de în serios și facem tot posibilul pentru a oferi tuturor clienților noștri traduceri în care pot avea încredere oriunde, oricând și în orice limbă. Evaluăm, testăm și evaluăm cu atenție toți traducătorii și corectorii noștri pentru următoarele:
Ne bazăm costurile de traducere pe mai mulți factori:
Da, taxa noastră minimă pentru traducerea în/din majoritatea limbilor este de 75 USD pentru o durată standard de cel puțin două (2) zile lucrătoare, eventual mai mult. Serviciul de urgență este, de asemenea, disponibil cu o taxă suplimentară pentru serviciul de urgență, în funcție de nevoile dumneavoastră. Trebuie să examinăm cererile înainte de a confirma prețul și momentul.
Reducerile sunt stabilite pe bază de proiect cu proiect și sunt prezentate atunci când vă oferim o estimare sau o propunere de proiect. Oferim următoarele tipuri de reduceri:
Toate informațiile care ni se prezintă pentru orice tip de proiect sunt tratate ca fiind strict confidențiale. Consultați Acordul nostru reciproc de confidențialitate și nedezvăluire aici. De asemenea, vom fi bucuroși să semnăm propriul dvs. NDA standard la cerere.
Oferim termene de plata pentru clientii corporate si pentru proiecte de anumite dimensiuni. Pentru toate celelalte, solicităm plata integrală în momentul plasării comenzii. Termenii de plată sunt descriși în Termenii și condițiile noastre.
Acceptăm cecuri de companie, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo sau transferuri bancare (ACH). Clienții cu condiții de credit aprobate pot efectua plăți online securizate prin carduri de credit sau ACH sau pot, de asemenea, să poată trimite un cec al companiei sau după primirea unei facturi pentru fiecare proiect.
Ca regulă generală, ar trebui să permiteți aproximativ:
Un distribuitor sau o filială din străinătate poate rareori să ofere serviciul în timp util și complet al unei companii de traduceri profesionale. Puterea lor este în vânzarea produsului dvs., nu neapărat în scris sau în traducere. Folosind un furnizor de servicii lingvistice de renume, puteți fi sigur că va fi făcut corect de lingviști profesioniști care sunt experți în traduceri. Poate doriți să vă gândiți să utilizați un evaluator calificat la biroul de vânzări din țară pentru a examina conținutul tradus, dar este înțelept să lăsați traducerea pe seama profesioniștilor care lucrează la producerea de conținut în diferite limbi 24/7/365.
Traducere (XL): traducerea este pur și simplu rescrierea textului într-o altă limbă, păstrând în același timp sensul originalului. În industrie, cuvântul „traducere” se aplică de obicei formelor mai tradiționale de comunicare scrisă.
Vă rugăm să nu ezitați să contactați echipa intransol pentru a ne trimite orice sugestii pe care le aveți pentru acest glosar, trimițându-ne un e-mail la translate@intransol.com. Mulţumesc!
Împerecherea segmentelor de limba sursă cu echivalentele în limba țintă din fișierele sursă și țintă, adică „Trados WinAlign” aliniază fișierele Word. Rezultatele unei alinieri sunt folosite pentru crearea unei memorie de traducere. Alinierea este de obicei un pas care trebuie făcut atunci când materialul nu a fost tradus folosind un instrument de traducere în trecut. Alinierea este, în general, o modalitate rentabilă de a reutiliza traducerile existente care au fost traduse folosind mecanisme tradiționale.
O modalitate de a marca documentele sursă pentru traducere. O înștiințare se face prin marcarea unei porțiuni de text și atribuirea unei anumite litere. Această scrisoare este apoi folosită pentru a se referi la acel bloc de text. Înștiințările elimină confuzia între versiunile de text în limba engleză și cele traduse.
„CE” este franceză pentru „Conformité Européenne”. Marcajul CE este principalul instrument folosit în armonizarea standardelor europene de produse. Marca CE indică faptul că produsele au trecut anumite standarde de sănătate, siguranță și mediu ale Uniunii Europene (UE) și ale Comisiei Europene (CE). Marcajul CE este un factor important de vânzări pentru orice companie care intră pe piața europeană și, în unele cazuri, este o cerință legală în Europa.
O traducere certificată este o traducere care este produsă cu cele mai înalte niveluri de acuratețe și calitate pentru a satisface cerințele legale de acuratețe. Traducerile certificate ale documentelor sunt cerute de USCIS în scopuri de imigrare, precum și de către instanțe și în alte scopuri oficiale. O traducere autorizată este ștampilată cu un sigiliu de certificare care afirmă că este o traducere adevărată și exactă a documentului în limba sursă. De obicei, are, de asemenea, o atestare de la traducătorul sau compania de traduceri care indică nivelul de competențe în ambele limbi și calificările profesionale. Unele organizații necesită, de asemenea, o traducere autorizată pentru a fi legalizate.
Transferul verbal de informații vorbite dintr-o limbă în alta, realizat de un interpret simultan și o conferință sau un eveniment. De obicei, interpretarea de conferință se face cu echipamente de interpretare sofisticate, cum ar fi cabine de sunet, console, transmițătoare și receptoare, dar acum interpretarea de conferințe se poate face și virtual sau de la distanță prin utilizarea unui software sofisticat și a aplicațiilor pentru smartphone.
Traducerea orală a cuvântului vorbit dintr-o limbă în alta de către un interpret în timp ce vorbitorul face o pauză pentru a permite interpretului să transmită mesajul.
Setul de caractere sau „alfabetul” folosit de limbi precum rusă, bulgară și ucraineană.
Procesul de formatare a conținutului tradus folosind fișiere furnizate de client pentru a se potrivi cu documentul original și de a-l adapta la normele tipografice și culturale străine. Folosit interschimbabil cu „compoziție”.
Se referă la limbile ale căror seturi de caractere necesită doi octeți de informații pentru a specifica fiecare caracter (cum ar fi chineza, japoneză și coreeană). Acest grup este adesea denumit în mod colectiv CJK. Vezi și un singur octet.
O estimare scrisă este pregătită pentru clienți înainte de a începe orice lucrare. Devizul va furniza o descriere a proiectului, costuri, program, livrabile finale și informații de plată. Pentru a începe oficial un proiect, devizul trebuie semnat și datat sau acceptat prin comunicare scrisă.
Numărul de cuvinte sau spațiu pe care textul tradus îl ocupă în comparație cu limba engleză originală. Majoritatea traducerilor se extind la 110-125% din volumul omologilor lor englezi.
Un proces care analizează statistic un segment pentru a determina echivalența acestuia cu un alt segment. Similar cu efectul de pârghie, potrivirea neclară găsește material duplicat care este „similar”.
Un termen general pentru prepararea materialelor americane pentru utilizare pe piețele externe. Interschimbabil cu „internaționalizare”.
Asistență în procesul de globalizare. Aceste instrumente includ automatizarea fluxului de lucru, I18N, memorie de traducere și tehnologii de traducere automată. Instrumentele de globalizare sunt esențiale pentru industrie, deoarece îmbunătățesc procesul general, îmbunătățesc calitatea și reduc costurile. În cea mai mare parte, toate companiile implicate în globalizare și-au dat seama de necesitatea acestor tipuri de instrumente și tehnologii.
O listă de cuvinte (ca aceasta) în cel puțin una, dar și în mai multe limbi, de obicei cu definiții. În industria traducerilor și localizării, termenii „glosar” și „lexicon” sunt folosiți ca sinonimi. Scopul lor este de a asigura acuratețea și coerența în utilizarea terminologiei – o funcție critică atunci când se produc volume de documentație tehnică sau o interfață localizată. Există multe instrumente puternice de gestionare a glosarelor utilizate în industria traducerilor și localizării și multe dintre cele mai populare glosare sunt disponibile online. (Vezi link-uri de internet).
acțiunea de a pregăti text, documentație și alte materiale pentru procesul de localizare.
Traducător vorbitor nativ al unei limbi și fluent în alta, care traduce text și conținut dintr-o limbă sursă într-o limbă țintă. Așteptați-vă la o precizie mai mare de la traducerea umană (100%) față de traducerea automată (70%).
O expresie colocvială precum „fa un duș” modifică verbul „ia” din sensul său din dicționar. Această expresie este o utilizare idiomatică a verbului „ia”. Locuim în Kansas, dar expresia „obișnuiește” nu are un sens logic.
Numele sistemului de măsurători utilizat în Statele Unite (inclusiv mile, picioare, inci, lire sterline, galoane, cești etc.). În țară – Se referă la țara în care vor fi utilizate materialele dumneavoastră internaționalizate.
Un termen general pentru pregătirea materialelor americane pentru utilizare pe piețele externe. Interschimbabil cu „globalizarea”.
Transferul oral de informații dintr-o limbă în alta, realizat de un interpret.
O persoană care vorbește fluent mai multe limbi și care transferă verbal informații dintr-o limbă în alta prin cuvântul vorbit către persoane care nu înțeleg limba sursă.
Format la începutul anilor 1990 pentru a armoniza practicile de acreditare la nivel mondial; devenind rapid forumul care ar putea servi ca un braț de reglementare neguvernamental pentru standardele internaționale.
Termenul folosit pentru a descrie limba sursă și limba țintă în timpul procesului de traducere, localizare sau interpretare. De exemplu, când ceva este tradus din engleză în olandeză, limba plătită este engleză>olandeză (EN> NL).
O revizuire post-compunere realizată intern de către intránsol pentru a asigura integritatea unui document. Probele de aspect sunt realizate atât de un membru al echipei de traducere, cât și de un alt membru al proiectului intránsol.
Reciclarea materialului duplicat de la un upgrade la altul sau de la un produs similar la altul. Exploatarea rezultatelor în economii semnificative de costuri prin utilizarea materialelor din proiecte traduse anterior. Majoritatea instrumentelor de traducere au capacități de pârghie.
Un glosar de termeni specifici unui anumit produs sau proiect. Asamblarea unui lexic oferă o referință pentru traducători care asigură că toți termenii importanți sunt folosiți în mod consecvent în documentele dvs. Dezvoltarea lexicului este sugerată pentru toate proiectele mari și/sau în derulare.
Acțiunea de a lua un produs și de a-l adapta pentru utilizare pe o piață locală. Deși nu este exclusiv prin definiție, termenul este folosit în industria software pentru a descrie traducerea unui produs software, inclusiv interfața grafică cu utilizatorul (GUI), ajutorul online și documentația, care ar fi „localizate” în limbile țintă dorite. Termenul poate fi folosit pentru orice este tradus pentru utilizare pe o piață locală, inclusiv materiale tipărite, ambalaje etc. Consumatorii vor selecta aproape invariabil versiunea localizată a unui produs în detrimentul unei versiuni nelocalizate.
O tehnologie care se bazează pe computer pentru a efectua o analiză gramaticală, sintaxă și semantică aprofundată a limbii sursă și apoi încearcă să traducă limba sursă în limba țintă folosind glosare extinse, procesarea limbajului natural (NLP) și un set complex de reguli lingvistice. În cea mai mare parte, traducerea automată nu a fost niciodată un succes comercial. Traducerea automată este în mod tradițional mai costisitoare de configurat, operat și întreținut decât alte instrumente de traducere. În plus, efectuează traduceri sub nivelul de publicare.
Nivelul pe care îl obținem într-o a doua limbă atunci când capacitatea lor de vorbire este cea a unui vorbitor nativ. De multe ori, când o persoană este aproape fluentă în altă limbă, se poate spune că are „fluență aproape nativă”.
Nivelul pe care îl obținem într-o a doua limbă atunci când capacitatea de citire și scriere este cea a unui vorbitor nativ. De multe ori, atunci când o persoană este aproape complet alfabetizată în altă limbă, se poate spune că are „alfabetizare aproape nativă”.
Un vorbitor nativ este orice persoană care a crescut vorbind o limbă și a vorbit limba toată viața, făcând-o „limba ei maternă”.
Un subdomeniu al lingvisticii, informaticii, ingineriei informației și inteligenței artificiale care se referă la interacțiunile dintre computere și limbajele umane (naturale), în special, modul de programare a computerelor pentru a procesa și analiza cantități mari de date din limbajul natural.
Se referă la limbile ale căror „alfabete” folosesc alte caractere decât cele utilizate pentru limbile engleză și vest-europene (franceză, germană, spaniolă etc.). Limbile non-romane includ majoritatea limbilor asiatice, din Europa Centrală și de Vest, rusă și din Orientul Mijlociu.
„Format de document portabil”, creat de Adobe Systems, permite distribuirea oricărui document oricărui utilizator independent de software-ul utilizat pentru a-l crea. Un PDF poate fi vizualizat prin descărcarea gratuită a aplicației Acrobat Reader din Adobe. PDF-urile pot fi utile utilizatorilor care nu au capacitatea de a lucra cu seturi de caractere non-romane. Procesează culoarea sau în patru culori – Metoda utilizată pentru a imprima fotografii și imagini pline de culoare prin combinarea unor cantități diferite de doar patru cerneluri de bază ale imprimantei: cyan, magenta, galben și negru (CMYK).
La fel ca o cotație sau o estimare, o estimare de analiză a proiectului oferă informații despre cost, program și livrabile finale. Analizele de proiect sunt pregătite atunci când anumite specificații majore ale proiectului rămân incerte. O analiză ne permite să sugerăm modalități de a gestiona proiecte foarte mari sau proiecte încă în dezvoltare. Prețul pe o analiză de proiect nu este garantat. Pentru a începe oficial un proiect, trebuie pregătită o cotație sau un deviz.
Copia finală a traducerii dvs. (dacă este cazul) pe care vi o oferim dumneavoastră și/sau persoanei de contact din țară pentru revizuire.
O cotație oferă costuri detaliate, program, produse finale și informații de plată. Prețul pe o ofertă este garantat dacă proiectul rămâne în specificațiile stabilite în acesta. Pentru a începe oficial un proiect, oferta trebuie să fie semnată, datată și returnată nouă.
O valoare care indică concentrația de informații vizuale pe un monitor sau dispozitiv de ieșire, de obicei exprimată în puncte pe inch (dpi) sau pixeli pe inch (ppi). Cu cât valoarea este mai mare, cu atât calitatea imaginii este mai bună. „Rezoluție înaltă” pentru un dispozitiv de ieșire se referă de obicei la 1200 dpi și o ieșire mai mare. „Rezoluție înaltă” pentru o fotografie electronică înseamnă de obicei 300 ppi. Rezoluția obișnuită pentru monitoare este de 72 ppi. Rezoluțiile comune pentru imprimantele laser sunt 300, 600 și 1200 dpi. Rezoluțiile obișnuite pentru aparatele de imagine sunt 1270, 2540 și 3000 dpi.
O valoare care indică numărul de linii pe inch (lpi) dintr-un ecran folosit pentru a crea o imagine semiton. Cu cât numărul de linii este mai mare, cu atât calitatea imaginii este mai fină. Frecvența obișnuită a ecranului pentru o imprimantă laser este de 75-85 lpi. Frecvențele obișnuite ale ecranului pentru aparatele de imagine sunt 133 și 150 lpi.
O companie care furnizează servicii de setare a imaginii și prepress (de exemplu, film de înaltă rezoluție și hârtie RC, Matchprints, printuri color etc.).
Conversia cuvântului rostit dintr-o limbă în alta simultan fără pauze de către vorbitor ca în interpretarea consecutivă. Interpretarea simultană este poate una dintre cele mai dificile și epuizante sarcini din afacerea lingvistică. Este nevoie de fluență completă atât în limba sursă, cât și în limbile țintă, o minte rapidă și agilă și o comandă puternică a vocabularului folosit. Din acest motiv, interpreții simultani lucrează întotdeauna în perechi, trecând la fiecare 15-20 de minute.
Se referă la limbile ale căror seturi de caractere necesită doar 1 octet de informații pentru a specifica fiecare caracter. Vezi și limbi pe dublu octet.
Documentele originale (de obicei în limba engleză) pe care ni le furnizați pentru traducere.
Limba originală a oricărui conținut sau publicație care este tradusă într-o altă limbă sau în alte limbi.
Limba în care se dorește a fi tradus ceva. „Limba sursă a manualului este engleza, iar limba țintă este spaniolă”.
Grupul de oameni care vor folosi materialele tale finale, internaționalizate. Acești oameni sunt cel mai probabil rezidenți ai unei țări străine sau persoane din America de Nord care vorbesc o altă limbă decât engleza.
Procesul nostru detaliat de verificare internă include pregătirea documentelor, verificări de coerență, conformitate cu lexic, traducere, corectare, editare și revizuire și dovada aspectului. Traducere – Rescrierea textului într-o altă limbă, păstrând în același timp sensul originalului. În industrie, cuvântul „traducere” este uneori abreviat XL.
Procesul de traducere creativă, de obicei necesar pentru conținut publicitar sau de marketing care conține colocviali, jocuri de cuvinte, jocuri de cuvinte etc., care nu vor fi surprinse sau transmise corect cu o traducere directă, literală. De multe ori, în procesul de transcreare, textul trebuie de fapt să fie complet rescris cu aceleași idei sau concepte generale, dar exprimat într-un mod care este lingvistic și cultural autentic pentru publicul țintă.
Procesul de adaptare sau transfer de idei și mesaje scrise dintr-o limbă în altă limbă.
Produsul software-ului de memorie de traducere care ajută procesul de traducere prin analizarea și compararea textului pentru potriviri și repetare și populează o bază de date de termeni traduși „din mers”, astfel încât termenii să fie traduși în mod consecvent. Software-ul de memorie de traducere ajută traducătorii umani să accelereze procesul de traducere și este util în special pentru volume mari de conținut care vor avea multe actualizări și revizuiri în timp. Software-ul de memorie de traducere nu realizează traducerea și necesită atât cunoașterea software-ului, cât și limbile sursă și țintă pentru a-l folosi. Memoria de traducere poate economisi timp și bani pentru clienții cu nevoi mari de traducere.
Procesul de compensare a impreciziei unei prese de tipar. Practic, implică creșterea zonei unei culori în care se întâlnește cu altă culoare, pentru a se asigura că nu va exista spațiu alb între ele.
Procesul de formatare a unei traduceri folosind fișiere furnizate de client pentru a se potrivi cu documentul original și a-l adapta la normele tipografice și culturale străine. Compunerea tipărită se referea inițial la plasarea tipului de metal și aranjarea acestuia pentru a crea o placă de imprimare. Folosit interschimbabil cu „publicarea desktop” (DTP).
Un cod mare de doi octeți care poate specifica toate caracterele din lume. Este definit de Consorțiul Unicode.
Procesul de utilizare a fișierelor HTML furnizate de client pentru a formata o traducere pentru a se potrivi cu originalele și de a o adapta la problemele tipografice și culturale străine. Similar cu desktop publishing.
O numărare a numărului de cuvinte dintr-un document sursă. Prețul traducerii este de obicei bazat pe tarife „pe cuvânt”; din acest motiv, contorizarea corectă a cuvintelor este esențială.
Așa cum sunt utilizați aici și fiecare dintre atașamentele la acesta, următorii termeni vor avea semnificațiile prezentate mai jos: (a) „ìntränsōl” înseamnă International Translation Solutions™, o companie JKW International, Inc., o corporație organizată în conformitate cu legile statului Minnesota, Statele Unite ale Americii, ofițerii, directorii, managerii, angajații, agenții, reprezentanții diviziilor, sucursalele de traducători, consultanții, agenții, reprezentanții de traducători, reprezentanții acesteia. filiale, birouri externe și alte afiliate; (b) „Servicii lingvistice” sau „Servicii lingvistice” înseamnă orice traducere, localizare, interpretare, voce off, coaching, instruire, instruire, consultanță, publicare desktop, tipărire, producție prepress, design grafic, regie creativă, subtitrare video sau film sau generare de caractere, marketing multicultural sau global sau orice alt serviciu lingvistic oferit de sōìnträn; (c) „Client” înseamnă partea care comandă, solicită, primește și/sau plătește Servicii lingvistice de la ìntränsōl; și (d) „Acord” înseamnă această expoziție și orice estimări, cotații, propuneri, formulare de comandă de modificare, fișe de tarife sau orice livrabil atașat la acesta sau transmis de ìntränsōl, fiecare dintre acestea fiind încorporate aici prin această referință.
Cu excepția cazului în care se stipulează altfel în scris într-o estimare, cotație sau propunere ìntränsōl, Clientul va livra ìntränsōl un depozit egal cu Cincizeci la sută (50%) din taxa estimată sau cotată înainte de începerea Serviciilor lingvistice. Balanța de plată va fi efectuată la finalizarea Serviciului lingvistic și înainte de livrare sau în conformitate cu alte condiții de plată specificate în orice Deviz, Ofertă sau Propunere ìntränsōl. În cazul în care Serviciile lingvistice sunt prestate în mod incremental, plata va fi datorată la finalizarea fiecărei creșteri pentru acea parte din suma totală aplicabilă acelui spor, așa cum este facturată de ìntränsōl. Toate facturile ìntränsōl restante vor fi evaluate cu o taxă financiară de 0,0033% pe zi începând din prima zi în care factura este restante, pe baza datei facturii și a numărului de zile stipulate în termenii de plată de pe factură și în orice estimare, cotație sau propunere ìntränsōl. În cazul neîndeplinirii plății la scadență, ìntränsōl, la propria sa discreție, poate alege să suspende Serviciile lingvistice și să rețină livrarea oricărei documentații completate sau în curs de procesare în legătură cu un astfel de serviciu până la primirea plății integrale. Toate costurile de colectare, inclusiv onorariile avocaților și cheltuielile de judecată, vor fi plătite de Client. Toate taxele și sumele la care se face referire în acest acord sunt desemnate și plătibile în moneda SUA, libere și fără orice taxe și deduceri de orice fel. Clientul își asumă întreaga responsabilitate pentru plata taxelor de vânzare și utilizare și a tuturor celorlalte taxe și taxe. Solicitările de servicii lingvistice, orale sau scrise, care sunt anulate de către Client după ce ìntränsōl este autorizat să înceapă Servicii lingvistice, vor fi supuse unei taxe de anulare egală cu 50% din estimarea, cotația sau propunerea ìntränsōl din taxa totală pentru Serviciile lingvistice, sau o sumă calculată ca procentaj proporțional pentru serviciile lingvistice oferite pentru serviciile lingvistice. sau pentru Serviciile lingvistice finalizate sau în curs de desfășurare de către ìntränsōl înainte de momentul anulării, oricare dintre acestea este mai mare.
Estimările, Cotațiile, Propunerile și programele de producție ìntränsōl se bazează pe ipotezele că materialul sursă este în formă finală și completă la examinarea de către ìntränsōl pentru a furniza Clientului o Deviz, O Cotație sau O Propunere și că Clientul va livra același material sursă neschimbat și nemodificat către ìntränsōl pentru Language Service. Taxele efective, care se presupune că sunt acceptate de către Client, cu excepția cazului în care Clientul face o prevedere specifică contrară în prealabil, în scris, pot varia de la ìntränsōl Estimare, Cotație sau Propunere ca urmare a oricăror cerințe speciale privind limba, timpul de livrare, scopul Serviciului lingvistic, cererea de certificare, modificări ale Clientului la atribuirea inițială, modificări, revizuiri, modificări ale serviciilor sursă sau alte modificări care nu sunt incluse în specificații sau modificări suplimentare în documentele sursă sau alte specificații. original ìntränsōl estimare, cotație sau propunere.
Orice întrebări sau comentarii cu privire la orice Serviciu lingvistic furnizat sau efectuat de către ìntränsōl vor fi livrate de către Client către ìntränsōl în termen de zece (10) zile lucrătoare de la livrarea sau prestarea tuturor Serviciilor lingvistice de către ìntränsōl Clientului. ìntränsōl nu va avea nicio obligație de a corecta orice erori, omisiuni, întârzieri sau alte probleme cu privire la Serviciile lingvistice care nu sunt comunicate în scris către ìntränsōl de către Client în perioada menționată mai sus. Singura obligație a ìntränsōl în cazul oricărei erori, omisiuni, întârzieri sau alte probleme cu privire la Serviciile lingvistice despre care ìntränsōl este notificat în timp util de către Client, va fi să revizuiască livrabilul Serviciului lingvistic într-o perioadă de timp acceptabilă de comun acord, fără costuri suplimentare pentru Client, și să facă corecții care ìntränsōl consideră că nu sunt necesare în rezultatul atribuirii originale și care nu sunt aplicabile în rezultatul atribuirii originale. ìntränsōl Deviz, Cotație sau Propunere. Toate Serviciile lingvistice vor fi considerate aprobate și acceptate de către Client la încheierea perioadei de timp menționate mai sus, dacă ìntränsōl nu este notificat în scris de către Client cu privire la orice erori, omisiuni, întârzieri sau alte probleme cu privire la traducerea originală sau corectată în perioada de timp menționată mai sus. În ceea ce privește serviciile de interpretare, instruire, voce off, coaching, consultanță sau formare, ìntränsōl nu va avea obligația de a adresa întrebări sau comentarii cu privire la erori, omisiuni, întârzieri, neefectuare sau apariție sau alte probleme referitoare la astfel de servicii care nu sunt comunicate ìntränsōl de către Client în scris, în termen de douăzeci și patru de ore de interpretare, execuție vocală, (24) servicii de coaching, consultanță sau formare. Singura obligație a ìntränsōl în caz de eroare, omisiune, întârziere, neexecuție sau apariție sau alte probleme legate de interpretare, instruire, voce off, coaching, consultanță sau servicii de formare despre care ìntränsōl este notificat în timp util în scris de către Client, va fi să furnizeze servicii de înlocuire fără taxă pentru misiunea, așa cum se specifică în devizul original, cotația sau devizul original. dată de comun acord. Obligația ìntränsōl de a furniza servicii de înlocuire fără taxă va fi supusă plății integrale de către Client atât pentru serviciile inițiale de interpretare, instruire, voce off, coaching, consultanță sau formare, cât și cheltuieli de călătorie, cazare și aferente, care urmează să fie aprobate și acceptate la încheierea perioadei menționate mai sus. Serviciile de interpretare, instruire, voce off, coaching, consultanță sau formare vor fi considerate aprobate și acceptate la încheierea perioadei menționate mai sus, dacă ìntränsōl nu este notificat în scris de către Client cu privire la vreo eroare, omisiune, întârziere, neefectuare sau apariție sau alte probleme privind interpretarea, instruirea, vocea off, coachingul, serviciile de consultanță sau de înlocuire, în perioada menționată mai sus.
Clientul va oferi ìntränsōl toată asistența cerută de ìntränsōl pentru a presta Servicii lingvistice conform standardului obișnuit în industria de traduceri, localizare, interpretare și tipărire multilingvă. În ceea ce privește serviciile de traducere ale ìntränsōl, această asistență va include furnizarea de către Client a ìntränsōl, înainte și în timpul prestării de către ìntränsōl a serviciilor de traducere, (a) material sursă lizibil și clar articulat, (b) revizuire și consiliere periodică și promptă cu privire la livrările de traducere ale ìntränsōl, care este vorbitor de fiecare limbă țintă a clientului, expert în fiecare limbă țintă a clientului. acces consultativ la un vorbitor nativ al limbii sursă care înțelege documentele originale care urmează să fie traduse, (d) glosare, lexiconuri și materiale suport aferente în limba sursă și în limba țintă, conținând termeni care apar în documentele originale și care reflectă preferința Clientului în ceea ce privește jargonul corporativ și terminologia specifică industriei, (e) îndrumări scrise privind preferințele Clientului privind preferințele, timpul și abordarea adecvată a traducerii. ìntränsōl să modifice livrabilele de traducere în conformitate cu sfatul oferit de Client și/sau corectori/revizori vorbitori nativi contractați de Client. În ceea ce privește serviciile de interpretare, instruire și/sau instruire ale ìntränsōl, această asistență va include furnizarea de către Client a ìntränsōl înainte de prestarea serviciului de către ìntränsōl, (i) glosare de termeni și materiale de asistență aferente în limbile sursă și țintă, care conțin jargon corporativ și terminologie specifică industriei care vor fi utilizate probabil în timpul serviciilor de instruire, de interpretare, de consultanță sau de consultanță, de formare vocală sau de consultanță. angajament și (ii) acces consultativ la un angajat sau reprezentant al Clientului care înțelege intențiile și domeniul de aplicare al angajamentului planificat.
Anulările de către Client sunt supuse unor taxe de anulare, pe baza următorului program odată ce Clientul a acceptat o Cotație sau o Deviz ìntränsōl: Pentru o anulare făcută cu mai mult de zece (10) zile calendaristice înainte de un eveniment programat, există o taxă de anulare pentru a acoperi costurile administrative de 15% din estimarea totală. Pentru anulările făcute cu mai puțin de zece (10) dar cu mai mult de cinci (5) zile calendaristice înainte de un eveniment programat, taxa de anulare (excluzând weekend-urile) este de 50% din estimarea totală. Pentru anulările efectuate cu mai puțin de cinci (5) zile calendaristice înainte de un eveniment programat, taxa de anulare (excluzând weekend-urile) este de 100% din estimarea totală. Anulările trebuie făcute în scris și trimise prin e-mail (vezi informațiile de mai sus). Anulările făcute după programul de lucru, în sărbătorile naționale sau în weekend (sâmbătă sau duminică) vor fi considerate primite la ora 9:00 AM CST în următoarea zi lucrătoare. Programul nostru normal de lucru este de la 9:00 la 17:00, ora standard centrală, de luni până vineri.
Deoarece trebuie să rezervăm timp de studio și resurse de inginerie, solicităm plata anticipată integrală prin VISA, MasterCard sau PayPal cu cel puțin cinci (5) zile lucrătoare (luni – vineri, excluzând weekend-urile (sâmbătă și duminică) și sărbătorile naționale) înainte de ora studioului sau a inginerilor de studio. În cazul plății cu cec, cecul trebuie primit cu cel puțin opt (8) zile lucrătoare (luni – vineri, excluzând weekend-urile (sâmbătă și duminică) și sărbătorile naționale) înainte de eveniment și să fie validat atunci când a fost depus cu cel puțin cinci (5) zile lucrătoare (luni – vineri, excluzând weekend-urile (sâmbătă și duminică) și sărbătorile naționale) înainte de eveniment pentru a rezerva echipamentul, timpul studioului sau timpul inginerului de studio. Dacă plățile nu sunt primite atunci când sunt necesare, Estimarea sau Propunerea de servicii ìntränsōl va fi nulă și neavenită, iar ìntränsōl nu va avea nicio obligație să furnizeze Clientului echipament de închiriere, timp de studio sau timp de inginer de studio. Dacă este cazul, Clientul trebuie, de asemenea, să plătească în avans în momentul comenzii toate costurile de transport și manipulare și orice taxe vamale, taxe sau taxe de transport aplicabile. Anulările făcute în scris de cel puțin șase (6) zile lucrătoare (luni – vineri, excluzând weekend-urile (sâmbătă și duminică) și sărbătorile naționale) pentru comenzile interne în cele 48 de state adiacente inferioare vor primi o rambursare completă, cu excepția unei taxe minime de configurare și coordonare a proiectului de 150 USD pe oră sau pentru timpul efectiv petrecut pentru coordonarea echipamentelor și programelor, oricare este mai mare de 150 USD pe oră. Pentru comenzile din afara celor 48 de state inferioare, timpii de anulare sunt dublu față de comenzile interne. Pentru toate anulările făcute în scris cu mai puțin de șase (6) zile lucrătoare dar mai mult de patru (4) zile lucrătoare (luni – vineri, excluzând weekend-urile (sâmbătă și duminică) și sărbători naționale) pentru comenzile interne din cele 48 de state adiacente inferioare sau dublu față de comenzile din afara celor 48 de state adiacente inferioare, va exista o rambursare de maximum 50%. Pentru orice anulare făcută în scris cu mai puțin de patru (4) zile lucrătoare (luni – vineri, excluzând weekend-urile (sâmbătă și duminică) și sărbătorile naționale) pentru comenzile interne în cele 48 de state adiacente inferioare sau dublu față de comenzile din afara celor 48 de state adiacente inferioare, nu va exista nicio rambursare, iar depozitul va fi anulat în întregime. Anulările verbale prin telefon în cadrul conversației sau ca mesaje vocale pot să nu fie primite și să nu constituie o anulare livrată corespunzător. Toate anulările trebuie să fie în scris, cu dovada de livrare/primire care este ștampilată cu ora/data, cum ar fi e-mail sau fax.
Anulările pentru toate celelalte servicii după începerea proiectului sunt supuse unei taxe minime de anulare de 50% din costurile totale estimate, așa cum este stipulat în orice cotație sau estimare ìntränsōl, plus taxe pentru munca efectivă efectuată până la punctul de anulare, pe o bază proporțională. Dacă munca efectuată este mai mare de 75% din întreaga sferă a proiectului în momentul anulării, atunci se va aplica suma totală a Cotației sau Estimării ìntränsōl. Anulările trebuie făcute în scris și trimise prin e-mail (vezi informațiile de mai sus). Anulările făcute după programul de lucru, în sărbătorile naționale sau în weekend (sâmbătă sau duminică) vor fi considerate primite la ora 9:00 AM CST în următoarea zi lucrătoare. Programul nostru normal de lucru este de la 9:00 la 17:00, ora standard centrală, de luni până vineri.
Clientul își asumă întreaga răspundere, responsabilitatea și riscul de eroare, omisiune, întârziere, neexecuție sau alte probleme cu privire la Serviciul lingvistic solicitat de către Client în regim de urgență. „Baza urgentă” va fi definită de cererea, cerința sau cererea orală sau scrisă a Clientului de a livra sau executa Serviciile lingvistice de către ìntränsōl înainte de programul sau data de livrare, așa cum este stipulată în Estimarea, Cotația sau Propunerea ìntränsōl pentru Serviciile lingvistice corespunzătoare sau atunci când termenii „Rush” sau „Serviciul Rush” sunt folosiți în mod explicit în orice estimare, în mod explicit. Propunere. În ceea ce privește astfel de solicitări, ìntränsōl nu va fi obligat să furnizeze servicii de remediere, corectare sau de înlocuire în cazul în care Clientul, din orice motiv, nu este mulțumit de Serviciul lingvistic oferit de ìntränsōl. Clientul va fi obligat să plătească integral pentru Serviciile lingvistice solicitate în regim de urgență, indiferent dacă Clientul solicită servicii de remediere, corecție sau înlocuire în legătură cu acestea. În ceea ce privește numai cererile de Servicii lingvistice efectuate în regim de „grabă” sau care implică limbi mai puțin obișnuite, ìntränsōl poate alege să rezilieze acest acord din orice motiv sau în orice moment înainte de finalizarea Serviciilor lingvistice solicitate, la notificarea Clientului, fără a răspunde ìntränsōl. Rezilierea conform acestei prevederi nu va fi considerată o încălcare a acordului.
Toate notificările făcute cu referire la acest acord vor fi considerate suficiente dacă: (a) sunt livrate manual, (b) sunt livrate prin serviciu de curierat peste noapte (24 de ore), (c) sunt livrate prin serviciu de curierat direct (1-3 ore) (d) sunt livrate prin poștă SUA, înregistrată sau certificată, se solicită confirmarea de primire, poștal plătit în avans; sau (e) transmis direct între ìntränsōl și Client prin fax sau electronic prin e-mail. Notificările vor fi considerate primite la data livrării personale, data primirii efective, așa cum este indicată în avizul de livrare sau primirea de retur (sau data la care primirea este refuzată), sau data indicată de rapoartele de confirmare a transmiterii prin fax sau de datele de transmitere prin e-mail.
Ambele părți vor trata ca fiind confidențiale și vor lua toate măsurile de precauție rezonabile pentru a preveni dezvăluirea sau utilizarea neautorizată a tuturor materialelor și informațiilor care aparțin celeilalte părți la care partea care nu este proprietară obține acces sau cunoaștere sau deține în legătură cu serviciile lingvistice.
intransol nu va fi răspunzător pentru întârzierile sau neexecutarea din cauze independente de controlul său, inclusiv, dar fără a se limita la, fapte de Dumnezeu, acte sau omisiuni ale Clientului, acte ale autorității civile sau militare, greve sau alte tulburări de muncă, cerințe ale legii sau cauze similare, boală, deces sau boală debilitantă, întârzieri ale serviciului de curierat, poștă sau livrare, neconformități sau neconformități sau lipsă de timp sau lipsă de timp. Contractori clienți.
Nici Clientul, nici niciunul dintre afiliații săi nu va determina sau încerca să inducă vreun angajat, agent, contractant independent, reprezentant, alt client sau alt afiliat ìntränsōl să înceteze să lucreze pentru sau cu ìntränsōl sau să-și reducă capacitatea cu ìntränsōl în vreun fel, pentru a lucra pentru sau cu Client sau pe durata oricăruia dintre afiliații și reprezentanții săi pentru perioada de cinci, agenții sau reprezentanții săi. (5) ani după aceea, fără consimțământul prealabil scris și autorizat din partea unui director executiv al ìntränsōl și fără o ofertă formală scrisă din partea Clientului și fără acceptarea formală scrisă a oricărei astfel de oferte a Clientului din partea ìntränsōl de răzbunare către ìntränsōl, care urmează să fie determinată de la caz la caz, pe baza factorilor care includ, dar fără a se limita la pierderi de afaceri, costuri de investiții, pierderi de afaceri, investiții, pierderi de formare abilități și cunoștințe și posibile perturbări ale activităților de afaceri interne.
ìntränsōl va depune toate eforturile pentru a exercita standardul de grijă care este obișnuit în industria traducerilor, interpretării și compoziției multilingve în prestarea tuturor Serviciilor lingvistice. ìntränsōl declină în mod expres orice alte declarații sau garanții cu privire la serviciile prestate în baza acestui acord, inclusiv, fără limitare, garanțiile exprese sau implicite de vandabilitate sau angajări pentru un anumit scop. ìntränsōl nu va fi răspunzător pentru nicio pretenție, daune sau cheltuieli de orice fel, indiferent dacă sunt făcute sau suferite de către Client sau orice terță parte, cu excepția cazului în care astfel de pretenții, daune sau cheltuieli sunt cauzate direct de neglijență gravă sau abatere intenționată a ìntränsōl. ìntränsōl nu va fi în nici un caz răspunzător față de Client sau față de orice terță parte pentru daune speciale, incidentale, exemplare, directe, punitive sau consecutive, cheltuieli sau pierderi de orice fel, totuși, ocazionate, inclusiv, fără limitare, daune, pierderi sau acțiuni corective datorate erorilor, omisiunilor, întârzierilor sau neperformanței sau livrării. Clientul și ìntränsōl sunt de acord că, în cazul în care ìntränsōl își încalcă obligația în temeiul prezentului acord într-un mod material sau în care i se impune orice răspundere care decurge din sau în legătură cu acest Acord și/sau Servicii lingvistice, ar fi nepractic sau extrem de dificil să se remedieze daunele reale. Clientul și ìntränsōl sunt de acord că sumele totale plătibile de ìntränsōl din cauza acestora, precum și singurul remediu oferit, nu vor depăși suma plătită anterior de Client pentru creșterea specifică a serviciului lingvistic în cauză. În cazul în care Clientul dorește ca ìntränsōl să-și asume o răspundere limitată mai mare, Clientul poate obține de la ìntränsōl o limită mai mare plătind o sumă suplimentară către ìntränsōl și va fi atașat un utilizator care să stabilească o astfel de limită mai mare și o sumă suplimentară, dar această obligație suplimentară nu va fi în niciun fel interpretată ca fiind asigurată. ìntränsōl va fi considerat a fi un contractant independent față de Client în temeiul prezentului acord. ìntränsōl nu va avea nicio obligație contractuală sau de altă natură față de niciun terț care decurge din sau este legată de acest acord. Cu excepția cazurilor în care se prevede în mod expres contrariul în prezentul acord, ìntränsōl nu va avea nicio obligație de a plăti pentru Serviciile lingvistice de remediere, corectare sau înlocuire efectuate de, sau pentru, Client sau orice terță parte.
Clientul trebuie să apere, să protejeze, să despăgubească și să țină cont de orice pierdere, costuri, cheltuieli (inclusiv onorariile avocaților), răspundere sau daune din cauza oricăror modalități sau pretenții, cereri, acțiuni și proceduri care pot fi inițiate cu privire la materialele sursă sau Serviciile lingvistice împotriva întregii sau fără limitare a cauzei. defăimarea, calomnia, plagiatul, încălcarea drepturilor de autor, încălcarea legii statutare sau comune, încălcarea drepturilor de brevet, design, marcă comercială, marcă de servicii, confidențialitate sau orice drept de proprietate sau personal al oricărei persoane sau organizații din orice țară.
Oricare dintre părți poate rezilia prezentul contract printr-o notificare scrisă dacă cealaltă parte nu respectă oricare dintre termenii și condițiile acestuia, nerespectare a cărui nerespectare nu este remediată în termen de zece (10) zile lucrătoare de la notificarea scrisă a acestuia, sau în caz de insolvență, cesiune adunată în beneficiul creditorilor, dizolvarea sau lichidarea oricărei părți, moment în care toate sumele datorate în temeiul prezentului contract devin imediat datorate și plătibile fără rambursare.
Orice controversă sau pretenție care decurge din sau este legată de acest acord, sau o încălcare a acestui acord, va fi soluționată prin arbitraj în orașul, statul, provincia sau țara oficiului intern local care a gestionat contul Clientului, în conformitate cu Regulile de arbitraj comercial ale Asociației Americane de Arbitraj și/sau cu regulile și reglementările organismului de arbitraj local oficial al oficiului de arbitraj al clientului care se ocupă de biroul local de arbitraj al clientului. Va exista un arbitru care va aplica legea în vigoare. Arbitrul va fi ales dintr-un grup de persoane cu cunoștințe în traducerea în limbi străine, localizare, compoziție multilingvă și gama de servicii ìntränsōl. Arbitrul va avea dreptul de a consulta experți și autorități competente cu cunoștințe în problemele supuse arbitrajului, dar o astfel de consultare se va face numai în prezența ambelor părți, cu drept deplin din partea lor la interogatoriu. Partea câștigătoare (așa cum este stabilită de arbitru sau, dacă este cazul, de către o instanță cu jurisdicție competentă) va fi rambursată de cealaltă parte pentru costurile sale de arbitraj și orice alte costuri de colectare sau executare a prezentului acord, inclusiv costul taxelor administrative, alte taxe și cheltuieli.
Acest acord va fi obligatoriu și va asigura în beneficiul succesorilor și reprezentanților legali ai părților respective. Niciuna dintre părți nu va cesiona acest acord fără acordul prealabil scris al celeilalte părți, cu excepția cazurilor prevăzute în prezentul document. Clientul este de acord în mod expres că ìntränsōl va avea dreptul de a presta oricare sau toate serviciile care vor fi furnizate în continuare prin orice mamă, filială, divizie, contractant independent sau afiliat al ìntränsōl.
Nicio renunțare la orice încălcare a vreunei prevederi a acestui acord nu va constitui o renunțare la orice încălcare anterioară, concomitentă sau ulterioară a oricărei alte prevederi a prezentului acord.
Prevederile acestui acord vor fi separabile, iar în cazul în care una sau mai multe prevederi sunt considerate nule sau neaplicabile în alt mod, o astfel de prevedere sau prevederi vor fi desființate, iar prevederile rămase ale prezentului acord vor avea deplin vigoare și efect.
Acest acord conține întregul acord al părților cu privire la obiectul prezentului articol și înlocuiește toate acordurile, negocierile, înțelegerile, angajamentele și practicile anterioare orale și scrise dintre părți cu privire la subiectul prezentului acord. Nicio modificare sau modificare a acestui acord nu va fi făcută decât în scris și semnată de reprezentanții autorizați corespunzător ai ambelor părți. Termenii și condițiile stabilite în acest acord vor fi considerate acceptate de către Client în întregime și fără rezerve la cererea sau autorizarea Clientului pentru ca ìntränsōl să continue cu Serviciile lingvistice. Termenii și condițiile stabilite în acest acord vor înlocui în mod specific orice prevedere contrară stabilită în orice comandă de servicii, comandă de cumpărare sau cerere de Servicii lingvistice transmisă de Client către ìntränsōl, anterior, concomitent sau ulterior acestui acord. Toate titlurile sunt doar cu titlu de referință și nu vor fi folosite pentru a interpreta sau interpreta sensul vreunei prevederi. În cazul oricărui conflict între termenii acestui document și orice estimări, cotații, propuneri, formulare de comandă de modificare și fișe de tarife atașate la acesta de către ìntränsōl, termenii prevăzuți în acord vor controla, indiferent de locul de executare, fără a da efect doctrinei conflictului de legi, acest acord va fi guvernat de sau va continua în conformitate cu statele în care statele din acest document vor fi aplicate. ìntränsōl are birouri fizice și unde s-a lucrat pentru Client.
Aveți întrebări sau aveți nevoie de mai multe informații? Trimiteți-ne un e-mail la translate@intransol.com și spuneți-ne cum vă putem ajuta.