Blogg

7. desember 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13. mai 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16. mars 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20. mai 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14. april 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9. april 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19. februar 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5. mai 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5. august 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20. februar 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Flere innlegg

Vanlige spørsmål

  • 1. Hva bør jeg se etter når jeg velger en oversettelsesleverandør?

    Når du velger et oversettelsesselskap, velger du en strategisk partner hvis arbeid vil representere din bedrift på det globale markedet, enten det er i utlandet eller innenlands. Du trenger en pålitelig, pålitelig og engasjert oversettelsespartner som:

  • 2. Hvordan vet jeg at ìntränsōl-oversettere er kvalifiserte?

    Vi tar arbeidet vårt ekstremt alvorlig og strekker oss langt for å gi alle våre kunder oversettelser de kan stole på hvor som helst, når som helst og på alle språk. Vi screener, tester og evaluerer nøye alle våre oversettere og korrekturlesere for følgende:

  • 3. Hvordan tar ìntränsōl betalt for oversettelse?

    Vi baserer våre oversettelseskostnader på flere faktorer:

  • 4. Er det et minimumsgebyr for oversettelse?

    Ja, minimumsprisen for oversettelse til/fra de fleste språk er $75 for en standard behandlingstid på minst to (2) virkedager, muligens mer. Rush-tjeneste er også tilgjengelig med en ekstra rush-serviceavgift, avhengig av dine behov. Vi må gjennomgå forespørsler før vi bekrefter pris og tidspunkt.

  • 5. Tilbyr ìntränsōl noen rabatter?

    Rabatter fastsettes på prosjekt-for-prosjekt-basis og presenteres når vi gir deg et prosjektestimat eller forslag. Vi tilbyr følgende typer rabatter:

  • 6. Hva er ìntränsōls holdning til konfidensialitet?

    All informasjon som presenteres for oss for enhver type prosjekt behandles som strengt konfidensiell. Se vår gjensidige taushetserklæring og konfidensialitetsavtale her. Vi signerer også gjerne din egen standard NDA på forespørsel.

  • 7. Hva er betalingsvilkårene til ìntränsōl?

    Vi tilbyr betalingsbetingelser for bedriftskunder og for prosjekter av visse størrelser. For alle andre krever vi full betaling på tidspunktet for bestilling. Betalingsvilkår er beskrevet i våre vilkår og betingelser.

  • 8. Hvordan kan jeg foreta en betaling?

    Vi aksepterer firmasjekker, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo eller bankoverføringer (ACH). Kunder med godkjente kredittvilkår kan foreta sikre online betalinger med kredittkort eller ACH eller kan også sende en firmasjekk eller etter å ha mottatt en faktura for hvert prosjekt.

  • 9. Hvor lang tid tar oversettelsen?

    Som en tommelfingerregel bør du ta hensyn til ca.

  • 10. Kan vi ikke bruke våre utenlandske distributører til oversettelse?

    En utenlandsk distributør eller datterselskap kan sjelden tilby rettidig og grundig service fra et profesjonelt oversettelsesfirma. Deres styrke er å selge produktet ditt, ikke nødvendigvis skriftlig eller i oversettelse. Ved å bruke en anerkjent språktjenesteleverandør kan du være trygg på at det vil bli gjort riktig av profesjonelle lingvister som er eksperter på oversettelse. Det kan være lurt å tenke på å bruke en kvalifisert anmelder ved ditt salgskontor i landet for å vurdere oversatt innhold, men det er lurt å overlate oversettelsen til fagfolk som jobber med å produsere innhold på forskjellige språk 24/7/365.

  • 11. Hva er forskjellen mellom oversettelse, tolkning og lokalisering?

    Oversettelse (XL): Oversettelse er ganske enkelt omskriving av tekst til et annet språk mens originalens betydning opprettholdes. I bransjen gjelder ordet «oversettelse» vanligvis mer tradisjonelle former for skriftlig kommunikasjon.

Ordliste

  • Glossary

    Ta gjerne kontakt med intransol-teamet for å sende oss forslag du måtte ha til denne ordlisten ved å sende oss en e-post til translate@intransol.com. Takk!

  • Justering

    Sammenkoblingen av kildespråksegmenter med målspråkekvivalenter fra kilde- og målfilene, dvs. "Trados WinAlign" justerer Word-filer. Resultatene av en justering brukes til å lage et oversettelsesminne. Justering er vanligvis et trinn som må gjøres når materialet ikke har blitt oversatt ved hjelp av et oversettelsesverktøy tidligere. Justering er generelt en kostnadseffektiv måte å gjenbruke eksisterende oversettelser som ble oversatt ved hjelp av tradisjonelle mekanismer.

  • Bildetekst

    En måte å merke kildedokumenter for oversettelse. En forklaring lages ved å merke en del av teksten og tilordne en bestemt bokstav til den. Denne bokstaven brukes deretter til å referere til den tekstblokken. Forklaringer eliminerer forvirring mellom engelske og oversatte versjoner av tekst.

  • CE-merke

    "CE" er fransk for "Conformité Européenne." CE-merking er hovedverktøyet som brukes for å harmonisere europeiske produktstandarder. CE-merket indikerer at produktene har bestått visse helse-, sikkerhets- og miljøstandarder i EU og EU-kommisjonen (EC). CE-merket er en viktig salgsfaktor for ethvert selskap som kommer inn på det europeiske markedet, og er i noen tilfeller et lovkrav i Europa.

  • Sertifisert oversettelse

    En sertifisert oversettelse er en oversettelse som er produsert med de høyeste nivåene av nøyaktighet og kvalitet for å tilfredsstille juridiske krav til nøyaktighet. Sertifiserte oversettelser av dokumenter kreves av USCIS for immigrasjonsformål så vel som av domstoler og for andre offisielle formål. En sertifisert oversettelse er stemplet med et sertifiseringsstempel som sier at det er en sann og nøyaktig oversettelse av kildespråkdokumentet. Den har vanligvis også en attestasjon fra oversetteren eller oversetterfirmaet som angir deres kompetansenivåer på begge språk og deres faglige kvalifikasjoner. Noen organisasjoner krever også en sertifisert oversettelse for å bli attestert.

  • Konferansetolking

    Verbal overføring av muntlig informasjon fra ett språk til et annet utført av en simultantolk og en konferanse eller begivenhet. Vanligvis gjøres konferansetolking med sofistikert tolkeutstyr som lydboder, konsoller, sendere og mottakere, men nå kan konferansetolking også gjøres virtuelt eller eksternt ved bruk av sofistikert programvare og smarttelefonapper.

  • Konsekutiv tolkning

    Den muntlige oversettelsen av det talte ordet fra ett språk til et annet av en tolk mens taleren tar en pause for å la tolken formidle budskapet.

  • Kyrillisk

    Tegnsettet eller "alfabetet" som brukes av språk som russisk, bulgarsk og ukrainsk.

  • Desktop Publishing (DTP)

    Prosessen med å formatere oversatt innhold ved å bruke klientleverte filer for å matche originaldokumentet og tilpasse det til utenlandske typografiske og kulturelle normer. Brukes om hverandre med "typesetting."

  • Dobbeltbyte språk

    Refererer til språk hvis tegnsett krever to byte med informasjon for å spesifisere hvert tegn (som kinesisk, japansk og koreansk). Denne gruppen omtales ofte samlet som CJK Se også single-byte.

  • Beregne

    Det utarbeides et skriftlig overslag for oppdragsgivere før oppstart av noe arbeid. Estimatet vil gi en prosjektbeskrivelse, kostnader, tidsplan, sluttleveranser og betalingsinformasjon. For offisielt å starte et prosjekt, må anslaget være signert og datert eller akseptert ved skriftlig kommunikasjon.

  • Ekspansjon

    Antall ord eller plass som oversatt tekst tar opp i forhold til den originale engelsken. De fleste oversettelser utvides til 110–125 % av volumet til sine engelske motparter.

  • Uklar matching

    En prosess som statistisk analyserer et segment for å bestemme dets ekvivalens til et annet segment. I likhet med å utnytte, finner fuzzy matching duplikatmateriale som er "likt".

  • Globalisering

    En generell betegnelse for utarbeidelse av amerikanske materialer for bruk i utenlandske markeder. Utskiftelig med «internasjonalisering».

  • Globaliseringsverktøy

    Bistå i globaliseringsprosessen. Disse verktøyene inkluderer arbeidsflytautomatisering, I18N, oversettelsesminne og maskinoversettelsesteknologier. Globaliseringsverktøy er kritiske for industrien fordi de forbedrer den generelle prosessen, forbedrer kvaliteten og reduserer kostnadene. For det meste har alle selskaper involvert i globalisering innsett behovet for denne typen verktøy og teknologier.

  • Ordliste

    En ordliste (som denne) på minst ett, men også på flere språk, vanligvis med definisjoner. I oversettelses- og lokaliseringsindustrien brukes begrepene "ordliste" og "leksikon" synonymt. Deres formål er å sikre nøyaktighet og konsistens i terminologibruken – en kritisk funksjon når man produserer mengder teknisk dokumentasjon eller et lokalisert grensesnitt. Det er mange kraftige verktøy for ordlisteadministrasjon som brukes i oversettelses- og lokaliseringsindustrien, og mange av de mest populære ordlistene er tilgjengelige på nettet. (Se Internett-lenker).

  • Internasjonalisering

    handlingen med å forberede tekst, dokumentasjon og annet materiale for lokaliseringsprosessen.

  • Menneskelig oversetter

    Oversetter som snakker ett språk som morsmål og behersker et annet som oversetter tekst og innhold fra et kildespråk til et målspråk. Forvent større nøyaktighet fra menneskelig oversettelse (100 %) versus maskinoversettelse (70 %).

  • Idiom

    Et språklig uttrykk som "ta en dusj" endrer verbet "ta" fra ordbokens betydning. Denne frasen er en idiomatisk bruk av verbet "ta". Vi pleide å bo i Kansas, men det er ingen logisk mening med uttrykket "vant til."

  • Imperial

    Navnet på målesystemet som brukes i USA (inkludert miles, fot, inches, pounds, gallons, cups, etc.). I landet – refererer til landet der dine internasjonaliserte materialer skal brukes.

  • Internasjonalisering

    En generell betegnelse for utarbeidelse av amerikanske materialer for bruk i utenlandske markeder. Utskiftelig med "globalisering."

  • Tolking eller tolkning

    Muntlig overføring av informasjon fra ett språk til et annet utført av en tolk.

  • Tolk

    En person som behersker mer enn ett språk og som verbalt overfører informasjon fra ett språk til et annet gjennom det talte ordet til personer som ikke forstår kildespråket.

  • International Accreditation Forum (IAF)

    Dannet på begynnelsen av 1990-tallet for å harmonisere verdensomspennende akkrediteringspraksis; raskt i ferd med å bli forumet som kan tjene som en ikke-statlig regulatorisk arm for internasjonale standarder.

  • Språkpar

    Begrepet som brukes for å beskrive kildespråket og målspråket under oversettelses-, lokaliserings- eller tolkeprosessen. For eksempel, når noe blir oversatt fra engelsk til nederlandsk, er språket som betales engelsk>nederlandsk (EN>NL).

  • Layout bevis

    En post-setting gjennomgang utført internt av intránsol for å sikre et dokuments integritet. Layoutprøver utføres av både et medlem av oversettelsesteamet og et annet Intránsol-prosjektmedlem.

  • Utnytte

    Resirkulering av duplikatmateriale fra en oppgradering til en annen eller fra et lignende produkt til et annet. Utnytting resulterer i betydelige kostnadsbesparelser ved å bruke materiale fra tidligere oversatte prosjekter. De fleste oversettelsesverktøy har utnyttelsesmuligheter.

  • Leksikon

    En ordliste med termer som er spesifikke for et bestemt produkt eller prosjekt. Å sette sammen et leksikon gir en referanse for oversettere som sikrer at alle viktige termer brukes konsekvent i dokumentene dine. Leksikonutvikling foreslås for alle store og/eller pågående prosjekter.

  • Lokalisering

    Handlingen med å ta et produkt og skreddersy det for bruk i et lokalt marked. Selv om det ikke er eksklusivt per definisjon, brukes begrepet i programvareindustrien for å beskrive oversettelsen av et programvareprodukt, inkludert det grafiske brukergrensesnittet (GUI), online hjelp og dokumentasjon, som vil bli "lokalisert" til de tiltenkte målspråkene. Begrepet kan brukes om alt som er oversatt for bruk i et lokalt marked, inkludert trykkmateriale, emballasje osv. Forbrukere vil nesten uten unntak velge den lokaliserte versjonen av et produkt fremfor en ikke-lokalisert versjon.

  • Maskinoversettelse (MT)

    En teknologi som er avhengig av datamaskinen for å utføre dyptgående grammatisk, syntaks og en viss semantisk analyse av kildespråket og deretter forsøke å oversette kildespråket til målspråket ved hjelp av omfattende ordlister, Natural Language Processing (NLP) og et komplekst sett med språklige regler. For det meste har maskinoversettelse aldri vært en kommersiell suksess. Maskinoversettelse er tradisjonelt dyrere å sette opp, drifte og vedlikeholde enn andre oversettelsesverktøy. I tillegg utfører den oversettelse under publikasjonsgrad.

  • Innfødt flyt

    Nivået man oppnår på et andrespråk når deres taleevne er som morsmål. Mange ganger, når en person er nesten flytende i et annet språk, kan det sies at de har «nesten-native flyt».

  • Innfødt leseferdighet

    Nivået man oppnår på et andrespråk når ens lese- og skriveevne er som morsmål. Mange ganger, når en person er nesten fullstendig lesekyndig på et annet språk, kan det sies at de har «nesten innfødt leseferdighet».

  • Morsmål

    En morsmålstaler er enhver person som vokste opp med å snakke et språk og har snakket språket hele livet, noe som gjør det til hans eller hennes "morsmål".

  • Natural Language Processing (NLP)

    Et underfelt av lingvistikk, informatikk, informasjonsteknikk og kunstig intelligens som er opptatt av samspillet mellom datamaskiner og menneskelige (naturlige) språk, spesielt hvordan programmere datamaskiner til å behandle og analysere store mengder naturlig språkdata.

  • Ikke-romersk

    Refererer til språk hvis "alfabeter" bruker andre tegn enn det som brukes for engelsk og vesteuropeiske språk (fransk, tysk, spansk, etc.). Ikke-romerske språk inkluderer de fleste asiatiske, sentral- og vesteuropeiske, russiske og Midtøsten-språk.

  • PDF

    "Portable Document Format", laget av Adobe Systems, gjør at ethvert dokument kan distribueres til enhver bruker uavhengig av programvaren som ble brukt til å lage det. En PDF kan sees ved å laste ned Acrobat Reader-applikasjonen gratis fra Adobe. PDF-filer kan være nyttige for brukere som ikke har muligheten til å jobbe med ikke-romerske tegnsett. Prosessfarge eller firefarger – Metoden som brukes til å skrive ut fullfargefotografier og bilder ved å kombinere forskjellige mengder av bare fire grunnleggende skriverblekk: cyan, magenta, gult og svart (CMYK).

  • Prosjektanalyse

    Som et tilbud eller estimat gir et prosjektanalyseanslag informasjon om kostnader, tidsplan og endelige leveranser. Prosjektanalyser utarbeides når enkelte større prosjektspesifikasjoner fortsatt er usikre. En analyse lar oss foreslå måter å håndtere svært store prosjekter eller prosjekter som fortsatt er under utvikling. Prisen på en prosjektanalyse er ikke garantert. For å offisielt starte et prosjekt, må det utarbeides et tilbud eller estimat.

  • Beviskopi

    Den endelige kopien av oversettelsen din (typesett hvis aktuelt) som vi gir deg og/eller kontakten i landet for gjennomgang.

  • Sitat

    Et tilbud gir detaljerte kostnader, tidsplan, sluttleveranser og betalingsinformasjon. Prisen på et tilbud er garantert dersom prosjektet forblir i spesifikasjonene som er satt der. For offisielt å starte et prosjekt, må tilbudet signeres, dateres og returneres til oss.

  • Oppløsning

    En verdi som angir konsentrasjonen av visuell informasjon på en skjerm eller utdataenhet, vanligvis uttrykt i punkter per tomme (dpi) eller piksler per tomme (ppi). Jo høyere verdi, jo bedre bildekvalitet. "Høy oppløsning" for en utgangsenhet refererer vanligvis til 1200 dpi og høyere utgang. "Høy oppløsning" for et elektronisk bilde betyr vanligvis 300 ppi. Den vanlige oppløsningen for skjermer er 72 ppi. Vanlige oppløsninger for laserskrivere er 300, 600 og 1200 dpi. Vanlige oppløsninger for bildesettere er 1270, 2540 og 3000 dpi.

  • Skjermfrekvens, skjermstyring eller linjeskjerm

    En verdi som angir antall linjer per tomme (lpi) i en skjerm som brukes til å lage et halvtonebilde. Jo høyere antall linjer, desto finere er bildekvaliteten. Vanlig skjermfrekvens for en laserskriver er 75-85 lpi. Vanlige skjermfrekvenser for bildesettere er 133 og 150 lpi.

  • Servicebyrå

    En virksomhet som tilbyr bildesetting og prepress-tjenester (f.eks. høyoppløselig film og RC-papir, Matchprints, fargeutskrifter osv.).

  • Simultantolking

    Konvertering av det talte ordet fra ett språk til et annet samtidig uten pauser av taleren som i konsekutiv tolking. Simultantolking er kanskje en av de vanskeligste og mest utmattende oppgavene i språkbransjen. Det krever fullstendig flyt i både kilde- og målspråket, et raskt og smidig sinn og en kraftig beherskelse av vokabularet som brukes. Av denne grunn jobber simultantolker alltid i par, og bytter ut hvert 15.-20. minutt.

  • Enkeltbyte-språk

    Refererer til språk hvis tegnsett krever bare 1 byte med informasjon for å spesifisere hvert tegn. Se også dobbeltbyte-språk.

  • Kildedokument

    Det originale (vanligvis engelske) dokumentet/dokumentene du gir oss for oversettelse.

  • Kildespråk

    Originalspråket til innhold eller publikasjoner som er oversatt til et annet språk eller andre språk.

  • Målspråk

    Språket som noe er ment å bli oversatt til. "Kildespråket til manualen er engelsk, og målspråket er spansk."

  • Målmarked

    Gruppen mennesker som skal bruke det endelige, internasjonaliserte materialet ditt. Disse menneskene er mest sannsynlig innbyggere i et fremmed land eller folk i Nord-Amerika som snakker et annet språk enn engelsk.

  • Total Quality Assurance (TQA) anmeldelser

    Vår detaljerte interne korrekturprosess inkluderer dokumentforberedelse, konsistenssjekker, overholdelse av leksikon, oversettelse, korrekturlesing, redigering og revisjon og layoutbevis. Oversettelse – Omskriving av tekst til et annet språk mens originalens betydning opprettholdes. I bransjen er ordet "oversettelse" noen ganger forkortet XL.

  • Transcreation

    Prosessen med kreativ oversettelse, vanligvis nødvendig for reklame- eller markedsføringsinnhold som inneholder talemåter, ordspill, ordspill osv., som ikke vil bli fanget opp eller formidlet riktig med rett, bokstavelig oversettelse. Ofte, i transkreasjonsprosessen, må teksten faktisk være fullstendig omskrevet med de samme generelle ideene eller konseptene, men uttrykt på en måte som er språklig og kulturelt autentisk for målgruppen.

  • Oversettelse

    Prosessen med å tilpasse eller overføre skriftlige ideer og meldinger fra ett språk til et annet språk.

  • Oversettelsesminne

    Produktet av programvare for oversettelsesminne som hjelper oversettelsesprosessen ved å analysere og sammenligne tekst for treff og gjentakelser og fyller ut en database med oversatte termer "i farten" slik at termer oversettes konsekvent. Programvare for oversettelsesminne hjelper menneskelige oversettere med å akselerere oversettelsesprosessen og er spesielt nyttig for store mengder innhold som vil ha mange oppdateringer og revisjoner over tid. Programvare for oversettelsesminne gjør faktisk ikke oversettelsen, og det krever både kunnskap om programvaren og kilde- og målspråkene for å bruke den. Oversettelsesminne kan spare tid og penger for kunder med store oversettelsesbehov.

  • Fangst

    Prosessen med å kompensere for unøyaktigheten til en trykkpresse. I utgangspunktet innebærer det å øke arealet til en farge der den møter en annen farge, for å sikre at det ikke er noe hvitt mellomrom mellom dem.

  • Setting

    Prosessen med å formatere en oversettelse ved å bruke klientleverte filer for å matche originaldokumentet, og tilpasse det til utenlandske typografiske og kulturelle normer. Setting refererte opprinnelig til plasseringen av metalltype og dens arrangement for å lage en trykkplate. Brukes om hverandre med "desktop publishing" (DTP).

  • Unicode

    Én stor dobbelbytekode som kan spesifisere alle tegnene i verden. Det er definert av Unicode Consortium.

  • Nettpublisering

    Prosessen med å bruke klientleverte HTML-filer for å formatere en oversettelse for å matche originalene, og tilpasse den til utenlandske typografiske og kulturelle problemer. Ligner på desktop publishing.

  • Antall ord

    En opptelling av antall ord i et kildedokument. Oversettelse er vanligvis priset basert på "per ord"-priser; av denne grunn er nøyaktige ordtellinger avgjørende.

Vilkår og betingelser

Fordi advokatene våre sa at vi skulle...

  • DEFINISJONER

    Som brukt her og hvert av vedleggene til dette, skal følgende begreper ha betydningen som angitt nedenfor: (a) "ìntränsōl" skal bety International Translation Solutions™, et JKW International, Inc.-selskap, et selskap organisert under lovene i staten Minnesota, USA, dets offiserer, direktører, ledere, oversettere, ansatte, avdelinger, konsulenter, avdelinger, representanter, avdelinger, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, konsulenter, avdelinger organisert under lovene i staten Minnesota. datterselskaper, utenlandske kontorer og andre tilknyttede selskaper; (b) "Språktjenester" eller "Språktjeneste(r)" skal bety enhver oversettelse, lokalisering, tolkning, voice-over, coaching, instruksjon, opplæring, rådgivning, desktop publisering, typesetting, prepress-produksjon, grafisk design, kreativ regi, video- eller filmteksting eller karaktergenerering, multikulturell eller global markedsføring eller annen språkrelatert tjeneste levert av ōlt; (c) "Klient" skal bety parten som bestiller, ber om, mottar og/eller betaler for språktjenester fra ìntränsōl; og (d) "Avtale" skal bety denne utstillingen og eventuelle estimater, tilbud, forslag, endringsordreskjemaer, prislister eller eventuelle leveranser vedlagt her eller sendt inn av ìntränsōl, som hver er innlemmet heri av denne referansen.

  • BETALINGSBETINGELSER

    Med mindre annet er fastsatt skriftlig i et ìntränsōl-estimat, et tilbud eller et tilbud, skal klienten levere til ìntränsōl et depositum tilsvarende femti prosent (50 %) av det estimerte eller oppgitte gebyret før oppstart av språktjenester. Betalingsbalansen skal gjøres ved fullføring av språktjenesten og før levering eller i samsvar med andre betalingsbetingelser spesifisert i et ìntränsōl-estimat, tilbud eller forslag. Hvis språktjenester utføres på inkrementell basis, skal betaling forfalle ved fullføring av hvert inkrement for den delen av totalsummen som gjelder for det inkrementet, som fakturert av ìntränsōl. Alle forfalte ìntränsōl-fakturaer skal vurderes som et finansgebyr med en sats på 0,0033 % per dag som begynner den første dagen fakturaen er forfalt, basert på fakturadatoen og antall dager angitt i betalingsbetingelsene på fakturaen og i et eventuelt ìntränsōl-anslag eller tilbudsforslag. I tilfelle mislighold av betaling ved forfall, kan ìntränsōl, etter eget skjønn, velge å suspendere språktjenester og å holde tilbake levering av fullført eller under behandlingsdokumentasjon i forbindelse med slik tjeneste inntil full betaling er mottatt. Alle kostnader ved inkasso, inkludert advokatsalærer og saksomkostninger, skal betales av Klienten. Alle gebyrer og beløp referert til i denne avtalen er angitt som og skal betales i amerikansk valuta, fri og fri for alle avgifter og fradrag av noe slag. Kunden påtar seg det fulle ansvaret for å betale salgs- og bruksavgifter og alle andre skatter og avgifter. Forespørsler om språktjenester, muntlige eller skriftlige, som kanselleres av klienten etter at ìntränsōl er autorisert til å starte språktjenester, skal pålegges et kanselleringsgebyr som tilsvarer 50 % av ìntränsōl-estimatet, tilbudet eller forslaget av det totale gebyret for språktjenestene, eller et beløp beregnet som en prosentandel som tilbys av tjenesten. ìntränsōl eller for språktjenester fullført eller pågår av ìntränsōl før tidspunktet for kansellering, avhengig av hva som er størst.

  • ESTIMATER, SITAT OG FORSLAG

    ìntränsōl-estimater, sitater, forslag og produksjonsplaner er basert på forutsetningene om at kildematerialet er i endelig og fullstendig form ved gjennomgang av ìntränsōl for å gi kunden et estimat, et tilbud eller et forslag, og at kunden vil levere det samme uendrede og uendrede kildematerialet til ìntränsōl til ìntränsōl. Faktiske gebyrer, som antas å være akseptert av Kunden, med mindre en spesifikk bestemmelse om det motsatte er gitt på forhånd skriftlig av Kunden, kan variere fra ìntränsōl Estimat, Tilbud eller Forslag som et resultat av spesielle krav angående språk, leveringstid, formål med språktjenesten, sertifiseringsforespørsel, Kundens modifikasjoner til originale oppdrag, endringer, kildedokumenter eller andre spesifikke forespørsler, endringer, kildedokumenter. for tilleggstjenester som ikke er inkludert i det originale ìntränsōl-estimatet, tilbudet eller forslaget.

  • YTELSE og GODKJENNING

    Eventuelle spørsmål eller kommentarer angående språktjenester levert eller utført av ìntränsōl skal leveres av klienten til ìntränsōl innen ti (10) virkedager etter levering eller utførelse av all språktjeneste av ìntränsōl til klient. ìntränsōl skal ikke ha noen forpliktelse til å korrigere eventuelle feil, utelatelser, forsinkelser eller andre problemer angående språktjenester som ikke er kommunisert skriftlig til ìntränsōl av klienten i løpet av den ovennevnte perioden. Den eneste forpliktelsen til ìntränsōl i tilfelle feil, utelatelser, forsinkelser eller andre problemer angående språktjenester som ìntränsōl er varslet om i tide av klienten, skal være å gjennomgå språktjenesten som kan leveres innen en gjensidig avtalt tidsperiode uten ekstra kostnad for klienten, og å foreta korrigeringer som ìntränsōl er spesifisert som de nødvendige resultatene av og som ikke er spesifisert i de opprinnelige endringene. ìntränsōl estimat, tilbud eller forslag. Alle språktjenester skal anses som godkjent og akseptert av klienten ved avslutningen av den ovennevnte tidsperioden hvis ìntränsōl ikke blir varslet skriftlig av klienten om feil, utelatelser, forsinkelser eller andre problemer angående den originale eller korrigerte oversettelsen innen den ovennevnte tidsperioden. Med hensyn til tolking, instruksjon, voice-over, coaching, rådgivning eller opplæringstjenester, skal ìntränsōl ikke ha noen forpliktelse til å ta opp noen spørsmål eller kommentarer angående feil, utelatelser, forsinkelser, manglende utførelse eller opptreden, eller andre problemer angående slike tjenester som ikke er kommunisert til ìntränsōl skriftlig av klienten innen 24 timer etter tolking, innen 24 timer, coaching, rådgivning eller opplæringstjenester. Den eneste forpliktelsen til ìntränsōl i tilfelle feil, utelatelse, forsinkelse, unnlatelse av å utføre eller vise seg, eller andre problemer angående tolkning, instruksjon, voice-over, coaching, konsulenttjenester eller opplæringstjenester som ìntränsōl er skriftlig varslet om av Kunden i tide, skal være å tilby erstatningstjenester uten kostnad for oppdraget som spesifisert i det opprinnelige tilbudet, ìntränsōl Forslag, på en gjensidig akseptabel dato. Forpliktelsen til ìntränsōl til å tilby erstatningstjenester uten kostnad skal være underlagt kundens fulle betaling for både den første tolkningen, instruksjonen, voice-over, coaching, rådgivning eller opplæringstjenester, og reise, losji og relaterte utgifter som skal godkjennes og aksepteres ved avslutningen av den ovennevnte perioden. Tolkning, instruksjon, voice-over, coaching, rådgivning eller opplæringstjenester skal anses som godkjent og akseptert ved avslutningen av ovennevnte periode dersom ìntränsōl ikke er skriftlig varslet av klienten om noen feil, utelatelse, forsinkelse, unnlatelse av å utføre eller vises, eller andre problemer angående tolkningen, instruksjonen, voice-overen, coaching- eller erstatningstjenestene ovenfor, eller i perioden ovenfor.

  • KUNDENS FORPLIKTELSER

    Kunden skal gi ìntränsōl all assistanse som kreves av ìntränsōl for å utføre språktjenester i henhold til standarden som er vanlig innen oversettelse, lokalisering, tolkning og flerspråklig setting. Når det gjelder oversettelsestjenester til ìntränsōl, skal denne bistanden inkludere klientens levering av ìntränsōl, før og under utførelsen av ìntränsōl av oversettelsestjenester, (a) leselig og tydelig artikulert kildemateriale, (b) regelmessig og umiddelbar gjennomgang og råd angående oversettelsesleveransene til ìntränsōl som har en ekspert på hver av kundene på et målspråk. bransje, (c) rådgivende tilgang til en morsmålstaler på kildespråket som forstår originaldokumentene som skal oversettes, (d) ordlister, leksikon og relatert støttemateriell på kilde- og målspråket, som inneholder termer som vises i originaldokumentene og som reflekterer kundens preferanser angående bedriftssjargong og bransjespesifikk terminologi, (e) skriftlige retningslinjer for kundens oversettelsesstil og tilnærming til adekvate tider og tilnærminger (e) ìntränsōl for å modifisere oversettelsesleveranser i henhold til råd gitt av klienten og/eller språklige korrekturlesere/anmeldere som er inngått i kontrakt med klienten. Med hensyn til tolking, instruksjon og/eller opplæringstjenester til ìntränsōl, skal denne bistanden inkludere klientens levering av ìntränsōl før tjenesten utføres av ìntränsōl, (i) begrepsordlister og relatert støttemateriell på kilde- og målspråkene, som inneholder bedriftssjargong og bransjespesifikk terminologi som vil bli brukt i instruksjons-, veilednings-, veilednings- eller veiledningsterminologien opplæringstjenesteengasjement, og (ii) rådgivende tilgang til en ansatt eller representant for klienten som forstår intensjonene og omfanget av det planlagte engasjementet.

  • KANSELLERINGER FOR TOLKING, STEMMETALENT ELLER SPRÅK KONSULTASJON

    Avbestillinger fra klienten er underlagt avbestillingsgebyrer, basert på følgende tidsplan så snart et pristilbud eller estimat av ìntränsōl har blitt akseptert av klienten: For en kansellering gjort mer enn ti (10) kalenderdager før et planlagt arrangement, er det et avbestillingsgebyr for å dekke administrative kostnader på 15 % av det totale estimatet. For avbestillinger gjort med mindre enn ti (10) men mer enn fem (5) kalenderdager før et planlagt arrangement, er avbestillingsgebyret (unntatt helger) 50 % av det totale estimatet. For avbestillinger som er gjort mindre enn fem (5) kalenderdager før et planlagt arrangement, er avbestillingsgebyret (unntatt helger) 100 % av totalestimatet. Avbestillinger må skje skriftlig og sendes på e-post (se informasjon over). Avbestillinger gjort etter arbeidstid, på nasjonale helligdager eller i helger (lørdag eller søndag) vil bli ansett som mottatt kl. 9:00 CST neste virkedag. Våre vanlige åpningstider er fra 9:00 til 17:00 sentral standardtid mandag – fredag.

  • BETALINGS- OG AVBESTILLINGSREGLER FOR STUDIOTIDEN ELLER STUDIOINGENIØRTIDSLEIE

    Fordi vi må reservere studiotid og tekniske ressurser, krever vi full forhåndsbetaling med VISA, MasterCard eller PayPal minst fem (5) virkedager (mandag – fredag unntatt helger (lørdag og søndag) og nasjonale helligdager) før studio- eller studioingeniørtid. Hvis du betaler med sjekk, må sjekken være mottatt minst åtte (8) virkedager (mandag – fredag unntatt helger (lørdag og søndag) og nasjonale helligdager) før arrangementet, og ha ryddet ved innskudd minst fem (5) virkedager (mandag – fredag unntatt helger (lørdag og søndag) og nasjonale helligdager) før arrangementet for å reservere utstyr, studiotid eller studiotid. Hvis betalinger ikke mottas når det kreves, vil ìntränsōl-estimatet eller forslaget om tjenester være ugyldige og ìntränsōl vil ikke ha noen forpliktelse til å gi kunden leieutstyr, studiotid eller studioingeniørtid. Hvis det er aktuelt, må kunden også betale på forhånd på bestillingstidspunktet alle frakt- og håndteringskostnader og eventuelle toll, avgifter eller gjeldende transportgebyrer. Skriftlige kanselleringer minst seks (6) virkedager (mandag – fredag unntatt helger (lørdag og søndag) og nasjonale helligdager) på innenlandske bestillinger i de nedre sammenhengende 48 delstatene vil motta full refusjon med unntak av et minimumsgebyr for oppsett og prosjektkoordinering på $150 per time eller for den faktiske tiden brukt på å koordinere utstyr og tidsplaner per time, avhengig av hva som er best for 150 dollar per time. For bestillinger utenfor de nedre 48 statene er kanselleringstidene det dobbelte av innenlandske bestillinger. For alle skriftlige kanselleringer mindre enn seks (6) virkedager, men mer enn fire (4) virkedager (mandag – fredag unntatt helger (lørdag og søndag) og nasjonale helligdager) på innenlandske bestillinger i de nedre sammenhengende 48 statene, eller det dobbelte av bestillinger utenfor de nedre sammenhengende 48 statene, vil det være en maksimal refusjon på 50 %. For enhver skriftlig kansellering mindre enn fire (4) virkedager (mandag – fredag unntatt helger (lørdag og søndag) og nasjonale helligdager) på innenlandske bestillinger i de nedre sammenhengende 48 statene, eller det dobbelte av det for bestillinger utenfor de nedre sammenhengende 48 statene, vil det ikke være noen refusjon, og depositumet vil bli fullstendig tapt. Muntlige avbestillinger over telefon i samtale eller som taleposter kan ikke mottas og utgjør ikke en korrekt levert kansellering. Alle avbestillinger må være skriftlige med bevis på levering/kvittering som er stemplet med klokkeslett/dato, som e-post eller faks.

  • KANSELLERINGER FOR ALLE ANDRE TJENESTER

    Kanselleringer for alle andre tjenester etter prosjektstart er underlagt et minimum avbestillingsgebyr på 50 % av de totale estimerte kostnadene som fastsatt på ethvert ìntränsōl-tilbud eller estimat pluss gebyrer for faktisk arbeid utført frem til kanselleringspunktet på en forholdsmessig basis. Hvis utført arbeid er større enn 75 % av hele omfanget av prosjektet på tidspunktet for kansellering, vil hele beløpet for ìntränsōl-tilbudet eller -overslaget gjelde. Avbestillinger må skje skriftlig og sendes på e-post (se informasjon over). Avbestillinger gjort etter arbeidstid, på nasjonale helligdager eller i helger (lørdag eller søndag) vil bli ansett som mottatt kl. 9:00 CST neste virkedag. Våre vanlige åpningstider er fra 9:00 til 17:00 sentral standardtid mandag – fredag.

  • SPESIELLE OMSTENDIGHETER

    Kunden skal bære det fullstendige ansvaret, ansvaret og risikoen for feil, utelatelser, forsinkelser, manglende ytelse eller andre problemer angående språktjenesten som klienten ber om på "hastet grunnlag". "Rush-grunnlag" skal defineres av kundens muntlige eller skriftlige forespørsel, krav eller krav om å få språktjenester levert eller utført av ìntränsōl før tidsplanen eller leveringsdatoen som er angitt i ìntränsōl-estimatet, tilbudet eller forslaget for tilsvarende språktjenester eller når begrepene "Rush" eller "Rush-tjenesten" er eksplisitt brukt i,ōn Tilbud eller forslag. Med hensyn til slike forespørsler skal ikke ìntränsōl være forpliktet til å tilby utbedrings-, korrigerende eller erstatningstjenester i tilfelle klienten, av en eller annen grunn, ikke er fornøyd med språktjenesten levert av ìntränsōl. Kunden er forpliktet til å betale i sin helhet for Språktjenester som forespørres på "hastebasis", uavhengig av om Kunden ber om utbedrings-, korrigerende eller erstatningstjenester i forbindelse med dette. Med hensyn utelukkende til forespørsler om språktjenester utført på "haste basis" eller som involverer mindre vanlige språk, kan ìntränsōl velge å si opp denne avtalen uansett årsak eller når som helst før fullføring av de forespurte språktjenestene, etter varsel til kunden, uten ansvar overfor ìntränsōl. Oppsigelse etter denne bestemmelsen skal ikke anses som brudd på avtalen.

  • MERKNADER

    Alle merknader som refereres til denne avtalen skal anses som tilstrekkelige hvis: (a) leveres manuelt, (b) levert med over natten (24-timers) budtjeneste, (c) levert med direktebudtjeneste (1-3 timer) (d) levert med amerikansk post, registrert eller sertifisert, returkvittering forespurt, porto forhåndsbetalt; eller (e) overføres direkte mellom ìntränsōl og klient via faksmaskiner eller elektronisk via e-post. Varsler skal anses som mottatt på datoen for personlig levering, datoen for faktisk mottak som angitt på leveringsvarselet eller returkvitteringen (eller datoen for mottak avvist), eller datoen som er angitt av bekreftelsesrapporter for faksoverføring eller overføringsdatoer på e-post.

  • KONFIDENSIELL INFORMASJON

    Begge parter skal behandle som konfidensielt og ta alle rimelige forholdsregler for å forhindre uautorisert avsløring eller bruk av alt materiale og informasjon som tilhører den andre parten som den ikke-eiende parten får tilgang til eller kunnskap om eller besittelse av i forbindelse med språktjenester.

  • FORCE MAJEURE

    intransol skal ikke holdes ansvarlig for forsinkelser eller unnlatelse av å utføre på grunn av årsaker utenfor selskapets kontroll, inkludert men ikke begrenset til Guds handlinger, handlinger eller unnlatelser fra klienten, handlinger fra sivil eller militær myndighet, streik eller andre arbeidsforstyrrelser, lovkrav eller lignende årsak, sykdom, død eller ødeleggende sykdom, kurer, post eller leveringstjeneste forsinkelser eller forsinkelser i forbindelse med ikke-kommunikasjon eller ikke-kommunikasjon. ìntränsōl eller kliententreprenører.

  • IKKE-OPPRINGING AV PERSONAL

    Verken klienten eller noen av dets tilknyttede selskaper skal tilskynde eller forsøke å overtale noen ìntränsōl-ansatt, agent, uavhengig kontraktør, representant, en annen klient eller et annet tilknyttet selskap til å slutte å jobbe for eller med ìntränsōl eller redusere deres kapasitet med ìntränsōl på noen måte, for å jobbe for klienten eller agenten til eller agenten til dens representanter eller agenter. av denne avtalen og i en periode på fem (5) år etterpå uten skriftlig, autorisert samtykke fra en ìntränsōl Executive Officer og uten et formelt skriftlig tilbud fra klienten og formell skriftlig aksept av et slikt klienttilbud fra ìntränsōl om gjengjeldelse til ìntränsōl, som skal fastsettes på grunnlag av et tap, men ikke basert på tap, inkludert tap, inkludert tap, goodwill, erstatningskostnader, opplæring, investering i ferdigheter og kunnskap og potensielle forstyrrelser av ìntränsōl forretningsaktiviteter.

  • ANSVARSBEGRENSNING

    ìntränsōl skal gjøre sitt beste for å utøve den omsorgsstandarden som er vanlig i oversettelses-, tolkings- og flerspråklig typesettingsindustrien ved å utføre alle språktjenester. ìntränsōl fraskriver seg uttrykkelig alle andre representasjoner eller garantier som respekterer tjenestene som tilbys under denne avtalen, inkludert, uten begrensning, uttrykte eller underforståtte garantier for salgbarhet eller leietakere for et bestemt formål. ìntränsōl skal ikke holdes ansvarlig for krav, skader eller utgifter av noe slag, enten det er fremsatt eller lidd av klienten eller en tredjepart, med mindre slike krav, skader eller utgifter er direkte forårsaket av grov uaktsomhet eller forsettlig uredelighet fra ìntränsōl. ìntränsōl skal under ingen omstendigheter holdes ansvarlig overfor klienten eller noen tredjepart for spesielle, tilfeldige, eksemplariske, direkte, straffe- eller følgeskader, utgifter eller tap av noe slag, imidlertid forårsaket, inkludert, uten begrensning, skader, tap eller korrigerende tiltak på grunn av feil, utelatelser, forsinkelser eller svikt i ytelse eller levering. Kunden og ìntränsōl er enige om at i tilfelle ìntränsōl bryter sin forpliktelse i henhold til denne avtalen på en vesentlig måte eller at ethvert ansvar pålegges ìntränsōl som følge av eller i forbindelse med denne avtalen og/eller språktjenestene, vil det være upraktisk eller ekstremt vanskelig å fikse faktiske skader. Klienten og ìntränsōl er enige om at de samlede beløpene som skal betales av ìntränsōl på grunn av dette, og det eneste rettsmiddelet som tilbys, ikke skal overstige beløpet tidligere betalt av klienten for den aktuelle språktjenesten. I tilfelle Kunden ønsker at ìntränsōl skal påta seg et større begrenset ansvar, kan Kunden få en høyere grense fra ìntränsōl ved å betale et tilleggsbeløp til ìntränsōl, og en rytter skal vedlegges dette med angivelse av en slik høyere grense og tilleggsbeløp, men denne tilleggsforpliktelsen skal på ingen måte tolkes som en intränsōl. ìntränsōl skal anses å være en uavhengig entreprenør med hensyn til Kunden under denne avtalen. ìntränsōl skal ikke ha noen kontraktsmessig eller annen forpliktelse overfor noen tredjepart som oppstår som følge av eller relatert til denne avtalen. Med mindre det motsatte er uttrykkelig gitt i denne avtalen, skal ìntränsōl ikke ha noen forpliktelse til å betale for utbedrende, korrigerende eller erstatningsspråktjenester utført av eller for klienten eller noen tredjepart.

  • ERSTATNING

    Klienten skal forsvare, beskytte, holde ìntränsōl skadesløs fra ethvert tap, kostnader, utgifter (inkludert advokatsalærer), ansvar eller skader på grunn av enhver og alle måter eller krav, krav, handlinger og søksmål som kan settes i gang med hensyn til kildematerialet eller språktjenestene mot ìnträns, inkludert uten begrensning, krav, ærekrenkelse, injurier, plagiering, brudd på opphavsrett, brudd på lov eller felles lov, brudd på patentrettigheter, design, varemerke, tjenestemerke, personvern eller enhver eiendomsrett eller personlig rett til enhver person eller organisasjon i et hvilket som helst land.

  • AVSLUTNING

    Hver av partene kan si opp denne avtalen ved skriftlig varsel hvis den andre parten ikke overholder noen av dens vilkår og betingelser, og denne svikten ikke er løst innen ti (10) virkedager etter skriftlig varsel om det, eller ved insolvens, samlet oppdrag til fordel for kreditorer, oppløsning eller likvidasjon av en av partene, på hvilket tidspunkt alle beløp som forfaller i henhold til denne avtalen skal forfalle umiddelbart og betales uten tilbakebetaling.

  • MEGLING

    Eventuelle kontroverser eller krav som oppstår på grunn av eller relatert til denne avtalen, eller et brudd på denne avtalen, skal avgjøres ved voldgift i byen, staten, provinsen eller landet til det lokale ìntränsōl-kontoret som har håndtert kundens konto i samsvar med Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association og/eller med lokale organs offisielle regler og forskrifter. ìntränsōl-kontoret som håndterte kundens konto. Det skal være én voldgiftsdommer som skal anvende gjeldende rett. Voldgiftsdommeren skal velges fra et panel av personer med kunnskap om fremmedspråkoversettelse, lokalisering, flerspråklig skriftsetting og utvalget av ìntränsōl-tjenester. Voldgiftsdommeren skal ha rett til å konsultere eksperter og kompetente myndigheter som har kunnskap om saker som forelegges for voldgift, men slik konsultasjon skal bare foretas i nærvær av begge parter med full rett fra deres side til kryssforhør. Den rådende parten (som bestemt av voldgiftsdommeren eller, hvis hensiktsmessig, av en domstol med kompetent jurisdiksjon) skal refunderes av den andre parten for sine kostnader ved voldgift og eventuelle andre kostnader ved innkreving eller håndhevelse av denne avtalen, inkludert kostnadene for administrative gebyrer, andre gebyrer og utgifter.

  • ETTERFØLGER

    Denne avtalen skal være bindende for og forsikre til fordel for etterfølgerne og juridiske representanter for de respektive partene. Ingen av partene skal overdra denne avtalen uten skriftlig forhåndssamtykke fra den andre parten, med unntak av det som er angitt her. Kunden godtar spesifikt at ìntränsōl skal ha rett til å utføre noen av eller alle tjenestene som skal leveres heretter gjennom alle foreldre, datterselskaper, avdelinger, uavhengige kontraktører eller tilknyttede selskaper til ìntränsōl.

  • FRASKRIFT

    Ingen fraskrivelse av brudd på noen bestemmelse i denne avtalen skal utgjøre en fraskrivelse av tidligere, samtidige eller etterfølgende brudd på andre bestemmelser i denne avtalen.

  • ATDELBARHET

    Bestemmelsene i denne avtalen skal kunne skilles ut, og i tilfelle en eller flere bestemmelser blir funnet å være ugyldige eller på annen måte ikke kan håndheves, skal en eller flere slike bestemmelser skilles, og de resterende bestemmelsene i denne avtalen skal gis full kraft og effekt.

  • HELE AVTALEN

    Denne avtalen inneholder hele avtalen mellom partene med hensyn til emnet her og erstatter alle tidligere muntlige og skriftlige avtaler, forhandlinger, forståelser, forpliktelser og praksis mellom partene angående emnet her. Ingen endringer i eller modifikasjoner av denne avtalen skal gjøres unntatt skriftlig og signert av behørig autoriserte representanter for begge parter. Vilkårene og betingelsene som er angitt i denne avtalen skal anses som akseptert av Kunden i sin helhet og uten forbehold på forespørsel eller autorisasjon fra Kunden for at ìntränsōl kan fortsette med Språktjenester. Vilkårene og betingelsene som er angitt i denne avtalen skal spesifikt erstatte enhver motstridende bestemmelse angitt i enhver tjenesteordre, innkjøpsordre eller språktjenesteforespørsel sendt av Kunden til ìntränsōl, før, samtidig med eller etter denne avtalen. Alle overskrifter er kun for referanseformål og skal ikke brukes til å tolke eller tolke betydningen av noen bestemmelse. I tilfelle konflikt mellom vilkårene i dette dokumentet og eventuelle estimater, tilbud, forslag, endringsordreskjemaer og takstskjemaer vedlagt dette av ìntränsōl, skal vilkårene angitt i avtalen kontrollere, uavhengig av ytelsesstedet, uten å gi effekt til doktrinen om lovkonflikt, denne avtalen skal være underlagt landene og fortsetter i samsvar med statene eller lovene. ìntränsōl har fysiske kontorer, og hvor det ble utført arbeid for Kunden.

Har du spørsmål eller trenger mer informasjon? Send oss en e-post på translate@intransol.com og fortell oss hvordan vi kan hjelpe.

Share by: