翻訳会社を選択するということは、海外でも国内でも、グローバル市場で御社を代表する戦略的パートナーを選択するということです。次のような、信頼でき、頼りがいがあり、献身的な翻訳パートナーが必要です。
当社は仕事に真剣に取り組んでおり、お客様全員に、いつでもどこでも、どんな言語でも信頼できる翻訳を提供するために全力を尽くしています。当社では、すべての翻訳者と校正者を以下の基準で慎重に選別、テスト、評価しています。
翻訳コストはいくつかの要素に基づいて決定されます。
はい、ほとんどの言語間の翻訳の最低料金は 75 ドルで、標準納期は最低 2 営業日、場合によってはそれ以上です。ご要望に応じて、追加の急ぎのサービス料金で急ぎのサービスもご利用いただけます。料金と納期を確定する前に、リクエストを確認する必要があります。
割引はプロジェクトごとに決定され、プロジェクトの見積もりまたは提案を提供する際に提示されます。当社では以下の種類の割引を提供しています。
どのような種類のプロジェクトでも、当社に提示されるすべての情報は厳重に機密扱いされます。当社の相互秘密保持契約書はこちらをご覧ください。ご要望に応じて、お客様独自の標準 NDA に署名することも可能です。
法人顧客および一定規模のプロジェクトには、支払い条件を設けています。その他のすべての顧客については、注文時に全額お支払いいただく必要があります。支払い条件は、利用規約に記載されています。
弊社では、会社小切手、VISA、MasterCard、Discover、AMEX、PayPal、Venmo、または銀行振込 (ACH) を受け付けています。承認された信用条件を持つクライアントは、クレジットカードまたは ACH による安全なオンライン支払いを行うことができます。また、会社小切手を郵送したり、各プロジェクトの請求書を受け取った後に支払いを行うこともできます。
経験則として、おおよそ次のことを考慮する必要があります。
海外の販売代理店や子会社が、プロの翻訳会社のようなタイムリーで徹底したサービスを提供できることはほとんどありません。彼らの強みは、必ずしも文章や翻訳ではなく、製品を販売することです。評判の良い言語サービス プロバイダーを利用すれば、翻訳のエキスパートであるプロの言語学者が適切に翻訳してくれると安心できます。国内の販売オフィスで資格のあるレビュー担当者に翻訳されたコンテンツをレビューしてもらうことも検討できますが、24 時間 365 日、さまざまな言語でコンテンツの作成に取り組んでいる専門家に翻訳を任せるのが賢明です。
翻訳 (XL): 翻訳とは、元のテキストの意味を維持しながら、テキストを別の言語に書き直すことです。業界では、「翻訳」という言葉は通常、より伝統的な形式の書面によるコミュニケーションに適用されます。
この用語集に関するご提案がございましたら、お気軽に intransol チームまでお問い合わせください。translate@intransol.com までメールでお送りください。よろしくお願いいたします。
ソース言語セグメントとソース ファイルおよびターゲット ファイルからのターゲット言語の同等部分とのペアリング、つまり「Trados WinAlign」は Word ファイルをアラインします。アラインメントの結果は、翻訳メモリの作成に使用されます。アラインメントは通常、資料が過去に翻訳ツールを使用して翻訳されていない場合に実行する必要がある手順です。アラインメントは、一般的に、従来のメカニズムを使用して翻訳された既存の翻訳を再利用するコスト効率の高い方法です。
翻訳のためにソース ドキュメントをマークアップする方法。テキストの一部をマークし、特定の文字を割り当てることによってコールアウトが作成されます。この文字は、そのテキスト ブロックを参照するために使用されます。コールアウトにより、英語版と翻訳版のテキスト間の混乱がなくなります。
「CE」はフランス語で「Conformité Européenne」を意味します。CE マークは、欧州の製品規格を調和させるために採用されている主要なツールです。CE マークは、製品が欧州連合 (EU) および欧州委員会 (EC) の特定の健康、安全、環境規格に合格していることを示します。CE マークは、欧州市場に参入するすべての企業にとって重要な販売要因であり、場合によっては欧州の法的要件となっています。
認定翻訳とは、正確さに関する法的要件を満たすために最高レベルの正確さと品質で作成された翻訳です。文書の認定翻訳は、移民目的だけでなく、裁判所やその他の公的目的のために USCIS によって要求されます。認定翻訳には、原文の言語文書の真正かつ正確な翻訳であることを示す認定シールが押印されます。また、通常は、翻訳者または翻訳会社による、両言語の能力レベルと専門資格を記した証明書も添付されます。組織によっては、認定翻訳の公証も要求します。
会議やイベントで同時通訳者が行う、ある言語から別の言語への口頭による情報の伝達。通常、会議通訳はサウンド ブース、コンソール、送信機、受信機などの高度な通訳機器を使用して行われますが、現在では高度なソフトウェアやスマートフォン アプリを使用することで、仮想的またはリモートで会議通訳を行うこともできます。
通訳者がメッセージを伝えるために話者が一時停止し、通訳者が話された言葉をある言語から別の言語に口頭で翻訳すること。
ロシア語、ブルガリア語、ウクライナ語などの言語で使用される文字セットまたは「アルファベット」。
クライアントから提供されたファイルを使用して翻訳されたコンテンツを元の文書に合わせてフォーマットし、外国の印刷および文化規範に適合させるプロセス。「タイプセッティング」と同義で使用されます。
各文字を指定するために 2 バイトの情報を必要とする文字セットを持つ言語を指します (中国語、日本語、韓国語など)。このグループは、総称して CJK と呼ばれることがよくあります。シングルバイトも参照してください。
作業を開始する前に、クライアント向けに書面による見積書が作成されます。見積書には、プロジェクトの説明、費用、スケジュール、最終成果物、および支払い情報が記載されます。プロジェクトを正式に開始するには、見積書に署名して日付を記入するか、書面によるコミュニケーションで承諾する必要があります。
元の英語と比較して、翻訳されたテキストが占める単語数またはスペース数。ほとんどの翻訳は、英語のテキストの 110 ~ 125% のボリュームに拡大します。
セグメントを統計的に分析して、別のセグメントとの同等性を判断するプロセス。レバレッジと同様に、ファジー マッチングでは「類似」する重複した素材が検索されます。
アメリカの素材を海外市場での使用のために準備することを指す一般的な用語。「国際化」と同義です。
グローバリゼーションのプロセスを支援します。これらのツールには、ワークフロー自動化、I18N、翻訳メモリ、機械翻訳テクノロジが含まれます。グローバリゼーション ツールは、全体的なプロセスを改善し、品質を高め、コストを削減するため、業界にとって重要です。グローバリゼーションに携わるほとんどの企業は、これらの種類のツールとテクノロジの必要性を認識しています。
少なくとも 1 つの言語、または複数の言語で、通常は定義付きの単語リスト (このようなリスト)。翻訳およびローカリゼーション業界では、「用語集」と「辞書」は同義語として使用されます。これらの用語集の目的は、用語の使用における正確性と一貫性を確保することです。これは、大量の技術文書やローカライズされたインターフェイスを作成するときに重要な機能です。翻訳およびローカリゼーション業界では、強力な用語集管理ツールが多数使用されており、最も人気のある用語集の多くはオンラインで利用できます (インターネット リンクを参照)。
ローカリゼーション プロセスのためにテキスト、ドキュメント、その他の資料を準備する行為。
ある言語のネイティブ スピーカーであり、別の言語にも堪能な翻訳者。テキストとコンテンツをソース言語からターゲット言語に翻訳します。機械翻訳 (70%) よりも、人間による翻訳 (100%) の方が高い精度が期待できます。
「シャワーを浴びる」のような口語表現は、動詞「take」を辞書的な意味から変えています。このフレーズは、動詞「take」の慣用的な用法です。私たちはかつてカンザスに住んでいましたが、「used to」というフレーズには論理的な意味はありません。
米国で使用されている計測システムの名前 (マイル、フィート、インチ、ポンド、ガロン、カップなど)。国内 – 国際化された資料が使用される国を指します。
アメリカの素材を海外市場での使用のために準備することを指す一般的な用語。「グローバリゼーション」と同義です。
通訳者によって行われる、ある言語から別の言語への口頭による情報の伝達。
複数の言語に堪能で、元の言語を理解していない人に対して、話し言葉を通じてある言語から別の言語に情報を口頭で伝える人。
1990 年代初頭に世界規模の認定慣行を調和させるために結成され、急速に国際標準の非政府規制機関として機能するフォーラムになりつつあります。
翻訳、ローカリゼーション、または通訳のプロセス中にソース言語とターゲット言語を表すために使用される用語。たとえば、英語からオランダ語に翻訳する場合、支払われる言語は英語>オランダ語 (EN> NL) です。
文書の整合性を確保するために intránsol が内部で行うタイプセッティング後のレビュー。レイアウトの校正は、翻訳チームのメンバーと intránsol の別のプロジェクト メンバーの両方によって行われます。
あるアップグレードから別のアップグレードへ、またはある類似製品から別の類似製品へ、重複した素材をリサイクルすること。活用により、以前に翻訳されたプロジェクトの素材を使用することで、大幅なコスト削減が実現します。ほとんどの翻訳ツールには活用機能があります。
特定の製品またはプロジェクトに固有の用語集。辞書をまとめると、翻訳者にとっての参照資料となり、ドキュメント内ですべての重要な用語が一貫して使用されるようになります。辞書の開発は、すべての大規模プロジェクトや進行中のプロジェクトに推奨されます。
製品を現地の市場で使用できるようにカスタマイズする行為。定義上は排他的ではありませんが、この用語はソフトウェア業界では、グラフィック ユーザー インターフェイス (GUI)、オンライン ヘルプ、ドキュメントなど、対象言語に「ローカライズ」されるソフトウェア製品の翻訳を表すために使用されます。この用語は、印刷物、パッケージなど、現地の市場で使用できるように翻訳されるものすべてに使用できます。消費者は、ローカライズされていないバージョンよりも、製品のローカライズされたバージョンをほぼ確実に選択します。
コンピュータを利用してソース言語の詳細な文法、構文、および意味分析を実行し、広範な用語集、自然言語処理 (NLP)、および複雑な言語ルールのセットを使用してソース言語をターゲット言語に翻訳するテクノロジ。ほとんどの場合、機械翻訳は商業的に成功したことはありません。機械翻訳は、他の翻訳ツールよりもセットアップ、操作、および保守にコストがかかるのが一般的です。また、出版グレード以下の翻訳を実行します。
第二言語を話す能力がネイティブスピーカーと同等になったときに得られるレベル。多くの場合、ある人が別の言語をほぼ流暢に話せる場合、その人は「ネイティブに近い流暢さ」を持っていると言えます。
第二言語において、読み書き能力がネイティブスピーカーと同等のレベルに達したとき、その言語を母国語とする人のレベル。多くの場合、ある人が別の言語でほぼ完全に読み書きができる場合、その人は「ネイティブに近い読み書き能力」を持っていると言えます。
ネイティブ スピーカーとは、ある言語を話しながら育ち、生涯その言語を話し、その言語を「母国語」としている人のことです。
言語学、コンピュータサイエンス、情報工学、人工知能のサブフィールドであり、コンピュータと人間の(自然)言語との相互作用、特に大量の自然言語データを処理および分析するようにコンピュータをプログラムする方法に関係します。
英語や西ヨーロッパ言語 (フランス語、ドイツ語、スペイン語など) で使用される文字以外の文字を「アルファベット」として使用する言語を指します。非ローマ言語には、ほとんどのアジア、中央および西ヨーロッパ、ロシア、中東の言語が含まれます。
Adobe Systems が作成した「Portable Document Format」を使用すると、作成に使用したソフトウェアに関係なく、あらゆる文書をあらゆるユーザーに配布できます。PDF は、Adobe から無料でダウンロードできる Acrobat Reader アプリケーションで表示できます。PDF は、ローマ字以外の文字セットを扱えないユーザーにとって便利です。プロセス カラーまたは 4 色 - シアン、マゼンタ、イエロー、ブラック (CMYK) の 4 つの基本プリンター インクのみを異なる量で組み合わせて、フルカラーの写真や画像を印刷する方法です。
見積書や見積もりと同様に、プロジェクト分析見積もりでは、コスト、スケジュール、最終成果物に関する情報が提供されます。プロジェクト分析は、特定の主要なプロジェクト仕様が不確実な場合に作成されます。分析により、非常に大規模なプロジェクトや開発中のプロジェクトを処理する方法を提案できます。プロジェクト分析の価格は保証されません。プロジェクトを正式に開始するには、見積書や見積もりを作成する必要があります。
翻訳の最終版(該当する場合はタイプセット済み)をお客様および/またはお客様の国内担当者に確認用に渡します。
見積書には、詳細な費用、スケジュール、最終成果物、および支払い情報が記載されています。見積書に記載された価格は、プロジェクトが見積書に定められた仕様どおりであれば保証されます。プロジェクトを正式に開始するには、見積書に署名し、日付を記入して当社に返送する必要があります。
モニターまたは出力デバイス上の視覚情報の濃度を示す値。通常は、1 インチあたりのドット数 (dpi) または 1 インチあたりのピクセル数 (ppi) で表されます。値が高いほど、画像の品質は高くなります。出力デバイスの「高解像度」とは、通常、1200 dpi 以上の出力を指します。電子写真の「高解像度」とは、通常、300 ppi を指します。モニターの一般的な解像度は 72 ppi です。レーザー プリンターの一般的な解像度は、300、600、および 1200 dpi です。イメージセッターの一般的な解像度は、1270、2540、および 3000 dpi です。
ハーフトーン画像を作成するために使用されるスクリーンの 1 インチあたりの線数 (lpi) を示す値。線数が多いほど、画像の品質は高くなります。レーザー プリンターの一般的なスクリーン周波数は 75 ~ 85 lpi です。イメージセッターの一般的なスクリーン周波数は 133 および 150 lpi です。
画像設定およびプリプレスサービス(高解像度フィルム、RC ペーパー、マッチプリント、カラープリントなど)を提供するビジネス。
逐次通訳のように、話者が間を置かずに、ある言語から別の言語に同時に言葉を翻訳すること。同時通訳は、おそらく言語ビジネスにおいて最も困難で疲れる仕事の 1 つです。同時通訳には、ソース言語とターゲット言語の両方に完全に堪能であること、機敏で素早い思考力、使用されている語彙の強力な理解力が必要です。このため、同時通訳者は常に 2 人で作業し、15 ~ 20 分ごとに交代します。
各文字を指定するために 1 バイトの情報のみを必要とする文字セットを持つ言語を指します。2 バイト言語も参照してください。
翻訳のために当社にご提供いただく元の文書(通常は英語)。
別の言語に翻訳されたコンテンツまたは出版物の元の言語。
翻訳先の言語。「マニュアルのソース言語は英語で、ターゲット言語はスペイン語です。」
最終的な国際化された資料を使用する人々のグループ。これらの人々は、外国の居住者、または英語以外の言語を話す北米の人々である可能性が高くなります。
当社の詳細な社内校正プロセスには、文書の準備、一貫性のチェック、語彙の準拠、翻訳、校正、編集と改訂、レイアウト校正が含まれます。翻訳 – 元の意味を維持しながらテキストを別の言語に書き直すこと。業界では、「翻訳」という言葉は XL と略されることがあります。
クリエイティブな翻訳のプロセス。通常、口語表現、語呂合わせ、言葉遊びなどを含む広告やマーケティング コンテンツに必要となります。これらは、直接的な直訳では正確に捉えたり伝えたりできません。多くの場合、トランスクリエーション プロセスでは、テキストを同じ一般的なアイデアや概念で完全に書き直す必要がありますが、対象読者にとって言語的および文化的に本物らしく表現する必要があります。
書かれたアイデアやメッセージをある言語から別の言語に適応または転送するプロセス。
翻訳メモリ ソフトウェアの製品。テキストを分析、比較して一致や繰り返しを見つけ、翻訳された用語のデータベースに「オンザフライ」で入力することで翻訳プロセスを支援し、用語が一貫して翻訳されるようにします。翻訳メモリ ソフトウェアは、人間の翻訳者が翻訳プロセスを加速するのに役立ち、時間の経過とともに多くの更新や改訂が行われる大量のコンテンツに特に役立ちます。翻訳メモリ ソフトウェアは実際に翻訳を行うわけではなく、ソフトウェアとソース言語およびターゲット言語の両方の知識が必要です。翻訳メモリは、大量の翻訳を必要とするクライアントの時間と費用を節約できます。
印刷機の不正確さを補正するプロセス。基本的には、ある色と別の色が接する部分の面積を増やして、その間に空白がないようにする処理です。
クライアントから提供されたファイルを使用して翻訳をフォーマットし、元の文書と一致させ、外国の印刷および文化の規範に適合させるプロセス。タイプセッティングは、もともと金属活字の配置と印刷版を作成するための配列を指していました。「デスクトップ パブリッシング」(DTP) と同義で使用されます。
世界中のすべての文字を指定できる 1 つの大きな 2 バイト コード。Unicode コンソーシアムによって定義されています。
クライアントから提供された HTML ファイルを使用して、翻訳を元の文書と一致するようにフォーマットし、外国の印刷および文化的な問題に合わせて調整するプロセス。デスクトップ パブリッシングに似ています。
ソース文書の単語数を集計します。翻訳は通常、「単語あたり」の料金に基づいて価格設定されるため、正確な単語数は不可欠です。
本契約および本契約の各添付書類で使用される以下の用語は、以下に定める意味を有するものとします。(a)「ìntränsōl」とは、アメリカ合衆国ミネソタ州の法律に基づいて設立された法人である JKW International, Inc. の子会社である International Translation Solutions™、その役員、取締役、管理者、従業員、代理人、代表者、コンサルタント、翻訳者、通訳者、部門、支店、子会社、海外事務所、およびその他の関連会社を意味します。(b)「言語サービス」または「言語サービス」とは、ìntränsōl が提供する翻訳、ローカリゼーション、通訳、ナレーション、コーチング、指導、トレーニング、コンサルティング、デスクトップ パブリッシング、タイプセッティング、プリプレス制作、グラフィック デザイン、クリエイティブ ディレクション、ビデオまたは映画の字幕作成またはキャラクター生成、多文化マーケティングまたはグローバル マーケティング、またはその他の言語関連サービスを意味します。 (c) 「クライアント」とは、ìntränsōl に言語サービスを発注、要求、受領、および/または支払う当事者を意味します。また、(d) 「契約」とは、本付属書類および見積書、見積書、提案書、変更注文書、料金表、または本付属書類に添付されているか ìntränsōl によって提出された成果物を意味します。これらの各書類は、本参照により本契約に組み込まれます。
ìntränsōl の見積書、見積書、または提案書に書面で別途規定されていない限り、クライアントは言語サービスの開始前に見積料金の 50% に相当する前払金を ìntränsōl に支払うものとします。残金は言語サービスの完了時および納品前に、または ìntränsōl の見積書、見積書、または提案書に指定されているその他の支払条件に従って支払われるものとします。言語サービスが段階的に実行される場合、支払いは各増分が完了した時点で、その増分に該当する総額のその部分について、ìntränsōl の請求書に従って行われるものとします。支払期限を過ぎたすべてのìntränsōl請求書には、請求書の日付、および請求書の支払い条件とìntränsōlの見積書、見積書、または提案書に規定された日数に基づいて、請求書の支払期限を過ぎた最初の日から1日あたり0.0033%の利率で利息が課されるものとします。期日に支払いが行われなかった場合、ìntränsōlは独自の裁量で、言語サービスを一時停止し、支払いが全額受領されるまで、当該サービスに関連する完了または処理中の文書の配送を保留することを選択できます。弁護士費用および訴訟費用を含むすべての回収費用は、お客様が支払うものとします。本契約で言及されているすべての料金および金額は、米国通貨で指定され、米国通貨で支払われるものとし、いかなる種類の関税および控除も適用されません。お客様は、売上税、使用税、およびその他のすべての税金および料金の支払いについて全責任を負います。 ìntränsōl が言語サービスを開始することを承認された後にクライアントがキャンセルした口頭または書面による言語サービスのリクエストには、言語サービスの合計料金に対する ìntränsōl の見積、見積書、または提案の 50%、またはキャンセル時までに ìntränsōl が提供する言語サービスまたは ìntränsōl が完了または進行中の言語サービスの合計料金の比例配分された割合として計算された金額のいずれか大きい方のキャンセル料金が適用されます。
ìntränsōl の見積、見積もり、提案、および制作スケジュールは、クライアントに見積、見積もり、または提案を提供するために ìntränsōl が確認した時点でソース マテリアルが最終的かつ完全な形式になっていること、およびクライアントが言語サービスのために同じソース マテリアルを変更せずにそのまま ìntränsōl に渡すことを前提としています。クライアントが事前に書面で具体的な反対の規定をしない限り、実際の料金はクライアントが承諾したものとみなされますが、言語、納期、言語サービスの目的、認証要求、クライアントによる元の割り当ての変更、ソース ドキュメントの変更、改訂、改変、または修正、その他の仕様、または元の ìntränsōl の見積、見積もり、または提案に含まれていない追加サービスの要求に関する特別な要件の結果として、実際の料金は ìntränsōl の見積、見積もり、または提案と異なる場合があります。
ìntränsōl が提供または実行する言語サービスに関する質問またはコメントは、ìntränsōl がクライアントに提供または実行するすべての言語サービスから 10 営業日以内にクライアントから ìntränsōl に提出されるものとします。ìntränsōl は、上記の期間中にクライアントから ìntränsōl に書面で通知されていない言語サービスに関する誤り、脱落、遅延、またはその他の問題を修正する義務を負いません。 ìntränsōl がクライアントから適時に通知を受けた言語サービスに関する誤り、脱落、遅延、またはその他の問題が発生した場合の ìntränsōl の唯一の義務は、クライアントに追加費用を支払うことなく双方が同意できる期間内に言語サービスの成果物を確認し、ìntränsōl が必要とみなし、該当する ìntränsōl の見積書、見積書、または提案書で指定された元の割り当ての変更によるものではない修正を行うことです。上記の期間内に元の翻訳または修正された翻訳に関する誤り、脱落、遅延、またはその他の問題についてクライアントから ìntränsōl に書面で通知されなかった場合、すべての言語サービスは、上記の期間の終了時にクライアントによって承認および承諾されたものとみなされます。通訳、指導、ナレーション、コーチング、コンサルティング、またはトレーニング サービスに関して、ìntränsōl は、通訳、指導、ナレーション、コーチング、コンサルティング、またはトレーニング サービスの実行後 24 時間以内にクライアントから ìntränsōl に書面で通知されなかった、エラー、省略、遅延、不履行または不出頭、またはその他のサービスに関する問題に関する質問やコメントに対応する義務を負いません。ìntränsōl がクライアントから適時に書面で通知された通訳、指導、ナレーション、コーチング、コンサルティング、またはトレーニング サービスに関するエラー、省略、遅延、不履行または不出頭、またはその他の問題が発生した場合の ìntränsōl の唯一の義務は、元の ìntränsōl の見積書、見積書、または提案書で指定された割り当てに対して、相互に合意できる日に無料で代替サービスを提供することです。 ìntränsōl が無償で代替サービスを提供する義務は、最初の通訳、指導、ナレーション、コーチング、コンサルティング、トレーニング サービスと、旅費、宿泊費、関連費用の両方についてクライアントが全額支払い、上記期間の終了時に承認および承諾することを条件とします。通訳、指導、ナレーション、コーチング、コンサルティング、トレーニング サービスは、上記期間内にクライアントから通訳、指導、ナレーション、コーチング、コンサルティング、トレーニング、代替サービスに関する誤り、省略、遅延、履行または出頭の失敗、その他の問題について書面で通知されなかった場合、上記期間の終了時に承認および承諾されたものとみなされます。
お客様は、翻訳、ローカリゼーション、通訳、多言語タイプセッティング業界で慣例となっている基準に従って言語サービスを実行するために ìntränsōl が必要とするすべての支援を ìntränsōl に提供するものとします。 ìntränsōl の翻訳サービスに関して、この支援には、ìntränsōl による翻訳サービスの実行前および実行中に、クライアントが ìntränsōl に次のものを提供することが含まれます。(a) 判読可能で明確に表現されたソース マテリアル、(b) クライアントの業界に精通した各ターゲット言語のネイティブ スピーカーによる ìntränsōl の翻訳成果物に関する定期的かつ迅速なレビューとアドバイス、(c) 翻訳対象の元の文書を理解するソース言語のネイティブ スピーカーへのアドバイス アクセス、(d) 元の文書に登場し、企業用語や業界固有の用語に関するクライアントの好みを反映した用語を含む、ソース言語とターゲット言語の用語集、辞書、および関連サポート マテリアル、(e) 翻訳のスタイルとアプローチに関するクライアントの好みに関する書面によるガイドライン、(f) クライアントおよび/またはネイティブ スピーカーの校正者/レビュアーからのアドバイスに従って ìntränsōl が翻訳成果物を修正するための十分な時間クライアントが契約した通訳、指導、および/またはトレーニング サービスに関して、この支援には、クライアントが ìntränsōl によるサービス提供前に ìntränsōl に、(i) 通訳、指導、ナレーション、コーチング、コンサルティング、またはトレーニング サービス契約中に使用される可能性のある企業用語や業界特有の用語を含む、ソース言語とターゲット言語の用語集と関連サポート資料を提供すること、および (ii) 計画された契約の意図と範囲を理解しているクライアントの従業員または代表者への助言アクセスが含まれます。
クライアントによるキャンセルには、ìntränsōl の見積書または見積もりがクライアントに承認された後、以下のスケジュールに基づいてキャンセル料がかかります: 予定されているイベントの 10 暦日以上前にキャンセルされた場合、総見積額の 15% の管理費用をカバーするためにキャンセル料がかかります。予定されているイベントの 10 暦日未満から 5 暦日以上前にキャンセルされた場合、キャンセル料 (週末を除く) は総見積額の 50% です。予定されているイベントの 5 暦日未満前にキャンセルされた場合、キャンセル料 (週末を除く) は総見積額の 100% です。キャンセルは書面で行う必要があり、電子メールで送信されます (上記の情報を参照)。営業時間外、祝日、週末 (土曜日または日曜日) にキャンセルされた場合は、翌営業日の午前 9:00 CST に受信されたものとみなされます。通常の営業時間は、月曜日から金曜日の午前 9:00 から午後 5:00 (中部標準時) です。
スタジオ時間とエンジニアリング リソースを予約する必要があるため、スタジオまたはスタジオ エンジニア時間の少なくとも 5 営業日前 (週末 (土曜と日曜) および祝日を除く月曜日から金曜日) までに、VISA、MasterCard、または PayPal で全額前払いする必要があります。小切手で支払う場合、小切手はイベントの少なくとも 8 営業日前 (週末 (土曜と日曜) および祝日を除く月曜日から金曜日) までに受領され、機材、スタジオ時間、またはスタジオ エンジニア時間を予約するために、イベントの少なくとも 5 営業日前 (週末 (土曜と日曜) および祝日を除く月曜日から金曜日) までに入金時に決済されている必要があります。必要なときに支払いが行われない場合、ìntränsōl のサービス見積または提案は無効となり、ìntränsōl はクライアントにレンタル機材、スタジオ時間、またはスタジオ エンジニア時間を提供する義務を負いません。該当する場合、クライアントは注文時にすべての配送および取扱費用、および関税、税金、または該当する輸送費を前払いする必要があります。アメリカ本土48州での国内注文を6営業日前(月曜~金曜、週末(土曜と日曜)および祝日を除く)までに書面でキャンセルした場合、最低セットアップおよびプロジェクト調整料金1時間あたり150ドル、または機器とスケジュールの調整に費やした実際の時間1時間あたり150ドルのいずれか大きい方を除き、全額返金されます。アメリカ本土48州以外での注文の場合、キャンセル時間は国内注文の2倍になります。アメリカ本土48州での国内注文で6営業日未満~4営業日前(月曜~金曜、週末(土曜と日曜)および祝日を除く)までに書面で行われたすべてのキャンセル、またはアメリカ本土48州以外での注文の場合はその2倍のキャンセルについては、最大50%の返金となります。アメリカ本土 48 州内の国内注文については 4 営業日 (週末 (土曜と日曜) および祝日を除く月曜日から金曜日) 以内に書面でキャンセルが行われた場合、またはアメリカ本土 48 州外の注文についてはその 2 倍の期間内に書面でキャンセルが行われた場合、返金はなく、前金は全額没収されます。電話での会話またはボイスメールでの口頭によるキャンセルは受信されない場合があり、適切に配達されたキャンセルとはなりません。すべてのキャンセルは、電子メールまたはファックスなどの日付/時刻が押印された配達/受領の証明を添えた書面で行う必要があります。
プロジェクト開始後のその他のすべてのサービスのキャンセルには、ìntränsōl の見積書または見積もり書に明記されている見積総額の 50% の最低キャンセル料に加え、キャンセル時点までに実際に行われた作業に対する日割り計算による料金が適用されます。キャンセル時に行われた作業がプロジェクト全体の 75% を超える場合、ìntränsōl の見積書または見積もり書の全額が適用されます。キャンセルは書面で行う必要があり、電子メールで送信する必要があります (上記の情報を参照)。営業時間外、祝日、週末 (土曜日または日曜日) のキャンセルは、翌営業日の午前 9:00 CST に受信されたものとみなされます。通常の営業時間は、月曜日から金曜日の午前 9:00 から午後 5:00 (中部標準時) です。
クライアントは、クライアントが「急ぎ」で要求した言語サービスに関する誤り、省略、遅延、不履行、またはその他の問題に関する全責任、責任、およびリスクを負うものとします。「急ぎ」とは、対応する言語サービスに対する ìntränsōl の見積書、見積もり書、または提案書に規定されているスケジュールまたは納期よりも前に、ìntränsōl が言語サービスを提供または実行することを求めるクライアントの口頭または書面による要求、要件、または要請、または ìntränsōl の見積書、見積もり書、または提案書に「急ぎ」または「急ぎサービス」という用語が明示的に使用されている場合を指します。このような要請に関して、クライアントが何らかの理由で ìntränsōl が提供する言語サービスに満足しなかった場合、ìntränsōl は是正、修正、または代替サービスを提供する義務を負いません。クライアントは、それに関連してクライアントが修復、修正、または交換サービスを要求しているかどうかに関係なく、「緊急ベース」で要求された言語サービスに対して全額を支払う義務を負います。「緊急ベース」で実行される言語サービスまたはあまり一般的でない言語に関する言語サービスの要求に関してのみ、ìntränsōl は、クライアントに通知することにより、ìntränsōl に責任を負うことなく、要求された言語サービスの完了前であればいつでも、または理由を問わず、本契約を終了することを選択できます。この規定に基づく終了は、契約違反とはみなされません。
本契約に関するすべての通知は、次の場合に十分であるとみなされます。(a) 手渡し、(b) 翌日配達 (24 時間) の宅配便、(c) 直接宅配便 (1 ~ 3 時間)、(d) 米国郵便 (書留または配達証明付き)、返信用受領書の指定、郵便料金前払い)、(e) ìntränsōl とクライアントの間でファクシミリ機器を介して直接送信されるか、電子メールを介して電子的に送信される。通知は、直接配達された日、配達通知または返信用受領書に示されている実際の受領日 (または受領を拒否した日)、またはファクシミリ送信確認レポートまたは電子メール送信日によって示された日に受領されたものとみなされます。
両当事者は、言語サービスに関連して非所有当事者がアクセス、または知識もしくは所有する相手方当事者に専有されるすべての資料および情報を機密として扱い、不正な開示または使用を防止するためにあらゆる合理的な予防措置を講じるものとします。
intransol は、天災、顧客の行為または不作為、民事または軍事当局の行為、ストライキまたはその他の労働争議、法律の要件または同様の原因、病気、死亡または衰弱性疾患、宅配便、郵便または配送サービスの遅延、機械の故障、ìntränsōl または顧客の請負業者の不遵守または遅延を含むがこれらに限定されない、intransol の制御が及ばない原因による遅延または不履行については責任を負いません。
クライアントまたはその関連会社は、本契約の期間中およびその後 5 年間、ìntränsōl の執行役員の事前の書面による許可された同意、およびクライアントによる正式な書面による申し出および ìntränsōl による当該クライアントの申し出に対する正式な書面による承諾なしに、ìntränsōl の従業員、代理人、独立請負業者、代表者、別のクライアント、または別の関連会社が、ìntränsōl のためにまたは ìntränsōl と共同で仕事をすることを中止すること、または ìntränsōl における能力をいかなる形でも削減することを勧誘または勧誘しようとしてはなりません。報復措置は、ビジネス上の損失、信用の喪失、交換費用、トレーニング、スキルおよび知識への投資、および ìntränsōl のビジネス活動の潜在的な中断を含むがこれらに限定されない要因に基づいて個別に決定されます。
ìntränsōl は、すべての言語サービスを実行する際に、翻訳、通訳、多言語タイプセッティング業界で慣習となっている注意基準を遵守するよう最善を尽くすものとします。ìntränsōl は、明示的または黙示的な商品性または特定目的への雇用の保証を含むがこれに限定されない、本契約に基づいて提供されるサービスに関するその他のすべての表明または保証を明示的に否認します。ìntränsōl は、クライアントまたは第三者が行ったまたは被ったいかなる種類の請求、損害、または費用についても、かかる請求、損害、または費用が ìntränsōl の重大な過失または故意の不正行為によって直接引き起こされた場合を除き、責任を負わないものとします。 ìntränsōl は、いかなる場合も、クライアントまたは第三者に対して、特別、偶発的、懲罰的、直接的、懲罰的、または結果的な損害、費用、または損失(発生原因を問わず、エラー、省略、遅延、または履行または納品の失敗による損害、損失、または是正措置を含むがこれらに限定されない)について責任を負わないものとします。クライアントと ìntränsōl は、ìntränsōl が本契約に基づく義務に重大な違反をした場合、または本契約および/または言語サービスに起因または関連して ìntränsōl に責任が課された場合、実際の損害を修復することは非現実的または極めて困難であることに同意するものとします。クライアントと ìntränsōl は、それにより ìntränsōl が支払うべき総額、および提供される唯一の救済が、問題となっている特定の言語サービス増分に対してクライアントが以前に支払った金額を超えないことに同意するものとします。クライアントが ìntränsōl にさらに限定的な責任を負わせたい場合、クライアントは ìntränsōl に追加金額を支払うことで ìntränsōl からより高い限度額を取得できます。また、そのようなより高い限度額と追加金額を規定する特約が本契約に添付されますが、この追加義務は ìntränsōl を保険業者として拘束するものと解釈されることはありません。ìntränsōl は、本契約に基づきクライアントに関して独立した請負業者とみなされます。ìntränsōl は、本契約から生じる、または本契約に関連する第三者に対する契約上の義務またはその他の義務を負いません。本契約に明示的に別段の定めがない限り、ìntränsōl は、クライアントまたは第三者によって、またはクライアントまたは第三者のために実行される修復、修正、または代替の言語サービスに対して支払う義務を負いません。
お客様は、名誉毀損、中傷、盗作、著作権侵害、制定法または慣習法の違反、特許権、意匠権、商標権、サービスマーク、プライバシー、またはあらゆる国の個人または組織の所有権または人格権の侵害を含むがこれらに限定されない、あらゆる根拠に基づき、ìntränsōl に対してソース資料または言語サービスに関して提起される可能性のあるあらゆる方法の請求、要求、訴訟、手続きに起因するあらゆる損失、費用、経費 (弁護士費用を含む)、責任、または損害から ìntränsōl を弁護し、保護し、補償し、免責するものとします。
いずれの当事者も、相手方が本契約の条件のいずれかを遵守せず、その不履行が書面による通知から 10 営業日以内に是正されない場合、またはいずれかの当事者が破産、債権者利益のための集合譲渡、解散または清算した場合には、書面による通知により本契約を解除することができ、その時点で本契約に基づくすべての金額は即時支払期日となり、返金なく支払い義務が生じるものとします。
本契約から生じる、または本契約に関連するあらゆる論争または請求、あるいは本契約の違反は、米国仲裁協会の商事仲裁規則および/またはお客様のアカウントを取り扱った現地の ìntränsōl 事務所の現地公式仲裁機関の規則および規制に従って、お客様のアカウントを取り扱った現地の ìntränsōl 事務所の市、州、県または国での仲裁により解決されるものとします。現行法を適用する仲裁人は 1 名とします。仲裁人は、外国語翻訳、ローカリゼーション、多言語タイプセッティング、および ìntränsōl のさまざまなサービスに精通した人物のパネルから選出されるものとします。仲裁人は、仲裁に付託された事項に精通した専門家および管轄当局に相談する権利を有するものとしますが、そのような相談は両当事者の立ち会いの下でのみ行われ、両当事者には反対尋問の完全な権利が与えられます。勝訴当事者(仲裁人または適切な場合には管轄裁判所によって決定)は、仲裁費用および本契約の徴収または執行にかかるその他の費用(管理費、その他の料金、および経費を含む)を相手方から償還されるものとします。
本契約は、本契約の各当事者の承継人および法定代理人を拘束し、その利益を保証するものとします。本契約に規定されている場合を除き、いずれの当事者も相手方の書面による事前の同意なく本契約を譲渡することはできません。お客様は、ìntränsōl が、ìntränsōl の親会社、子会社、部門、独立請負業者、または関連会社を通じて、今後提供されるサービスの一部またはすべてを実行する権利を有することに特に同意します。
本契約のいずれかの規定の違反に対する権利放棄は、本契約のその他の規定の以前、同時、またはその後の違反に対する権利放棄を構成するものではありません。
本契約の規定は分離可能であり、1 つ以上の規定が無効またはその他執行不能であると判明した場合、当該規定は分離され、本契約の残りの規定は完全に効力を持ちます。
本契約は、本契約の主題に関する両当事者の完全な合意事項を規定するものであり、本契約の主題に関する両当事者間のこれまでのすべての口頭および書面による合意、交渉、了解、約束、および慣行に優先します。本契約の修正または変更は、両当事者の正当に権限を与えられた代表者が書面で署名した場合を除き、行わないものとします。本契約に規定される条件は、ìntränsōl が言語サービスを進めるためのクライアントの要求または許可により、クライアントが全面的に、かつ留保なく承諾したものとみなされます。本契約に規定される条件は、本契約の前、同時、または後にクライアントが ìntränsōl に提出したサービス注文、購入注文、または言語サービス要求に規定されている矛盾する条項に明確に優先するものとします。すべての見出しは参照目的のみであり、条項の意味を解釈または解釈するために使用されるものではありません。本書の条件と、ìntränsōl が本書に添付した見積書、見積書、提案書、変更注文書、料金表との間に矛盾が生じた場合は、履行場所にかかわらず、法の抵触の原則を適用することなく、契約書に定められた条件が優先し、本契約は、ìntränsōl が物理的にオフィスを構え、クライアント向けの作業が行われた州または国の法律に準拠し、その法律に従って継続されるものとします。
ご質問や詳しい情報が必要ですか? translate@intransol.com までメールでお問い合わせいただき、ご不明な点がございましたらお知らせください。