Blog

7. prosince 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13. května 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16. března 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20. května 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14. dubna 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9. dubna 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19. února 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5. května 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5. srpna 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20. února 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Další příspěvky

Nejčastější dotazy

  • 1. Co bych měl hledat při výběru poskytovatele překladů?

    Při výběru překladatelské společnosti si vybíráte strategického partnera, jehož práce bude reprezentovat vaši společnost na globálním trhu, ať už v zahraničí nebo v tuzemsku. Potřebujete důvěryhodného, spolehlivého a oddaného překladatelského partnera, který:

  • 2. Jak poznám, že překladatelé „ntränsōl“ jsou kvalifikovaní?

    Svou práci bereme extrémně vážně a děláme maximum, abychom všem našim zákazníkům poskytli překlady, kterým mohou důvěřovat kdekoli, kdykoli a v jakémkoli jazyce. Všechny naše překladatele a korektory pečlivě prověřujeme, testujeme a hodnotíme z následujících důvodů:

  • 3. Jak si ìntränsōl účtuje překlad?

    Náklady na překlady zakládáme na několika faktorech:

  • 4. Existuje minimální poplatek za překlad?

    Ano, náš minimální poplatek za překlad do/z většiny jazyků je 75 USD za standardní dobu zpracování minimálně dva (2) pracovní dny, možná i více. Služba Rush je k dispozici také s dodatečným poplatkem za službu rush v závislosti na vašich potřebách. Než potvrdíme cenu a načasování, musíme žádosti zkontrolovat.

  • 5. Nabízí ìntränsōl nějaké slevy?

    Slevy se určují na základě projektu od projektu a jsou prezentovány, když vám poskytneme odhad projektu nebo návrh. Nabízíme následující typy slev:

  • 6. Jaký je postoj ântränsōl k důvěrnosti?

    Se všemi informacemi, které jsou nám předloženy pro jakýkoli typ projektu, se zachází jako s přísně důvěrnými. Viz naši dohodu o vzájemné mlčenlivosti a důvěrnosti zde. Na požádání také rádi podepíšeme vaši vlastní standardní NDA.

  • 7. Jaké jsou platební podmínky „ntränsōl“?

    Nabízíme platební podmínky pro firemní klientelu a pro projekty určitých velikostí. U všech ostatních požadujeme platbu v plné výši v okamžiku zadání objednávky. Platební podmínky jsou uvedeny v našich Obchodních podmínkách.

  • 8. Jak mohu provést platbu?

    Přijímáme firemní šeky, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo nebo bankovní převody (ACH). Klienti se schválenými úvěrovými podmínkami mohou provádět bezpečné online platby kreditními kartami nebo ACH nebo mohou také zaslat firemní šek nebo po obdržení faktury za každý projekt.

  • 9. Jak dlouho trvá překlad?

    Zpravidla byste měli počítat s přibližně:

  • 10. Nemůžeme pro překlady využít naše zahraniční distributory?

    Zámořský distributor nebo dceřiná společnost může jen zřídka nabídnout včasné a důkladné služby profesionální překladatelské společnosti. Jejich síla je v prodeji vašeho produktu, ne nutně písemně nebo v překladu. Využitím renomovaného poskytovatele jazykových služeb si můžete být jisti, že to bude provedeno správně profesionálními lingvisty, kteří jsou odborníky na překlady. Možná budete chtít využít kvalifikovaného recenzenta ve vaší prodejní kanceláři v dané zemi, aby zkontroloval přeložený obsah, ale je moudré ponechat překlad na profesionálech, kteří pracují na vytváření obsahu v různých jazycích 24/7/365.

  • 11. Jaký je rozdíl mezi překladem, tlumočením a lokalizací?

    Překlad (XL): Překlad je jednoduše přepsání textu do jiného jazyka při zachování významu originálu. V průmyslu se slovo „překlad“ obvykle vztahuje na tradičnější formy písemné komunikace.

Glosář

  • Glossary

    Neváhejte se obrátit na tým intransol a poslat nám jakékoli návrhy, které můžete mít pro tento glosář, zasláním e-mailu na adresu translate@intransol.com. Díky!

  • Zarovnání

    Spárování segmentů zdrojového jazyka s ekvivalenty cílového jazyka ze zdrojových a cílových souborů, tj. "Trados WinAlign" zarovnává soubory Word. Výsledky zarovnání se používají k vytvoření překladové paměti. Zarovnání je obvykle krok, který je nutné provést, pokud materiál v minulosti nebyl přeložen pomocí překladového nástroje. Zarovnání je obecně nákladově efektivní způsob, jak znovu použít existující překlady, které byly přeloženy pomocí tradičních mechanismů.

  • Popisek

    Způsob označení zdrojových dokumentů pro překlad. Popisek se vytvoří tak, že se označí část textu a přiřadí se k němu konkrétní písmeno. Toto písmeno se pak používá k označení daného bloku textu. Popisky eliminují zmatek mezi anglickou a přeloženou verzí textu.

  • Značka CE

    „CE“ je francouzsky „Conformité Européenne“. Označení CE je hlavním nástrojem používaným při harmonizaci evropských norem pro výrobky. Značka CE znamená, že produkty prošly určitými zdravotními, bezpečnostními a ekologickými normami Evropské unie (EU) a Evropské komise (EC). Značka CE je důležitým prodejním faktorem pro každou společnost vstupující na evropský trh a v některých případech je to v Evropě zákonný požadavek.

  • Ověřený překlad

    Ověřený překlad je překlad, který je vyroben s nejvyšší úrovní přesnosti a kvality, aby byly splněny zákonné požadavky na přesnost. Ověřené překlady dokumentů jsou vyžadovány USCIS pro účely imigrace, jakož i soudy a pro jiné úřední účely. Ověřený překlad je opatřen certifikační pečetí, která uvádí, že se jedná o pravdivý a přesný překlad dokumentu ve zdrojovém jazyce. Obvykle má také atestaci překladatele nebo překladatelské společnosti s uvedením úrovně jejich kompetencí v obou jazycích a jejich odborné kvalifikace. Některé organizace také vyžadují ověřený překlad ověřený notářem.

  • Konferenční tlumočení

    Verbální přenos mluvené informace z jednoho jazyka do druhého prováděný simultánním tlumočníkem na konferenci nebo akci. Konferenční tlumočení se obvykle provádí pomocí sofistikovaného tlumočnického vybavení, jako jsou zvukové kabiny, pulty, vysílače a přijímače, ale nyní lze konferenční tlumočení provádět také virtuálně nebo vzdáleně pomocí sofistikovaného softwaru a aplikací pro chytré telefony.

  • Konsekutivní tlumočení

    Ústní překlad mluveného slova z jednoho jazyka do druhého tlumočníkem, když se řečník zastaví, aby tlumočník mohl předat zprávu.

  • cyrilice

    Znaková sada nebo „abeceda“ používaná jazyky jako ruština, bulharština a ukrajinština.

  • Desktop Publishing (DTP)

    Proces formátování přeloženého obsahu pomocí souborů poskytnutých klientem tak, aby odpovídal původnímu dokumentu, a jeho přizpůsobení zahraničním typografickým a kulturním normám. Používá se zaměnitelně s „sazbou“.

  • Dvoubajtové jazyky

    Odkazuje na jazyky, jejichž znakové sady vyžadují dva bajty informací k určení každého znaku (jako je čínština, japonština a korejština). Tato skupina je často souhrnně označována jako CJK Viz také jednobajtové.

  • Odhad

    Před započetím prací je pro klienty vypracován písemný odhad. Odhad poskytne popis projektu, náklady, harmonogram, konečné výstupy a informace o platbách. K oficiálnímu zahájení projektu musí být odhad podepsán a opatřen datem nebo musí být přijat písemnou komunikací.

  • Rozšíření

    Počet slov nebo místa, které přeložený text zabírá v porovnání s původní angličtinou. Většina překladů se rozšiřuje na 110–125 % objemu jejich anglických protějšků.

  • Fuzzy párování

    Proces, který statisticky analyzuje segment za účelem určení jeho ekvivalence s jiným segmentem. Podobně jako při využití pákového efektu najde fuzzy párování duplicitní materiál, který je „podobný“.

  • Globalizace

    Obecný termín pro přípravu amerických materiálů pro použití na zahraničních trzích. Zaměnitelné s „internacionalizací“.

  • Globalizační nástroje

    Pomozte v procesu globalizace. Tyto nástroje zahrnují automatizaci workflow, I18N, překladovou paměť a technologie strojového překladu. Globalizační nástroje jsou pro průmysl zásadní, protože zlepšují celkový proces, zlepšují kvalitu a snižují náklady. Z velké části si všechny společnosti zapojené do globalizace uvědomily potřebu těchto typů nástrojů a technologií.

  • Glosář

    Seznam slov (jako je tento) alespoň v jednom, ale také ve více jazycích, obvykle s definicemi. V překladatelském a lokalizačním průmyslu se termíny „glosář“ a „lexikon“ používají jako synonyma. Jejich účelem je zajistit přesnost a konzistenci v používání terminologie – kritická funkce při vytváření objemů technické dokumentace nebo lokalizovaného rozhraní. V odvětví překladů a lokalizace se používá mnoho výkonných nástrojů pro správu glosářů a mnoho z nejpopulárnějších glosářů je dostupných online. (Viz internetové odkazy).

  • Internacionalizace

    akt přípravy textu, dokumentace a dalších materiálů pro proces lokalizace.

  • Lidský překladatel

    Překladatel, který je rodilým mluvčím jednoho jazyka a plynně ovládá jiný, který překládá text a obsah ze zdrojového jazyka do cílového jazyka. Očekávejte větší přesnost od lidského překladu (100 %) oproti strojovému překladu (70 %).

  • Idiom

    Hovorový výraz jako „sprchovat se“ mění význam slovesa „vzít“ z jeho slovníkového významu. Tato fráze je idiomatické použití slovesa „vzít“. Kdysi jsme žili v Kansasu, ale fráze „kdysi“ nemá žádný logický význam.

  • Císařský

    Název pro systém měření používaný ve Spojených státech (včetně mílí, stop, palců, liber, galonů, pohárů atd.). V zemi – odkazuje na zemi, kde budou použity vaše internacionalizované materiály.

  • Internacionalizace

    Obecný termín pro přípravu amerických materiálů pro použití na zahraničních trzích. Zaměnitelné s „globalizací“.

  • Tlumočení nebo Tlumočení

    Ústní přenos informací z jednoho jazyka do druhého prováděný tlumočníkem.

  • Tlumočník

    Osoba, která plynně ovládá více než jeden jazyk a která verbálně přenáší informace z jednoho jazyka do druhého prostřednictvím mluveného slova lidem, kteří nerozumějí zdrojovému jazyku.

  • Mezinárodní akreditační fórum (IAF)

    Vznikla na počátku 90. let za účelem harmonizace celosvětových akreditačních postupů; se rychle stává fórem, které by mohlo sloužit jako nevládní regulační rameno pro mezinárodní standardy.

  • Jazykový pár

    Termín používaný k popisu zdrojového a cílového jazyka během procesu překladu, lokalizace nebo tlumočení. Když se například něco překládá z angličtiny do holandštiny, placeným jazykem je angličtina>holandština (EN>NL).

  • Důkaz rozložení

    Kontrola po sazbě, kterou provádí interně intránsol, aby byla zajištěna integrita dokumentu. Nátisky rozvržení provádí jak člen překladatelského týmu, tak další člen projektu Intránsol.

  • Pákový efekt

    Recyklace duplicitního materiálu z jednoho upgradu na jiný nebo z jednoho podobného produktu na jiný. Využití má za následek značné úspory nákladů díky použití materiálů z dříve přeložených projektů. Většina překladatelských nástrojů má možnosti využití.

  • Lexikon

    Slovník pojmů specifických pro určitý produkt nebo projekt. Sestavení lexikonu poskytuje odkaz pro překladatele, který zajišťuje konzistentní používání všech důležitých termínů ve vašem dokumentu (dokumentech). Vývoj lexikonu se doporučuje pro všechny velké a/nebo probíhající projekty.

  • Lokalizace

    Akt převzetí produktu a jeho přizpůsobení pro použití na místním trhu. Ačkoli to není z definice výlučné, tento termín se používá v softwarovém průmyslu k popisu překladu softwarového produktu, včetně grafického uživatelského rozhraní (GUI), online nápovědy a dokumentace, které by byly „lokalizovány“ do zamýšlených cílových jazyků. Termín lze použít pro cokoli, co je přeloženo pro použití na místním trhu, včetně tiskových materiálů, obalů atd. Spotřebitelé budou téměř vždy vybírat lokalizovanou verzi produktu před nelokalizovanou verzí.

  • Strojový překlad (MT)

    Technologie, která se spoléhá na počítač, který provádí hloubkovou gramatickou, syntaxovou a sémantickou analýzu zdrojového jazyka a poté se pokouší přeložit zdrojový jazyk do cílového jazyka pomocí rozsáhlých glosářů, zpracování přirozeného jazyka (NLP) a komplexní sady lingvistických pravidel. Strojový překlad z velké části nikdy nezaznamenal komerční úspěch. Strojový překlad je tradičně dražší na nastavení, provoz a údržbu než jiné překladatelské nástroje. Kromě toho provádí překlad pod úrovní publikace.

  • Nativní plynulost

    Úroveň jedna získá v druhém jazyce, pokud je jejich řečová schopnost jako rodilý mluvčí. Mnohokrát, když člověk mluví téměř plynně jiným jazykem, lze říci, že má „blízko-nativní plynulost“.

  • Nativní gramotnost

    Úroveň, kterou člověk získá v druhém jazyce, když je schopen číst a psát, je na úrovni rodilého mluvčího. Mnohokrát, když je člověk téměř úplně gramotný v jiném jazyce, lze říci, že má „near-native gramotnost“.

  • Rodilý mluvčí

    Rodilým mluvčím je každá osoba, která vyrostla v nějakém jazyce a mluvila tímto jazykem po celý svůj život, čímž se stal jeho „mateřským jazykem“.

  • Zpracování přirozeného jazyka (NLP)

    Podobor lingvistiky, informatiky, informačního inženýrství a umělé inteligence zabývající se interakcí mezi počítači a lidskými (přirozenými) jazyky, zejména jak naprogramovat počítače ke zpracování a analýze velkého množství dat přirozeného jazyka.

  • Neřímské

    Odkazuje na jazyky, jejichž "abecedy" používají jiné znaky než ty, které se používají pro angličtinu a západoevropské jazyky (francouzština, němčina, španělština atd.). Neřímské jazyky zahrnují většinu asijských, středoevropských a západoevropských, ruských a blízkovýchodních jazyků.

  • PDF

    „Portable Document Format“ vytvořený společností Adobe Systems umožňuje distribuci jakéhokoli dokumentu libovolnému uživateli nezávisle na softwaru použitém k jeho vytvoření. PDF lze zobrazit stažením aplikace Acrobat Reader zdarma od společnosti Adobe. Soubory PDF mohou být užitečné pro uživatele, kteří nemají možnost pracovat s jinými než římskými znakovými sadami. Výtažková barva nebo čtyřbarevná – Metoda používaná k tisku plnobarevných fotografií a obrázků kombinací různých množství pouze čtyř základních inkoustů tiskárny: azurové, purpurové, žluté a černé (CMYK).

  • Analýza projektu

    Podobně jako cenová nabídka nebo odhad poskytuje odhad analýzy projektu informace o nákladech, harmonogramu a konečných dodávkách. Projektové analýzy se připravují tehdy, když některé specifikace hlavních projektů zůstávají nejisté. Analýza nám umožňuje navrhnout způsoby, jak zvládnout velmi velké projekty nebo projekty, které jsou stále ve vývoji. Cena za analýzu projektu není garantována. K oficiálnímu zahájení projektu musí být připravena nabídka nebo odhad.

  • Zkušební kopie

    Konečná kopie vašeho překladu (případně vysázená), kterou vám a/nebo vaší kontaktní osobě v dané zemi předáme ke kontrole.

  • Citát

    Nabídka obsahuje podrobné informace o nákladech, harmonogramu, konečném plnění a platbách. Cena z nabídky je garantována, pokud projekt zůstane ve specifikacích v nich stanovených. Chcete-li oficiálně zahájit projekt, musí být nabídka podepsána, datována a vrácena nám.

  • Rezoluce

    Hodnota označující koncentraci vizuální informace na monitoru nebo výstupním zařízení, obvykle vyjádřená v bodech na palec (dpi) nebo pixelech na palec (ppi). Čím vyšší hodnota, tím lepší kvalita obrazu. "Vysoké rozlišení" pro výstupní zařízení obvykle znamená výstup 1200 dpi a vyšší. „Vysoké rozlišení“ u elektronické fotografie obvykle znamená 300 ppi. Běžné rozlišení u monitorů je 72 ppi. Běžná rozlišení pro laserové tiskárny jsou 300, 600 a 1200 dpi. Běžná rozlišení pro osvitové jednotky jsou 1270, 2540 a 3000 dpi.

  • Frekvence rastru, řádkování rastru nebo řádkové rastrování

    Hodnota udávající počet řádků na palec (lpi) na obrazovce, která se používá k vytvoření polotónového obrazu. Čím vyšší počet řádků, tím jemnější kvalita obrazu. Běžná rastrová frekvence pro laserovou tiskárnu je 75-85 lpi. Běžné rastrové frekvence pro osvitové jednotky jsou 133 a 150 lpi.

  • Servisní kancelář

    Podnik, který poskytuje služby v oblasti nastavení obrazu a předtiskové přípravy (např. film s vysokým rozlišením a RC papír, Matchprints, barevné tisky atd.).

  • Simultánní tlumočení

    Převod mluveného slova z jednoho jazyka do druhého současně bez přestávek mluvčím jako u konsekutivního tlumočení. Simultánní tlumočení je možná jedním z nejobtížnějších a nejvyčerpávajících úkolů v jazykovém byznysu. Vyžaduje úplnou plynulost ve zdrojovém i cílovém jazyce, rychlou a agilní mysl a silné ovládání používané slovní zásoby. Z tohoto důvodu simultánní tlumočníci vždy pracují ve dvojicích a každých 15-20 minut se odpojí.

  • Jednobajtové jazyky

    Odkazuje na jazyky, jejichž znakové sady vyžadují pouze 1 bajt informací pro specifikaci každého znaku. Viz také dvoubajtové jazyky.

  • Zdrojový dokument

    Originální (obvykle anglické) dokumenty, které nám poskytnete k překladu.

  • Zdrojový jazyk

    Původní jazyk jakéhokoli obsahu nebo publikace, která je přeložena do jiného jazyka nebo jiných jazyků.

  • Cílový jazyk

    Jazyk, do kterého má být něco přeloženo. "Zdrojovým jazykem příručky je angličtina a cílovým jazykem španělština."

  • Cílový trh

    Skupina lidí, kteří budou používat vaše finální internacionalizované materiály. Tito lidé jsou s největší pravděpodobností obyvatelé cizí země nebo lidé v Severní Americe mluvící jiným jazykem než anglicky.

  • Recenze Total Quality Assurance (TQA).

    Náš podrobný proces interní korektury zahrnuje přípravu dokumentů, kontroly konzistence, soulad se slovníkem, překlady, korektury, úpravy a revize a korekturu rozvržení. Překlad – Přepis textu do jiného jazyka při zachování významu originálu. V branži se někdy slovo „překlad“ používá zkratkou XL.

  • Přetvoření

    Proces kreativního překladu, obvykle nezbytný pro reklamní nebo marketingový obsah, který obsahuje hovorové výrazy, slovní hříčky, slovní hříčky atd., které nebudou správně zachyceny nebo přeneseny přímým doslovným překladem. Často se stává, že v procesu transkreace musí být text skutečně kompletně přepsán se stejnými obecnými myšlenkami nebo koncepty, ale vyjádřen způsobem, který je pro cílové publikum jazykově a kulturně autentický.

  • Překlad

    Proces adaptace nebo přenosu psaných myšlenek a zpráv z jednoho jazyka do druhého.

  • Překladová paměť

    Produkt softwaru překladové paměti, který napomáhá procesu překladu analýzou a porovnáváním textu pro shodu a opakování a naplňuje databázi přeložených termínů „za běhu“, takže termíny jsou překládány konzistentně. Software překladové paměti pomáhá lidským překladatelům urychlit proces překladu a je zvláště užitečný pro velké objemy obsahu, který bude mít v průběhu času mnoho aktualizací a revizí. Software překladové paměti ve skutečnosti překlad neprovádí a jeho použití vyžaduje znalost softwaru a zdrojových a cílových jazyků. Překladová paměť může ušetřit čas a peníze klientům s velkými překladatelskými potřebami.

  • Odchyt

    Proces kompenzace nepřesnosti tiskového stroje. V podstatě to zahrnuje zvětšení plochy jedné barvy tam, kde se setkává s jinou barvou, aby se zajistilo, že mezi nimi nebude žádné bílé místo.

  • Sazba

    Proces formátování překladu pomocí souborů poskytnutých klientem tak, aby odpovídaly původnímu dokumentu a přizpůsobily jej zahraničním typografickým a kulturním normám. Sazba původně označovala umístění kovového písma a jeho uspořádání k vytvoření tiskové desky. Používá se zaměnitelně s „desktop publishing“ (DTP).

  • Unicode

    Jeden velký dvoubajtový kód, který může specifikovat všechny znaky na světě. Je definován Unicode Consortium.

  • Publikování na webu

    Proces použití souborů HTML poskytnutých klientem k formátování překladu tak, aby odpovídal originálům, a jeho přizpůsobení zahraničním typografickým a kulturním problémům. Podobně jako u DTP.

  • Počet slov

    Sčítání počtu slov ve zdrojovém dokumentu. Cena překladu je obvykle založena na sazbách „za slovo“; z tohoto důvodu je nezbytný přesný počet slov.

Smluvní podmínky

Protože naši právníci řekli, že bychom měli...

  • DEFINICE

    V tomto dokumentu a každé z jeho příloh mají následující termíny význam uvedený níže: (a) „intränsōl“ znamená International Translation Solutions™, společnost JKW International, Inc., společnost organizovanou podle zákonů státu Minnesota, Spojené státy americké, její důstojníci, ředitelé, manažeři, zaměstnanci, dceřiné společnosti, zástupci, tlumočníci, zahraniční překladatelé, pobočky, zahraniční překladatelé přidružené společnosti; (b) „Jazykové služby“ nebo „Jazykové služby“ znamenají jakýkoli překlad, lokalizaci, tlumočení, komentář, koučování, instruktáž, školení, konzultace, počítačovou sazbu, sazbu, předtiskovou produkci, grafický design, kreativní režii, titulkování videa nebo filmu nebo generování postav, multikulturní nebo globální marketing nebo jakoukoli jinou jazykovou službu poskytovanou „ntränsōl“; (c) „Klient“ znamená stranu, která si objednává, žádá, přijímá a/nebo platí za Jazykové služby od „ntränsōl“; a (d) "Smlouva" znamená tuto ukázku a veškeré odhady, nabídky, návrhy, formuláře změnových objednávek, ceníky nebo jakékoli dokumenty připojené k tomuto dokumentu nebo předložené společností „ntränsōl“, z nichž každý je zde zahrnut tímto odkazem.

  • PLATEBNÍ PODMÍNKY

    Pokud není v odhadu, nabídce nebo návrhu „ntränsōl“ písemně stanoveno jinak, je Klient povinen před zahájením jazykových služeb doručit „ntränsōl“ zálohu ve výši padesáti procent (50 %) předpokládaného nebo uvedeného poplatku. Platební zůstatek bude proveden po dokončení jazykové služby a před dodáním nebo v souladu s jinými platebními podmínkami uvedenými v jakémkoli „ntränsōl odhadu, nabídce nebo návrhu. Jsou-li Jazykové služby poskytovány na přírůstkovém základě, platba bude splatná po dokončení každého přírůstku za tu část celkové částky, která se vztahuje k tomuto přírůstku, jak je fakturována „ntränsōl“. Všechny faktury po splatnosti „ntränsōl“ budou ohodnoceny finančním poplatkem ve výši 0,0033 % za den počínaje prvním dnem, kdy je faktura po splatnosti, na základě data faktury a počtu dní uvedených v platebních podmínkách na faktuře a v jakémkoli „ntränsōl odhadu, nabídce nebo návrhu. V případě prodlení s platbou v době splatnosti se může společnost „ntränsōl“ podle vlastního uvážení rozhodnout pozastavit jazykové služby a zadržet doručení jakékoli dokončené nebo probíhající dokumentace v souvislosti s takovou službou, dokud neobdrží platbu v plné výši. Veškeré náklady na vymáhání, včetně poplatků za právní zastoupení a soudních výloh, hradí Klient. Všechny poplatky a částky uvedené v této smlouvě jsou označeny jako a splatné v americké měně, bez jakýchkoli cel a srážek jakéhokoli druhu. Klient přebírá plnou odpovědnost za placení daní z prodeje a užívání a všech dalších daní a poplatků. Žádosti o jazykové služby, ústní nebo písemné, které jsou zrušeny klientem poté, co je „ntränsōl oprávněn zahájit jazykové služby, podléhají storno poplatku ve výši 50 % odhadu, nabídky nebo návrhu „ntränsōl“ z celkového poplatku za jazykové služby nebo částce vypočtené jako poměrné procento z jazykových služeb nebo celkových nabízených jazykových služeb. dokončené nebo probíhající ìntränsōl před okamžikem zrušení, podle toho, která hodnota je větší.

  • ODHADY, NABÍDKY A NÁVRHY

    „ntränsōl Odhady, nabídky, návrhy a produkční plány jsou založeny na předpokladech, že zdrojový materiál je v konečné a kompletní podobě po kontrole ze strany „ntränsōl“ za účelem poskytnutí odhadu, nabídky nebo návrhu Zákazníkovi a že Zákazník dodá stejný nezměněný a nezměněný zdrojový materiál „ntränsōl“ pro jazykovou službu. Skutečné poplatky, o kterých se předpokládá, že je klient akceptuje, pokud klient předem písemně neučiní konkrétní ustanovení v opačném smyslu, se mohou lišit od „intränsōl odhadu, nabídky nebo návrhu v důsledku jakýchkoli zvláštních požadavků týkajících se jazyka, dodací lhůty, účelu jazykové služby, žádosti o certifikaci, klientských úprav původního zadání, změn, revizí, změn nebo jiných požadavků na zdrojovou dokumentaci bez dalších specifikací nebo dodatků ke zdrojové dokumentaci. ìntränsōl Odhad, Cenová nabídka nebo Návrh.

  • VÝKON a SCHVÁLENÍ

    Jakékoli dotazy nebo připomínky týkající se jakékoli Jazykové služby poskytované nebo prováděné „ntränsōl“ doručí Klient společnosti „ntränsōl“ do deseti (10) pracovních dnů od doručení nebo provedení veškeré Jazykové služby „ntränsōl“ Klientovi. Společnost „ntränsōl“ není povinna opravovat jakékoli chyby, opomenutí, zpoždění nebo jiné problémy týkající se jazykových služeb, které klient během výše uvedeného období písemně nesdělí společnosti „ntränsōl“. Jediným závazkem společnosti „ntränsōl“ v případě jakékoli chyby, opomenutí, zpoždění nebo jiného problému týkajícího se jazykových služeb, na který klient včas upozorní, je zkontrolovat dodávku jazykové služby ve vzájemně přijatelném časovém období bez dodatečných poplatků pro klienta a provést opravy, které „nträns“ považuje za nezbytné a které nejsou v příslušných změnách specifikovány. ìntränsōl Odhad, Cenová nabídka nebo Návrh. Všechny jazykové služby budou považovány za schválené a akceptované klientem na konci výše uvedeného časového období, pokud nebude „ntränsōl“ klientem písemně upozorněn na jakékoli chyby, opomenutí, zpoždění nebo jiné problémy týkající se původního nebo opraveného překladu ve výše uvedeném časovém období. Pokud jde o tlumočnické, instruktážní, hlasové, koučovací, konzultační nebo školicí služby, „ntränsōl“ nebude mít žádnou povinnost řešit jakékoli dotazy nebo komentáře týkající se chyb, opomenutí, zpoždění, neprovedení nebo objevení se nebo jiných problémů týkajících se takových služeb, které klient „ntränsōl“ nesdělí písemně do 24 (24) hodin instruktážních, tlumočnických nebo tlumočnických služeb, hlasových konzultací. Jediným závazkem společnosti „ntränsōl“ v případě chyby, opomenutí, zpoždění, neprovedení nebo nedostavení se nebo jiných problémů týkajících se tlumočení, instruktáží, voice-over, koučovacích, konzultačních nebo školicích služeb, na které je „nträns“ včas písemně upozorněn klientem, je poskytnout náhradní služby bez poplatku za zakázku, jak je uvedeno v původním „nträns“ vzájemně dohodnutém termínu nebo termínu. Závazek společnosti „ntränsōl poskytnout náhradní služby bez poplatku“ podléhá úplnému uhrazení počátečního tlumočení, instruktáže, hlasového hovoru, koučování, konzultací nebo školení a nákladů na cestu, ubytování a souvisejících výdajů, které budou schváleny a akceptovány na konci výše uvedeného období. Tlumočnické, instruktážní, hlasové, koučovací, konzultační nebo školicí služby budou považovány za schválené a akceptované na konci výše uvedeného období, pokud „ntränsōl není písemně upozorněn Klientem na jakoukoli chybu, opomenutí, zpoždění, neprovedení nebo se neobjeví, nebo jiný problém týkající se tlumočení, instruktáže, voice-overu, koučování, konzultací nebo školení nebo náhradních služeb během výše uvedeného období.

  • POVINNOSTI KLIENTA

    Klient je povinen poskytnout „ntränsōl“ veškerou pomoc požadovanou „ntränsōl“ k provádění jazykových služeb podle standardu obvyklého v odvětví překladů, lokalizace, tlumočení a vícejazyčné sazby. Pokud jde o překladatelské služby „ntränsōl“, tato pomoc bude zahrnovat poskytování „ntränsōl“ ze strany klienta před a během provádění „ntränsōl“ překladatelských služeb, (a) čitelný a jasně formulovaný zdrojový materiál, (b) pravidelná a rychlá kontrola a poradenství týkající se překladatelských výstupů „nträns“ (každého klienta) odborníkem v oboru, který má přístup k rodilým mluvčím v oboru. rodilý mluvčí zdrojového jazyka, který rozumí původním dokumentům, které mají být přeloženy, (d) glosáře, lexikony a související podpůrné materiály ve zdrojovém a cílovém jazyce, obsahující termíny, které se vyskytují v původních dokumentech a které odrážejí preference klienta, pokud jde o firemní žargon a oborově specifickou terminologii, (e) písemné pokyny týkající se preferencí klienta, pokud jde o styl a přístup překladu, a (f) přiměřený čas pro rodilé mluvčí poskytnuté klientem k dodání překladu a úpravy překladu korektorů/revizorů najatých klientem. Pokud jde o tlumočnické, instruktážní a/nebo školicí služby „ntränsōl“, tato pomoc bude zahrnovat poskytování „ntränsōl“ Zákazníkem před provedením služby „ntränsōl“, (i) glosáře termínů a související podpůrné materiály ve zdrojovém a cílovém jazyce, obsahující firemní žargon a oborově specifickou terminologii, která bude pravděpodobně použita během školení, instruktáží, konzultací, hlasového přístupu ke službám zaměstnanec nebo zástupce klienta, který rozumí záměrům a rozsahu plánované zakázky.

  • ZRUŠENÍ TLUMOČENÍ, HLASOVÝ TALENT ČI JAZYKOVÉ KONZULTACE

    Storno ze strany Klienta podléhá storno poplatkům na základě následujícího harmonogramu, jakmile bude Klientem přijata „ntränsōl Cenová nabídka nebo Odhad: Za zrušení provedené více než deset (10) kalendářních dnů před plánovanou akcí je účtován storno poplatek na pokrytí administrativních nákladů ve výši 15 % z celkového odhadu. U zrušení provedených méně než deset (10), ale více než pět (5) kalendářních dnů před plánovanou akcí, činí storno poplatek (kromě víkendů) 50 % z celkového odhadu. U zrušení provedených méně než pět (5) kalendářních dnů před plánovanou akcí je storno poplatek (kromě víkendů) 100 % z celkového odhadu. Storno musí být provedeno písemně a zasláno e-mailem (viz informace výše). Zrušení provedená po pracovní době, o státních svátcích nebo o víkendech (sobota nebo neděle) budou považována za přijatá v 9:00 CST následujícího pracovního dne. Naše běžná pracovní doba je od pondělí do pátku od 9:00 do 17:00 centrálního standardního času.

  • PLATEBNÍ A STORNO PODMÍNKY PRO PRONÁJEM ČASU PRO STUDIO NEBO PRONÁJEM ČASU PRO INŽENÝRSTVO

    Protože si potřebujeme rezervovat čas studia a inženýrské zdroje, požadujeme platbu předem v plné výši prostřednictvím karet VISA, MasterCard nebo PayPal alespoň pět (5) pracovních dnů (pondělí – pátek kromě víkendů (sobota a neděle) a státních svátků) před časem studia nebo studia. Při platbě šekem musí být šek obdržen alespoň osm (8) pracovních dnů (pondělí – pátek kromě víkendů (sobota a neděle) a státních svátků) před akcí a musí být proplacen při vkladu alespoň pět (5) pracovních dnů (pondělí – pátek kromě víkendů (sobota a neděle) a státních svátků) před akcí, aby bylo možné rezervovat vybavení, studiový čas nebo čas studiového inženýra. Pokud nebudou platby přijaty v okamžiku, kdy je to požadováno, bude „ntränsōl odhad nebo návrh služeb neplatný a bude „ntränsōl“ povinen poskytnout klientovi pronájem vybavení, čas studia nebo čas studiového inženýra. Je-li to vhodné, musí klient také zaplatit předem v době objednávky všechny přepravní a manipulační náklady a všechna cla, cla nebo příslušné přepravní poplatky. Písemné zrušení provedené nejméně šest (6) pracovních dnů (pondělí – pátek kromě víkendů (sobota a neděle) a státních svátků) u domácích objednávek v nižších sousedních 48 státech bude vráceno v plné výši s výjimkou minimálního poplatku za nastavení a koordinaci projektu ve výši 150 USD za hodinu nebo za skutečný čas strávený koordinací zařízení a plánů, podle toho, která hodnota je vyšší, 150 USD za hodinu. U objednávek mimo nižších 48 států jsou časy zrušení dvojnásobné než u domácích objednávek. U všech písemných zrušení provedených méně než šest (6) pracovních dnů, ale více než čtyři (4) pracovní dny (pondělí – pátek kromě víkendů (sobota a neděle) a státních svátků) u domácích objednávek v nižších sousedních 48 státech, nebo dvojnásobek u objednávek mimo nižších sousedních 48 států, bude vráceno maximálně 50 %. Za jakékoli písemné zrušení provedené méně než čtyři (4) pracovní dny (pondělí – pátek kromě víkendů (sobota a neděle) a státních svátků) u domácích objednávek v nižších sousedních 48 státech nebo dvojnásobek u objednávek mimo nižších sousedních 48 států nebude vrácena žádná náhrada a záloha zcela propadne. Ústní zrušení po telefonu v konverzaci nebo jako hlasové zprávy nemusí být přijato a nepředstavuje řádně doručené zrušení. Všechna zrušení musí být písemná s dokladem o doručení/potvrzení s razítkem času/datu, jako je e-mail nebo fax.

  • ZRUŠENÍ VŠECH OSTATNÍCH SLUŽEB

    Zrušení všech ostatních služeb po zahájení projektu podléhá minimálnímu storno poplatku ve výši 50 % z celkových odhadovaných poplatků, jak je stanoveno v jakékoli cenové nabídce nebo odhadu, plus poplatky za skutečně provedenou práci až do okamžiku zrušení na poměrném základě. Je-li provedená práce větší než 75 % celého rozsahu projektu v době zrušení, bude platit plná výše „ntränsōl cenové nabídky nebo odhadu“. Storno musí být provedeno písemně a zasláno e-mailem (viz informace výše). Zrušení provedená po pracovní době, o státních svátcích nebo o víkendech (sobota nebo neděle) budou považována za přijatá v 9:00 CST následující pracovní den. Naše běžná pracovní doba je od pondělí do pátku od 9:00 do 17:00 centrálního standardního času.

  • ZVLÁŠTNÍ OKOLNOSTI

    Zákazník ponese plnou odpovědnost, odpovědnost a riziko chyby, opomenutí, zpoždění, neprovedení nebo jiných problémů týkajících se Jazykové služby požadované Zákazníkem na „rychlé bázi“. „Uspěchaná báze“ bude definována ústní nebo písemnou žádostí, požadavkem nebo požadavkem Klienta, aby byly jazykové služby dodány nebo provedeny „ntränsōl“ před harmonogramem nebo datem dodání, jak je stanoveno v „ntränsōl odhadu, nabídce nebo návrhu na odpovídající jazykové služby, nebo když jsou v jakékoli nabídce výslovně použity výrazy „uspěchat“ nebo „uspěchaná služba“, nabídky nebo nabídky. S ohledem na takové požadavky nebude „ntränsōl“ povinna poskytovat nápravné, nápravné nebo náhradní služby v případě, že Klient z jakéhokoli důvodu nebude spokojen s jazykovou službou poskytovanou „ntränsōl“. Zákazník je povinen zaplatit v plné výši za Jazykové služby požadované na „rychlé bázi“ bez ohledu na to, zda Zákazník v souvislosti s tím požaduje nápravné, opravné nebo náhradní služby. Výhradně s ohledem na požadavky na jazykové služby prováděné na „rychlé bázi“ nebo zahrnující méně běžné jazyky se „ntränsōl“ může rozhodnout ukončit tuto smlouvu z jakéhokoli důvodu nebo kdykoli před dokončením požadovaných jazykových služeb, a to na základě oznámení klientovi, bez odpovědnosti vůči „ntränsōl“. Výpověď podle tohoto ustanovení se nepovažuje za porušení smlouvy.

  • OZNÁMENÍ

    Všechna oznámení učiněná v souvislosti s touto smlouvou budou považována za dostatečná, pokud: (a) doručena ručně, (b) doručena přes noc (24 hodin) kurýrní službou, (c) doručena přímou kurýrní službou (1–3 hodiny) (d) doručena poštou z USA, doporučeně nebo ověřená, požadováno potvrzení o vrácení, předplaceno poštovné; nebo (e) přenášeny přímo mezi „ntränsōl“ a klientem prostřednictvím faxových zařízení nebo elektronicky prostřednictvím e-mailu. Oznámení se považují za přijatá dnem osobního doručení, datem skutečného přijetí, jak je uvedeno na oznámení o doručení nebo potvrzení o doručení (nebo datem odmítnutí přijetí), nebo datem uvedeným ve zprávách o potvrzení faxového přenosu nebo daty odeslání e-mailem.

  • DŮVĚRNÉ INFORMACE

    Obě strany budou jednat jako s důvěrnými a přijmou veškerá přiměřená opatření, aby zabránily neoprávněnému zveřejnění nebo použití veškerého materiálu a informací ve vlastnictví druhé strany, k nimž nevlastní strana získá přístup nebo znalosti či vlastnictví v souvislosti s jazykovými službami.

  • VYŠŠÍ MOC

    intransol nenese odpovědnost za zpoždění nebo neplnění z důvodů mimo její kontrolu, včetně, ale bez omezení na ně, zásahy vyšší moci, jednání nebo opomenutí klienta, jednání civilní nebo vojenské moci, stávky nebo jiné pracovní nepokoje, požadavky zákona nebo podobné příčiny, nemoc, smrt nebo invalidizující onemocnění, zpoždění kurýrní, poštovní nebo doručovací služby, mechanické selhání nebo nedodržení smluv nebo nedodržení smluv.

  • NEVYŽÁDÁNÍ PERSONÁLU

    Zákazník ani žádná z jeho přidružených společností nebude navádět ani se pokoušet přimět žádného zaměstnance „inträns“, agenta, nezávislého dodavatele, zástupce, jiného klienta nebo jinou přidruženou společnost, aby přestali pracovat pro nebo s „nträns“ nebo jakýmkoliv způsobem snižovat svou kapacitu s „nträns“, aby pracovali pro pět nebo s klientem nebo s některým z jeho zástupců nebo po dobu trvání této smlouvy. (5) roky poté bez předchozího písemného, autorizovaného souhlasu výkonného ředitele „ntränsōl“ a bez formální písemné nabídky klienta a formálního písemného přijetí jakékoli takové klientské nabídky „ntränsōl“ na odplatu „ntränsōl“, která bude stanovena případ od případu, na základě faktorů, mimo jiné na základě ztrát na školení a potenciálních nákladů na výměnu, ztrátu investic, ztrátu dobré vůle. ìntränsōl obchodní činnosti.

  • OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI

    ìntränsōl vynaloží maximální úsilí, aby při poskytování všech jazykových služeb uplatnil standard péče, který je obvyklý v odvětví překladů, tlumočení a vícejazyčné sazby. ântränsōl se výslovně zříká všech dalších prohlášení nebo záruk týkajících se služeb poskytovaných podle této smlouvy, včetně, bez omezení, vyjádřených nebo předpokládaných záruk prodejnosti nebo nájemců pro konkrétní účel. Společnost „ntränsōl“ nenese odpovědnost za žádné nároky, škody nebo výdaje jakéhokoli druhu, ať už vznesené nebo utrpěné klientem nebo jakoukoli třetí stranou, pokud takové nároky, škody nebo výdaje nejsou přímo způsobeny hrubou nedbalostí nebo úmyslným pochybením ze strany „ntränsōl“. „ntränsōl nebude v žádném případě odpovědný Klientovi ani žádné třetí straně za zvláštní, náhodné, exemplární, přímé, represivní nebo následné škody, výdaje nebo ztráty jakéhokoli druhu, jakkoli vzniklé, včetně, bez omezení, škod, ztrát nebo nápravných opatření v důsledku chyb, opomenutí, zpoždění nebo selhání při plnění nebo dodávce. Klient a „ntränsōl“ souhlasí s tím, že v případě, že „ntränsōl poruší svůj závazek vyplývající z této smlouvy podstatným způsobem nebo že bude na „intränsōl“ uvalena jakákoli odpovědnost vyplývající z této smlouvy a/nebo jazykových služeb nebo v souvislosti s nimi, bude nepraktické nebo extrémně obtížné napravit skutečné škody. Klient a „ntränsōl“ souhlasí s tím, že souhrnné částky splatné „ntränsōl“ z tohoto důvodu a jediný poskytnutý opravný prostředek nepřekročí částku dříve zaplacenou klientem za konkrétní předmětnou jazykovou službu. V případě, že si Klient přeje, aby „ntränsōl převzal větší omezenou odpovědnost, může Klient získat od „ntränsōl“ vyšší limit zaplacením dodatečné částky „intränsōl“ a k této smlouvě bude připojeno připojištění stanovující takový vyšší limit a dodatečnou částku, ale tento dodatečný závazek nelze v žádném případě vykládat tak, že by „ntränsōl“ držel jako pojišťovnu. „ntränsōl“ se považuje za nezávislého dodavatele ve vztahu k objednateli podle této smlouvy. ìntränsōl nemá žádné smluvní ani jiné závazky vůči jakékoli třetí straně vyplývající z této smlouvy nebo s ní související. Pokud není v této smlouvě výslovně uvedeno jinak, „ntränsōl“ nemá žádnou povinnost platit za nápravné, opravné nebo náhradní jazykové služby provedené klientem nebo jakoukoli třetí stranou nebo pro něj.

  • ODŠKODNĚNÍ

    Klient se zavazuje bránit, chránit, odškodnit a ochránit „ntränsōl“ před jakýmikoli ztrátami, náklady, výdaji (včetně poplatků za právní zastoupení), odpovědností nebo škodami na základě jakéhokoli a všech způsobů nebo nároků, požadavků, akcí a řízení, které mohou být zahájeny s ohledem na zdrojové materiály nebo Jazykové služby proti „ntränsōl“ z jakýchkoli důvodů, včetně, bez omezení, žaloby na porušení autorských práv, porušení autorských práv nebo nároků porušení zákonných nebo obecných zákonů, porušení patentových práv, designu, ochranné známky, značky služeb, soukromí nebo jakéhokoli vlastnického nebo osobního práva jakékoli osoby nebo organizace v jakékoli zemi.

  • UKONČENÍ

    Kterákoli strana může ukončit tuto smlouvu písemným oznámením, pokud druhá strana nedodrží kteroukoli z jejích podmínek, přičemž toto selhání nebude napraveno do deseti (10) pracovních dnů od písemného oznámení, nebo v případě platební neschopnosti shromážděné postoupení ve prospěch věřitelů, zrušení nebo likvidaci kterékoli strany, kdy se všechny částky splatné podle této smlouvy stanou okamžitě splatné a splatné bez náhrady.

  • ARBITRÁŽ

    Jakýkoli spor nebo nárok vyplývající z této smlouvy nebo související s touto smlouvou nebo porušení této smlouvy bude řešen rozhodčím řízením ve městě, státě, provincii nebo zemi místní „inträns“ kanceláře, která nakládala s účtem klienta v souladu s pravidly obchodní arbitráže Americké arbitrážní asociace a/nebo s pravidly a předpisy místního oficiálního rozhodčího orgánu místní kanceláře klienta. Bude existovat jeden rozhodce, který bude aplikovat současné právo. Rozhodce bude vybrán z panelu osob znalých cizojazyčného překladu, lokalizace, vícejazyčné sazby a rozsahu služeb „ntränsōl“. Rozhodce bude mít právo konzultovat odborníky a příslušné orgány znalé záležitostí předložených k rozhodčímu řízení, ale takové konzultace budou probíhat pouze v přítomnosti obou stran s plným právem na křížový výslech z jejich strany. Převažující straně (jak určí rozhodce nebo případně soud s příslušnou jurisdikcí) uhradí druhá strana své náklady na rozhodčí řízení a jakékoli další náklady na výběr nebo vymáhání této smlouvy, včetně nákladů na správní poplatky, jiné poplatky a výdaje.

  • NÁSTUPCI

    Tato Smlouva je závazná pro nástupce a právní zástupce příslušných smluvních stran a zajišťuje jejich prospěch. Žádná ze stran nepostoupí tuto smlouvu bez předchozího písemného souhlasu druhé strany, s výjimkou případů uvedených v tomto dokumentu. Klient výslovně souhlasí s tím, že „ntränsōl“ bude mít právo provádět kteroukoli nebo všechny služby, které budou dále poskytovány, prostřednictvím jakékoli mateřské společnosti, dceřiné společnosti, divize, nezávislého dodavatele nebo přidružené společnosti „ntränsōl“.

  • VZDÁNÍ SE

    Žádné zřeknutí se jakéhokoli porušení jakéhokoli ustanovení této smlouvy nebude představovat zřeknutí se jakéhokoli předchozího, souběžného nebo následného porušení jakéhokoli jiného ustanovení této smlouvy.

  • ODDĚLITELNOST

    Ustanovení této smlouvy budou oddělitelná a v případě, že jedno nebo více ustanovení bude shledáno neplatnými nebo jinak nevymahatelnými, bude takové ustanovení nebo ustanovení odděleno a zbývající ustanovení této smlouvy nabudou plné platnosti a účinnosti.

  • CELÁ SMLOUVA

    Tato smlouva obsahuje úplnou dohodu stran s ohledem na předmět této smlouvy a nahrazuje všechny předchozí ústní a písemné dohody, jednání, ujednání, závazky a postupy mezi stranami týkající se předmětu této smlouvy. Žádné dodatky nebo úpravy této smlouvy nesmí být prováděny jinak než písemně a podepsané řádně oprávněnými zástupci obou stran. Podmínky stanovené v této smlouvě budou považovány za akceptované Klientem v celém rozsahu a bez výhrad na základě žádosti nebo zmocnění Klienta, aby „ntränsōl pokračoval s Jazykovými službami. Podmínky uvedené v této smlouvě výslovně nahrazují jakékoli opačné ustanovení uvedené v jakékoli servisní objednávce, objednávce nebo požadavku na jazykové služby, které klient předloží společnosti „ntränsōl“, před, souběžně nebo po této smlouvě. Všechny nadpisy jsou pouze pro referenční účely a nesmějí být použity k výkladu nebo výkladu významu jakéhokoli ustanovení. V případě jakéhokoli rozporu mezi podmínkami tohoto dokumentu a jakýmikoli odhady, cenovými nabídkami, návrhy, formuláři změnových objednávek a ceníky připojenými k tomuto dokumentu „intränsōl“, podmínky stanovené ve smlouvě budou řídit, bez ohledu na místo plnění, aniž by uváděly v platnost doktrína kolize zákonů, tato dohoda se bude řídit a pokračovat v souladu s fyzickými právy zemí nebo zemí, kde má práce a kde se pracuje. Klient byl proveden.

Máte dotazy nebo potřebujete více informací? Napište nám na adresu translate@intransol.com a dejte nám vědět, jak vám můžeme pomoci.

Share by: