Blog

7 décembre 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13 mai 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16 mars 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20 mai 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14 avril 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9 avril 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19 février 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5 mai 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5 août 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20 février 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Plus de posts

FAQ

  • 1. Que dois-je rechercher lors du choix d’un fournisseur de traduction ?

    Lorsque vous choisissez une agence de traduction, vous choisissez un partenaire stratégique dont le travail représentera votre entreprise sur le marché mondial, que ce soit à l'étranger ou au niveau national. Vous avez besoin d'un partenaire de traduction fiable et engagé qui :

  • 2. Comment puis-je savoir si les traducteurs internationaux sont qualifiés ?

    Nous prenons notre travail très au sérieux et mettons tout en œuvre pour fournir à tous nos clients des traductions fiables, partout, à tout moment et dans n'importe quelle langue. Nous sélectionnons, testons et évaluons soigneusement tous nos traducteurs et relecteurs pour les critères suivants :

  • 3. Comment ìntränsōl facture-t-il la traduction ?

    Nous basons nos coûts de traduction sur plusieurs facteurs :

  • 4. Existe-t-il un tarif minimum pour la traduction ?

    Oui, notre tarif minimum pour la traduction vers/depuis la plupart des langues est de 75 $ pour un délai d'exécution standard d'au moins deux (2) jours ouvrables, voire plus. Un service d'urgence est également disponible moyennant des frais de service d'urgence supplémentaires, en fonction de vos besoins. Nous devons examiner les demandes avant de confirmer le prix et le délai.

  • 5. ìntränsōl propose-t-il des réductions ?

    Les remises sont déterminées au cas par cas et sont présentées lorsque nous vous fournissons une estimation ou une proposition de projet. Nous proposons les types de remises suivants :

  • 6. Quelle est la position d’ìntränsōl sur la confidentialité ?

    Toutes les informations qui nous sont présentées pour tout type de projet sont traitées de manière strictement confidentielle. Consultez notre accord mutuel de non-divulgation et de confidentialité ici. Nous serons également heureux de signer votre propre accord de confidentialité standard sur demande.

  • 7. Quelles sont les conditions de paiement d'ìntränsōl ?

    Nous proposons des conditions de paiement pour les clients professionnels et pour des projets d'une certaine taille. Pour tous les autres, nous exigeons le paiement intégral au moment de la passation de la commande. Les conditions de paiement sont décrites dans nos Conditions générales.

  • 8. Comment puis-je effectuer un paiement ?

    Nous acceptons les chèques d'entreprise, les cartes VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo ou les virements bancaires (ACH). Les clients dont les conditions de crédit sont approuvées peuvent effectuer des paiements en ligne sécurisés par carte de crédit ou ACH ou peuvent également envoyer un chèque d'entreprise par courrier ou après avoir reçu une facture pour chaque projet.

  • 9. Combien de temps dure la traduction ?

    En règle générale, vous devez prévoir environ :

  • 10. Ne pouvons-nous pas faire appel à nos distributeurs étrangers pour la traduction ?

    Un distributeur ou une filiale à l'étranger peut rarement offrir le service rapide et complet d'une agence de traduction professionnelle. Leur force réside dans la vente de votre produit, pas nécessairement par écrit ou par traduction. En faisant appel à un prestataire de services linguistiques réputé, vous pouvez être sûr que le travail sera effectué correctement par des linguistes professionnels experts en traduction. Vous pouvez envisager de faire appel à un réviseur qualifié de votre bureau de vente local pour réviser le contenu traduit, mais il est judicieux de confier la traduction à des professionnels qui travaillent à la production de contenu dans différentes langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 et 365 jours par an.

  • 11. Quelle est la différence entre la traduction, l’interprétation et la localisation ?

    Traduction (XL) : La traduction est simplement la réécriture d'un texte dans une autre langue tout en conservant le sens de l'original. Dans le secteur, le mot « traduction » s'applique généralement aux formes plus traditionnelles de communication écrite.

Glossaire

  • Glossary

    N'hésitez pas à contacter l'équipe d'intransol pour nous faire part de vos suggestions concernant ce glossaire en nous envoyant un e-mail à translate@intransol.com. Merci !

  • Alignement

    L'alignement des segments de la langue source avec les équivalents de la langue cible à partir des fichiers source et cible, c'est-à-dire « Trados WinAlign », permet d'aligner les fichiers Word. Les résultats d'un alignement sont utilisés pour la création d'une mémoire de traduction. L'alignement est généralement une étape qui doit être effectuée lorsque le document n'a pas été traduit à l'aide d'un outil de traduction dans le passé. L'alignement est généralement un moyen rentable de réutiliser des traductions existantes qui ont été traduites à l'aide de mécanismes traditionnels.

  • Appeler

    Une méthode de marquage des documents sources destinés à la traduction. Une légende est créée en marquant une portion de texte et en lui attribuant une lettre spécifique. Cette lettre est ensuite utilisée pour faire référence à ce bloc de texte. Les légendes éliminent la confusion entre les versions anglaise et traduite du texte.

  • CE Mark

    « CE » est l'abréviation française de « Conformité Européenne ». Le marquage CE est le principal outil utilisé pour harmoniser les normes européennes de produits. Le marquage CE indique que les produits ont satisfait à certaines normes de santé, de sécurité et d'environnement de l'Union européenne (UE) et de la Commission européenne (CE). Le marquage CE est un facteur de vente important pour toute entreprise entrant sur le marché européen et, dans certains cas, constitue une obligation légale en Europe.

  • Traduction certifiée

    Une traduction certifiée est une traduction produite avec les plus hauts niveaux de précision et de qualité pour satisfaire aux exigences légales de précision. Les traductions certifiées de documents sont exigées par l'USCIS à des fins d'immigration ainsi que par les tribunaux et à d'autres fins officielles. Une traduction certifiée est estampillée d'un sceau de certification qui indique qu'il s'agit d'une traduction fidèle et exacte du document dans la langue source. Elle comporte généralement également une attestation du traducteur ou de l'agence de traduction indiquant leurs niveaux de compétences dans les deux langues et leurs qualifications professionnelles. Certaines organisations exigent également qu'une traduction certifiée soit notariée.

  • Interprétation de conférence

    Traduction verbale d'informations orales d'une langue à une autre effectuée par un interprète simultané lors d'une conférence ou d'un événement. L'interprétation de conférence est généralement réalisée à l'aide d'équipements d'interprétation sophistiqués tels que des cabines de sonorisation, des consoles, des émetteurs et des récepteurs, mais elle peut désormais également être réalisée virtuellement ou à distance grâce à l'utilisation de logiciels sophistiqués et d'applications pour smartphone.

  • Interprétation consécutive

    La traduction orale du mot parlé d'une langue à une autre par un interprète pendant que l'orateur fait une pause pour permettre à l'interprète de transmettre le message.

  • cyrillique

    Le jeu de caractères ou « alphabet » utilisé par des langues telles que le russe, le bulgare et l'ukrainien.

  • Publication assistée par ordinateur (PAO)

    Processus de mise en forme du contenu traduit à l'aide de fichiers fournis par le client pour correspondre au document d'origine et l'adapter aux normes typographiques et culturelles étrangères. Utilisé de manière interchangeable avec « composition typographique ».

  • Langues codées sur deux octets

    Désigne les langues dont les jeux de caractères nécessitent deux octets d'informations pour spécifier chaque caractère (comme le chinois, le japonais et le coréen). Ce groupe est souvent désigné collectivement par le terme CJK. Voir aussi mono-octet.

  • Estimation

    Un devis écrit est préparé pour les clients avant de commencer les travaux. Le devis comprend une description du projet, les coûts, le calendrier, les livrables finaux et les informations de paiement. Pour commencer officiellement un projet, le devis doit être signé et daté ou accepté par communication écrite.

  • Expansion

    Nombre de mots ou d'espace occupé par le texte traduit par rapport à l'anglais d'origine. La plupart des traductions occupent entre 110 et 125 % du volume de leurs homologues en anglais.

  • Correspondance floue

    Processus qui analyse statistiquement un segment pour déterminer son équivalence avec un autre segment. Similaire à l'effet de levier, la correspondance floue permet de trouver des éléments en double qui sont « similaires ».

  • Mondialisation

    Terme général désignant la préparation de matériel américain destiné à être utilisé sur les marchés étrangers. Interchangeable avec « internationalisation ».

  • Outils de mondialisation

    Aider au processus de mondialisation. Ces outils comprennent l'automatisation des flux de travail, l'I18N, la mémoire de traduction et les technologies de traduction automatique. Les outils de mondialisation sont essentiels pour l'industrie car ils améliorent le processus global, améliorent la qualité et réduisent les coûts. Pour la plupart, toutes les entreprises impliquées dans la mondialisation ont pris conscience de la nécessité de ces types d'outils et de technologies.

  • Glossaire

    Une liste de mots (comme celle-ci) dans au moins une mais aussi dans plusieurs langues, généralement avec des définitions. Dans le secteur de la traduction et de la localisation, les termes « glossaire » et « lexique » sont utilisés comme synonymes. Leur objectif est de garantir l'exactitude et la cohérence de l'utilisation de la terminologie, une fonction essentielle lors de la production de volumes de documentation technique ou d'une interface localisée. Il existe de nombreux outils puissants de gestion de glossaires utilisés dans le secteur de la traduction et de la localisation, et la plupart des glossaires les plus populaires sont disponibles en ligne. (Voir les liens Internet).

  • Internationalisation

    l'acte de préparer du texte, de la documentation et d'autres éléments pour le processus de localisation.

  • Traducteur humain

    Traducteur dont la langue maternelle est une langue étrangère et qui en maîtrise une autre, qui traduit du texte et du contenu d'une langue source vers une langue cible. Attendez-vous à une plus grande précision de la traduction humaine (100 %) par rapport à la traduction automatique (70 %).

  • Idiome

    Une expression familière comme « prendre une douche » altère le sens du verbe « prendre » dans le dictionnaire. Cette expression est une utilisation idiomatique du verbe « prendre ». Nous vivions autrefois au Kansas, mais l'expression « used to » n'a pas de sens logique.

  • Impérial

    Nom du système de mesures utilisé aux États-Unis (y compris les miles, les pieds, les pouces, les livres, les gallons, les tasses, etc.). Dans le pays – Désigne le pays dans lequel vos documents internationalisés seront utilisés.

  • Internationalisation

    Terme général désignant la préparation de matériaux américains destinés à être utilisés sur les marchés étrangers. Interchangeable avec « mondialisation ».

  • Interprétation ou interprétation

    Le transfert oral d’informations d’une langue à une autre effectué par un interprète.

  • Interprète

    Une personne qui parle couramment plus d’une langue et qui transfère verbalement des informations d’une langue à une autre par la parole à des personnes qui ne comprennent pas la langue source.

  • Forum international d'accréditation (IAF)

    Créée au début des années 1990 pour harmoniser les pratiques d’accréditation à l’échelle mondiale, elle est rapidement devenue le forum qui pourrait servir d’organe réglementaire non gouvernemental pour les normes internationales.

  • Paire de langues

    Terme utilisé pour décrire la langue source et la langue cible lors du processus de traduction, de localisation ou d'interprétation. Par exemple, lorsqu'un document est traduit de l'anglais vers le néerlandais, la langue payée est l'anglais > néerlandais (EN > NL).

  • Preuve de mise en page

    Une révision post-composition effectuée en interne par intránsol pour garantir l'intégrité d'un document. Les épreuves de mise en page sont effectuées par un membre de l'équipe de traduction et un autre membre du projet intránsol.

  • Effet de levier

    Le recyclage de contenu en double d'une mise à niveau à une autre ou d'un produit similaire à un autre. L'optimisation permet de réaliser des économies importantes en utilisant du contenu provenant de projets déjà traduits. La plupart des outils de traduction disposent de fonctionnalités d'optimisation.

  • Lexique

    Un glossaire de termes spécifiques à un produit ou à un projet donné. L'élaboration d'un lexique fournit aux traducteurs une référence qui garantit que tous les termes importants sont utilisés de manière cohérente dans vos documents. Le développement d'un lexique est recommandé pour tous les projets de grande envergure et/ou en cours.

  • Localisation

    L'acte de prendre un produit et de l'adapter pour une utilisation sur un marché local. Bien que non exclusif par définition, le terme est utilisé dans l'industrie du logiciel pour décrire la traduction d'un produit logiciel, y compris l'interface utilisateur graphique (GUI), l'aide en ligne et la documentation, qui seraient « localisées » dans les langues cibles prévues. Le terme peut être utilisé pour tout ce qui est traduit pour une utilisation sur un marché local, y compris les documents imprimés, les emballages, etc. Les consommateurs choisiront presque invariablement la version localisée d'un produit plutôt qu'une version non localisée.

  • Traduction automatique (TA)

    Technologie qui s'appuie sur l'ordinateur pour effectuer une analyse grammaticale, syntaxique et sémantique approfondie de la langue source, puis tente de traduire la langue source dans la langue cible à l'aide de glossaires détaillés, du traitement du langage naturel (TLN) et d'un ensemble complexe de règles linguistiques. Dans la plupart des cas, la traduction automatique n'a jamais été un succès commercial. La traduction automatique est traditionnellement plus coûteuse à mettre en place, à exploiter et à entretenir que les autres outils de traduction. De plus, elle effectue des traductions de qualité inférieure à celle des publications.

  • Maîtrise de la langue maternelle

    Niveau atteint dans une deuxième langue lorsque la capacité à parler est celle d'un locuteur natif. Souvent, lorsqu'une personne parle une autre langue presque couramment, on peut dire qu'elle a une « maîtrise quasi native ».

  • Alphabétisation autochtone

    Niveau atteint dans une deuxième langue lorsque la capacité de lecture et d'écriture est celle d'un locuteur natif. Souvent, lorsqu'une personne est presque entièrement alphabétisée dans une autre langue, on peut dire qu'elle a un « niveau d'alphabétisation quasi natif ».

  • Locuteur natif

    Un locuteur natif est une personne qui a grandi en parlant une langue et qui l'a parlée toute sa vie, ce qui en fait sa « langue maternelle ».

  • Traitement du langage naturel (TLN)

    Un sous-domaine de la linguistique, de l'informatique, de l'ingénierie de l'information et de l'intelligence artificielle qui s'intéresse aux interactions entre les ordinateurs et les langues humaines (naturelles), en particulier à la manière de programmer les ordinateurs pour traiter et analyser de grandes quantités de données en langage naturel.

  • Non-romain

    Désigne les langues dont les « alphabets » utilisent des caractères autres que ceux utilisés pour l'anglais et les langues d'Europe occidentale (français, allemand, espagnol, etc.). Les langues non romaines comprennent la plupart des langues d'Asie, d'Europe centrale et occidentale, du russe et du Moyen-Orient.

  • PDF

    Le « Portable Document Format », créé par Adobe Systems, permet de distribuer n'importe quel document à n'importe quel utilisateur, indépendamment du logiciel utilisé pour le créer. Un PDF peut être visualisé en téléchargeant gratuitement l'application Acrobat Reader d'Adobe. Les PDF peuvent être utiles aux utilisateurs qui n'ont pas la possibilité de travailler avec des jeux de caractères non romains. Process color ou quadrichromie – Méthode utilisée pour imprimer des photographies et des images en couleur en combinant différentes quantités de seulement quatre encres d'imprimante de base : cyan, magenta, jaune et noir (CMJN).

  • Analyse du projet

    Tout comme un devis ou une estimation, une analyse de projet fournit des informations sur le coût, le calendrier et les livrables finaux. Les analyses de projet sont préparées lorsque certaines spécifications majeures du projet demeurent incertaines. Une analyse nous permet de suggérer des moyens de gérer des projets de très grande envergure ou des projets encore en développement. Le prix d'une analyse de projet n'est pas garanti. Pour démarrer officiellement un projet, un devis ou une estimation doit être préparé.

  • Copie d'épreuve

    La copie finale de votre traduction (composée si nécessaire) que nous vous remettons, ainsi qu'à votre contact dans le pays, pour révision.

  • Citation

    Un devis fournit des informations détaillées sur les coûts, le calendrier, les livrables finaux et les modalités de paiement. Le prix indiqué sur un devis est garanti si le projet reste conforme aux spécifications qui y sont fixées. Pour démarrer officiellement un projet, le devis doit être signé, daté et nous être retourné.

  • Résolution

    Valeur indiquant la concentration d'informations visuelles sur un moniteur ou un périphérique de sortie, généralement exprimée en points par pouce (ppp) ou en pixels par pouce (ppp). Plus la valeur est élevée, meilleure est la qualité de l'image. La « haute résolution » pour un périphérique de sortie fait généralement référence à une sortie de 1 200 ppp et plus. La « haute résolution » pour une photo électronique signifie généralement 300 ppp. La résolution courante pour les moniteurs est de 72 ppp. Les résolutions courantes pour les imprimantes laser sont de 300, 600 et 1 200 ppp. Les résolutions courantes pour les photocomposeuses sont de 1 270, 2 540 et 3 000 ppp.

  • Fréquence de trame, linéature de trame ou trame de ligne

    Valeur indiquant le nombre de lignes par pouce (lpi) dans un écran utilisé pour créer une image en demi-teintes. Plus le nombre de lignes est élevé, plus la qualité de l'image est fine. La fréquence d'écran courante pour une imprimante laser est de 75 à 85 lpi. Les fréquences d'écran courantes pour les photocomposeuses sont de 133 et 150 lpi.

  • Bureau de service

    Une entreprise qui fournit des services de composition d'images et de prépresse (par exemple, film haute résolution et papier RC, Matchprints, impressions couleur, etc.).

  • Interprétation simultanée

    Traduction simultanée d'un texte parlé d'une langue à une autre, sans interruption de la part de l'orateur, comme dans le cas de l'interprétation consécutive. L'interprétation simultanée est peut-être l'une des tâches les plus difficiles et les plus épuisantes du secteur linguistique. Elle exige une parfaite maîtrise de la langue source et de la langue cible, un esprit vif et agile et une maîtrise parfaite du vocabulaire utilisé. C'est pourquoi les interprètes simultanés travaillent toujours en binôme, en alternant toutes les 15 à 20 minutes.

  • Langues à un octet

    Désigne les langues dont les jeux de caractères ne nécessitent qu'un seul octet d'information pour spécifier chaque caractère. Voir également les langues à double octet.

  • Document source

    Le(s) document(s) original(aux) (généralement en anglais) que vous nous fournissez pour traduction.

  • Langue source

    La langue d'origine de tout contenu ou publication traduit dans une ou plusieurs autres langues.

  • Langue cible

    La langue dans laquelle quelque chose doit être traduit. « La langue source du manuel est l'anglais et la langue cible est l'espagnol. »

  • Marché cible

    Le groupe de personnes qui utiliseront vos documents finaux internationalisés. Ces personnes sont très probablement des résidents d'un pays étranger ou des personnes d'Amérique du Nord parlant une langue autre que l'anglais.

  • Examens d'assurance qualité totale (TQA)

    Notre processus de relecture interne détaillé comprend la préparation des documents, les contrôles de cohérence, la conformité lexicale, la traduction, la relecture, l'édition et la révision, ainsi que la vérification de la mise en page. Traduction – Réécriture d'un texte dans une autre langue tout en conservant le sens de l'original. Dans le secteur, le mot « traduction » est parfois abrégé en XL.

  • Transcréation

    Processus de traduction créative, généralement nécessaire pour les contenus publicitaires ou marketing contenant des expressions familières, des calembours, des jeux de mots, etc., qui ne peuvent être saisis ou transmis correctement avec une traduction littérale directe. Souvent, dans le processus de transcréation, le texte doit être entièrement réécrit avec les mêmes idées ou concepts généraux, mais exprimés d'une manière linguistiquement et culturellement authentique pour le public cible.

  • Traduction

    Le processus d’adaptation ou de transfert d’idées et de messages écrits d’une langue à une autre.

  • Mémoire de traduction

    Le produit d'un logiciel de mémoire de traduction qui facilite le processus de traduction en analysant et en comparant le texte pour détecter les correspondances et les répétitions et en remplissant une base de données de termes traduits « à la volée » afin que les termes soient traduits de manière cohérente. Un logiciel de mémoire de traduction aide les traducteurs humains à accélérer le processus de traduction et est particulièrement utile pour les volumes importants de contenu qui feront l'objet de nombreuses mises à jour et révisions au fil du temps. Un logiciel de mémoire de traduction n'effectue pas réellement la traduction et son utilisation nécessite à la fois la connaissance du logiciel et des langues source et cible. La mémoire de traduction peut faire gagner du temps et de l'argent aux clients ayant des besoins de traduction importants.

  • Piégeage

    Procédé de compensation de l'imprécision d'une presse à imprimer. Il consiste essentiellement à augmenter la surface d'une couleur où elle rencontre une autre couleur, afin de garantir qu'il n'y aura pas d'espace blanc entre elles.

  • Composition

    Processus de mise en forme d'une traduction à l'aide de fichiers fournis par le client pour correspondre au document d'origine et l'adapter aux normes typographiques et culturelles étrangères. La composition typographique faisait à l'origine référence au placement de caractères métalliques et à leur disposition pour créer une plaque d'impression. Utilisé de manière interchangeable avec « publication assistée par ordinateur » (PAO).

  • Unicode

    Un code à deux octets de grande taille qui peut spécifier tous les caractères du monde. Il est défini par le consortium Unicode.

  • Publication Web

    Processus consistant à utiliser des fichiers HTML fournis par le client pour formater une traduction afin qu'elle corresponde aux originaux et à l'adapter aux spécificités typographiques et culturelles étrangères. Similaire à la PAO.

  • Nombre de mots

    Un décompte du nombre de mots dans un document source. La traduction est généralement tarifée « au mot » ; pour cette raison, un décompte précis des mots est essentiel.

Termes et conditions

Parce que nos avocats ont dit que nous devrions...

  • DÉFINITIONS

    Français Tels qu'utilisés dans le présent document et dans chacune des pièces jointes, les termes suivants auront la signification indiquée ci-dessous : (a) « ìntränsōl » désigne International Translation Solutions™, une société JKW International, Inc., une société constituée en vertu des lois de l'État du Minnesota, États-Unis d'Amérique, ses dirigeants, administrateurs, gestionnaires, employés, agents, représentants, consultants, traducteurs, interprètes, divisions, succursales, filiales, bureaux à l'étranger et autres sociétés affiliées ; (b) « Services linguistiques » ou « Service(s) linguistique(s) » désigne toute traduction, localisation, interprétation, voix off, coaching, instruction, formation, conseil, PAO, composition, production prépresse, conception graphique, direction créative, sous-titrage de vidéo ou de film ou génération de personnages, marketing multiculturel ou mondial ou tout autre service lié à la langue fourni par ìntränsōl ; (c) « Client » désigne la partie qui commande, demande, reçoit et/ou paie des services linguistiques auprès d'ìntränsōl ; et (d) « Accord » désigne la présente pièce jointe et toutes les estimations, devis, propositions, formulaires de commande de modification, feuilles de tarifs ou tous les livrables qui y sont joints ou soumis par ìntränsōl, chacun d'entre eux étant incorporé aux présentes par cette référence.

  • CONDITIONS DE PAIEMENT

    Sauf stipulation contraire par écrit dans un devis, une estimation ou une proposition d'ìntränsōl, le client doit remettre à ìntränsōl un acompte égal à cinquante pour cent (50 %) du montant estimé ou indiqué avant le début des services linguistiques. Le solde du paiement doit être effectué à l'achèvement du service linguistique et avant la livraison ou conformément aux autres conditions de paiement spécifiées dans tout devis, estimation ou proposition d'ìntränsōl. Si les services linguistiques sont fournis sur une base incrémentielle, le paiement doit être effectué à l'achèvement de chaque incrément pour la partie de la somme totale applicable à cet incrément, telle que facturée par ìntränsōl. Toutes les factures ìntränsōl échues seront soumises à des frais financiers au taux de 0,0033 % par jour à compter du premier jour où la facture est échue, sur la base de la date de la facture et du nombre de jours stipulés dans les conditions de paiement de la facture et dans tout devis, devis ou proposition ìntränsōl. En cas de défaut de paiement à l'échéance, ìntränsōl, à sa seule discrétion, peut choisir de suspendre les services linguistiques et de retenir la livraison de toute documentation complétée ou en cours de traitement en rapport avec ce service jusqu'à ce que le paiement intégral soit reçu. Tous les frais de recouvrement, y compris les honoraires d'avocat et les frais de justice, seront à la charge du client. Tous les frais et sommes mentionnés dans le présent contrat sont désignés comme étant payables en devise américaine, libres de tous droits et déductions de toute nature. Le client assume l'entière responsabilité du paiement des taxes de vente et d'utilisation et de toutes les autres taxes et frais. Les demandes de services linguistiques, orales ou écrites, qui sont annulées par le Client après qu'ìntränsōl a été autorisé à commencer les services linguistiques, seront soumises à des frais d'annulation équivalant à 50 % de l'estimation, du devis ou de la proposition d'ìntränsōl du montant total des services linguistiques, ou à un montant calculé comme un pourcentage au prorata du montant total des services linguistiques offerts par ìntränsōl ou des services linguistiques terminés ou en cours par ìntränsōl avant le moment de l'annulation, selon le montant le plus élevé.

  • ESTIMATIONS, DEVIS et PROPOSITIONS

    Les devis, devis, propositions et calendriers de production d'ìntränsōl sont basés sur l'hypothèse que le matériel source est sous forme finale et complète lors de son examen par ìntränsōl afin de fournir au Client un devis, un devis ou une proposition et que le Client fournira le même matériel source inchangé et non modifié à ìntränsōl pour le Service linguistique. Les honoraires réels, qui sont présumés acceptés par le Client, sauf disposition contraire expresse écrite préalable du Client, peuvent varier du devis, du devis ou de la proposition d'ìntränsōl en raison d'exigences particulières concernant la langue, le délai de livraison, l'objet du Service linguistique, la demande de certification, les modifications apportées par le Client à la mission initiale, les changements, révisions, altérations ou amendements apportés à la documentation source, d'autres spécifications ou demandes de services supplémentaires non inclus dans le devis, le devis ou la proposition d'ìntränsōl d'origine.

  • PERFORMANCE et APPROBATION

    Toute question ou commentaire concernant tout Service linguistique fourni ou exécuté par ìntränsōl doit être adressé par le Client à ìntränsōl dans les dix (10) jours ouvrables suivant la livraison ou l'exécution de tout Service linguistique par ìntränsōl au Client. ìntränsōl n'aura aucune obligation de corriger les erreurs, omissions, retards ou autres problèmes concernant les Services linguistiques qui ne sont pas communiqués par écrit à ìntränsōl par le Client pendant la période mentionnée ci-dessus. En cas d'erreur, d'omission, de retard ou de tout autre problème concernant les services linguistiques dont ìntränsōl est informée en temps utile par le client, la seule obligation d'ìntränsōl sera de réviser le service linguistique livrable dans un délai mutuellement convenu sans frais supplémentaires pour le client, et d'effectuer les corrections qu'ìntränsōl juge nécessaires et qui ne résultent pas de modifications de la mission initiale, comme spécifié dans le devis, l'estimation ou la proposition d'ìntränsōl applicable. Tous les services linguistiques seront réputés approuvés et acceptés par le client à l'expiration du délai susmentionné si ìntränsōl n'est pas informé par écrit par le client de toute erreur, omission, retard ou autre problème concernant la traduction originale ou corrigée dans le délai susmentionné. En ce qui concerne les services d'interprétation, d'instruction, de voix off, de coaching, de conseil ou de formation, ìntränsōl n'aura aucune obligation de répondre aux questions ou commentaires concernant les erreurs, omissions, retards, défauts d'exécution ou de comparution, ou autres problèmes concernant ces services qui ne sont pas communiqués à ìntränsōl par écrit par le Client dans les vingt-quatre (24) heures suivant l'exécution des services d'interprétation, d'instruction, de voix off, de coaching, de conseil ou de formation. La seule obligation d'ìntränsōl en cas d'erreur, d'omission, de retard, de défaut d'exécution ou de comparution, ou d'autres problèmes concernant les services d'interprétation, d'instruction, de voix off, de coaching, de conseil ou de formation dont ìntränsōl est informé en temps opportun par écrit par le Client, sera de fournir des services de remplacement sans frais pour la mission telle que spécifiée dans le devis, le devis ou la proposition d'origine d'ìntränsōl, à une date mutuellement convenue. L'obligation d'ìntränsōl de fournir des services de remplacement sans frais sera soumise au paiement intégral par le Client des services initiaux d'interprétation, d'instruction, de voix-off, de coaching, de conseil ou de formation, ainsi que des frais de déplacement, d'hébergement et des frais connexes, qui seront approuvés et acceptés à la fin de la période susmentionnée. Les services d'interprétation, d'instruction, de voix-off, de coaching, de conseil ou de formation seront réputés approuvés et acceptés à la fin de la période susmentionnée si ìntränsōl n'est pas informé par écrit par le Client d'une erreur, d'une omission, d'un retard, d'un défaut d'exécution ou de comparution, ou de tout autre problème concernant les services d'interprétation, d'instruction, de voix-off, de coaching, de conseil ou de formation ou de remplacement, au cours de la période susmentionnée.

  • OBLIGATIONS DU CLIENT

    Le Client doit fournir à ìntränsōl toute l’assistance requise par ìntränsōl pour exécuter les services linguistiques conformément aux normes habituelles dans le secteur de la traduction, de la localisation, de l’interprétation et de la composition multilingue. En ce qui concerne les services de traduction d'ìntränsōl, cette assistance comprendra la fourniture par le Client à ìntränsōl, avant et pendant l'exécution des services de traduction par ìntränsōl, (a) du matériel source lisible et clairement articulé, (b) un examen et des conseils réguliers et rapides concernant les livrables de traduction d'ìntränsōl par un locuteur natif de chaque langue cible qui est expert dans le secteur du Client, (c) un accès consultatif à un locuteur natif de la langue source qui comprend les documents originaux à traduire, (d) des glossaires, des lexiques et des documents d'appui connexes dans la langue source et la langue cible, contenant les termes qui apparaissent dans les documents originaux et qui reflètent la préférence du Client concernant le jargon d'entreprise et la terminologie spécifique au secteur, (e) des directives écrites concernant les préférences du Client concernant le style et l'approche de la traduction, et (f) un temps suffisant pour que ìntränsōl modifie les livrables de traduction en fonction des conseils fournis par le Client et/ou le locuteur natif relecteurs/réviseurs sous contrat avec le Client. En ce qui concerne les services d'interprétation, d'instruction et/ou de formation d'ìntränsōl, cette assistance comprendra la fourniture par le Client à ìntränsōl avant l'exécution du service par ìntränsōl, (i) des glossaires terminologiques et des supports de support associés dans les langues source et cible, contenant le jargon d'entreprise et la terminologie spécifique au secteur qui seront probablement utilisés pendant la prestation de services d'interprétation, d'instruction, de voix off, de coaching, de conseil ou de formation, et (ii) un accès consultatif à un employé ou à un représentant du Client qui comprend les intentions et la portée de la mission prévue.

  • ANNULATIONS POUR INTERPRÉTATION, TALENT VOIX OU CONSULTATION LINGUISTIQUE

    Les annulations par le Client sont soumises à des frais d'annulation, basés sur le barème suivant une fois qu'un devis ou une estimation d'entrée a été accepté par le Client : Pour une annulation effectuée plus de dix (10) jours calendaires avant un événement prévu, des frais d'annulation couvrant les frais administratifs de 15 % de l'estimation totale sont appliqués. Pour les annulations effectuées moins de dix (10) mais plus de cinq (5) jours calendaires avant un événement prévu, les frais d'annulation (hors week-end) sont de 50 % de l'estimation totale. Pour les annulations effectuées moins de cinq (5) jours calendaires avant un événement prévu, les frais d'annulation (hors week-end) sont de 100 % de l'estimation totale. Les annulations doivent être faites par écrit et envoyées par e-mail (voir les informations ci-dessus). Les annulations effectuées après les heures ouvrables, les jours fériés nationaux ou les week-ends (samedi ou dimanche) seront considérées comme reçues à 9h00 CST le jour ouvrable suivant. Nos heures d’ouverture normales sont de 9h00 à 17h00, heure normale du Centre, du lundi au vendredi.

  • PAIEMENT ET ANNULATION DES TEMPS DE LOCATION DE STUDIO OU DE STUDIO ENGINEER

    Étant donné que nous devons réserver du temps en studio et des ressources d'ingénierie, nous exigeons un prépaiement intégral par VISA, MasterCard ou PayPal au moins cinq (5) jours ouvrables (du lundi au vendredi, hors week-ends (samedi et dimanche) et jours fériés) avant le début du studio ou le début du temps d'ingénieur de studio. Si vous payez par chèque, le chèque doit être reçu au moins huit (8) jours ouvrables (du lundi au vendredi, hors week-ends (samedi et dimanche) et jours fériés) avant l'événement et être encaissé lorsqu'il est déposé au moins cinq (5) jours ouvrables (du lundi au vendredi, hors week-ends (samedi et dimanche) et jours fériés) avant l'événement pour réserver l'équipement, le temps en studio ou le temps d'ingénieur de studio. Si les paiements ne sont pas reçus au moment requis, le devis ou la proposition de services d'ìntränsōl sera nul et non avenu et ìntränsōl n'aura aucune obligation de fournir au client du matériel de location, du temps en studio ou du temps d'ingénieur de studio. Le cas échéant, le Client doit également payer à l'avance au moment de la commande tous les frais d'expédition et de manutention ainsi que tous les frais de douane, droits ou frais de transport applicables. Les annulations faites par écrit au moins six (6) jours ouvrables (du lundi au vendredi, hors week-ends (samedi et dimanche) et jours fériés nationaux) sur les commandes nationales dans les 48 États contigus inférieurs recevront un remboursement complet à l'exception d'un minimum de frais d'installation et de coordination de projet de 150 $ par heure ou pour le temps réel passé à coordonner l'équipement et les horaires à 150 $ par heure, selon le montant le plus élevé. Pour les commandes en dehors des 48 États contigus inférieurs, les délais d'annulation sont le double de ceux des commandes nationales. Pour toutes les annulations faites par écrit moins de six (6) jours ouvrables mais plus de quatre (4) jours ouvrables (du lundi au vendredi, hors week-ends (samedi et dimanche) et jours fériés nationaux) sur les commandes nationales dans les 48 États contigus inférieurs, ou le double de ce délai pour les commandes en dehors des 48 États contigus inférieurs, il y aura un remboursement maximum de 50 %. Pour toute annulation effectuée par écrit moins de quatre (4) jours ouvrables (du lundi au vendredi, hors week-ends (samedi et dimanche) et jours fériés) sur des commandes nationales dans les 48 États contigus inférieurs, ou le double de ce délai pour les commandes en dehors des 48 États contigus inférieurs, il n'y aura aucun remboursement et l'acompte sera entièrement perdu. Les annulations verbales par téléphone lors d'une conversation ou sous forme de messages vocaux peuvent ne pas être reçues et ne constituent pas une annulation correctement délivrée. Toutes les annulations doivent être faites par écrit avec une preuve de livraison/réception horodatée, telle qu'un e-mail ou un fax.

  • ANNULATIONS POUR TOUS LES AUTRES SERVICES

    Les annulations de tous les autres services après le début du projet sont soumises à des frais d'annulation minimum de 50 % du total des frais estimés comme stipulé sur tout devis ou estimation interne plus les frais pour le travail réel effectué jusqu'au moment de l'annulation au prorata. Si le travail effectué est supérieur à 75 % de la portée totale du projet au moment de l'annulation, le montant total du devis ou de l'estimation interne s'appliquera. Les annulations doivent être faites par écrit et envoyées par e-mail (voir les informations ci-dessus). Les annulations effectuées après les heures ouvrables, les jours fériés nationaux ou les week-ends (samedi ou dimanche) seront considérées comme reçues à 9 h 00 CST le jour ouvrable suivant. Nos heures d'ouverture normales sont de 9 h 00 à 17 h 00, heure normale du Centre, du lundi au vendredi.

  • CIRCONSTANCES SPÉCIALES

    Le Client assume l'entière responsabilité et le risque d'erreur, d'omission, de retard, de non-exécution ou d'autres problèmes concernant les Services linguistiques demandés par le Client en « urgence ». « Urgence » sera définie par la demande, l'exigence ou la requête orale ou écrite du Client pour que les Services linguistiques soient livrés ou exécutés par ìntränsōl avant la date prévue ou de livraison telle que stipulée dans le Devis, le Devis ou la Proposition d'ìntränsōl pour les Services linguistiques correspondants ou lorsque les termes « Urgence » ou « Service Urgence » sont explicitement utilisés dans tout Devis, Devis ou Proposition d'ìntränsōl. En ce qui concerne de telles demandes, ìntränsōl ne sera pas obligé de fournir des services correctifs ou de remplacement dans le cas où le Client, pour une raison quelconque, n'est pas satisfait du Service linguistique rendu par ìntränsōl. Le client est tenu de payer intégralement les services linguistiques demandés en urgence, que le client demande des services correctifs ou de remplacement dans le cadre de ces services. En ce qui concerne uniquement les demandes de services linguistiques effectués en urgence ou impliquant des langues moins courantes, ìntränsōl peut choisir de résilier le présent contrat pour toute raison ou à tout moment avant l'achèvement des services linguistiques demandés, sur préavis au client, sans responsabilité envers ìntränsōl. La résiliation en vertu de cette disposition ne sera pas considérée comme une violation du contrat.

  • AVIS

    Toutes les notifications faites en référence au présent contrat seront considérées comme suffisantes si : (a) elles sont remises manuellement, (b) elles sont remises par service de messagerie de nuit (24 heures), (c) elles sont remises par service de messagerie direct (1 à 3 heures), (d) elles sont remises par courrier recommandé ou certifié, avec accusé de réception, port payé ; ou (e) elles sont transmises directement entre ìntränsōl et le Client par télécopieur ou par courrier électronique. Les notifications seront considérées comme reçues à la date de remise en mains propres, à la date de réception effective indiquée sur l'avis de livraison ou l'accusé de réception (ou à la date de refus de réception), ou à la date indiquée par les rapports de confirmation de transmission par télécopie ou par les dates de transmission par courrier électronique.

  • INFORMATIONS CONFIDENTIELLES

    Les deux parties doivent traiter de manière confidentielle et prendre toutes les précautions raisonnables pour empêcher la divulgation ou l'utilisation non autorisée de tout matériel et de toute information appartenant à l'autre partie auxquels la partie non propriétaire a accès ou dont elle a connaissance ou est en possession dans le cadre des services linguistiques.

  • FORCE MAJEURE

    intransol ne sera pas responsable des retards ou des manquements à l'exécution dus à des causes indépendantes de sa volonté, y compris, mais sans s'y limiter, aux cas de force majeure, aux actes ou omissions du Client, aux actes de l'autorité civile ou militaire, aux grèves ou autres troubles du travail, aux exigences de la loi ou à une cause similaire, à la maladie, au décès ou à une maladie débilitante, aux retards du service de messagerie, du courrier ou de livraison, aux défaillances mécaniques ou au non-respect ou au retard des sous-traitants d'ìntränsōl ou du Client.

  • NON SOLLICITATION DE PERSONNEL

    Ni le Client ni aucune de ses sociétés affiliées ne doit inciter ou tenter d'inciter un employé, un agent, un entrepreneur indépendant, un représentant, un autre client ou une autre société affiliée d'ìntränsōl à cesser de travailler pour ou avec ìntränsōl ou à réduire sa capacité auprès d'ìntränsōl de quelque manière que ce soit, afin de travailler pour ou avec le Client ou l'un de ses représentants, agents ou sociétés affiliées pendant la durée du présent contrat et pendant une période de cinq (5) ans par la suite sans le consentement écrit préalable et autorisé d'un cadre supérieur d'ìntränsōl et sans une offre écrite formelle du Client et une acceptation écrite formelle d'une telle offre du Client par ìntränsōl de rétribution à ìntränsōl, à déterminer au cas par cas, en fonction de facteurs incluant, mais sans s'y limiter, la perte d'activité, la perte de clientèle, les coûts de remplacement, la formation, l'investissement dans les compétences et les connaissances et les perturbations potentielles des activités commerciales d'ìntränsōl.

  • LIMITATION DE RESPONSABILITÉ

    ìntränsōl fera de son mieux pour exercer le niveau de diligence habituel dans le secteur de la traduction, de l'interprétation et de la composition multilingue dans l'exécution de tous les services linguistiques. ìntränsōl décline expressément toute autre représentation ou garantie concernant les services rendus en vertu du présent contrat, y compris, sans limitation, les garanties expresses ou implicites de qualité marchande ou de personnes embauchées à des fins particulières. ìntränsōl ne sera pas responsable des réclamations, dommages ou dépenses de quelque nature que ce soit, qu'ils soient formulés ou subis par le Client ou un tiers, à moins que ces réclamations, dommages ou dépenses ne soient directement causés par une négligence grave ou une faute intentionnelle de ìntränsōl. ìntränsōl ne sera en aucun cas responsable envers le Client ou tout tiers de dommages spéciaux, accessoires, exemplaires, directs, punitifs ou consécutifs, de dépenses ou de pertes de toute nature, quelle qu'en soit la cause, y compris, sans limitation, les dommages, pertes ou mesures correctives dus à des erreurs, omissions, retards ou défauts d'exécution ou de livraison. Le Client et ìntränsōl conviennent qu'en cas de manquement grave d'ìntränsōl à ses obligations en vertu du présent contrat ou si une responsabilité est imposée à ìntränsōl découlant de ou en relation avec le présent Contrat et/ou les Services linguistiques, il serait impossible ou extrêmement difficile de réparer les dommages réels. Le Client et ìntränsōl conviennent que les montants globaux payables par ìntränsōl en raison de cela, et le seul recours fourni, ne dépasseront pas le montant précédemment payé par le Client pour l'augmentation spécifique du Service linguistique en question. Dans le cas où le Client souhaite qu'ìntränsōl assume une responsabilité limitée plus importante, le Client peut obtenir d'ìntränsōl une limite plus élevée en payant un montant supplémentaire à ìntränsōl, et un avenant sera joint aux présentes établissant cette limite plus élevée et ce montant supplémentaire, mais cette obligation supplémentaire ne sera en aucun cas interprétée comme faisant d'ìntränsōl un assureur. ìntränsōl sera considéré comme un entrepreneur indépendant à l'égard du Client en vertu du présent contrat. ìntränsōl n'aura aucune obligation contractuelle ou autre envers un tiers découlant ou liée au présent contrat. Sauf disposition expresse contraire dans le présent contrat, ìntränsōl n'aura aucune obligation de payer pour des services linguistiques correctifs, correcteurs ou de remplacement effectués par ou pour le Client ou un tiers.

  • INDEMNITÉ

    Le client doit défendre, protéger, indemniser et dégager ìntränsōl de toute perte, coût, dépense (y compris les honoraires d'avocat), responsabilité ou dommages en raison de toute manière ou réclamation, demande, action et procédure qui peuvent être intentées à l'égard des documents sources ou des services linguistiques contre ìntränsōl pour quelque motif que ce soit, y compris, sans limitation, les réclamations ou poursuites pour diffamation, calomnie, plagiat, violation du droit d'auteur, violation du droit statutaire ou de la common law, violation des droits de brevet, de conception, de marque déposée, de marque de service, de confidentialité ou de tout droit de propriété ou personnel de toute personne ou organisation de tout pays.

  • TERMINAISON

    Chacune des parties peut résilier le présent accord par notification écrite si l'autre partie ne respecte pas l'une quelconque de ses modalités et conditions, manquement qui n'est pas corrigé dans les dix (10) jours ouvrables suivant la notification écrite, ou en cas d'insolvabilité, de cession collective au profit des créanciers, de dissolution ou de liquidation de l'une ou l'autre des parties, auquel cas toutes les sommes dues en vertu du présent accord deviendront immédiatement dues et payables sans remboursement.

  • ARBITRAGE

    Tout litige ou réclamation découlant de ou lié au présent accord, ou une violation du présent accord, sera réglé par arbitrage dans la ville, l'état, la province ou le pays du bureau international local qui a traité le compte du Client conformément aux règles d'arbitrage commercial de l'American Arbitration Association et/ou aux règles et règlements de l'organisme d'arbitrage officiel local du bureau international local qui a traité le compte du Client. Il y aura un arbitre qui appliquera la loi en vigueur. L'arbitre sera choisi parmi un panel de personnes connaissant bien la traduction en langue étrangère, la localisation, la composition multilingue et la gamme des services internationaux. L'arbitre aura le droit de consulter des experts et des autorités compétentes connaissant bien les questions soumises à l'arbitrage, mais une telle consultation ne pourra se faire qu'en présence des deux parties avec plein droit de leur part à un contre-interrogatoire. La partie gagnante (tel que déterminé par l'arbitre ou, le cas échéant, par un tribunal compétent) sera remboursée par l'autre partie de ses frais d'arbitrage et de tous autres frais de recouvrement ou d'exécution du présent accord, y compris les frais administratifs, autres frais et dépenses.

  • SUCCESSEURS

    Le présent Contrat sera contraignant et bénéficiera aux successeurs et représentants légaux des parties concernées. Aucune des parties ne pourra céder le présent Contrat sans le consentement écrit préalable de l'autre partie, sauf disposition contraire des présentes. Le Client accepte expressément qu'ìntränsōl ait le droit d'exécuter tout ou partie des services à fournir ci-après par l'intermédiaire de toute société mère, filiale, division, entrepreneur indépendant ou société affiliée d'ìntränsōl.

  • RENONCER

    Aucune renonciation à une violation d’une disposition du présent accord ne constituera une renonciation à une violation antérieure, simultanée ou ultérieure de toute autre disposition du présent accord.

  • DIVISIBILITÉ

    Les dispositions du présent accord sont divisibles et, dans le cas où une ou plusieurs dispositions seraient jugées nulles ou autrement inapplicables, cette ou ces dispositions seront dissociées et les dispositions restantes du présent accord auront pleine force et effet.

  • INTÉGRALITÉ DE L'ACCORD

    Le présent Contrat contient l'intégralité de l'accord des parties concernant l'objet des présentes et remplace tous les accords, négociations, ententes, engagements et pratiques antérieurs oraux et écrits entre les parties concernant l'objet des présentes. Aucun amendement ou modification du présent Contrat ne peut être apporté, sauf par écrit et signé par les représentants dûment autorisés des deux parties. Les termes et conditions énoncés dans le présent Contrat seront réputés acceptés par le Client dans leur intégralité et sans réserve sur demande ou autorisation du Client pour qu'ìntränsōl puisse procéder aux Services linguistiques. Les termes et conditions énoncés dans le présent Contrat remplaceront spécifiquement toute disposition contraire énoncée dans toute commande de service, bon de commande ou demande de Services linguistiques soumise par le Client à ìntränsōl, avant, simultanément ou après le présent Contrat. Tous les titres sont fournis à titre de référence uniquement et ne doivent pas être utilisés pour interpréter ou interpréter le sens d'une disposition. En cas de conflit entre les termes du présent document et les estimations, devis, propositions, formulaires de commande de modification et grilles tarifaires ci-joints par ìntränsōl, les termes énoncés dans l'accord prévaudront, quel que soit le lieu d'exécution, sans donner effet à la doctrine du conflit de lois, cet accord sera régi et poursuivi conformément aux lois des États ou des pays où ìntränsōl a des bureaux physiques et où le travail pour le client a été effectué.

Vous avez des questions ou besoin de plus d'informations ? Envoyez-nous un e-mail à translate@intransol.com et dites-nous comment nous pouvons vous aider.

Share by: