Al elegir una empresa de traducción, está eligiendo un socio estratégico cuyo trabajo representará a su empresa en el mercado global, ya sea en el extranjero o en el país. Necesita un socio de traducción confiable, responsable y comprometido que:
Nos tomamos nuestro trabajo muy en serio y hacemos todo lo posible para brindarles a todos nuestros clientes traducciones en las que puedan confiar en cualquier lugar, en cualquier momento y en cualquier idioma. Examinamos, probamos y evaluamos cuidadosamente a todos nuestros traductores y correctores en función de lo siguiente:
Basamos nuestros costes de traducción en varios factores:
Sí, nuestro cargo mínimo por traducción a/desde la mayoría de los idiomas es de $75 para un plazo de entrega estándar de al menos dos (2) días hábiles, posiblemente más. También está disponible el servicio urgente con un cargo adicional por servicio urgente, según sus necesidades. Necesitamos revisar las solicitudes antes de confirmar el precio y el tiempo.
Los descuentos se determinan según cada proyecto y se presentan cuando le proporcionamos un presupuesto o una propuesta de proyecto. Ofrecemos los siguientes tipos de descuentos:
Toda la información que se nos presente para cualquier tipo de proyecto se tratará de forma estrictamente confidencial. Consulte nuestro Acuerdo de confidencialidad y no divulgación mutua aquí. También estaremos encantados de firmar su propio acuerdo de confidencialidad estándar si lo solicita.
Ofrecemos condiciones de pago para clientes corporativos y para proyectos de determinados tamaños. Para todos los demás, exigimos el pago total al momento de realizar el pedido. Las condiciones de pago se describen en nuestros Términos y condiciones.
Aceptamos cheques de empresa, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo o transferencias bancarias (ACH). Los clientes con condiciones de crédito aprobadas pueden realizar pagos seguros en línea con tarjetas de crédito o ACH o también pueden enviar un cheque de empresa por correo o después de recibir una factura por cada proyecto.
Como regla general, debes tener en cuenta aproximadamente lo siguiente:
Un distribuidor o una filial en el extranjero rara vez pueden ofrecer el servicio oportuno y minucioso de una empresa de traducción profesional. Su punto fuerte es vender su producto, no necesariamente por escrito o en traducción. Si utiliza un proveedor de servicios lingüísticos de confianza, puede estar seguro de que el trabajo lo harán correctamente lingüistas profesionales expertos en traducción. Es posible que desee considerar la posibilidad de contratar a un revisor calificado en su oficina de ventas local para que revise el contenido traducido, pero es mejor dejar la traducción en manos de profesionales que trabajan en la producción de contenido en diferentes idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana, los 365 días del año.
Traducción (XL): La traducción es simplemente la reescritura de un texto en un idioma diferente, manteniendo el significado del original. En la industria, la palabra "traducción" generalmente se aplica a formas más tradicionales de comunicación escrita.
No dude en ponerse en contacto con el equipo de intransol para enviarnos cualquier sugerencia que tenga para este glosario enviándonos un correo electrónico a translate@intransol.com. ¡Gracias!
El emparejamiento de segmentos del idioma de origen con sus equivalentes en el idioma de destino de los archivos de origen y destino, es decir, "Trados WinAlign" alinea los archivos de Word. Los resultados de una alineación se utilizan para la creación de una memoria de traducción. La alineación es, por lo general, un paso que debe realizarse cuando el material no se ha traducido con una herramienta de traducción en el pasado. La alineación es, por lo general, una forma rentable de reutilizar traducciones existentes que se tradujeron con mecanismos tradicionales.
Una forma de marcar documentos de origen para su traducción. Un texto destacado se crea marcando una parte del texto y asignándole una letra específica. Esta letra se utiliza para hacer referencia a ese bloque de texto. Los textos destacados eliminan la confusión entre las versiones en inglés y traducidas del texto.
"CE" es la palabra francesa que significa "Conformité Européenne". El marcado CE es la principal herramienta que se emplea para armonizar las normas europeas sobre productos. El marcado CE indica que los productos han superado determinadas normas de salud, seguridad y medio ambiente de la Unión Europea (UE) y la Comisión Europea (CE). El marcado CE es un factor de venta importante para cualquier empresa que ingrese al mercado europeo y, en algunos casos, es un requisito legal en Europa.
Una traducción certificada es una traducción que se realiza con los más altos niveles de precisión y calidad para satisfacer los requisitos legales de precisión. Las traducciones certificadas de documentos son requeridas por el USCIS para fines de inmigración, así como por los tribunales y para otros fines oficiales. Una traducción certificada está sellada con un sello de certificación que indica que es una traducción verdadera y precisa del documento en el idioma de origen. Por lo general, también tiene una certificación del traductor o la empresa de traducción que indica sus niveles de competencia en ambos idiomas y sus calificaciones profesionales. Algunas organizaciones también requieren que una traducción certificada sea notariada.
La transferencia verbal de información hablada de un idioma a otro que realiza un intérprete simultáneo en una conferencia o evento. Normalmente, la interpretación de conferencias se realiza con equipos de interpretación sofisticados, como cabinas de sonido, consolas, transmisores y receptores, pero ahora también se puede realizar de forma virtual o remota mediante el uso de software sofisticado y aplicaciones para teléfonos inteligentes.
La traducción oral de la palabra hablada de un idioma a otro por un intérprete mientras el hablante hace una pausa para permitir que el intérprete transmita el mensaje.
El conjunto de caracteres o "alfabeto" utilizado por idiomas como el ruso, el búlgaro y el ucraniano.
Proceso de formatear el contenido traducido utilizando archivos proporcionados por el cliente para que coincida con el documento original y lo adapte a las normas culturales y tipográficas extranjeras. Se utiliza indistintamente con "composición tipográfica".
Se refiere a los idiomas cuyos conjuntos de caracteres requieren dos bytes de información para especificar cada carácter (como el chino, el japonés y el coreano). Este grupo suele denominarse colectivamente CJK. Véase también byte único.
Antes de comenzar cualquier trabajo, se prepara un presupuesto por escrito para los clientes. El presupuesto incluirá una descripción del proyecto, los costos, el cronograma, los resultados finales y la información de pago. Para comenzar oficialmente un proyecto, el presupuesto debe estar firmado y fechado o aceptado mediante comunicación escrita.
La cantidad de palabras o espacio que ocupa el texto traducido en comparación con el original en inglés. La mayoría de las traducciones ocupan entre un 110 y un 125 % del volumen de sus contrapartes en inglés.
Un proceso que analiza estadísticamente un segmento para determinar su equivalencia con otro segmento. De manera similar al apalancamiento, la comparación difusa encuentra material duplicado que es "similar".
Término general que designa la preparación de materiales estadounidenses para su uso en mercados extranjeros. Intercambiable con "internacionalización".
Contribuir al proceso de globalización. Estas herramientas incluyen la automatización del flujo de trabajo, I18N, memorias de traducción y tecnologías de traducción automática. Las herramientas de globalización son fundamentales para la industria porque mejoran el proceso general, mejoran la calidad y reducen los costos. En su mayor parte, todas las empresas involucradas en la globalización se han dado cuenta de la necesidad de este tipo de herramientas y tecnologías.
Una lista de palabras (como ésta) en al menos uno o varios idiomas, normalmente con definiciones. En la industria de la traducción y la localización, los términos "glosario" y "léxico" se utilizan como sinónimos. Su finalidad es garantizar la precisión y la coherencia en el uso de la terminología, una función fundamental a la hora de producir grandes volúmenes de documentación técnica o una interfaz localizada. Existen muchas herramientas eficaces de gestión de glosarios que se utilizan en la industria de la traducción y la localización, y muchos de los glosarios más populares están disponibles en línea. (Véase los enlaces de Internet).
el acto de preparar texto, documentación y otros materiales para el proceso de localización.
Traductor que es hablante nativo de un idioma y que habla con fluidez otro, y que traduce texto y contenido de un idioma de origen a un idioma de destino. Se espera una mayor precisión de la traducción humana (100 %) en comparación con la traducción automática (70 %).
Una expresión coloquial como "tomar una ducha" altera el significado del verbo "tomar" en el diccionario. Esta frase es un uso idiomático del verbo "tomar". Solíamos vivir en Kansas, pero la frase "solía" no tiene un significado lógico.
El nombre del sistema de medidas utilizado en los Estados Unidos (que incluye millas, pies, pulgadas, libras, galones, tazas, etc.). En el país: se refiere al país donde se utilizarán los materiales internacionalizados.
Término general que designa la preparación de materiales estadounidenses para su uso en mercados extranjeros. Se puede utilizar como sinónimo de "globalización".
La transferencia oral de información de un idioma a otro realizada por un intérprete.
Persona que habla con fluidez más de un idioma y que transfiere verbalmente información de un idioma a otro a través de la palabra hablada a personas que no entienden el idioma de origen.
Se formó a principios de la década de 1990 para armonizar las prácticas de acreditación a nivel mundial; se convirtió rápidamente en el foro que podría servir como brazo regulador no gubernamental para las normas internacionales.
Término utilizado para describir el idioma de origen y el idioma de destino durante el proceso de traducción, localización o interpretación. Por ejemplo, cuando se traduce algo del inglés al holandés, el idioma que se paga es inglés>holandés (EN>NL).
Revisión posterior a la composición tipográfica realizada internamente por intránsol para garantizar la integridad de un documento. Las pruebas de maquetación las realizan tanto un miembro del equipo de traducción como otro miembro del proyecto de intránsol.
El reciclaje de material duplicado de una actualización a otra o de un producto similar a otro. El aprovechamiento de los resultados permite un importante ahorro de costes al utilizar material de proyectos traducidos anteriormente. La mayoría de las herramientas de traducción tienen capacidades de aprovechamiento.
Un glosario de términos específicos de un determinado producto o proyecto. La elaboración de un léxico proporciona una referencia para los traductores que garantiza que todos los términos importantes se utilicen de forma coherente en los documentos. Se recomienda el desarrollo de un léxico para todos los proyectos grandes o en curso.
El acto de tomar un producto y adaptarlo para su uso en un mercado local. Aunque no es exclusivo por definición, el término se utiliza en la industria del software para describir la traducción de un producto de software, incluida la interfaz gráfica de usuario (GUI), la ayuda en línea y la documentación, que se "localizarán" a los idiomas de destino previstos. El término se puede utilizar para cualquier cosa que se traduzca para su uso en un mercado local, incluidos los materiales impresos, los envases, etc. Los consumidores casi invariablemente elegirán la versión localizada de un producto en lugar de una versión no localizada.
Tecnología que se basa en la computadora para realizar un análisis gramatical, sintáctico y semántico profundo del idioma de origen y luego intenta traducir el idioma de origen al idioma de destino utilizando glosarios extensos, procesamiento del lenguaje natural (PLN) y un conjunto complejo de reglas lingüísticas. En su mayor parte, la traducción automática nunca ha sido un éxito comercial. La traducción automática es tradicionalmente más costosa de configurar, operar y mantener que otras herramientas de traducción. Además, su rendimiento de traducción es inferior al de una publicación.
Nivel que se obtiene en una segunda lengua cuando la capacidad de expresión oral es la de un hablante nativo. Muchas veces, cuando una persona domina casi con fluidez otra lengua, se puede decir que tiene una "fluidez casi nativa".
Nivel que se obtiene en una segunda lengua cuando la capacidad de lectura y escritura es la de un hablante nativo. Muchas veces, cuando una persona es casi completamente alfabetizada en otra lengua, se puede decir que tiene una "alfabetización casi nativa".
Un hablante nativo es cualquier persona que creció hablando un idioma y lo ha hablado toda su vida, convirtiéndolo en su "lengua materna".
Un subcampo de la lingüística, la informática, la ingeniería de la información y la inteligencia artificial que se ocupa de las interacciones entre las computadoras y los lenguajes humanos (naturales), en particular, de cómo programar las computadoras para procesar y analizar grandes cantidades de datos en lenguaje natural.
Se refiere a los idiomas cuyos "alfabetos" utilizan caracteres distintos de los utilizados en el inglés y los idiomas de Europa occidental (francés, alemán, español, etc.). Los idiomas no latinos incluyen la mayoría de los idiomas asiáticos, de Europa central y occidental, rusos y de Oriente Medio.
El formato de documento portátil, creado por Adobe Systems, permite distribuir cualquier documento a cualquier usuario independientemente del software utilizado para crearlo. Se puede ver un PDF descargando la aplicación gratuita Acrobat Reader de Adobe. Los PDF pueden ser útiles para los usuarios que no tienen la capacidad de trabajar con conjuntos de caracteres no romanos. Proceso de color o cuatricromía: método utilizado para imprimir fotografías e imágenes a todo color combinando diferentes cantidades de solo cuatro tintas básicas de impresora: cian, magenta, amarillo y negro (CMYK).
Al igual que una cotización o un presupuesto, un análisis de proyecto proporciona información sobre el costo, el cronograma y los resultados finales. Los análisis de proyecto se preparan cuando ciertas especificaciones importantes del proyecto siguen siendo inciertas. Un análisis nos permite sugerir formas de manejar proyectos muy grandes o proyectos que aún están en desarrollo. El precio de un análisis de proyecto no está garantizado. Para comenzar oficialmente un proyecto, se debe preparar una cotización o un presupuesto.
La copia final de su traducción (tipográfica si corresponde) que le entregamos a usted y/o a su contacto en el país para su revisión.
Una cotización proporciona costos detallados, cronograma, entregas finales e información de pago. El precio de una cotización está garantizado si el proyecto se ajusta a las especificaciones establecidas en ella. Para comenzar oficialmente un proyecto, la cotización debe estar firmada, fechada y devuelta a nosotros.
Valor que indica la concentración de información visual en un monitor o dispositivo de salida, generalmente expresado en puntos por pulgada (ppp) o píxeles por pulgada (ppi). Cuanto mayor sea el valor, mejor será la calidad de la imagen. "Alta resolución" para un dispositivo de salida generalmente se refiere a una salida de 1200 ppp o superior. "Alta resolución" para una fotografía electrónica generalmente significa 300 ppp. La resolución común para monitores es 72 ppp. Las resoluciones comunes para impresoras láser son 300, 600 y 1200 ppp. Las resoluciones comunes para fotocomponedoras son 1270, 2540 y 3000 ppp.
Valor que indica la cantidad de líneas por pulgada (lpp) en una trama que se utiliza para crear una imagen de semitonos. Cuanto mayor sea la cantidad de líneas, mejor será la calidad de la imagen. La frecuencia de trama habitual para una impresora láser es de 75 a 85 lpp. Las frecuencias de trama habituales para las fotocomponedoras son de 133 y 150 lpp.
Una empresa que ofrece servicios de composición de imágenes y preimpresión (por ejemplo, película de alta resolución y papel RC, Matchprints, impresiones en color, etc.).
La traducción simultánea de la palabra hablada de un idioma a otro sin pausas por parte del orador, como en la interpretación consecutiva. La interpretación simultánea es quizás una de las tareas más difíciles y agotadoras en el ámbito lingüístico. Requiere una fluidez total en ambos idiomas, una mente ágil y rápida, y un dominio profundo del vocabulario utilizado. Por este motivo, los intérpretes simultáneos trabajan siempre en parejas, cambiándose cada 15-20 minutos.
Se refiere a los idiomas cuyos conjuntos de caracteres requieren solo 1 byte de información para especificar cada carácter. Véase también idiomas de doble byte.
Los documentos originales (generalmente en inglés) que nos proporciona para traducir.
El idioma original de cualquier contenido o publicación que se traduce a otro idioma u otros idiomas.
El idioma al que se pretende traducir algo. "El idioma de origen del manual es el inglés y el idioma de destino es el español".
El grupo de personas que utilizará sus materiales internacionales finales. Es muy probable que estas personas sean residentes de un país extranjero o personas de Norteamérica que hablen un idioma distinto del inglés.
Nuestro detallado proceso de revisión interna incluye la preparación de documentos, controles de coherencia, cumplimiento del léxico, traducción, corrección, edición y revisión, y corrección de maquetación. Traducción: reescritura de un texto en un idioma diferente manteniendo el significado del original. En la industria, la palabra "traducción" a veces se abrevia XL.
El proceso de traducción creativa, generalmente necesario para contenido publicitario o de marketing que contiene coloquialismos, juegos de palabras, etc., que no se captarán ni transmitirán correctamente con una traducción directa y literal. A menudo, en el proceso de transcreación, el texto en realidad necesita ser reescrito por completo con las mismas ideas o conceptos generales, pero expresados de una manera que sea lingüística y culturalmente auténtica para el público objetivo.
El proceso de adaptar o transferir ideas y mensajes escritos de un idioma a otro.
El producto del software de memoria de traducción que ayuda al proceso de traducción mediante el análisis y la comparación del texto en busca de coincidencias y repeticiones, y llena una base de datos de términos traducidos "sobre la marcha" para que los términos se traduzcan de manera uniforme. El software de memoria de traducción ayuda a los traductores humanos a acelerar el proceso de traducción y es especialmente útil para grandes volúmenes de contenido que tendrán muchas actualizaciones y revisiones a lo largo del tiempo. El software de memoria de traducción en realidad no realiza la traducción, y requiere tanto el conocimiento del software como de los idiomas de origen y destino para usarlo. La memoria de traducción puede ahorrar tiempo y dinero a los clientes con grandes necesidades de traducción.
Proceso de compensación de la imprecisión de una imprenta. Básicamente, implica aumentar el área de un color en el punto de encuentro con otro color, para garantizar que no haya espacios en blanco entre ellos.
Proceso de formatear una traducción utilizando archivos proporcionados por el cliente para que coincida con el documento original y se adapte a las normas tipográficas y culturales extranjeras. La composición tipográfica originalmente se refería a la colocación de tipos de metal y su disposición para crear una placa de impresión. Se utiliza indistintamente con "edición de escritorio" (DTP).
Un código grande de dos bytes que puede especificar todos los caracteres del mundo. Está definido por el Consorcio Unicode.
Proceso de utilizar archivos HTML proporcionados por el cliente para dar formato a una traducción de modo que coincida con los originales y adaptarla a cuestiones culturales y tipográficas extranjeras. Similar a la autoedición.
Un recuento de la cantidad de palabras de un documento original. Por lo general, el precio de la traducción se calcula en función de tarifas "por palabra"; por este motivo, es fundamental contar con un recuento preciso de palabras.
Tal como se utiliza en el presente documento y en cada uno de los anexos, los siguientes términos tendrán los significados que se establecen a continuación: (a) "ìntränsōl" significará International Translation Solutions™, una empresa de JKW International, Inc., una corporación organizada conforme a las leyes del estado de Minnesota, Estados Unidos de América, sus funcionarios, directores, gerentes, empleados, agentes, representantes, consultores, traductores, intérpretes, divisiones, sucursales, subsidiarias, oficinas extranjeras y otras afiliadas; (b) "Servicios lingüísticos" o "Servicio(s) lingüístico(s)" significarán cualquier traducción, localización, interpretación, locución, coaching, instrucción, capacitación, consultoría, autoedición, composición tipográfica, producción de preimpresión, diseño gráfico, dirección creativa, subtitulado de videos o películas o generación de personajes, marketing multicultural o global o cualquier otro servicio relacionado con el idioma proporcionado por ìntränsōl; (c) "Cliente" significará la parte que ordena, solicita, recibe y/o paga los Servicios de Idiomas de ìntränsōl; y (d) "Acuerdo" significará este anexo y cualquier Estimación, Cotización, Propuesta, Formulario de Orden de Cambio, Hoja de Tarifas o cualquier entregable adjunto al mismo o enviado por ìntränsōl, cada uno de los cuales se incorpora al presente mediante esta referencia.
A menos que se estipule lo contrario por escrito en un presupuesto, cotización o propuesta de ìntränsōl, el Cliente deberá entregar a ìntränsōl un depósito equivalente al cincuenta por ciento (50 %) del honorario estimado o cotizado antes del inicio de los Servicios de Idiomas. El saldo del pago se realizará al finalizar el Servicio de Idiomas y antes de la entrega o de acuerdo con otros términos de pago especificados en cualquier presupuesto, cotización o propuesta de ìntränsōl. Si los Servicios de Idiomas se realizan de forma incremental, el pago deberá realizarse al finalizar cada incremento por la parte de la suma total que corresponda a ese incremento, según lo facturado por ìntränsōl. Todas las facturas vencidas de ìntränsōl estarán sujetas a un cargo financiero a una tasa del 0,0033 % por día a partir del primer día de vencimiento de la factura, según la fecha de la factura y la cantidad de días estipulados en las condiciones de pago de la factura y en cualquier presupuesto, cotización o propuesta de ìntränsōl. En caso de incumplimiento del pago en la fecha de vencimiento, ìntränsōl, a su exclusivo criterio, podrá optar por suspender los Servicios de idiomas y retener la entrega de cualquier documentación completa o en proceso en relación con dicho servicio hasta que se reciba el pago completo. Todos los costos de cobro, incluidos los honorarios de los abogados y las costas judiciales, correrán a cargo del Cliente. Todos los honorarios y sumas a los que se hace referencia en este acuerdo se designan y se pagan en moneda estadounidense, libres de todo tipo de impuestos y deducciones. El Cliente asume la total responsabilidad de pagar los impuestos sobre las ventas y el uso y todos los demás impuestos y cargos. Las solicitudes de Servicios de Idiomas, orales o escritos, que sean canceladas por el Cliente después de que ìntränsōl esté autorizado a comenzar los Servicios de Idiomas, estarán sujetas a una tarifa de cancelación igual al 50% del Estimado, Cotización o Propuesta de ìntränsōl de la tarifa total de los Servicios de Idiomas, o un monto calculado como un porcentaje prorrateado de la tarifa total de los Servicios de Idiomas ofrecidos por ìntränsōl o de los Servicios de Idiomas completados o en progreso por ìntränsōl antes del momento de la cancelación, lo que sea mayor.
Los presupuestos, cotizaciones, propuestas y cronogramas de producción de ìntränsōl se basan en la suposición de que el material original se encuentra en su forma final y completa luego de la revisión por parte de ìntränsōl para proporcionar al Cliente un presupuesto, cotización o propuesta y que el Cliente entregará el mismo material original sin modificaciones ni alteraciones a ìntränsōl para el Servicio de Idiomas. Los honorarios reales, que se presumen aceptados por el Cliente, a menos que el Cliente haya realizado una disposición específica en contrario por escrito con anticipación, pueden variar del presupuesto, cotización o propuesta de ìntränsōl como resultado de cualquier requisito especial con respecto al idioma, el tiempo de entrega, el propósito del Servicio de Idiomas, la solicitud de certificación, las modificaciones del Cliente a la tarea original, los cambios, las revisiones, las alteraciones o las enmiendas a la documentación original, otras especificaciones o solicitudes de servicios adicionales no incluidos en el presupuesto, cotización o propuesta original de ìntränsōl.
Cualquier pregunta o comentario relacionado con cualquier Servicio de Idiomas entregado o realizado por ìntränsōl deberá ser entregado por el Cliente a ìntränsōl dentro de los diez (10) días hábiles siguientes a la entrega o ejecución de todo Servicio de Idiomas por parte de ìntränsōl al Cliente. ìntränsōl no tendrá obligación de corregir ningún error, omisión, demora u otros problemas relacionados con los Servicios de Idiomas que no sean comunicados por escrito a ìntränsōl por el Cliente durante el período mencionado anteriormente. La única obligación de ìntränsōl en caso de cualquier error, omisión, demora u otro problema relacionado con los Servicios de Idiomas que el Cliente notifique oportunamente a ìntränsōl será revisar el Servicio de Idiomas que se entregará dentro de un período de tiempo mutuamente acordado sin costo adicional para el Cliente y realizar las correcciones que ìntränsōl considere necesarias y que no sean el resultado de cambios en el trabajo original según lo especificado en el Presupuesto, Cotización o Propuesta de ìntränsōl correspondiente. Todos los Servicios de Idiomas se considerarán aprobados y aceptados por el Cliente al finalizar el período de tiempo mencionado anteriormente si el Cliente no notifica por escrito a ìntränsōl sobre cualquier error, omisión, demora u otro problema relacionado con la traducción original o corregida dentro del período de tiempo mencionado anteriormente. Con respecto a los servicios de interpretación, instrucción, locución, coaching, consultoría o capacitación, ìntränsōl no tendrá obligación de abordar ninguna pregunta o comentario sobre errores, omisiones, demoras, falta de ejecución o comparecencia u otros problemas relacionados con dichos servicios que no sean comunicados a ìntränsōl por el Cliente por escrito dentro de las veinticuatro (24) horas posteriores a la prestación de los servicios de interpretación, instrucción, locución, coaching, consultoría o capacitación. La única obligación de ìntränsōl en caso de error, omisión, demora, falta de ejecución o comparecencia u otros problemas relacionados con los servicios de interpretación, instrucción, locución, coaching, consultoría o capacitación de los que el Cliente notifique oportunamente a ìntränsōl por escrito, será proporcionar servicios de reemplazo sin cargo por la tarea según lo especificado en el Presupuesto, Cotización o Propuesta original de ìntränsōl, en una fecha mutuamente acordada. La obligación de ìntränsōl de proporcionar servicios de reemplazo sin cargo estará sujeta al pago por parte del Cliente en su totalidad tanto de los servicios iniciales de interpretación, instrucción, locución, coaching, consultoría o capacitación, como de los gastos de viaje, alojamiento y relacionados, que deberán ser aprobados y aceptados al finalizar el período mencionado anteriormente. Los servicios de interpretación, instrucción, locución, coaching, consultoría o capacitación se considerarán aprobados y aceptados al finalizar el período mencionado anteriormente si el Cliente no notifica por escrito a ìntränsōl sobre cualquier error, omisión, demora, incumplimiento o falta de presentación, u otro problema relacionado con los servicios de interpretación, instrucción, locución, coaching, consultoría o capacitación o reemplazo, dentro del período mencionado anteriormente.
El Cliente deberá proporcionar a ìntränsōl toda la asistencia que requiera para realizar los Servicios Lingüísticos de acuerdo con el estándar habitual en la industria de la traducción, localización, interpretación y composición tipográfica multilingüe. Con respecto a los servicios de traducción de ìntränsōl, esta asistencia incluirá que el Cliente proporcione a ìntränsōl, antes y durante la prestación por parte de ìntränsōl de los servicios de traducción, (a) material fuente legible y claramente articulado, (b) revisión y asesoramiento regulares y rápidos sobre los entregables de traducción de ìntränsōl por un hablante nativo de cada idioma de destino que sea experto en la industria del Cliente, (c) acceso de asesoramiento a un hablante nativo del idioma de origen que comprenda los documentos originales que se traducirán, (d) glosarios, léxicos y materiales de apoyo relacionados en el idioma de origen y destino, que contengan términos que aparezcan en los documentos originales y que reflejen la preferencia del Cliente con respecto a la jerga corporativa y la terminología específica de la industria, (e) pautas escritas sobre las preferencias del Cliente con respecto al estilo y el enfoque de la traducción, y (f) tiempo adecuado para que ìntränsōl modifique los entregables de traducción de acuerdo con el asesoramiento proporcionado por el Cliente. y/o correctores/revisores nativos contratados por el Cliente. Con respecto a los servicios de interpretación, instrucción y/o capacitación de ìntränsōl, esta asistencia incluirá que el Cliente proporcione a ìntränsōl antes de la prestación del servicio por parte de ìntränsōl, (i) glosarios de términos y materiales de apoyo relacionados en los idiomas de origen y destino, que contengan jerga corporativa y terminología específica de la industria que probablemente se utilizará durante el compromiso de servicios de interpretación, instrucción, locución, coaching, consultoría o capacitación, y (ii) acceso de asesoramiento a un empleado o representante del Cliente que comprenda las intenciones y el alcance del compromiso planificado.
Las cancelaciones por parte del Cliente están sujetas a cargos por cancelación, según el siguiente cronograma una vez que el Cliente haya aceptado una Cotización o Estimación Interna: Para una cancelación realizada con más de diez (10) días calendario antes de un evento programado, hay un cargo por cancelación para cubrir los costos administrativos del 15% del presupuesto total. Para cancelaciones realizadas con menos de diez (10) pero más de cinco (5) días calendario antes de un evento programado, el cargo por cancelación (excluidos los fines de semana) es del 50% del presupuesto total. Para cancelaciones realizadas con menos de cinco (5) días calendario antes de un evento programado, el cargo por cancelación (excluidos los fines de semana) es del 100% del presupuesto total. Las cancelaciones deben realizarse por escrito y enviarse por correo electrónico (ver la información anterior). Las cancelaciones realizadas después del horario comercial, en días festivos nacionales o en fines de semana (sábado o domingo) se considerarán recibidas a las 9:00 a. m. CST del siguiente día hábil. Nuestro horario comercial normal es de 9:00 a. m. a 5:00 p. m., hora estándar del centro, de lunes a viernes.
Debido a que necesitamos reservar tiempo de estudio y recursos de ingeniería, requerimos el pago anticipado en su totalidad con VISA, MasterCard o PayPal al menos cinco (5) días hábiles (de lunes a viernes, excluyendo fines de semana (sábado y domingo) y feriados nacionales) antes del estudio o el tiempo del ingeniero de estudio. Si paga con cheque, el cheque debe recibirse al menos ocho (8) días hábiles (de lunes a viernes, excluyendo fines de semana (sábado y domingo) y feriados nacionales) antes del evento y debe haberse acreditado al depositarlo al menos cinco (5) días hábiles (de lunes a viernes, excluyendo fines de semana (sábado y domingo) y feriados nacionales) antes del evento para reservar equipo, tiempo de estudio o tiempo de ingeniero de estudio. Si los pagos no se reciben cuando se requiere, el presupuesto o la propuesta de ìntränsōl para los servicios serán nulos y sin valor y ìntränsōl no tendrá obligación de proporcionar al Cliente equipo de alquiler, tiempo de estudio o tiempo de ingeniero de estudio. Si corresponde, el Cliente también debe pagar por adelantado al momento del pedido todos los costos de envío y manipulación y cualquier aduana, arancel o tarifa de transporte aplicable. Las cancelaciones realizadas por escrito al menos seis (6) días hábiles (de lunes a viernes, excluyendo fines de semana (sábado y domingo) y feriados nacionales) en pedidos nacionales en los 48 estados contiguos inferiores recibirán un reembolso completo con la excepción de una tarifa mínima de configuración y coordinación del proyecto de $ 150 por hora o por el tiempo real dedicado a coordinar equipos y horarios a $ 150 por hora, lo que sea mayor. Para pedidos fuera de los 48 estados contiguos, los tiempos de cancelación son el doble que los de los pedidos nacionales. Para todas las cancelaciones realizadas por escrito con menos de seis (6) días hábiles pero más de cuatro (4) días hábiles (de lunes a viernes, excluyendo fines de semana (sábado y domingo) y feriados nacionales) en pedidos nacionales en los 48 estados contiguos inferiores, o el doble para pedidos fuera de los 48 estados contiguos inferiores, habrá un reembolso máximo del 50%. En el caso de cancelaciones por escrito realizadas con menos de cuatro (4) días hábiles de antelación (de lunes a viernes, excepto fines de semana [sábado y domingo] y feriados nacionales) en pedidos nacionales en los 48 estados contiguos inferiores, o el doble de ese plazo en el caso de pedidos fuera de los 48 estados contiguos inferiores, no se realizará ningún reembolso y se perderá el depósito en su totalidad. Es posible que las cancelaciones verbales por teléfono, en una conversación o por mensaje de voz no se reciban y no constituyan una cancelación debidamente entregada. Todas las cancelaciones deben realizarse por escrito con un comprobante de entrega/recepción que tenga la hora y la fecha impresas, como un correo electrónico o un fax.
Las cancelaciones de todos los demás servicios después del inicio del proyecto están sujetas a un cargo mínimo de cancelación del 50 % de los cargos totales estimados según lo estipulado en cualquier cotización o presupuesto de ìntränsōl más los cargos por el trabajo real realizado hasta el momento de la cancelación de manera prorrateada. Si el trabajo realizado es mayor al 75 % del alcance total del proyecto en el momento de la cancelación, se aplicará el monto total de la cotización o presupuesto de ìntränsōl. Las cancelaciones deben realizarse por escrito y enviarse por correo electrónico (consulte la información anterior). Las cancelaciones realizadas después del horario comercial, en días festivos nacionales o en fines de semana (sábado o domingo) se considerarán recibidas a las 9:00 a. m. CST del siguiente día hábil. Nuestro horario comercial normal es de 9:00 a. m. a 5:00 p. m., hora estándar central, de lunes a viernes.
El Cliente asumirá la responsabilidad total y el riesgo de error, omisión, demora, incumplimiento u otros problemas relacionados con el Servicio de Idiomas solicitado por el Cliente de manera "urgente". "Urgente" se definirá como la solicitud, requisito o demanda oral o escrita del Cliente de que ìntränsōl entregue o realice los Servicios de Idiomas antes de la fecha de entrega o el cronograma estipulado en el Presupuesto, Cotización o Propuesta de ìntränsōl para los Servicios de Idiomas correspondientes o cuando los términos "Urgente" o "Servicio Urgente" se utilicen explícitamente en cualquier Presupuesto, Cotización o Propuesta de ìntränsōl. Con respecto a dichas solicitudes, ìntränsōl no estará obligado a proporcionar servicios correctivos, reparadores o de reemplazo en caso de que el Cliente, por cualquier motivo, no esté satisfecho con el Servicio de Idiomas prestado por ìntränsōl. El Cliente deberá pagar la totalidad de los Servicios de Idiomas solicitados de manera urgente, independientemente de si solicita servicios correctivos, de reparación o de reemplazo en relación con los mismos. Con respecto únicamente a las solicitudes de Servicios de Idiomas realizadas de manera urgente o que involucren idiomas menos comunes, ìntränsōl puede optar por rescindir este acuerdo por cualquier motivo o en cualquier momento antes de la finalización de los Servicios de Idiomas solicitados, mediante notificación al Cliente, sin responsabilidad para ìntränsōl. La rescisión en virtud de esta disposición no se considerará un incumplimiento del acuerdo.
Todas las notificaciones realizadas en relación con este acuerdo se considerarán suficientes si: (a) se entregan manualmente, (b) se entregan mediante un servicio de mensajería urgente (24 horas), (c) se entregan mediante un servicio de mensajería directa (1 a 3 horas), (d) se entregan por correo de EE. UU., registrado o certificado, con acuse de recibo solicitado y franqueo pagado; o (e) se transmiten directamente entre ìntränsōl y el Cliente a través de máquinas de fax o electrónicamente por correo electrónico. Las notificaciones se considerarán recibidas en la fecha de entrega personal, la fecha de recepción real indicada en el aviso de entrega o el acuse de recibo (o la fecha en que se rechaza el acuse de recibo) o la fecha indicada en los informes de confirmación de transmisión por fax o en las fechas de transmisión por correo electrónico.
Ambas partes tratarán de manera confidencial y tomarán todas las precauciones razonables para evitar la divulgación o el uso no autorizados de todo el material y la información propiedad de la otra parte a la que la parte no propietaria tenga acceso o conocimiento o posesión en relación con los servicios de idiomas.
intransol no será responsable por demoras o falta de ejecución debido a causas fuera de su control, incluyendo pero no limitado a casos fortuitos, actos u omisiones del Cliente, actos de autoridad civil o militar, huelgas u otros disturbios laborales, requisitos de la ley o causa similar, enfermedad, muerte o enfermedad debilitante, demoras en el servicio de mensajería, correo o entrega, falla mecánica o incumplimiento o inoportunidad de los contratistas de ìntränsōl o del Cliente.
Ni el Cliente ni ninguno de sus afiliados inducirá ni intentará inducir a ningún empleado, agente, contratista independiente, representante, otro cliente u otro afiliado de ìntränsōl a que descontinúe su trabajo para o con ìntränsōl o a que reduzca su capacidad con ìntränsōl de ninguna manera, con el fin de trabajar para o con el Cliente o cualquiera de sus representantes, agentes o afiliados durante el plazo de este acuerdo y por un período de cinco (5) años a partir de entonces sin el consentimiento previo por escrito y autorizado de un Funcionario Ejecutivo de ìntränsōl y sin una oferta formal por escrito del Cliente y la aceptación formal por escrito de dicha oferta del Cliente por parte de ìntränsōl de retribución a ìntränsōl, que se determinará caso por caso, en función de factores que incluyen, entre otros, pérdida de negocios, pérdida de buena voluntad, costos de reemplazo, capacitación, inversión en habilidades y conocimientos y posibles interrupciones de actividades comerciales intersectoriales.
ìntränsōl hará todo lo posible para ejercer el estándar de cuidado que es habitual en la industria de la traducción, interpretación y composición tipográfica multilingüe al realizar todos los Servicios de idiomas. ìntränsōl renuncia expresamente a todas las demás representaciones o garantías con respecto a los servicios prestados bajo este acuerdo, incluidas, sin limitación, garantías expresas o implícitas de comerciabilidad o de alquiler para un propósito particular. ìntränsōl no será responsable de ningún reclamo, daño o gasto de ningún tipo, ya sea realizado o sufrido por el Cliente o cualquier tercero a menos que dichos reclamos, daños o gastos sean causados directamente por negligencia grave o mala conducta intencional por parte de ìntränsōl. ìntränsōl no será responsable en ningún caso ante el Cliente ni ante terceros por daños especiales, incidentales, ejemplares, directos, punitivos o consecuentes, gastos o pérdidas de ningún tipo, independientemente de cómo se hayan ocasionado, incluidos, entre otros, daños, pérdidas o acciones correctivas debido a errores, omisiones, demoras o fallas en el desempeño o la entrega. El Cliente e ìntränsōl acuerdan que, en caso de que ìntränsōl incumpla su obligación en virtud de este acuerdo de manera sustancial o de que se imponga alguna responsabilidad a ìntränsōl que surja de o en relación con este Acuerdo y/o los Servicios lingüísticos, sería poco práctico o extremadamente difícil reparar los daños reales. El Cliente y ìntränsōl acuerdan que los montos totales pagaderos por ìntränsōl por este motivo, y el único recurso proporcionado, no excederán el monto previamente pagado por el Cliente por el incremento específico del Servicio de Idiomas en cuestión. En caso de que el Cliente desee que ìntränsōl asuma una responsabilidad limitada mayor, el Cliente puede obtener de ìntränsōl un límite más alto pagando un monto adicional a ìntränsōl, y se adjuntará una cláusula adicional que establezca dicho límite más alto y monto adicional, pero esta obligación adicional no se interpretará de ninguna manera como que ìntränsōl es una aseguradora. ìntränsōl se considerará un contratista independiente con respecto al Cliente en virtud de este acuerdo. ìntränsōl no tendrá ninguna obligación contractual o de otro tipo con ningún tercero que surja de este acuerdo o esté relacionada con él. Salvo que se disponga expresamente lo contrario en este acuerdo, ìntränsōl no tendrá obligación de pagar por servicios de idiomas correctivos, reparadores o de reemplazo realizados por o para el Cliente o cualquier Tercero.
El Cliente deberá defender, proteger, indemnizar y mantener a ìntränsōl indemne de cualquier pérdida, costo, gasto (incluidos los honorarios de abogados), responsabilidad o daños por cualquier tipo de reclamo, demanda, acción y procedimiento que pueda instituirse con respecto a los materiales originales o los Servicios de Idiomas contra ìntränsōl por cualquier motivo, incluidos, entre otros, reclamos o demandas por difamación, libelo, plagio, infracción de derechos de autor, violación de la ley o el derecho consuetudinario, violación de derechos de patente, diseño, marca registrada, marca de servicios, privacidad o cualquier derecho de propiedad o personal de cualquier persona u organización de cualquier país.
Cualquiera de las partes podrá rescindir este acuerdo mediante notificación por escrito si la otra parte no cumple con cualquiera de sus términos y condiciones, incumplimiento que no se subsana dentro de los diez (10) días hábiles siguientes a la notificación por escrito, o en caso de insolvencia, cesión acumulada a beneficio de los acreedores, disolución o liquidación de cualquiera de las partes, en cuyo momento todas las sumas adeudadas en virtud de este acuerdo vencerán inmediatamente y serán pagaderas sin reembolso.
Cualquier controversia o reclamación que surja de este acuerdo o esté relacionada con él, o un incumplimiento de este acuerdo, se resolverá mediante arbitraje en la ciudad, estado, provincia o país de la oficina local de ìntränsōl que haya manejado la cuenta del Cliente de conformidad con las Reglas de Arbitraje Comercial de la Asociación Americana de Arbitraje y/o con las reglas y regulaciones del organismo de arbitraje oficial local de la oficina local de ìntränsōl que haya manejado la cuenta del Cliente. Habrá un árbitro que aplicará la ley vigente. El árbitro será elegido de un panel de personas con conocimientos en traducción de idiomas extranjeros, localización, composición tipográfica multilingüe y la gama de servicios de ìntränsōl. El árbitro tendrá derecho a consultar a expertos y autoridades competentes con conocimientos en asuntos sometidos a arbitraje, pero dicha consulta solo se realizará en presencia de ambas partes con pleno derecho de su parte a ser interrogadas. La parte que prevalezca (según lo determine el árbitro o, si corresponde, un tribunal de jurisdicción competente) será reembolsada por la otra parte por sus costos de arbitraje y cualquier otro costo de cobro o ejecución de este acuerdo, incluido el costo de las tarifas administrativas, otras tarifas y gastos.
Este Acuerdo será vinculante y beneficiará a los sucesores y representantes legales de las respectivas partes. Ninguna de las partes podrá ceder este acuerdo sin el consentimiento previo por escrito de la otra parte, salvo lo dispuesto en el presente. El Cliente acepta específicamente que ìntränsōl tendrá derecho a realizar cualquiera o todos los servicios que se proporcionarán en adelante a través de cualquier empresa matriz, subsidiaria, división, contratista independiente o afiliada de ìntränsōl.
Ninguna renuncia a cualquier incumplimiento de cualquier disposición de este acuerdo constituirá una renuncia a cualquier incumplimiento anterior, concurrente o posterior de cualquier otra disposición del mismo.
Las disposiciones de este acuerdo serán separables y, en caso de que una o más disposiciones se consideren nulas o inaplicables, dicha disposición o disposiciones serán separadas y las disposiciones restantes de este acuerdo tendrán plena vigencia y efecto.
Este Acuerdo contiene el acuerdo completo de las partes con respecto al objeto del mismo y reemplaza todos los acuerdos, negociaciones, entendimientos, compromisos y prácticas orales y escritos anteriores entre las partes con respecto al objeto del mismo. No se realizarán enmiendas ni modificaciones a este acuerdo, excepto por escrito y firmadas por representantes debidamente autorizados de ambas partes. Los términos y condiciones establecidos en este acuerdo se considerarán aceptados por el Cliente en su totalidad y sin reservas cuando el Cliente solicite o autorice que ìntränsōl proceda con los Servicios de Idiomas. Los términos y condiciones establecidos en este acuerdo reemplazarán específicamente cualquier disposición contraria establecida en cualquier orden de servicio, orden de compra o solicitud de Servicios de Idiomas enviada por el Cliente a ìntränsōl, antes, concurrente o posterior a este acuerdo. Todos los encabezados son solo para fines de referencia y no se utilizarán para interpretar el significado de ninguna disposición. En caso de cualquier conflicto entre los términos de este documento y cualquier Estimación, Cotización, Propuesta, Formulario de Orden de Cambio y hoja de tarifas adjuntas al presente por ìntränsōl, los términos establecidos en el acuerdo prevalecerán, independientemente del lugar de ejecución, sin dar efecto a la doctrina de conflicto de leyes, este acuerdo se regirá y continuará de conformidad con las leyes de los estados o países donde ìntränsōl tiene oficinas físicas y donde se realizó el trabajo para el Cliente.
¿Tiene preguntas o necesita más información? Envíenos un correo electrónico a translate@intransol.com y díganos cómo podemos ayudarlo.