Blog

7 Aralık 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13 Mayıs 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16 Mart 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20 Mayıs 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14 Nisan 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9 Nisan 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19 Şubat 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5 Mayıs 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5 Ağustos 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20 Şubat 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Daha Fazla Gönderi

SSS

  • 1. Çeviri sağlayıcısı seçerken nelere dikkat etmeliyim?

    Bir çeviri şirketi seçtiğinizde, şirketinizi küresel pazarda, ister yurt dışında ister yurt içinde temsil edecek stratejik bir ortak seçmiş olursunuz. Güvenilir, güvenilir ve kendini adamış bir çeviri ortağına ihtiyacınız vardır:

  • 2. Çeviri çevirmenlerinin kalifiye olduğunu nasıl anlarım?

    İşimizi son derece ciddiye alıyoruz ve tüm müşterilerimize her yerde, her zaman ve her dilde güvenebilecekleri çeviriler sunmak için büyük çaba sarf ediyoruz. Tüm çevirmenlerimizi ve düzeltmenlerimizi aşağıdakiler açısından dikkatlice tarıyor, test ediyor ve değerlendiriyoruz:

  • 3. ìntränsōl çeviri için nasıl ücretlendirme yapıyor?

    Çeviri maliyetlerimizi birkaç faktöre bağlıyoruz:

  • 4. Çeviri için asgari bir ücret var mıdır?

    Evet, çoğu dilden/dile çeviri için asgari ücretimiz en az iki (2) iş günü, muhtemelen daha fazla standart teslim süresi için 75 dolardır. İhtiyaçlarınıza bağlı olarak acil hizmet ek bir acil hizmet ücretiyle de mevcuttur. Fiyatı ve zamanlamayı onaylamadan önce talepleri incelememiz gerekir.

  • 5. ìntränsōl herhangi bir indirim sunuyor mu?

    İndirimler proje bazında belirlenir ve size bir proje tahmini veya teklifi sağladığımızda sunulur. Aşağıdaki indirim türlerini sunuyoruz:

  • 6. ìntränsōl’un gizlilik konusundaki tutumu nedir?

    Herhangi bir proje türü için bize sunulan tüm bilgiler kesinlikle gizli tutulur. Karşılıklı Gizlilik ve Gizlilik Anlaşmamızı buradan inceleyin. Ayrıca, talep üzerine kendi standart NDA'nızı imzalamaktan mutluluk duyarız.

  • 7. ìntränsōl'un ödeme koşulları nelerdir?

    Kurumsal müşteriler ve belirli büyüklükteki projeler için ödeme koşulları sunuyoruz. Diğerleri için sipariş verirken tam ödeme talep ediyoruz. Ödeme koşulları Şartlar ve Koşullarımızda belirtilmiştir.

  • 8. Ödemeyi nasıl yapabilirim?

    Şirket çekleri, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo veya banka havalelerini (ACH) kabul ediyoruz. Onaylanmış kredi koşullarına sahip müşteriler kredi kartları veya ACH ile güvenli çevrimiçi ödemeler yapabilir veya ayrıca bir şirket çeki gönderebilir veya her proje için bir fatura aldıktan sonra gönderebilirler.

  • 9. Çeviri ne kadar sürer?

    Genel bir kural olarak, yaklaşık olarak şunları hesaba katmalısınız:

  • 10. Yurt dışı dağıtımcılarımızı çeviri için kullanamaz mıyız?

    Yurtdışındaki bir dağıtımcı veya yan kuruluş, profesyonel bir çeviri şirketinin zamanında ve eksiksiz hizmetini nadiren sunabilir. Onların gücü, ürününüzü satmaktır, mutlaka yazılı veya çeviri olarak değil. Saygın bir dil hizmeti sağlayıcısı kullanarak, çeviri konusunda uzman profesyonel dilbilimciler tarafından doğru bir şekilde yapılacağından emin olabilirsiniz. Ülke içi satış ofisinizde çevrilmiş içeriği incelemek için kalifiye bir incelemeci kullanmayı düşünebilirsiniz, ancak çeviriyi 7/24/365 farklı dillerde içerik üretmek için çalışan profesyonellere bırakmak akıllıca olacaktır.

  • 11. Çeviri, yorumlama ve yerelleştirme arasındaki farklar nelerdir?

    Çeviri (XL): Çeviri, orijinalin anlamını koruyarak metnin farklı bir dile yeniden yazılmasıdır. Sektörde, "çeviri" kelimesi genellikle daha geleneksel yazılı iletişim biçimleri için kullanılır.

Sözlük

  • Glossary

    Bu sözlükle ilgili herhangi bir öneriniz varsa lütfen bize translate@intransol.com adresinden e-posta göndererek intransol ekibiyle iletişime geçmekten çekinmeyin. Teşekkürler!

  • Hizalama

    Kaynak dil segmentlerinin kaynak ve hedef dosyalardan hedef dil eşdeğerleriyle eşleştirilmesi, yani "Trados WinAlign" Word dosyalarını hizalar. Bir hizalamanın sonuçları bir çeviri belleğinin oluşturulması için kullanılır. Hizalama genellikle materyalin geçmişte bir çeviri aracı kullanılarak çevrilmemiş olması durumunda yapılması gereken bir adımdır. Hizalama genellikle geleneksel mekanizmalar kullanılarak çevrilmiş mevcut çevirileri yeniden kullanmanın uygun maliyetli bir yoludur.

  • Çağrı

    Çeviri için kaynak belgeleri işaretlemenin bir yolu. Bir açıklama metni, metnin bir bölümünü işaretleyerek ve ona belirli bir harf atayarak yapılır. Bu harf daha sonra o metin bloğuna atıfta bulunmak için kullanılır. Açıklama metinleri, metnin İngilizce ve çevrilmiş sürümleri arasındaki karışıklığı ortadan kaldırır.

  • CE İşareti

    "CE" Fransızcada "Conformité Européenne" anlamına gelir. CE İşareti, Avrupa ürün standartlarını uyumlu hale getirmede kullanılan ana araçtır. CE İşareti, ürünlerin belirli Avrupa Birliği (AB) ve Avrupa Komisyonu (EC) sağlık, güvenlik ve çevre standartlarını geçtiğini gösterir. CE İşareti, Avrupa pazarına giren her şirket için önemli bir satış faktörüdür ve bazı durumlarda Avrupa'da yasal bir gerekliliktir.

  • Yeminli tercüme

    Onaylı çeviri, yasal doğruluk gerekliliklerini karşılamak için en yüksek doğruluk ve kalite seviyelerinde üretilen bir çeviridir. Belgelerin onaylı çevirileri, USCIS tarafından göçmenlik amaçlarının yanı sıra mahkemeler ve diğer resmi amaçlar için de gereklidir. Onaylı bir çeviri, kaynak dil belgesinin gerçek ve doğru bir çevirisi olduğunu belirten bir onay mührüyle damgalanır. Genellikle ayrıca, çevirmenin veya çeviri şirketinin her iki dildeki yeterlilik seviyelerini ve mesleki yeterliliklerini belirten bir onayı da vardır. Bazı kuruluşlar ayrıca noter tasdikli onaylı bir çeviri gerektirir.

  • Konferans tercümanlığı

    Bir konferans veya etkinlikte simultane tercüman tarafından gerçekleştirilen konuşulan bilginin bir dilden diğerine sözlü aktarımı. Genellikle konferans tercümanlığı ses kabinleri, konsollar, vericiler ve alıcılar gibi gelişmiş tercüme ekipmanlarıyla yapılır, ancak artık konferans tercümanlığı gelişmiş yazılımlar ve akıllı telefon uygulamaları kullanılarak sanal olarak veya uzaktan da yapılabilir.

  • Ardıl tercüme

    Tercümanın, konuşmacının tercümanın mesajını iletmesine fırsat vermek için duraklaması sırasında konuşulan sözcüğü bir dilden diğerine sözlü olarak çevirmesi.

  • Kiril alfabesi

    Rusça, Bulgarca ve Ukraynaca gibi dillerin kullandığı karakter kümesi veya "alfabe".

  • Masaüstü Yayıncılık (DTP)

    Müşteri tarafından sağlanan dosyaları kullanarak çevrilmiş içeriğin orijinal belgeyle eşleşecek şekilde biçimlendirilmesi ve yabancı tipografik ve kültürel normlara uyarlanması süreci. "Dizgi" ile eşanlamlı olarak kullanılır.

  • Çift baytlı diller

    Karakter kümelerinin her karakteri belirtmek için iki bayt bilgi gerektiren dilleri ifade eder (Çince, Japonca ve Korece gibi). Bu grup genellikle toplu olarak CJK olarak adlandırılır. Ayrıca bkz. tek bayt.

  • Tahmin etmek

    Herhangi bir işe başlamadan önce müşteriler için yazılı bir tahmin hazırlanır. Tahmin, bir proje açıklaması, maliyetler, program, nihai teslimatlar ve ödeme bilgileri sağlayacaktır. Bir projeyi resmi olarak başlatmak için tahminin imzalanması ve tarih atılması veya yazılı iletişimle kabul edilmesi gerekir.

  • Genleşme

    Çevrilen metnin orijinal İngilizceye kıyasla kapladığı kelime veya alan sayısı. Çoğu çeviri, İngilizce karşılıklarının hacminin 0-125'ine kadar genişler.

  • Bulanık eşleştirme

    Bir segmentin başka bir segmente eşdeğerliğini belirlemek için istatistiksel olarak analiz eden bir işlem. Kaldıraçlamaya benzer şekilde, bulanık eşleştirme "benzer" olan yinelenen materyali bulur.

  • Küreselleşme

    Yabancı pazarlarda kullanılmak üzere Amerikan malzemelerinin hazırlanması için genel bir terim. "Uluslararasılaşma" ile değiştirilebilir.

  • Küreselleşme araçları

    Küreselleşme sürecine yardımcı olun. Bu araçlar arasında iş akışı otomasyonu, I18N, çeviri belleği ve makine çeviri teknolojileri yer alır. Küreselleşme araçları, genel süreci iyileştirdikleri, kaliteyi artırdıkları ve maliyeti azalttıkları için endüstri için kritik öneme sahiptir. Küreselleşmeye dahil olan tüm şirketler çoğunlukla bu tür araçlara ve teknolojilere olan ihtiyacın farkına varmıştır.

  • Sözlük

    En az bir dilde ama aynı zamanda birden fazla dilde (genellikle tanımlarıyla birlikte) bir kelime listesi (bunun gibi). Çeviri ve yerelleştirme sektöründe, "sözlük" ve "sözlük" terimleri eşanlamlı olarak kullanılır. Amaçları, terminoloji kullanımında doğruluk ve tutarlılık sağlamaktır; bu, ciltler dolusu teknik dokümantasyon veya yerelleştirilmiş bir arayüz üretirken kritik bir işlevdir. Çeviri ve yerelleştirme sektöründe kullanılan birçok güçlü sözlük yönetim aracı vardır ve en popüler sözlüklerin çoğu çevrimiçi olarak mevcuttur. (İnternet bağlantılarına bakın).

  • Uluslararasılaşma

    Yerelleştirme süreci için metin, belge ve diğer materyalleri hazırlama eylemi.

  • İnsan tercümanı

    Bir dili ana dili olarak konuşan ve başka bir dili akıcı bir şekilde konuşan, metni ve içeriği kaynak dilden hedef dile çeviren çevirmen. İnsan çevirisinden (100%) makine çevirisine (70%) göre daha fazla doğruluk bekleyin.

  • Deyim

    "Duş almak" gibi günlük bir ifade, "almak" fiilini sözlük anlamından saptırır. Bu ifade, "almak" fiilinin deyimsel bir kullanımıdır. Eskiden Kansas'ta yaşıyorduk, ancak "used to" ifadesinin mantıksal bir anlamı yoktur.

  • İmparatorluk

    Amerika Birleşik Devletleri'nde kullanılan ölçüm sisteminin adı (mil, fit, inç, pound, galon, fincan vb. dahil). Ülke içi – Uluslararasılaştırılmış materyallerinizin kullanılacağı ülkeyi ifade eder.

  • Uluslararasılaşma

    Yabancı pazarlarda kullanılmak üzere Amerikan malzemelerinin hazırlanması için genel bir terim. "Küreselleşme" ile değiştirilebilir.

  • Yorumlama veya Tercüme Etme

    Bir tercüman tarafından gerçekleştirilen, bir dilden diğerine sözlü bilgi aktarımı.

  • Tercüman

    Birden fazla dili akıcı bir şekilde konuşabilen ve kaynak dili anlamayan kişilere sözlü olarak bir dilden diğerine bilgi aktaran kişi.

  • Uluslararası Akreditasyon Forumu (IAF)

    Dünya çapındaki akreditasyon uygulamalarını uyumlu hale getirmek amacıyla 1990'lı yılların başında kurulan; hızla uluslararası standartlar için hükümet dışı düzenleyici bir kol olarak hizmet verebilecek bir forum haline geldi.

  • Dil çifti

    Çeviri, yerelleştirme veya yorumlama sürecinde kaynak dili ve hedef dili tanımlamak için kullanılan terim. Örneğin, bir şey İngilizceden Felemenkçeye çevrildiğinde, ödenen dil İngilizce>Felemenkçedir (EN>NL).

  • Düzen kanıtı

    Bir belgenin bütünlüğünü sağlamak için intránsol tarafından dahili olarak yapılan dizgi sonrası inceleme. Düzen kanıtları hem çeviri ekibinden bir üye hem de intránsol proje üyelerinden biri tarafından gerçekleştirilir.

  • Kaldıraçlama

    Bir yükseltmeden diğerine veya benzer bir üründen diğerine kopyalanmış materyalin geri dönüştürülmesi. Daha önce çevrilmiş projelerden materyal kullanılarak önemli maliyet tasarrufları elde edilir. Çoğu çeviri aracının kaldıraçlama yetenekleri vardır.

  • Sözlük

    Belirli bir ürün veya projeye özgü terimlerin sözlüğü. Bir sözlük oluşturmak, çevirmenlere tüm önemli terimlerin belgenizde/belgelerinizde tutarlı bir şekilde kullanılmasını sağlayan bir referans sağlar. Sözlük geliştirme, tüm büyük ve/veya devam eden projeler için önerilir.

  • Yerelleştirme

    Bir ürünü alıp yerel bir pazarda kullanılmak üzere uyarlama eylemi. Tanımı gereği münhasır olmasa da, terim yazılım endüstrisinde grafik kullanıcı arayüzü (GUI), çevrimiçi yardım ve belgeler dahil olmak üzere bir yazılım ürününün çevirisini tanımlamak için kullanılır ve bu çeviri hedeflenen dillere "yerelleştirilir". Terim, basılı materyaller, paketleme vb. dahil olmak üzere yerel bir pazarda kullanılmak üzere çevrilen her şey için kullanılabilir. Tüketiciler neredeyse her zaman yerelleştirilmemiş bir sürüm yerine bir ürünün yerelleştirilmiş sürümünü seçecektir.

  • Makine çevirisi (MT)

    Kaynak dilin derinlemesine dil bilgisi, sözdizimi ve bazı anlamsal analizlerini gerçekleştirmek için bilgisayara dayanan ve daha sonra kapsamlı sözlükler, Doğal Dil İşleme (NLP) ve karmaşık bir dil kuralları kümesi kullanarak kaynak dili hedef dile çevirmeye çalışan bir teknoloji. Çoğunlukla, makine çevirisi hiçbir zaman ticari bir başarı elde edemedi. Makine çevirisi, diğer çeviri araçlarına göre kurulumu, çalıştırılması ve bakımı geleneksel olarak daha pahalıdır. Ayrıca, yayın seviyesinin altında çeviri gerçekleştirir.

  • Anadil akıcılığı

    Konuşma becerileri ana dili konuşan birininki kadar olduğunda ikinci bir dilde birinci seviye elde edilir. Çoğu zaman, bir kişi başka bir dilde neredeyse akıcı olduğunda, "neredeyse ana dil akıcılığına" sahip olduğu söylenebilir.

  • Anadil okuryazarlığı

    Bir kişinin okuma ve yazma becerisi ana dili konuşan birininki kadar olduğunda ikinci bir dilde birinci seviye elde edilir. Çoğu zaman, bir kişi başka bir dilde neredeyse tamamen okuryazar olduğunda, "neredeyse ana dili okuryazarlığı" olduğu söylenebilir.

  • Ana dili konuşan

    Ana dili konuşan kişi, bir dili konuşarak büyüyen ve hayatı boyunca o dili konuşarak "ana dili" haline getiren kişidir.

  • Doğal Dil İşleme (NLP)

    Bilgisayarlar ile insan (doğal) dilleri arasındaki etkileşimlerle ilgilenen, özellikle bilgisayarların büyük miktarda doğal dil verisini işleyip analiz edecek şekilde nasıl programlanacağıyla ilgilenen dilbilim, bilgisayar bilimi, bilgi mühendisliği ve yapay zekanın bir alt alanı.

  • Romalı olmayan

    İngilizce ve Batı Avrupa dillerinde (Fransızca, Almanca, İspanyolca, vb.) kullanılan karakterlerden farklı karakterler kullanan "alfabelere" sahip dilleri ifade eder. Roman dışı diller arasında çoğu Asya, Orta ve Batı Avrupa, Rusça ve Orta Doğu dilleri bulunur.

  • PDF

    Adobe Systems tarafından oluşturulan "Taşınabilir Belge Biçimi", herhangi bir belgenin, onu oluşturmak için kullanılan yazılımdan bağımsız olarak herhangi bir kullanıcıya dağıtılmasına olanak tanır. Bir PDF, Adobe'den ücretsiz Acrobat Reader uygulamasını indirerek görüntülenebilir. PDF'ler, Roma olmayan karakter kümeleriyle çalışma olanağı olmayan kullanıcılar için yararlı olabilir. İşlem rengi veya dört renk – Sadece dört temel yazıcı mürekkebinin farklı miktarlarını birleştirerek tam renkli fotoğraflar ve görüntüler basmak için kullanılan yöntem: camgöbeği, macenta, sarı ve siyah (CMYK).

  • Proje analizi

    Bir teklif veya tahmin gibi, bir proje analizi tahmini maliyet, zamanlama ve nihai teslimatlar hakkında bilgi sağlar. Proje analizleri, belirli büyük proje özellikleri belirsiz kaldığında hazırlanır. Bir analiz, çok büyük projeleri veya hala geliştirilmekte olan projeleri ele almanın yollarını önermemizi sağlar. Bir proje analizindeki fiyat garanti edilmez. Bir projeye resmi olarak başlamak için bir teklif veya tahmin hazırlanmalıdır.

  • Kanıt kopyası

    Çevirinizin son hali (eğer varsa dizgisi yapılır) incelemeniz için size ve/veya ülkenizdeki muhatabınıza verilir.

  • Alıntı yapmak

    Bir teklif, ayrıntılı maliyetler, program, nihai teslimatlar ve ödeme bilgileri sağlar. Bir teklifteki fiyat, proje belirtilen özelliklere uygun kalırsa garanti edilir. Bir projeye resmi olarak başlamak için teklif imzalanmalı, tarih atılmalı ve bize geri gönderilmelidir.

  • Çözünürlük

    Bir monitör veya çıktı aygıtındaki görsel bilginin yoğunluğunu belirten, genellikle inç başına nokta (dpi) veya inç başına piksel (ppi) olarak ifade edilen bir değer. Değer ne kadar yüksekse görüntü kalitesi de o kadar iyidir. Bir çıktı aygıtı için "yüksek çözünürlük" genellikle 1200 dpi ve daha yüksek çıktı anlamına gelir. Bir elektronik fotoğraf için "yüksek çözünürlük" genellikle 300 ppi anlamına gelir. Monitörler için yaygın çözünürlük 72 ppi'dir. Lazer yazıcılar için yaygın çözünürlükler 300, 600 ve 1200 dpi'dir. Görüntü ayarlayıcılar için yaygın çözünürlükler 1270, 2540 ve 3000 dpi'dir.

  • Ekran frekansı, ekran kuralı veya satır ekranı

    Yarım tonlu bir görüntü oluşturmak için kullanılan bir ekranda inç başına satır sayısını (lpi) belirten bir değer. Satır sayısı ne kadar yüksekse görüntü kalitesi o kadar iyidir. Lazer yazıcılar için yaygın ekran frekansı 75-85 lpi'dir. Görüntü ayarlayıcılar için yaygın ekran frekansları 133 ve 150 lpi'dir.

  • Servis bürosu

    Görüntü ayarlama ve baskı öncesi hizmetleri sağlayan bir işletme (örneğin; yüksek çözünürlüklü film ve RC kağıdı, Matchprint'ler, renkli baskılar, vb.).

  • Simultane tercüme

    Konuşulan sözcüğün konuşmacı tarafından duraklamalar olmadan bir dilden diğerine eş zamanlı olarak çevrilmesi, ardıl tercümede olduğu gibi. Eş zamanlı tercüme, dil sektöründeki belki de en zor ve yorucu görevlerden biridir. Hem kaynak hem de hedef dillerde tam bir akıcılık, hızlı ve çevik bir zihin ve kullanılan kelime dağarcığına güçlü bir hakimiyet gerektirir. Bu nedenle, eş zamanlı tercümanlar her zaman çiftler halinde çalışır ve her 15-20 dakikada bir yer değiştirirler.

  • Tek baytlık diller

    Karakter kümelerinin her karakteri belirtmek için yalnızca 1 bayt bilgi gerektirdiği dilleri ifade eder. Ayrıca bkz. çift baytlı diller.

  • Kaynak belge

    Çeviri için bize sağladığınız orijinal (genellikle İngilizce) belge(ler).

  • Kaynak dil

    Başka bir dile veya dillere çevrilen herhangi bir içerik veya yayının orijinal dili.

  • Hedef dil

    Bir şeyin çevrilmesinin amaçlandığı dil. "Kılavuzun kaynak dili İngilizce, hedef dili ise İspanyolcadır."

  • Hedef pazar

    Nihai, uluslararasılaştırılmış materyallerinizi kullanacak olan insan grubu. Bu insanlar büyük olasılıkla yabancı bir ülkenin sakinleri veya Kuzey Amerika'da İngilizce dışında bir dil konuşan insanlardır.

  • Toplam Kalite Güvencesi (TQA) İncelemeleri

    Ayrıntılı dahili düzeltme sürecimiz belge hazırlama, tutarlılık kontrolleri, sözlük uyumluluğu, çeviri, düzeltme, düzenleme ve revizyon ve düzen düzeltmesini içerir. Çeviri – Metnin orijinalinin anlamını koruyarak farklı bir dile yeniden yazılması. Sektörde, "çeviri" kelimesi bazen XL olarak kısaltılır.

  • Transkreasyon

    Genellikle günlük dil, kelime oyunları, kelime oyunları vb. içeren ve düz, harfi harfine çeviriyle doğru bir şekilde yakalanamayacak veya iletilemeyecek reklam veya pazarlama içerikleri için gerekli olan yaratıcı çeviri süreci. Çoğu zaman, transkreasyon sürecinde, metnin aslında aynı genel fikirler veya kavramlarla tamamen yeniden yazılması ancak hedef kitle için dilsel ve kültürel olarak otantik bir şekilde ifade edilmesi gerekir.

  • Çeviri

    Yazılı fikir ve mesajların bir dilden başka bir dile uyarlanması veya aktarılması süreci.

  • Çeviri belleği

    Çeviri sürecini, eşleşmeler ve tekrarlar için metni analiz ederek ve karşılaştırarak destekleyen ve "anında" çevrilen terimlerin bir veritabanını dolduran çeviri belleği yazılımının ürünüdür, böylece terimler tutarlı bir şekilde çevrilir. Çeviri belleği yazılımı, insan çevirmenlerin çeviri sürecini hızlandırmasına yardımcı olur ve özellikle zaman içinde birçok güncelleme ve revizyona sahip olacak yüksek hacimli içerikler için faydalıdır. Çeviri belleği yazılımı aslında çeviriyi yapmaz ve onu kullanmak için hem yazılımın hem de kaynak ve hedef dillerin bilgisine ihtiyaç duyar. Çeviri belleği, büyük çeviri ihtiyaçları olan müşteriler için zamandan ve paradan tasarruf sağlayabilir.

  • Tuzaklama

    Bir baskı makinesinin kesinsizliğini telafi etme süreci. Temel olarak, aralarında beyaz boşluk kalmamasını sağlamak için bir rengin diğer bir renkle birleştiği alanı artırmayı içerir.

  • Dizgi

    Çeviriyi, orijinal belgeyle eşleşecek şekilde istemci tarafından sağlanan dosyalar kullanarak biçimlendirme ve yabancı tipografik ve kültürel normlara uyarlama süreci. Dizgi, başlangıçta metal yazı tipinin yerleştirilmesi ve bir baskı plakası oluşturmak için düzenlenmesi anlamına geliyordu. "Masaüstü yayıncılık" (DTP) ile dönüşümlü olarak kullanılır.

  • Unicode

    Dünyadaki tüm karakterleri belirleyebilen büyük bir çift baytlık kod. Unicode Konsorsiyumu tarafından tanımlanmıştır.

  • Web yayıncılığı

    Çeviriyi orijinallerle eşleşecek şekilde biçimlendirmek ve yabancı tipografik ve kültürel sorunlara uyarlamak için istemci tarafından sağlanan HTML dosyalarını kullanma süreci. Masaüstü yayıncılığa benzer.

  • Kelime sayısı

    Kaynak belgedeki kelime sayısının sayımı. Çeviri genellikle "kelime başına" oranlara göre fiyatlandırılır; bu nedenle doğru kelime sayıları esastır.

Şartlar ve koşullar

Çünkü avukatlarımız bize şunu söyledi...

  • TANIMLAR

    İşbu belgede ve eklerin her birinde kullanıldığı şekliyle, aşağıdaki terimler aşağıda belirtilen anlamlara sahip olacaktır: (a) "ìntränsōl", JKW International, Inc. Şirketi olan International Translation Solutions™, Amerika Birleşik Devletleri, Minnesota eyaletinin yasalarına göre kurulmuş bir şirket, yöneticileri, müdürleri, çalışanları, acenteleri, temsilcileri, danışmanları, tercümanları, çevirmenleri, bölümleri, şubeleri, bağlı şirketleri, dış işleri ofisleri ve diğer iştirakleri anlamına gelecektir; (b) "Dil Hizmetleri" veya "Dil Hizmeti(leri)", ìntränsōl tarafından sağlanan her türlü çeviri, yerelleştirme, yorumlama, seslendirme, koçluk, eğitim, öğretim, danışmanlık, masaüstü yayıncılık, dizgi, baskı öncesi prodüksiyon, grafik tasarım, yaratıcı yönetmenlik, video veya film altyazısı veya karakter üretimi, çok kültürlü veya küresel pazarlama veya dil ile ilgili herhangi bir hizmet anlamına gelecektir; (c) "Müşteri", ìntränsōl'den Dil Hizmetleri sipariş eden, talep eden, alan ve/veya ödeme yapan taraf anlamına gelir; ve (d) "Sözleşme", bu eki ve ìntränsōl tarafından eklenen veya sunulan her türlü Tahmin, Teklif, Öneri, Değişiklik Siparişi Formu, Fiyat Listeleri veya teslimatı ifade eder; bunların her biri bu referansla buraya dahil edilmiştir.

  • ÖDEME ŞARTLARI

    Aksi bir şekilde bir ìntränsōl Tahmini, Teklifi veya Önerisinde yazılı olarak belirtilmediği sürece, Müşteri, Dil Hizmetlerinin başlamasından önce ìntränsōl'e tahmini veya teklif edilen ücretin yüzde ellisine (%50) eşit bir depozito teslim edecektir. Ödeme bakiyesi, Dil Hizmetinin tamamlanması üzerine ve teslimattan önce veya herhangi bir ìntränsōl Tahmini, Teklifi veya Önerisinde belirtilen diğer ödeme koşullarına uygun olarak yapılacaktır. Dil Hizmetleri artımlı bir şekilde gerçekleştiriliyorsa, ödeme, ìntränsōl tarafından faturalandırıldığı şekilde, toplam tutarın o artışa uygulanabilir kısmı için her bir artışın tamamlanması üzerine yapılacaktır. Tüm gecikmiş ìntränsōl faturalarına, faturanın vadesinin geçtiği ilk günden başlayarak faturanın tarihine ve faturadaki ödeme koşullarında ve herhangi bir ìntränsōl Tahmini, Teklifi veya Önerisinde belirtilen gün sayısına göre günlük %0,0033 oranında bir finans ücreti uygulanacaktır. Vadesi geldiğinde ödeme yapılmaması durumunda, ìntränsōl kendi takdirine bağlı olarak Dil Hizmetlerini askıya almayı ve tam ödeme alınana kadar bu hizmetle bağlantılı olarak tamamlanmış veya işleme alınmış herhangi bir belgenin teslimatını ertelemeyi seçebilir. Avukatlık ücretleri ve mahkeme masrafları dahil olmak üzere tüm tahsilat masrafları Müşteri tarafından ödenecektir. Bu sözleşmede belirtilen tüm ücretler ve meblağlar, her türlü vergi ve kesintiden muaf ve ABD para birimi olarak belirlenmiş ve ödenebilir. Müşteri, satış ve kullanım vergilerini ve diğer tüm vergileri ve ücretleri ödemekten tamamen sorumludur. Müşteri tarafından ìntränsōl'ün Dil Hizmetlerini başlatma yetkisi verildikten sonra sözlü veya yazılı olarak iptal edilen Dil Hizmetleri talepleri, ìntränsōl Tahmini, Teklifi veya Dil Hizmetleri için toplam ücretin %50'sine eşit bir iptal ücretine veya ìntränsōl tarafından sunulan Dil Hizmetleri için veya iptal zamanından önce ìntränsōl tarafından tamamlanan veya devam eden Dil Hizmetleri için toplam ücretin orantılı bir yüzdesi olarak hesaplanan bir tutara tabi olacaktır, hangisi daha büyükse.

  • TAHMİNLER, TEKLİFLER ve TEKLİFLER

    ìntränsōl Tahminleri, Fiyat Teklifleri, Teklifler ve üretim çizelgeleri, kaynak materyalin ìntränsōl tarafından Müşteriye bir Tahmin, Fiyat Teklifi veya Teklif sunmak amacıyla incelendiğinde nihai ve eksiksiz biçimde olduğu ve Müşterinin aynı değiştirilmemiş ve düzenlenmemiş kaynak materyali Dil Hizmeti için ìntränsōl'e teslim edeceği varsayımlarına dayanmaktadır. Müşteri tarafından önceden yazılı olarak aksi yönde özel bir hüküm konulmadığı sürece, Müşteri tarafından kabul edildiği varsayılan gerçek ücretler, dil, teslimat süresi, Dil Hizmetinin amacı, sertifikasyon talebi, Müşterinin orijinal atamaya yönelik değişiklikleri, kaynak dokümantasyonunda yapılan değişiklikler, revizyonlar, tadilatlar veya düzeltmeler, orijinal ìntränsōl Tahmini, Fiyat Teklifi veya Teklifinde yer almayan diğer özellikler veya ek hizmet talepleri nedeniyle ìntränsōl Tahmini, Fiyat Teklifi veya Teklifinden farklılık gösterebilir.

  • PERFORMANS ve ONAY

    ìntränsōl tarafından sunulan veya gerçekleştirilen herhangi bir Dil Hizmeti ile ilgili tüm soru veya yorumlar, ìntränsōl tarafından Müşteriye sunulan veya gerçekleştirilen tüm Dil Hizmetlerinin tesliminden veya gerçekleştirilmesinden itibaren on (10) iş günü içinde Müşteri tarafından ìntränsōl'e iletilecektir. ìntränsōl, yukarıda belirtilen süre içerisinde Müşteri tarafından ìntränsōl'e yazılı olarak bildirilmeyen Dil Hizmetleri ile ilgili herhangi bir hatayı, eksikliği, gecikmeyi veya diğer sorunları düzeltme yükümlülüğüne sahip olmayacaktır. ìntränsōl'ün, Müşteri tarafından zamanında bildirilen Dil Hizmetleri ile ilgili herhangi bir hata, eksiklik, gecikme veya diğer sorun olması durumunda tek yükümlülüğü, Müşteriye ek bir ücret ödemeden karşılıklı olarak kabul edilebilir bir zaman dilimi içerisinde Dil Hizmeti teslimatını gözden geçirmek ve ìntränsōl'ün gerekli gördüğü ve geçerli ìntränsōl Tahmini, Teklifi veya Önerisinde belirtilen orijinal atamadaki değişikliklerin sonucu olmayan düzeltmeleri yapmaktır. ìntränsōl'e, yukarıda belirtilen zaman dilimi içerisinde orijinal veya düzeltilmiş çeviri ile ilgili herhangi bir hata, eksiklik, gecikme veya diğer sorun yazılı olarak bildirilmezse, tüm Dil Hizmetleri yukarıda belirtilen zaman diliminin sonunda Müşteri tarafından onaylanmış ve kabul edilmiş sayılır. Tercüme, eğitim, seslendirme, koçluk, danışmanlık veya eğitim hizmetleriyle ilgili olarak, ìntränsōl'ün, Müşteri tarafından ìntränsōl'e yazılı olarak, tercümanlık, eğitim, seslendirme, koçluk, danışmanlık veya eğitim hizmetlerinin gerçekleştirilmesinden itibaren Yirmi Dört (24) saat içinde iletilmeyen hatalar, eksiklikler, gecikmeler, yerine getirememe veya görünmeme veya bu hizmetlerle ilgili diğer sorunlarla ilgili herhangi bir soru veya yorumu ele alma yükümlülüğü yoktur. ìntränsōl'in, Müşteri tarafından ìntränsōl'e yazılı olarak zamanında bildirilen tercüme, eğitim, seslendirme, koçluk, danışmanlık veya eğitim hizmetleriyle ilgili hata, eksiklik, gecikme, yerine getirememe veya görünmeme veya diğer sorunlar durumunda tek yükümlülüğü, orijinal ìntränsōl Tahmini, Teklifi veya Teklifinde belirtildiği şekilde, karşılıklı olarak kabul edilebilir bir tarihte görev için ücretsiz olarak yedek hizmetler sağlamaktır. ìntränsōl'ün ücretsiz olarak değiştirme hizmetleri sağlama yükümlülüğü, Müşterinin hem ilk tercüme, eğitim, seslendirme, koçluk, danışmanlık veya eğitim hizmetleri hem de seyahat, konaklama ve ilgili masrafların tamamını ödemesine ve yukarıda belirtilen sürenin sonunda onaylanmasına ve kabul edilmesine tabi olacaktır. Tercüme, eğitim, seslendirme, koçluk, danışmanlık veya eğitim hizmetleri, yukarıda belirtilen süre içinde ìntränsōl'e tercüme, eğitim, seslendirme, koçluk, danışmanlık veya eğitim veya değiştirme hizmetleriyle ilgili herhangi bir hata, eksiklik, gecikme, performans veya görünmeme veya başka bir sorun hakkında Müşteri tarafından yazılı olarak bildirilmezse, yukarıda belirtilen sürenin sonunda onaylanmış ve kabul edilmiş sayılacaktır.

  • MÜŞTERİ YÜKÜMLÜLÜKLERİ

    Müşteri, çeviri, yerelleştirme, tercümanlık ve çok dilli dizgi sektöründe geleneksel olan standartlara uygun olarak Dil Hizmetlerinin yerine getirilmesi için ìntränsōl'e gerekli tüm yardımı sağlayacaktır. ìntränsōl'in çeviri hizmetleriyle ilgili olarak, bu yardım, ìntränsōl'in çeviri hizmetlerini sunmadan önce ve sunma sırasında Müşterinin ìntränsōl'e şunları sağlamasını içerecektir: (a) okunaklı ve açıkça ifade edilmiş kaynak materyal, (b) Müşterinin sektöründe uzman, her hedef dilin ana dili konuşan biri tarafından ìntränsōl'in çeviri çıktılarına ilişkin düzenli ve hızlı inceleme ve tavsiye, (c) çevrilecek orijinal belgeleri anlayan, kaynak dilin ana dili konuşan birine danışmanlık erişimi, (d) orijinal belgelerde görünen ve Müşterinin kurumsal jargon ve sektöre özgü terminoloji konusundaki tercihlerini yansıtan terimleri içeren kaynak ve hedef dildeki sözlükler, sözlükler ve ilgili destek materyalleri, (e) Müşterinin çevirinin tarzı ve yaklaşımıyla ilgili tercihlerine ilişkin yazılı yönergeler ve (f) ìntränsōl'in Müşteri ve/veya Müşteri tarafından sözleşmeli ana dili İngilizce olan düzeltmenler/gözden geçirenler. ìntränsōl'in tercüme, eğitim ve/veya eğitim hizmetleriyle ilgili olarak, bu yardım, ìntränsōl tarafından hizmetin ifasından önce Müşterinin ìntränsōl sağlamasını, (i) tercüme, eğitim, seslendirme, koçluk, danışmanlık veya eğitim hizmetleri taahhüdü sırasında muhtemelen kullanılacak kurumsal jargon ve sektöre özgü terminoloji içeren kaynak ve hedef dillerde terim sözlükleri ve ilgili destek materyallerini ve (ii) planlanan taahhüdün niyetlerini ve kapsamını anlayan bir çalışana veya Müşteri temsilcisine danışmanlık erişimini içerecektir.

  • TERCÜME, SESLENDİRME VEYA DİL DANIŞMANLIĞI İÇİN İPTALLER

    Müşteri tarafından yapılan iptaller, bir ìntränsōl Teklifi veya Tahmini Müşteri tarafından kabul edildikten sonra aşağıdaki programa göre iptal ücretlerine tabidir: Planlanmış bir etkinlikten on (10) takvim gününden daha uzun bir süre önce yapılan iptaller için, toplam tahminin 'i oranında idari masrafları karşılamak üzere bir iptal ücreti vardır. Planlanmış bir etkinlikten on (10) günden az ancak beş (5) takvim gününden daha uzun bir süre önce yapılan iptaller için iptal ücreti (hafta sonları hariç) toplam tahminin P'sidir. Planlanmış bir etkinlikten beş (5) takvim gününden daha kısa bir süre önce yapılan iptaller için iptal ücreti (hafta sonları hariç) toplam tahminin 0'üdür. İptaller yazılı olarak yapılmalı ve e-posta ile gönderilmelidir (yukarıdaki bilgilere bakın). İş saatleri dışında, ulusal tatillerde veya hafta sonlarında (cumartesi veya pazar) yapılan iptaller, bir sonraki iş gününde saat 09:00 CST'de alınmış kabul edilecektir. Normal çalışma saatlerimiz Pazartesi - Cuma günleri 09:00 - 17:00 Merkezi Standart Saati'dir.

  • STÜDYO ZAMANI VEYA STÜDYO MÜHENDİS ZAMANI KİRALAMA İÇİN ÖDEME VE İPTAL POLİTİKALARI

    Stüdyo zamanı ve mühendislik kaynaklarını rezerve etmemiz gerektiğinden, stüdyo veya stüdyo mühendisi zamanından en az beş (5) iş günü (Pazartesi - Cuma, hafta sonları (Cumartesi ve Pazar) ve ulusal tatiller hariç) önce VISA, MasterCard veya PayPal ile tam ön ödeme yapmanızı talep ediyoruz. Çekle ödeme yapılıyorsa, çekin etkinlikten en az sekiz (8) iş günü (Pazartesi - Cuma, hafta sonları (Cumartesi ve Pazar) ve ulusal tatiller hariç) önce alınması ve ekipman, stüdyo zamanı veya stüdyo mühendisi zamanı rezerve etmek için etkinlikten en az beş (5) iş günü (Pazartesi - Cuma, hafta sonları (Cumartesi ve Pazar) ve ulusal tatiller hariç) önce yatırıldığında netleştirilmiş olması gerekir. Ödemeler gerekli zamanda alınmazsa, hizmetler için ìntränsōl Tahmini veya Teklifi geçersiz ve hükümsüz olacak ve ìntränsōl'ün Müşteriye kiralık ekipman, stüdyo zamanı veya stüdyo mühendisi zamanı sağlama yükümlülüğü olmayacaktır. Uygunsa, Müşteri sipariş sırasında tüm nakliye ve taşıma masraflarını ve gümrük vergilerini, vergileri veya geçerli taşıma ücretlerini önceden ödemelidir. Alt bitişik 48 eyaletteki yerel siparişlerde en az altı (6) iş günü (Pazartesi - Cuma, hafta sonları (Cumartesi ve Pazar) ve ulusal tatiller hariç) yazılı olarak yapılan iptaller, saat başına 150 ABD doları asgari kurulum ve proje koordinasyon ücreti veya ekipman ve programları koordine etmek için harcanan gerçek zaman için saat başına 150 ABD doları (hangisi daha fazlaysa) hariç olmak üzere tam bir geri ödeme alacaktır. Alt bitişik 48 eyalet dışındaki siparişler için iptal süreleri, yerel siparişlerin iki katıdır. Alt bitişik 48 eyaletteki yerel siparişlerde altı (6) iş gününden az ancak dört (4) iş gününden fazla (Pazartesi - Cuma, hafta sonları (Cumartesi ve Pazar) ve ulusal tatiller hariç) yazılı olarak yapılan tüm iptaller için veya alt bitişik 48 eyalet dışındaki siparişler için iki katı kadar, maksimum P geri ödeme yapılacaktır. Alt bitişik 48 eyaletteki yerel siparişlerde dört (4) iş gününden (Pazartesi - Cuma, hafta sonları (Cumartesi ve Pazar) ve ulusal tatiller hariç) daha kısa bir sürede yazılı olarak yapılan herhangi bir iptal için veya alt bitişik 48 eyalet dışındaki siparişler için bunun iki katı kadar bir sürede yazılı olarak yapılan herhangi bir iptal için, geri ödeme yapılmayacak ve depozito tamamen kaybedilecektir. Telefon görüşmesi veya sesli mesaj yoluyla yapılan sözlü iptaller alınamayabilir ve düzgün bir şekilde teslim edilmiş bir iptal teşkil etmez. Tüm iptaller, e-posta veya faks gibi zaman/tarih damgalı teslimat/teslim alma kanıtıyla yazılı olarak yapılmalıdır.

  • DİĞER TÜM HİZMETLER İÇİN İPTALLER

    Proje başlangıcından sonra diğer tüm hizmetler için iptaller, herhangi bir ìntränsōl Teklifi veya Tahmini'nde belirtilen toplam tahmini ücretlerin P'si tutarında asgari iptal ücretine ve iptal noktasına kadar gerçekleştirilen gerçek iş için orantılı bir şekilde ücretlere tabidir. Yapılan iş, iptal sırasında projenin tüm kapsamının u'inden fazlaysa, ìntränsōl Teklifi veya Tahmini'nin tam tutarı geçerli olacaktır. İptaller yazılı olarak yapılmalı ve e-posta ile gönderilmelidir (yukarıdaki bilgilere bakın). İş saatleri dışında, ulusal tatillerde veya hafta sonlarında (cumartesi veya pazar) yapılan iptaller, bir sonraki iş gününde saat 09:00 CST'de alınmış kabul edilecektir. Normal iş saatlerimiz Pazartesi - Cuma 09:00 - 17:00 Merkezi Standart Saatidir.

  • ÖZEL DURUMLAR

    Müşteri, "acil" olarak talep ettiği Dil Hizmeti ile ilgili olarak hata, ihmal, gecikme, yerine getirememe veya diğer sorunların tüm sorumluluğunu, sorumluluğunu ve riskini üstlenecektir. "Acil", Müşterinin, ìntränsōl Tahmini, Teklifi veya Önerisinde belirtilen program veya teslimat tarihinden önce ìntränsōl tarafından Dil Hizmetlerinin sunulması veya yerine getirilmesine ilişkin sözlü veya yazılı talebi, gereksinimi veya talebi ile veya herhangi bir ìntränsōl Tahmini, Teklifi veya Önerisinde açıkça "Acil" veya "Acil Hizmet" terimlerinin kullanılmasıyla tanımlanacaktır. Bu tür taleplerle ilgili olarak, ìntränsōl, Müşterinin herhangi bir nedenle ìntränsōl tarafından sunulan Dil Hizmetinden memnun kalmaması durumunda telafi edici, düzeltici veya değiştirme hizmetleri sağlamakla yükümlü olmayacaktır. Müşteri, bununla bağlantılı olarak telafi edici, düzeltici veya değiştirme hizmetleri talep edip etmediğine bakılmaksızın, "acil" olarak talep edilen Dil Hizmetleri için tam ödeme yapmakla yükümlüdür. Yalnızca "acil" olarak gerçekleştirilen veya daha az yaygın dilleri içeren Dil Hizmetleri talepleri ile ilgili olarak, ìntränsōl, ìntränsōl'e karşı herhangi bir yükümlülük altına girmeden, Müşteriye bildirimde bulunarak, talep edilen Dil Hizmetlerinin tamamlanmasından önce herhangi bir nedenle veya herhangi bir zamanda bu sözleşmeyi feshetmeyi seçebilir. Bu hüküm uyarınca fesih, sözleşmenin ihlali olarak kabul edilmeyecektir.

  • BİLDİRİMLER

    Bu sözleşmeye atıfta bulunularak yapılan tüm bildirimler aşağıdaki durumlarda yeterli kabul edilir: (a) elle teslim edilirse, (b) gecelik (24 saat) kurye hizmetiyle teslim edilirse, (c) doğrudan kurye hizmetiyle teslim edilirse (1-3 saat), (d) ABD postasıyla, kayıtlı veya onaylı, iade makbuzu talep edilerek, posta ücreti önceden ödenmiş olarak teslim edilirse; veya (e) ìntränsōl ile Müşteri arasında faks makineleri aracılığıyla veya elektronik olarak e-posta yoluyla doğrudan iletilirse. Bildirimler, şahsen teslim tarihinde, teslimat bildiriminde veya iade makbuzunda belirtilen gerçek teslim tarihinde (veya teslimin reddedildiği tarihte) veya faks iletim onay raporlarında veya e-posta iletim tarihlerinde belirtilen tarihte alınmış kabul edilir.

  • GİZLİ BİLGİLER

    Taraflar, diğer tarafa ait olan ve mülkiyeti kendisine ait olmayan tarafın dil hizmetleriyle bağlantılı olarak erişim sağladığı veya bilgi sahibi olduğu veya sahip olduğu tüm materyal ve bilgileri gizli tutacak ve bunların yetkisiz ifşasını veya kullanımını önlemek için tüm makul önlemleri alacaktır.

  • MÜCBİR SEBEP

    intransol, mücbir sebepler, Müşterinin eylemleri veya ihmalleri, sivil veya askeri otorite eylemleri, grevler veya diğer işçi karışıklıkları, kanuni gereklilikler veya benzeri nedenler, hastalık, ölüm veya sakatlayıcı rahatsızlık, kurye, posta veya teslimat hizmetindeki gecikmeler, mekanik arıza veya ìntränsōl veya Müşteri yüklenicilerinin uyumsuzluğu veya zamansızlığı dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere kontrolü dışındaki nedenlerden kaynaklanan gecikmelerden veya performans gösterememelerden sorumlu olmayacaktır.

  • PERSONELİN TALEP EDİLMEMESİ

    Ne Müşteri ne de onun bağlı şirketlerinden herhangi biri, bu sözleşmenin süresi boyunca ve bundan sonraki beş (5) yıllık bir süre boyunca, bir ìntränsōl Yöneticisinden önceden yazılı ve yetkili onay alınmadan ve Müşteri tarafından resmi bir yazılı teklif ve ìntränsōl tarafından ìntränsōl'e karşı herhangi bir Müşteri teklifinin resmi yazılı kabulü olmaksızın, herhangi bir ìntränsōl çalışanını, acentesini, bağımsız yüklenicisini, temsilcisini, başka bir müşteriyi veya başka bir bağlı şirketini, ìntränsōl için veya onunla birlikte çalışmayı bırakmaya veya ìntränsōl'deki kapasitelerini herhangi bir şekilde azaltmaya teşvik etmeyecek veya teşvik etmeye çalışmayacaktır; bu, iş kaybı, itibar kaybı, ikame maliyetleri, eğitim, beceri ve bilgiye yatırım ve ìntränsōl'ün iş faaliyetlerinin potansiyel kesintileri dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere, vaka bazında belirlenecektir.

  • SORUMLULUĞUN SINIRLANDIRILMASI

    ìntränsōl, tüm Dil Hizmetlerini gerçekleştirirken çeviri, tercüme ve çok dilli dizgi sektöründe alışılmış olan özen standardını uygulamak için elinden gelenin en iyisini yapacaktır. ìntränsōl, bu sözleşme kapsamında sunulan hizmetlerle ilgili olarak, belirli bir amaç için satılabilirlik veya kiracılara ilişkin açık veya zımni garantiler dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere, tüm diğer beyanları veya garantileri açıkça reddeder. ìntränsōl, Müşteri veya herhangi bir üçüncü tarafça yapılan veya karşılaşılan hiçbir türdeki talep, zarar veya masraftan, bu tür talepler, zararlar veya masraflar doğrudan ìntränsōl'in ağır ihmali veya kasıtlı suistimali sonucu oluşmadığı sürece sorumlu olmayacaktır. ìntränsōl, hiçbir durumda, Müşteriye veya herhangi bir üçüncü tarafa karşı, hatalar, eksiklikler, gecikmeler veya performans veya teslimattaki başarısızlıklar dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere, özel, tesadüfi, örnek niteliğinde, doğrudan, cezalandırıcı veya sonuçsal hasarlar, masraflar veya herhangi bir türden kayıplardan sorumlu olmayacaktır. Müşteri ve ìntränsōl, ìntränsōl'ün bu sözleşme kapsamındaki yükümlülüğünü önemli bir şekilde ihlal etmesi veya ìntränsōl'e bu Sözleşme ve/veya Dil Hizmetleri ile bağlantılı olarak herhangi bir yükümlülük yüklenmesi durumunda, gerçek zararları gidermenin pratik olmayacağı veya son derece zor olacağı konusunda mutabıktır. Müşteri ve ìntränsōl, ìntränsōl tarafından bu nedenle ödenmesi gereken toplam tutarların ve sağlanan tek çözümün, Müşteri tarafından söz konusu belirli Dil Hizmeti artışı için daha önce ödenen tutarı aşmayacağını kabul eder. Müşteri, ìntränsōl'ün daha büyük bir sınırlı sorumluluk üstlenmesini isterse, ìntränsōl'e ek bir miktar ödeyerek ìntränsōl'den daha yüksek bir limit elde edebilir ve bu tür daha yüksek limiti ve ek miktarı belirten bir ek eklenecektir, ancak bu ek yükümlülük hiçbir şekilde ìntränsōl'ü bir sigortacı olarak tutmak şeklinde yorumlanmayacaktır. ìntränsōl, bu sözleşme uyarınca Müşteri açısından bağımsız bir yüklenici olarak kabul edilecektir. ìntränsōl'ün bu sözleşmeden kaynaklanan veya bu sözleşmeyle ilgili olarak herhangi bir üçüncü tarafa karşı sözleşmesel veya başka bir yükümlülüğü olmayacaktır. Bu sözleşmede açıkça aksi belirtilmediği sürece, ìntränsōl'ün Müşteri veya herhangi bir Üçüncü Taraf tarafından veya onlar adına gerçekleştirilen telafi edici, düzeltici veya yedek Dil Hizmetleri için ödeme yapma yükümlülüğü olmayacaktır.

  • TAZMİNAT

    Müşteri, ìntränsōl'ü, herhangi bir ülkedeki herhangi bir kişi veya kuruluşun iftira, karalama, intihal, telif hakkı ihlali, yasal veya genel hukukun ihlali, patent haklarının, tasarım, ticari marka, hizmet markası, gizlilik veya herhangi bir mülkiyet veya kişisel hakkının ihlali dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere, kaynak materyaller veya Dil Hizmetleri ile ilgili olarak ìntränsōl'e karşı başlatılabilecek her türlü kayıp, maliyet, masraf (avukatlık ücretleri dahil), yükümlülük veya zararlardan koruyacak, savunacak, tazmin edecek ve zarar görmemesini sağlayacaktır.

  • FESİH

    Taraflardan herhangi biri, diğer tarafın sözleşmenin herhangi bir şart ve koşuluna uymaması ve bu uyumsuzluğun yazılı bildirimden itibaren on (10) iş günü içinde giderilmemesi halinde veya iflas, alacaklılar lehine tahsil edilmiş devir, taraflardan herhangi birinin feshi veya tasfiyesi halinde, bu sözleşme uyarınca ödenmesi gereken tüm tutarlar derhal ve herhangi bir geri ödeme yapılmaksızın vadesi gelecek ve ödenecektir.

  • TAHKİM

    Bu sözleşmeden veya bu sözleşmenin ihlalinden kaynaklanan veya bunlarla ilgili herhangi bir anlaşmazlık veya talep, Amerikan Tahkim Derneği'nin Ticari Tahkim Kuralları ve/veya Müşteri hesabını ele alan yerel ìntränsōl ofisinin yerel resmi tahkim organının kuralları ve yönetmelikleri uyarınca Müşterinin hesabını ele alan yerel ìntränsōl ofisinin bulunduğu şehir, eyalet, il veya ülkede tahkim yoluyla çözülecektir. Mevcut yasayı uygulayacak bir hakem olacaktır. Hakem, yabancı dil çevirisi, yerelleştirme, çok dilli dizgi ve ìntränsōl hizmetleri yelpazesi konusunda bilgi sahibi kişilerden oluşan bir panelden seçilecektir. Hakem, tahkime sunulan konularda bilgi sahibi uzmanlara ve yetkili makamlara danışma hakkına sahip olacaktır, ancak bu tür bir danışma yalnızca her iki tarafın da çapraz sorgulama yapma hakkının tamamına sahip olduğu bir ortamda yapılacaktır. Hakim taraf (hakem tarafından veya uygunsa yetkili bir mahkeme tarafından belirlendiği şekilde) diğer tarafça tahkim masrafları ve bu sözleşmenin tahsili veya uygulanması için yapılan diğer masraflar, idari ücretler, diğer ücretler ve harcamalar dahil olmak üzere tazmin edilecektir.

  • HALEFLER

    Bu Sözleşme, ilgili tarafların halefleri ve yasal temsilcileri için bağlayıcı olacak ve onların yararına sigortalanacaktır. Taraflardan hiçbiri, burada belirtilenler haricinde, diğer tarafın yazılı ön onayı olmadan bu sözleşmeyi devredemeyecektir. Müşteri, ìntränsōl'ün bundan sonra sağlanacak hizmetlerin herhangi birini veya tamamını, ìntränsōl'in herhangi bir ana şirketi, yan kuruluşu, bölümü, bağımsız yüklenicisi veya iştiraki aracılığıyla gerçekleştirme hakkına sahip olacağını açıkça kabul eder.

  • FERAGAT

    Bu sözleşmenin herhangi bir hükmünün ihlalinden feragat edilmesi, sözleşmenin herhangi bir diğer hükmünün daha önceki, aynı anda veya daha sonra ihlal edilmesinden feragat edildiği anlamına gelmez.

  • BÖLÜNEBİLİRLİK

    Bu sözleşmenin hükümleri bölünebilir niteliktedir ve bir veya daha fazla hükmün geçersiz veya başka şekilde uygulanamaz olduğu tespit edilirse, söz konusu hüküm veya hükümler bölünecek ve bu sözleşmenin geri kalan hükümleri tam olarak yürürlükte kalacaktır.

  • TÜM ANLAŞMA

    Bu Sözleşme, tarafların bu konuyla ilgili tüm anlaşmalarını içerir ve taraflar arasındaki bu konuyla ilgili tüm önceki sözlü ve yazılı anlaşmaların, müzakerelerin, anlayışların, taahhütlerin ve uygulamaların yerini alır. Bu sözleşmede herhangi bir değişiklik veya tadilat, yazılı olarak yapılmadığı ve her iki tarafın yetkili temsilcileri tarafından imzalanmadığı sürece yapılamaz. Bu sözleşmede belirtilen hüküm ve koşullar, Müşteri tarafından ìntränsōl'in Dil Hizmetlerine devam etmesi için talepte bulunulması veya yetkilendirilmesi üzerine Müşteri tarafından bütünüyle ve çekincesiz olarak kabul edilmiş sayılır. Bu sözleşmede belirtilen hüküm ve koşullar, Müşteri tarafından ìntränsōl'e sunulan herhangi bir hizmet siparişi, satın alma siparişi veya Dil Hizmetleri talebinde belirtilen herhangi bir aykırı hükmün yerini alır, bu sözleşmeden önce, aynı anda veya sonra. Tüm başlıklar yalnızca referans amaçlıdır ve herhangi bir hükmün anlamını yorumlamak veya yorumlamak için kullanılmayacaktır. Bu belgenin şartları ile ìntränsōl tarafından buraya eklenen Tahminler, Teklifler, Öneriler, Değişiklik Sipariş Formları ve fiyat listeleri arasında herhangi bir çelişki olması halinde, sözleşmede belirtilen şartlar, ifa yerinden bağımsız olarak, kanunlar ihtilafı ilkesine bakılmaksızın geçerli olacak ve bu sözleşme, ìntränsōl'ün fiziksel ofislerinin bulunduğu ve Müşteri için iş yapılan eyaletlerin veya ülkelerin yasalarına tabi olacak ve bu yasalara uygun şekilde devam edecektir.

Sorularınız mı var veya daha fazla bilgiye mi ihtiyacınız var? Bize translate@intransol.com adresinden e-posta gönderin ve size nasıl yardımcı olabileceğimizi bize bildirin.

Share by: