Когда вы выбираете компанию по переводу, вы выбираете стратегического партнера, чья работа будет представлять вашу компанию на мировом рынке, будь то за рубежом или внутри страны. Вам нужен надежный, заслуживающий доверия и преданный партнер по переводу, который:
Мы относимся к своей работе крайне серьезно и делаем все возможное, чтобы предоставить всем нашим клиентам переводы, которым они могут доверять в любом месте, в любое время и на любом языке. Мы тщательно отбираем, тестируем и оцениваем всех наших переводчиков и корректоров по следующим параметрам:
Стоимость наших переводов рассчитывается с учетом нескольких факторов:
Да, наша минимальная плата за перевод с/на большинство языков составляет $75 за стандартный срок выполнения не менее двух (2) рабочих дней, возможно больше. Срочный сервис также доступен с дополнительной платой за срочность в зависимости от ваших потребностей. Нам необходимо рассмотреть запросы перед подтверждением цены и сроков.
Скидки определяются на основе проекта за проектом и предоставляются, когда мы предоставляем вам смету или предложение по проекту. Мы предлагаем следующие типы скидок:
Вся информация, представленная нам для любого типа проекта, рассматривается как строго конфиденциальная. Ознакомьтесь с нашим Соглашением о взаимном неразглашении и конфиденциальности здесь. Мы также будем рады подписать ваше собственное стандартное NDA по запросу.
Мы предлагаем условия оплаты для корпоративных клиентов и для проектов определенных размеров. Для всех остальных мы требуем оплату в полном объеме на момент размещения заказа. Условия оплаты изложены в наших Условиях и положениях.
Мы принимаем чеки компании, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo или банковские переводы (ACH). Клиенты с одобренными условиями кредитования могут совершать безопасные онлайн-платежи с помощью кредитных карт или ACH или также могут отправлять чеки компании по почте или после получения счета-фактуры для каждого проекта.
Как правило, следует учитывать приблизительно:
Зарубежный дистрибьютор или дочерняя компания редко могут предложить своевременное и тщательное обслуживание профессиональной переводческой компании. Их сила в продаже вашего продукта, не обязательно в письменном виде или в переводе. Используя авторитетного поставщика языковых услуг, вы можете быть уверены, что это будет сделано правильно профессиональными лингвистами, которые являются экспертами в области перевода. Вы можете подумать о том, чтобы использовать квалифицированного рецензента в вашем офисе продаж в стране для проверки переведенного контента, но разумно предоставить перевод профессионалам, которые работают над созданием контента на разных языках 24/7/365.
Перевод (XL): Перевод — это просто переписывание текста на другой язык с сохранением смысла оригинала. В отрасли слово «перевод» обычно применяется к более традиционным формам письменной коммуникации.
Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к команде intransol, чтобы прислать нам любые предложения по этому глоссарию, отправив нам электронное письмо на translate@intransol.com. Спасибо!
Сопряжение сегментов исходного языка с эквивалентами на целевом языке из исходного и целевого файлов, т. е. "Trados WinAlign" выравнивает файлы Word. Результаты выравнивания используются для создания памяти переводов. Выравнивание обычно является шагом, который необходимо выполнить, если материал не был переведен с помощью инструмента перевода в прошлом. Выравнивание, как правило, является экономически эффективным способом повторного использования существующих переводов, которые были переведены с помощью традиционных механизмов.
Способ разметки исходных документов для перевода. Выноска создается путем маркировки части текста и присвоения ей определенной буквы. Эта буква затем используется для ссылки на этот блок текста. Выноски устраняют путаницу между английскими и переведенными версиями текста.
«CE» по-французски означает «Conformité Européenne». Маркировка CE — это основной инструмент, используемый для гармонизации европейских стандартов продукции. Маркировка CE указывает на то, что продукция прошла определенные стандарты Европейского союза (ЕС) и Европейской комиссии (ЕК) по охране труда, технике безопасности и охране окружающей среды. Маркировка CE — важный фактор продаж для любой компании, выходящей на европейский рынок, а в некоторых случаях — это юридическое требование в Европе.
Заверенный перевод — это перевод, выполненный с наивысшим уровнем точности и качества для удовлетворения юридических требований точности. Заверенные переводы документов требуются USCIS для иммиграционных целей, а также судами и для других официальных целей. Заверенный перевод проштампован печатью сертификации, которая подтверждает, что это верный и точный перевод исходного документа. Обычно он также имеет подтверждение от переводчика или переводческой компании, в котором указаны их уровни компетенции в обоих языках и их профессиональная квалификация. Некоторые организации также требуют, чтобы заверенный перевод был нотариально заверен.
Вербальная передача устной информации с одного языка на другой, осуществляемая синхронным переводчиком на конференции или мероприятии. Обычно конференц-перевод осуществляется с использованием сложного оборудования для перевода, такого как звуковые кабины, пульты, передатчики и приемники, но теперь конференц-перевод может также осуществляться виртуально или удаленно с использованием сложного программного обеспечения и приложений для смартфонов.
Устный перевод устной речи с одного языка на другой переводчиком, при котором говорящий делает паузу, чтобы дать переводчику возможность передать сообщение.
Набор символов или «алфавит», используемый в таких языках, как русский, болгарский и украинский.
Процесс форматирования переведенного контента с использованием предоставленных клиентом файлов для соответствия исходному документу и адаптации его к иностранным типографским и культурным нормам. Используется взаимозаменяемо с «набором текста».
Относится к языкам, наборы символов которых требуют двух байтов информации для указания каждого символа (например, китайский, японский и корейский). Эту группу часто называют собирательно CJK. См. также однобайтовый.
Перед началом любой работы для клиентов составляется письменная смета. Смета будет содержать описание проекта, стоимость, график, конечные результаты и информацию об оплате. Для официального начала проекта смета должна быть подписана и датирована или принята в письменном виде.
Количество слов или пространства, которое занимает переведенный текст по сравнению с оригинальным английским. Большинство переводов занимают 110-125% объема своих английских аналогов.
Процесс, который статистически анализирует сегмент, чтобы определить его эквивалентность другому сегменту. Подобно левериджу, нечеткое сопоставление находит дублирующий материал, который «похож».
Общий термин для обозначения подготовки американских материалов для использования на зарубежных рынках. Взаимозаменяем с «интернационализацией».
Помощь в процессе глобализации. Эти инструменты включают в себя автоматизацию рабочего процесса, I18N, память переводов и технологии машинного перевода. Инструменты глобализации имеют решающее значение для отрасли, поскольку они улучшают общий процесс, повышают качество и снижают стоимость. По большей части все компании, вовлеченные в глобализацию, осознали необходимость в этих типах инструментов и технологий.
Список слов (например, этот) как минимум на одном, но также и на нескольких языках, обычно с определениями. В сфере перевода и локализации термины «глоссарий» и «лексикон» используются как синонимы. Их цель — обеспечить точность и единообразие в использовании терминологии — критически важная функция при создании томов технической документации или локализованного интерфейса. Существует множество мощных инструментов управления глоссариями, используемых в сфере перевода и локализации, и многие из самых популярных глоссариев доступны в Интернете. (См. ссылки в Интернете).
процесс подготовки текста, документации и других материалов для процесса локализации.
Переводчик, который является носителем одного языка и свободно говорит на другом, который переводит текст и контент с исходного языка на целевой. Ожидайте большей точности от человеческого перевода (100%) по сравнению с машинным переводом (70%).
Разговорное выражение типа "take a shower" изменяет глагол "take" из его словарного значения. Эта фраза является идиоматическим использованием глагола "take". Мы жили в Канзасе, но нет никакого логического смысла во фразе "used to".
Название системы измерений, используемой в Соединенных Штатах (включая мили, футы, дюймы, фунты, галлоны, чашки и т. д.). Внутри страны — относится к стране, в которой будут использоваться ваши интернационализированные материалы.
Общий термин для обозначения подготовки американских материалов для использования на зарубежных рынках. Взаимозаменяем с «глобализация».
Устная передача информации с одного языка на другой, осуществляемая переводчиком.
Человек, свободно владеющий несколькими языками и умеющий устно передавать информацию с одного языка на другой посредством устной речи людям, не понимающим исходного языка.
Созданная в начале 1990-х годов для гармонизации мировой практики аккредитации, организация быстро превратилась в форум, который мог бы служить негосударственным регулирующим органом для международных стандартов.
Термин, используемый для описания исходного языка и целевого языка в процессе перевода, локализации или интерпретации. Например, когда что-то переводится с английского на голландский, оплачиваемый язык — английский>голландский (EN> NL).
Проверка после набора текста, проводимая внутри intránsol для обеспечения целостности документа. Проверка макета выполняется как членом команды переводчиков, так и другим членом проекта intránsol.
Переработка дублирующего материала из одного обновления в другое или из одного похожего продукта в другой. Использование приводит к значительной экономии средств за счет использования материала из ранее переведенных проектов. Большинство инструментов перевода имеют возможности использования.
Глоссарий терминов, специфичных для определенного продукта или проекта. Составление лексикона обеспечивает справочную информацию для переводчиков, которая гарантирует, что все важные термины используются последовательно в вашем документе(ах). Разработка лексикона предлагается для всех крупных и/или текущих проектов.
Акт принятия продукта и его адаптации для использования на местном рынке. Хотя этот термин не является исключительным по определению, он используется в индустрии программного обеспечения для описания перевода программного продукта, включая графический пользовательский интерфейс (GUI), онлайн-справку и документацию, которые будут «локализованы» на предполагаемые целевые языки. Этот термин может использоваться для всего, что переводится для использования на местном рынке, включая печатные материалы, упаковку и т. д. Потребители почти всегда выбирают локализованную версию продукта вместо нелокализованной.
Технология, которая полагается на компьютер для выполнения глубокого грамматического, синтаксического и некоторого семантического анализа исходного языка, а затем пытается перевести исходный язык на целевой язык, используя обширные глоссарии, обработку естественного языка (NLP) и сложный набор лингвистических правил. По большей части машинный перевод никогда не имел коммерческого успеха. Машинный перевод традиционно дороже в настройке, эксплуатации и обслуживании, чем другие инструменты перевода. Кроме того, он выполняет перевод ниже уровня публикации.
Уровень, которого человек достигает во втором языке, когда его разговорная способность находится на уровне носителя языка. Часто, когда человек почти свободно говорит на другом языке, можно сказать, что у него «почти носительная беглость».
Уровень, которого человек достигает во втором языке, когда его способность читать и писать соответствует уровню носителя языка. Часто, когда человек почти полностью владеет другим языком, можно сказать, что у него «почти родная грамотность».
Носителем языка является любой человек, который вырос, говоря на каком-либо языке, и говорил на этом языке всю свою жизнь, сделав его своим «родным языком».
Раздел лингвистики, компьютерных наук, информационной инженерии и искусственного интеллекта, изучающий взаимодействие компьютеров и человеческих (естественных) языков, в частности, как программировать компьютеры для обработки и анализа больших объемов данных на естественном языке.
Относится к языкам, чьи «алфавиты» используют символы, отличные от тех, что используются в английском и западноевропейских языках (французском, немецком, испанском и т. д.). Нероманские языки включают большинство азиатских, центрально- и западноевропейских, русских и ближневосточных языков.
«Portable Document Format», созданный Adobe Systems, позволяет распространять любой документ любому пользователю независимо от программного обеспечения, используемого для его создания. PDF-файл можно просмотреть, загрузив бесплатное приложение Acrobat Reader с сайта Adobe. PDF-файлы могут быть полезны пользователям, которые не имеют возможности работать с нелатинскими наборами символов. Триадный цвет или четырехцветный — метод, используемый для печати полноцветных фотографий и изображений путем комбинирования различных количеств только четырех основных чернил принтера: голубого, пурпурного, желтого и черного (CMYK).
Как и расценка или смета, оценка анализа проекта предоставляет информацию о стоимости, графике и конечных результатах. Анализы проекта готовятся, когда некоторые основные спецификации проекта остаются неопределенными. Анализ позволяет нам предлагать способы управления очень большими проектами или проектами, которые все еще находятся в разработке. Цена анализа проекта не гарантируется. Чтобы официально начать проект, необходимо подготовить расценку или смету.
Окончательный вариант вашего перевода (в том числе набранный), который мы передаем вам и/или вашему контактному лицу в стране для проверки.
В смете указаны подробные расходы, график, конечные результаты и информация об оплате. Цена в смете гарантирована, если проект соответствует спецификациям, указанным в ней. Чтобы официально начать проект, смета должна быть подписана, датирована и возвращена нам.
Значение, обозначающее концентрацию визуальной информации на мониторе или устройстве вывода, обычно выражаемое в точках на дюйм (dpi) или пикселях на дюйм (ppi). Чем выше значение, тем лучше качество изображения. «Высокое разрешение» для устройства вывода обычно относится к выводу 1200 dpi и выше. «Высокое разрешение» для электронной фотографии обычно означает 300 ppi. Обычное разрешение для мониторов составляет 72 ppi. Обычное разрешение для лазерных принтеров составляет 300, 600 и 1200 dpi. Обычное разрешение для фотонаборных машин составляет 1270, 2540 и 3000 dpi.
Значение, обозначающее количество линий на дюйм (lpi) на экране, используемом для создания полутонового изображения. Чем больше количество линий, тем лучше качество изображения. Обычная частота растра для лазерного принтера составляет 75-85 lpi. Обычная частота растра для фотонаборных машин составляет 133 и 150 lpi.
Компания, предоставляющая услуги по настройке изображений и допечатной подготовке (например, пленка высокого разрешения и бумага RC, Matchprints, цветная печать и т. д.).
Перевод устной речи с одного языка на другой одновременно, без пауз говорящего, как при последовательном переводе. Синхронный перевод, пожалуй, одна из самых сложных и изнурительных задач в языковом бизнесе. Он требует полного владения как исходным, так и целевым языком, быстрого и гибкого ума и мощного владения используемой лексикой. По этой причине синхронные переводчики всегда работают парами, меняясь каждые 15-20 минут.
Относится к языкам, наборы символов которых требуют только 1 байт информации для указания каждого символа. См. также двухбайтовые языки.
Оригинальные (обычно на английском языке) документы, которые вы предоставляете нам для перевода.
Исходный язык любого контента или публикации, переведенный на другой язык или другие языки.
Язык, на который что-либо должно быть переведено. «Исходный язык руководства — английский, а целевой язык — испанский».
Группа людей, которые будут использовать ваши окончательные интернационализированные материалы. Эти люди, скорее всего, являются жителями зарубежной страны или людьми в Северной Америке, говорящими на языке, отличном от английского.
Наш подробный внутренний процесс проверки включает подготовку документов, проверку согласованности, соответствие лексике, перевод, корректуру, редактирование и доработку, а также проверку макета. Перевод – переписывание текста на другой язык с сохранением смысла оригинала. В отрасли слово «перевод» иногда сокращается до XL.
Процесс творческого перевода, обычно необходимый для рекламного или маркетингового контента, содержащего разговорные выражения, каламбуры, игру слов и т. д., которые не будут правильно переданы или переданы прямым, буквальным переводом. Часто в процессе транскреации текст фактически необходимо полностью переписать с теми же общими идеями или концепциями, но выраженными таким образом, чтобы они были лингвистически и культурно аутентичны для целевой аудитории.
Процесс адаптации или переноса письменных идей и сообщений с одного языка на другой язык.
Продукт программного обеспечения памяти переводов, которое помогает процессу перевода, анализируя и сравнивая текст на предмет совпадений и повторений, и заполняет базу данных переведенных терминов «на лету», чтобы термины переводились последовательно. Программное обеспечение памяти переводов помогает переводчикам-людям ускорить процесс перевода и особенно полезно для больших объемов контента, который будет иметь много обновлений и правок с течением времени. Программное обеспечение памяти переводов на самом деле не выполняет перевод, и для его использования требуются как знания программного обеспечения, так и исходного и целевого языков. Память переводов может сэкономить время и деньги для клиентов с большими потребностями в переводе.
Процесс компенсации неточности печатного станка. По сути, он заключается в увеличении площади одного цвета в месте его соприкосновения с другим цветом, чтобы гарантировать отсутствие пробелов между ними.
Процесс форматирования перевода с использованием предоставленных клиентом файлов для соответствия исходному документу и адаптации его к иностранным типографским и культурным нормам. Первоначально набор текста означал размещение металлического шрифта и его расположение для создания печатной формы. Используется взаимозаменяемо с «настольной издательской системой» (DTP).
Один большой двухбайтовый код, который может определять все символы в мире. Он определен Консорциумом Unicode.
Процесс использования предоставленных клиентом HTML-файлов для форматирования перевода в соответствии с оригиналами и его адаптации к иностранным типографским и культурным особенностям. Аналогично настольной издательской системе.
Подсчет количества слов в исходном документе. Перевод обычно оценивается на основе ставок «за слово»; по этой причине точное количество слов имеет важное значение.
В настоящем документе и в каждом из приложений к нему следующие термины имеют указанные ниже значения: (a) «ìntränsōl» означает International Translation Solutions™, компанию JKW International, Inc., корпорацию, организованную в соответствии с законодательством штата Миннесота, Соединенные Штаты Америки, ее должностных лиц, директоров, менеджеров, сотрудников, агентов, представителей, консультантов, переводчиков, устных переводчиков, подразделения, филиалы, дочерние компании, иностранные офисы и другие аффилированные лица; (b) «Лингвистические услуги» или «Лингвистические услуги» означают любой перевод, локализацию, устный перевод, озвучивание, коучинг, обучение, консалтинг, настольную издательскую деятельность, набор текста, допечатную подготовку, графический дизайн, креативное руководство, создание субтитров для видео или фильмов или генерацию персонажей, многокультурный или глобальный маркетинг или любую другую языковую услугу, предоставляемую ìntränsōl; (c) «Клиент» означает сторону, заказывающую, запрашивающую, получающую и/или оплачивающую лингвистические услуги от ìntränsōl; и (d) «Соглашение» означает настоящее приложение и любые Сметы, Расценки, Предложения, Формы заказов на изменение, Прейскуранты или любые документы, прилагаемые к настоящему Соглашению или представленные ìntränsōl, каждый из которых включен в настоящее Соглашение посредством настоящей ссылки.
Если иное не указано в письменной форме в смете, предложении или предложении ìntränsōl, Клиент должен предоставить ìntränsōl депозит, равный пятидесяти процентам (50%) от предполагаемой или предложенной платы до начала предоставления языковых услуг. Оставшаяся часть платежа должна быть произведена по завершении языковой услуги и до поставки или в соответствии с другими условиями оплаты, указанными в смете, предложении или предложении ìntränsōl. Если языковые услуги предоставляются на поэтапной основе, оплата должна быть произведена по завершении каждого этапа для той части общей суммы, которая применима к этому этапу, как выставлено счетом ìntränsōl. Все просроченные счета ìntränsōl будут оцениваться финансовым сбором по ставке .0033% в день, начиная с первого дня просрочки счета, на основе даты счета и количества дней, указанных в условиях оплаты в счете и в любой смете, предложении или смете ìntränsōl. В случае неуплаты в установленный срок ìntränsōl по своему усмотрению может приостановить предоставление языковых услуг и задержать доставку любой завершенной или находящейся в процессе документации в связи с такой услугой до получения полной оплаты. Все расходы на взыскание, включая гонорары адвокатов и судебные издержки, оплачиваются Клиентом. Все сборы и суммы, упомянутые в настоящем соглашении, обозначены и подлежат оплате в валюте США, свободны от всех пошлин и вычетов любого рода. Клиент берет на себя полную ответственность за уплату налогов с продаж и использования, а также всех других налогов и сборов. Запросы на лингвистические услуги, устные или письменные, которые аннулируются Клиентом после того, как ìntränsōl уполномочена начать предоставление лингвистических услуг, облагаются сбором за аннулирование в размере 50% от Оценки, Расценки или Предложения ìntränsōl от общей стоимости лингвистических услуг или суммы, рассчитанной как пропорциональный процент от общей стоимости лингвистических услуг, предлагаемых ìntränsōl, или лингвистических услуг, завершенных или находящихся в процессе оказания ìntränsōl до момента аннулирования, в зависимости от того, какая из этих сумм больше.
Оценки, расценки, предложения и графики производства компании ìntränsōl основаны на предположениях, что исходный материал находится в окончательной и полной форме на момент рассмотрения компанией ìntränsōl с целью предоставления Клиенту оценки, расценки или предложения, и что Клиент предоставит компании ìntränsōl тот же неизмененный и неизмененный исходный материал для оказания лингвистических услуг. Фактические гонорары, которые, как предполагается, принимаются Клиентом, если иное не оговорено заранее в письменной форме Клиентом, могут отличаться от указанной в смете, предложении или котировке в результате каких-либо особых требований, касающихся языка, времени доставки, цели лингвистических услуг, запроса на сертификацию, изменений Клиентом первоначального задания, изменений, пересмотров, поправок или дополнений к исходной документации, других спецификаций или запросов на дополнительные услуги, не включенные в изначальную смет, предложение или котировку.
Любые вопросы или комментарии относительно любой языковой услуги, предоставленной или выполненной ìntränsōl, должны быть переданы Клиентом ìntränsōl в течение десяти (10) рабочих дней с момента поставки или выполнения любой языковой услуги со стороны ìntränsōl Клиенту. ìntränsōl не обязана исправлять какие-либо ошибки, упущения, задержки или другие проблемы, касающиеся языковых услуг, о которых Клиент не сообщил ìntränsōl в письменной форме в течение указанного выше периода. Единственным обязательством ìntränsōl в случае любой ошибки, упущения, задержки или другой проблемы, касающейся лингвистических услуг, о которой ìntränsōl своевременно уведомлен Клиентом, является рассмотрение лингвистических услуг, предоставляемых в течение взаимоприемлемого периода времени без дополнительной оплаты для Клиента, и внесение исправлений, которые ìntränsōl сочтет необходимыми и которые не являются результатом изменений в первоначальном задании, как указано в применимой ìntränsōl Оценке, Ценовом предложении или Предложении. Все лингвистические услуги считаются одобренными и принятыми Клиентом по завершении вышеуказанного периода времени, если ìntränsōl не будет уведомлен Клиентом в письменной форме о любых ошибках, упущениях, задержках или других проблемах, касающихся оригинального или исправленного перевода в течение вышеуказанного периода времени. В отношении услуг устного перевода, обучения, озвучивания, коучинга, консультирования или обучения ìntränsōl не обязан рассматривать какие-либо вопросы или комментарии относительно ошибок, упущений, задержек, невыполнения или неявки или других проблем, касающихся таких услуг, о которых Клиент не сообщил ìntränsōl в письменной форме в течение двадцати четырех (24) часов с момента выполнения услуг устного перевода, обучения, озвучивания, коучинга, консультирования или обучения. Единственным обязательством ìntränsōl в случае ошибки, упущения, задержки, невыполнения или неявки или других проблем, касающихся услуг устного перевода, обучения, озвучивания, коучинга, консультирования или обучения, о которых ìntränsōl своевременно уведомлен в письменной форме Клиентом, является предоставление заменяющих услуг без взимания платы за задание, как указано в первоначальной смете, предложении или предложении ìntränsōl, в согласованную обеими сторонами дату. Обязательство ìntränsōl предоставить услуги замены бесплатно подлежит оплате Клиентом в полном объеме как за первоначальные услуги устного перевода, инструкции, озвучивание, коучинг, консультационные или учебные услуги, так и за проезд, проживание и сопутствующие расходы, которые должны быть одобрены и приняты по завершении вышеуказанного периода. Услуги устного перевода, инструкции, озвучивание, коучинг, консультационные или учебные услуги считаются одобренными и принятыми по завершении вышеуказанного периода, если ìntränsōl не уведомлен Клиентом в письменной форме о любой ошибке, упущении, задержке, невыполнении или неявке или другой проблеме, касающейся услуг устного перевода, инструкции, озвучивания, коучинга, консультационных или учебных услуг или услуг замены в течение вышеуказанного периода.
Клиент обязуется оказывать ìntränsōl всю необходимую помощь для выполнения лингвистических услуг в соответствии со стандартами, принятыми в отрасли перевода, локализации, устного перевода и многоязычного набора текста. Что касается услуг по переводу ìntränsōl, эта помощь должна включать предоставление Клиентом ìntränsōl до и во время выполнения ìntränsōl услуг по переводу: (a) разборчивого и четко сформулированного исходного материала, (b) регулярного и оперативного просмотра и консультаций относительно результатов перевода ìntränsōl носителем языка каждого целевого языка, который является экспертом в отрасли Клиента, (c) консультационного доступа к носителю языка исходного языка, который понимает исходные документы, подлежащие переводу, (d) глоссариев, лексиконов и связанных с ними вспомогательных материалов на исходном и целевом языках, содержащих термины, которые встречаются в исходных документах и которые отражают предпочтения Клиента относительно корпоративного жаргона и отраслевой терминологии, (e) письменных рекомендаций относительно предпочтений Клиента относительно стиля и подхода к переводу, и (f) достаточного времени для ìntränsōl для изменения результатов перевода в соответствии с рекомендациями, предоставленными Клиентом и/или Корректоры/рецензенты, являющиеся носителями языка и нанятые Клиентом. Что касается услуг по устному переводу, обучению и/или обучению ìntränsōl, эта помощь включает предоставление Клиентом ìntränsōl до выполнения услуг ìntränsōl, (i) терминологических глоссариев и связанных с ними вспомогательных материалов на исходном и целевом языках, содержащих корпоративный жаргон и отраслевую терминологию, которая, вероятно, будет использоваться во время устного перевода, обучения, озвучивания, коучинга, консультирования или обучения, и (ii) консультационный доступ к сотруднику или представителю Клиента, который понимает намерения и объем запланированного задания.
Отмена со стороны Клиента облагается сборами за отмену, основанными на следующем графике после того, как Клиент принял ìntränsōl Quote или Estimate: При отмене, сделанной более чем за десять (10) календарных дней до запланированного мероприятия, взимается сбор за отмену для покрытия административных расходов в размере 15% от общей сметы. При отмене, сделанной менее чем за десять (10), но более чем за пять (5) календарных дней до запланированного мероприятия, сбор за отмену (исключая выходные) составляет 50% от общей сметы. При отмене, сделанной менее чем за пять (5) календарных дней до запланированного мероприятия, сбор за отмену (исключая выходные) составляет 100% от общей сметы. Отмена должна быть сделана в письменной форме и отправлена по электронной почте (см. информацию выше). Отмена, сделанная после рабочего времени, в национальные праздники или в выходные (суббота или воскресенье), будет считаться полученной в 9:00 утра по центральному поясному времени следующего рабочего дня. Наши обычные часы работы: с 9:00 до 17:00 по центральному поясному времени с понедельника по пятницу.
Поскольку нам необходимо зарезервировать студийное время и инженерные ресурсы, мы требуем полной предоплаты через VISA, MasterCard или PayPal не позднее, чем за пять (5) рабочих дней (с понедельника по пятницу, исключая выходные (суббота и воскресенье) и национальные праздники) до начала работы студии или работы студийного инженера. При оплате чеком чек должен быть получен не позднее, чем за восемь (8) рабочих дней (с понедельника по пятницу, исключая выходные (суббота и воскресенье) и национальные праздники) до начала мероприятия и должен быть зачислен при внесении не позднее, чем за пять (5) рабочих дней (с понедельника по пятницу, исключая выходные (суббота и воскресенье) и национальные праздники) до начала мероприятия для резервирования оборудования, студийного времени или работы студийного инженера. Если платежи не будут получены в требуемые сроки, смета или предложение ìntränsōl на услуги будут считаться недействительными, и ìntränsōl не будет нести никаких обязательств по предоставлению Клиенту арендного оборудования, студийного времени или работы студийного инженера. Если применимо, Клиент также должен заранее оплатить во время заказа все расходы на доставку и обработку, а также любые таможенные пошлины, пошлины или применимые транспортные сборы. Отмены, сделанные в письменной форме не менее чем за шесть (6) рабочих дней (с понедельника по пятницу, исключая выходные (суббота и воскресенье) и национальные праздники) для внутренних заказов в нижних смежных 48 штатах, получат полный возврат, за исключением минимальной платы за настройку и координацию проекта в размере 150 долларов США в час или за фактическое время, потраченное на координацию оборудования и графиков, в размере 150 долларов США в час, в зависимости от того, что больше. Для заказов за пределами нижних 48 штатов время отмены в два раза больше, чем для внутренних заказов. Для всех отмен, сделанных в письменной форме менее чем за шесть (6) рабочих дней, но более чем за четыре (4) рабочих дня (с понедельника по пятницу, исключая выходные (суббота и воскресенье) и национальные праздники) для внутренних заказов в нижних смежных 48 штатах, или в два раза больше для заказов за пределами нижних смежных 48 штатов, будет максимальный возврат в размере 50%. Для любой отмены, сделанной в письменной форме менее чем за четыре (4) рабочих дня (с понедельника по пятницу, исключая выходные (суббота и воскресенье) и национальные праздники) для внутренних заказов в нижних смежных 48 штатах, или в два раза больше для заказов за пределами нижних смежных 48 штатов, возврат не производится, и депозит будет полностью аннулирован. Устные отмены по телефону в разговоре или в виде голосовых сообщений могут не быть получены и не являются надлежащим образом доставленной отменой. Все отмены должны быть сделаны в письменной форме с подтверждением доставки/получения с указанием времени/даты, например, по электронной почте или по факсу.
Аннулирования всех других услуг после начала проекта облагаются минимальной платой за аннулирование в размере 50% от общей предполагаемой стоимости, как указано в любой ìntränsōl Quote или Estimate, плюс расходы за фактически выполненную работу до момента отмены на пропорциональной основе. Если выполненная работа превышает 75% от всего объема проекта на момент отмены, то будет применяться полная сумма ìntränsōl Quote или Estimate. Аннулирования должны быть сделаны в письменной форме и отправлены по электронной почте (см. информацию выше). Аннулирования, сделанные после рабочего времени, в национальные праздники или в выходные (суббота или воскресенье), будут считаться полученными в 9:00 утра CST следующего рабочего дня. Наши обычные рабочие часы: с 9:00 утра до 5:00 вечера по центральному стандартному времени с понедельника по пятницу.
Клиент несет полную ответственность, обязательства и риск ошибки, упущения, задержки, невыполнения или других проблем в отношении Языковой услуги, запрошенной Клиентом на «срочной основе». «Срочная основа» определяется устным или письменным запросом, требованием или просьбой Клиента о том, чтобы Языковые услуги были доставлены или выполнены ìntränsōl до графика или даты поставки, как указано в Оценке, Ценовом предложении или Предложении ìntränsōl для соответствующих Языковых услуг, или когда термины «Срочно» или «Срочная услуга» явно используются в любой Оценке, Ценовом предложении или Предложении ìntränsōl. В отношении таких запросов ìntränsōl не обязан предоставлять услуги по исправлению, исправлению или замене в случае, если Клиент по какой-либо причине не удовлетворен Языковой услугой, оказанной ìntränsōl. Клиент обязан полностью оплатить запрошенные «срочно» лингвистические услуги, независимо от того, запрашивает ли Клиент услуги по исправлению, исправлению или замене в связи с этим. Что касается исключительно запросов на лингвистические услуги, выполненных «срочно» или включающих менее распространенные языки, ìntränsōl может принять решение расторгнуть это соглашение по любой причине или в любое время до завершения запрошенных лингвистических услуг, уведомив об этом Клиента, без ответственности ìntränsōl. Расторжение в соответствии с этим положением не будет считаться нарушением соглашения.
Все уведомления, сделанные в отношении настоящего соглашения, считаются достаточными, если: (a) доставлены вручную, (b) доставлены курьерской службой на следующий день (24 часа), (c) доставлены прямой курьерской службой (1-3 часа), (d) доставлены почтой США, заказным или сертифицированным, с уведомлением о вручении, с предоплатой почтовых расходов; или (e) переданы напрямую между ìntränsōl и Клиентом по факсимильным аппаратам или в электронном виде по электронной почте. Уведомления считаются полученными в дату личной доставки, дату фактического получения, указанную в уведомлении о доставке или уведомлении о вручении (или дату отказа в получении), или дату, указанную в отчетах о подтверждении передачи по факсу или в датах отправки по электронной почте.
Обе стороны должны относиться к ним как к конфиденциальным и принимать все разумные меры предосторожности для предотвращения несанкционированного раскрытия или использования любых материалов и информации, являющихся собственностью другой стороны, к которым сторона, не являющаяся владельцем, получает доступ, сведения или владение в связи с лингвистическими услугами.
Intransol не несет ответственности за задержки или невыполнение обязательств по причинам, не зависящим от нее, включая, помимо прочего, стихийные бедствия, действия или бездействие Клиента, действия гражданских или военных властей, забастовки или другие трудовые беспорядки, требования закона или аналогичные причины, болезнь, смерть или изнурительное заболевание, задержки в работе курьерской службы, почтовой службы или службы доставки, механические неисправности или несоблюдение или несвоевременность со стороны подрядчиков Intränsōl или Клиента.
Ни Клиент, ни кто-либо из его аффилированных лиц не должны побуждать или пытаться побуждать любого сотрудника, агента, независимого подрядчика, представителя, другого клиента или другого аффилированного лица ìntränsōl прекратить работу на или с ìntränsōl или сократить свои возможности в ìntränsōl каким-либо образом, чтобы работать на или с Клиентом или любым из его представителей, агентов или аффилированных лиц в течение срока действия настоящего соглашения и в течение пяти (5) лет после этого без предварительного письменного, уполномоченного согласия от Исполнительного директора ìntränsōl и без официального письменного предложения Клиента и официального письменного принятия любого такого предложения Клиента ìntränsōl о возмещении ìntränsōl, которое будет определяться в каждом конкретном случае на основе факторов, включая, помимо прочего, потерю бизнеса, потерю деловой репутации, затраты на замену, обучение, инвестиции в навыки и знания и потенциальные сбои в работе. ìntränsōl деловая деятельность.
ìntränsōl приложит все усилия для соблюдения стандарта осмотрительности, общепринятого в сфере письменного и устного перевода, а также многоязычного набора текста при оказании всех языковых услуг. ìntränsōl прямо отказывается от всех других заявлений или гарантий в отношении услуг, предоставляемых в рамках настоящего соглашения, включая, помимо прочего, явные или подразумеваемые гарантии товарной пригодности или найма для определенной цели. ìntränsōl не несет ответственности за любые претензии, убытки или расходы любого рода, понесенные Клиентом или третьей стороной, за исключением случаев, когда такие претензии, убытки или расходы напрямую вызваны грубой небрежностью или умышленным неправомерным поведением ìntränsōl. ìntränsōl ни при каких обстоятельствах не несет ответственности перед Клиентом или любой третьей стороной за особые, случайные, показательные, прямые, штрафные или косвенные убытки, расходы или потери любого рода, независимо от того, возникли они, включая, без ограничений, убытки, потери или корректирующие действия из-за ошибок, упущений, задержек или невыполнения или доставки. Клиент и ìntränsōl соглашаются, что в случае, если ìntränsōl нарушит свои обязательства по настоящему соглашению существенным образом или на ìntränsōl будет возложена какая-либо ответственность, вытекающая из настоящего Соглашения и/или Лингвистических услуг или в связи с ними, будет нецелесообразно или крайне сложно исправить фактические убытки. Клиент и ìntränsōl соглашаются, что совокупные суммы, подлежащие уплате ìntränsōl по этой причине, и единственное предоставленное средство правовой защиты не должны превышать сумму, ранее уплаченную Клиентом за конкретное рассматриваемое увеличение Лингвистических услуг. В случае, если Клиент желает, чтобы ìntränsōl приняла на себя большую ограниченную ответственность, Клиент может получить от ìntränsōl более высокий лимит, заплатив ìntränsōl дополнительную сумму, и к настоящему Соглашению будет приложено дополнение, устанавливающее такой более высокий лимит и дополнительную сумму, но это дополнительное обязательство никоим образом не должно толковаться как удерживающее ìntränsōl в качестве страховщика. ìntränsōl считается независимым подрядчиком по отношению к Клиенту в соответствии с настоящим Соглашением. ìntränsōl не имеет никаких договорных или иных обязательств перед какой-либо третьей стороной, вытекающих из настоящего Соглашения или связанных с ним. За исключением случаев, когда в настоящем Соглашении прямо предусмотрено иное, ìntränsōl не имеет никаких обязательств по оплате за восстановительные, корректирующие или заменяющие Языковые Услуги, оказанные Клиентом или любой Третьей Стороной или для них.
Клиент должен защищать, оберегать, возмещать убытки и ограждать ìntränsōl от любых потерь, расходов, издержек (включая гонорары адвокатов), ответственности или убытков в связи с любыми претензиями, требованиями, исками и разбирательствами, которые могут быть возбуждены в отношении исходных материалов или языковых услуг против ìntränsōl по любым основаниям, включая, помимо прочего, претензии или иски о клевете, плагиате, нарушении авторских прав, нарушении статутного или общего права, нарушении патентных прав, дизайна, товарного знака, знака обслуживания, конфиденциальности или любого имущественного или личного права любого лица или организации любой страны.
Любая из сторон может расторгнуть настоящее соглашение путем письменного уведомления, если другая сторона не выполняет какие-либо из его положений и условий, и это нарушение не устранено в течение десяти (10) рабочих дней с момента письменного уведомления, или в случае неплатежеспособности, уступки собранных средств в пользу кредиторов, роспуска или ликвидации любой из сторон, после чего все суммы, причитающиеся по настоящему соглашению, подлежат немедленной оплате без возврата.
Любые разногласия или претензии, возникающие из настоящего соглашения или связанные с ним, или нарушение настоящего соглашения, подлежат урегулированию путем арбитража в городе, штате, провинции или стране местного офиса ìntränsōl, который обрабатывал счет Клиента, в соответствии с Правилами коммерческого арбитража Американской арбитражной ассоциации и/или правилами и положениями местного официального арбитражного органа местного офиса ìntränsōl, который обрабатывал счет Клиента. Должен быть один арбитр, который должен применять действующее законодательство. Арбитр должен быть выбран из группы лиц, обладающих знаниями в области перевода на иностранные языки, локализации, многоязычного набора текста и спектра услуг ìntränsōl. Арбитр имеет право консультироваться с экспертами и компетентными органами, обладающими знаниями в вопросах, переданных на арбитраж, но такие консультации должны проводиться только в присутствии обеих сторон с полным правом с их стороны на перекрестный допрос. Преобладающей стороне (как определено арбитром или, при необходимости, судом компетентной юрисдикции) другая сторона возмещает ее расходы на арбитраж и любые другие расходы на взыскание или принудительное исполнение настоящего соглашения, включая стоимость административных сборов, других сборов и расходов.
Настоящее Соглашение является обязательным и обеспечивает выгоду правопреемникам и законным представителям соответствующих сторон. Ни одна из сторон не может передавать настоящее Соглашение без письменного предварительного согласия другой стороны, за исключением случаев, предусмотренных в настоящем Соглашении. Клиент в частности соглашается с тем, что ìntränsōl имеет право выполнять любые или все услуги, которые будут предоставлены в дальнейшем через любую материнскую компанию, дочернюю компанию, подразделение, независимого подрядчика или филиал ìntränsōl.
Никакой отказ от любого нарушения любого положения настоящего соглашения не является отказом от любого предшествующего, одновременного или последующего нарушения любого другого положения настоящего соглашения.
Положения настоящего соглашения являются отделимыми, и в случае, если одно или несколько положений будут признаны недействительными или иным образом неисполнимыми, такое положение или положения будут отделены, а оставшиеся положения настоящего соглашения сохранят полную силу и действие.
Настоящее Соглашение содержит полное соглашение сторон относительно предмета настоящего Соглашения и заменяет все предыдущие устные и письменные соглашения, переговоры, договоренности, обязательства и практику между сторонами относительно предмета настоящего Соглашения. Никакие поправки или изменения настоящего Соглашения не могут быть сделаны, кроме как в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными представителями обеих сторон. Условия и положения, изложенные в настоящем Соглашении, считаются принятыми Клиентом в полном объеме и без оговорок по запросу или разрешению Клиента для ìntränsōl на продолжение Лингвистических Услуг. Условия и положения, изложенные в настоящем Соглашении, в частности, заменяют любые противоречащие положения, изложенные в любом заказе на обслуживание, заказе на покупку или запросе Лингвистических Услуг, представленном Клиентом ìntränsōl, предшествующем, одновременном или последующем настоящему Соглашению. Все заголовки предназначены только для справочных целей и не должны использоваться для толкования или интерпретации значения любого положения. В случае возникновения противоречий между условиями настоящего документа и любыми оценками, расценками, предложениями, формами заказов на изменение и прейскурантами, приложенными к настоящему документу компанией ìntränsōl, условия, изложенные в соглашении, будут иметь преимущественную силу независимо от места исполнения, без учета доктрины коллизионного права; настоящее соглашение будет регулироваться и продолжать действовать в соответствии с законами штатов или стран, где у компании ìntränsōl есть физические офисы и где выполнялась работа для Клиента.
Есть вопросы или нужна дополнительная информация? Напишите нам на translate@intransol.com и расскажите, как мы можем вам помочь.