Ao selecionar uma empresa de tradução, você está escolhendo um parceiro estratégico cujo trabalho representará sua empresa no mercado global, seja no exterior ou nacionalmente. Você precisa de um parceiro de tradução confiável, seguro e comprometido que:
Levamos nosso trabalho extremamente a sério e fazemos de tudo para fornecer a todos os nossos clientes traduções nas quais eles podem confiar em qualquer lugar, a qualquer hora e em qualquer idioma. Selecionamos, testamos e avaliamos cuidadosamente todos os nossos tradutores e revisores para o seguinte:
Baseamos nossos custos de tradução em vários fatores:
Sim, nossa taxa mínima para tradução de/para a maioria dos idiomas é de US$ 75 para um prazo padrão de pelo menos dois (2) dias úteis, possivelmente mais. O serviço rápido também está disponível com uma taxa de serviço rápido adicional, dependendo de suas necessidades. Precisamos analisar as solicitações antes de confirmar o preço e o prazo.
Os descontos são determinados projeto por projeto e são apresentados quando fornecemos a você uma estimativa ou proposta de projeto. Oferecemos os seguintes tipos de descontos:
Todas as informações apresentadas a nós para qualquer tipo de projeto são tratadas como estritamente confidenciais. Veja nosso Acordo de Confidencialidade e Não Divulgação Mútua aqui. Também ficaremos felizes em assinar seu próprio NDA padrão mediante solicitação.
Oferecemos condições de pagamento para clientes corporativos e para projetos de certos tamanhos. Para todos os outros, exigimos o pagamento integral no momento da realização do pedido. As condições de pagamento são descritas em nossos Termos e Condições.
Aceitamos cheques da empresa, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo ou transferências bancárias (ACH). Clientes com termos de crédito aprovados podem fazer pagamentos on-line seguros por meio de cartões de crédito ou ACH ou também podem enviar um cheque da empresa ou após receber uma fatura para cada projeto.
Como regra geral, você deve permitir aproximadamente:
Um distribuidor ou subsidiária no exterior raramente pode oferecer o serviço oportuno e completo de uma empresa de tradução profissional. A força deles está em vender seu produto, não necessariamente por escrito ou em tradução. Ao usar um provedor de serviços de idiomas respeitável, você pode ter certeza de que será feito corretamente por linguistas profissionais que são especialistas em tradução. Você pode pensar em usar um revisor qualificado em seu escritório de vendas no país para revisar o conteúdo traduzido, mas é sensato deixar a tradução para profissionais que trabalham na produção de conteúdo em diferentes idiomas 24 horas por dia, 7 dias por semana, 365 dias por ano.
Tradução (XL): Tradução é simplesmente a reescrita de texto em um idioma diferente, mantendo o significado do original. Na indústria, a palavra "tradução" geralmente se aplica a formas mais tradicionais de comunicação escrita.
Sinta-se à vontade para entrar em contato com a equipe intransol para nos enviar sugestões que você possa ter para este glossário, enviando um e-mail para translate@intransol.com. Obrigado!
O pareamento de segmentos de idioma de origem com equivalentes de idioma de destino dos arquivos de origem e destino, ou seja, "Trados WinAlign" alinha arquivos do Word. Os resultados de um alinhamento são usados para a criação de uma memória de tradução. O alinhamento é geralmente uma etapa que deve ser feita quando o material não foi traduzido usando uma ferramenta de tradução no passado. O alinhamento é geralmente uma maneira econômica de reutilizar traduções existentes que foram traduzidas usando mecanismos tradicionais.
Uma maneira de marcar documentos de origem para tradução. Um callout é feito marcando uma parte do texto e atribuindo uma letra específica a ele. Essa letra é então usada para se referir àquele bloco de texto. Os callouts eliminam a confusão entre as versões em inglês e traduzidas do texto.
"CE" é francês para "Conformité Européenne". A Marcação CE é a principal ferramenta empregada na harmonização de padrões de produtos europeus. A Marcação CE indica que os produtos passaram por certos padrões de saúde, segurança e meio ambiente da União Europeia (UE) e da Comissão Europeia (CE). A Marcação CE é um importante fator de vendas para qualquer empresa que esteja entrando no mercado europeu e, em alguns casos, é um requisito legal na Europa.
Uma tradução certificada é uma tradução produzida com os mais altos níveis de precisão e qualidade para satisfazer os requisitos legais de precisão. Traduções certificadas de documentos são exigidas pelo USCIS para fins de imigração, bem como por tribunais e para outros fins oficiais. Uma tradução certificada é carimbada com um selo de certificação que declara que é uma tradução verdadeira e precisa do documento do idioma de origem. Geralmente, também tem uma declaração do tradutor ou da empresa de tradução declarando seus níveis de competência em ambos os idiomas e suas qualificações profissionais. Algumas organizações também exigem que uma tradução certificada seja autenticada.
A transferência verbal de informações faladas de um idioma para outro realizada por um intérprete simultâneo em uma conferência ou evento. Normalmente, a interpretação de conferência é feita com equipamentos de interpretação sofisticados, como cabines de som, consoles, transmissores e receptores, mas agora a interpretação de conferência também pode ser feita virtualmente ou remotamente por meio do uso de softwares sofisticados e aplicativos de smartphone.
A tradução oral da palavra falada de um idioma para outro por um intérprete, enquanto o orador faz uma pausa para permitir que o intérprete transmita a mensagem.
O conjunto de caracteres ou "alfabeto" usado por idiomas como russo, búlgaro e ucraniano.
O processo de formatação de conteúdo traduzido usando arquivos fornecidos pelo cliente para corresponder ao documento original e adaptá-lo a normas tipográficas e culturais estrangeiras. Usado de forma intercambiável com "composição tipográfica".
Refere-se a idiomas cujos conjuntos de caracteres exigem dois bytes de informação para especificar cada caractere (como chinês, japonês e coreano). Este grupo é frequentemente chamado coletivamente de CJK. Veja também single-byte.
Uma estimativa por escrito é preparada para os clientes antes de começar qualquer trabalho. A estimativa fornecerá uma descrição do projeto, custos, cronograma, entregas finais e informações de pagamento. Para começar oficialmente um projeto, a estimativa deve ser assinada e datada ou aceita por comunicação por escrito.
O número de palavras ou espaço que o texto traduzido ocupa em comparação ao inglês original. A maioria das traduções expande para 110-125% do volume de suas contrapartes em inglês.
Um processo que analisa estatisticamente um segmento para determinar sua equivalência a outro segmento. Semelhante à alavancagem, a correspondência fuzzy encontra material duplicado que é "similar".
Um termo geral para a preparação de materiais americanos para uso em mercados estrangeiros. Intercambiável com "internacionalização".
Auxiliar no processo de globalização. Essas ferramentas incluem automação de fluxo de trabalho, I18N, memória de tradução e tecnologias de tradução automática. Ferramentas de globalização são críticas para a indústria porque melhoram o processo geral, melhoram a qualidade e diminuem o custo. Na maior parte, todas as empresas envolvidas na globalização perceberam a necessidade desses tipos de ferramentas e tecnologias.
Uma lista de palavras (como esta) em pelo menos um, mas também em vários idiomas, geralmente com definições. Na indústria de tradução e localização, os termos "glossário" e "léxico" são usados como sinônimos. Seu propósito é garantir precisão e consistência no uso da terminologia – uma função crítica ao produzir volumes de documentação técnica ou uma interface localizada. Existem muitas ferramentas poderosas de gerenciamento de glossários usadas na indústria de tradução e localização, e muitos dos glossários mais populares estão disponíveis online. (Veja links da Internet).
o ato de preparar texto, documentação e outros materiais para o processo de localização.
Tradutor que é falante nativo de um idioma e fluente em outro que traduz texto e conteúdo de um idioma de origem para um idioma de destino. Espere maior precisão da tradução humana (100%) em comparação à tradução automática (70%).
Uma expressão coloquial como "take a shower" altera o verbo "take" do seu significado no dicionário. Esta frase é um uso idiomático do verbo "take". Costumávamos viver no Kansas, mas não há significado lógico para a frase "used to".
O nome do sistema de medidas usado nos Estados Unidos (incluindo milhas, pés, polegadas, libras, galões, xícaras, etc.). No país – Refere-se ao país onde seus materiais internacionalizados serão usados.
Um termo geral para a preparação de materiais americanos para uso em mercados estrangeiros. Intercambiável com "globalização".
A transferência oral de informações de um idioma para outro realizada por um intérprete.
Uma pessoa que é fluente em mais de um idioma e que transfere verbalmente informações de um idioma para outro por meio da palavra falada para pessoas que não entendem o idioma de origem.
Criado no início da década de 1990 para harmonizar as práticas de acreditação em todo o mundo; tornando-se rapidamente o fórum que poderia servir como um braço regulador não governamental para padrões internacionais.
O termo usado para descrever o idioma de origem e o idioma de destino durante o processo de tradução, localização ou interpretação. Por exemplo, quando algo está sendo traduzido do inglês para o holandês, o idioma pago é inglês>holandês (EN> NL).
Uma revisão pós-composição feita internamente pela intránsol para garantir a integridade de um documento. Provas de layout são realizadas por um membro da equipe de tradução e outro membro do projeto intránsol.
A reciclagem de material duplicado de uma atualização para outra ou de um produto similar para outro. A alavancagem resulta em economias de custo significativas usando material de projetos traduzidos anteriormente. A maioria das ferramentas de tradução tem capacidades de alavancagem.
Um glossário de termos específicos para um determinado produto ou projeto. Montar um léxico fornece uma referência para tradutores que garante que todos os termos importantes sejam usados consistentemente em seu(s) documento(s). O desenvolvimento do léxico é sugerido para todos os projetos grandes e/ou em andamento.
O ato de pegar um produto e adaptá-lo para uso em um mercado local. Embora não seja exclusivo por definição, o termo é usado na indústria de software para descrever a tradução de um produto de software, incluindo a interface gráfica do usuário (GUI), ajuda on-line e documentação, que seria "localizada" para os idiomas de destino pretendidos. O termo pode ser usado para qualquer coisa que seja traduzida para uso em um mercado local, incluindo materiais impressos, embalagens, etc. Os consumidores quase invariavelmente selecionarão a versão localizada de um produto em vez de uma versão não localizada.
Uma tecnologia que depende do computador para executar análises gramaticais, sintáticas e semânticas aprofundadas do idioma de origem e, em seguida, tenta traduzir o idioma de origem para o idioma de destino usando glossários extensos, Processamento de Linguagem Natural (PLN) e um conjunto complexo de regras linguísticas. Na maior parte, a tradução automática nunca foi um sucesso comercial. A tradução automática é tradicionalmente mais cara de configurar, operar e manter do que outras ferramentas de tradução. Além disso, ela realiza traduções abaixo do nível de publicação.
O nível que alguém obtém em uma segunda língua quando sua habilidade de falar é a de um falante nativo. Muitas vezes, quando uma pessoa é quase fluente em outra língua, pode-se dizer que ela tem "fluência quase nativa".
O nível que se obtém em uma segunda língua quando a capacidade de leitura e escrita é a de um falante nativo. Muitas vezes, quando uma pessoa é quase completamente alfabetizada em outra língua, pode-se dizer que ela tem "alfabetização quase nativa".
Um falante nativo é qualquer pessoa que cresceu falando uma língua e a usou durante toda a sua vida, tornando-a sua "língua materna".
Um subcampo da linguística, ciência da computação, engenharia da informação e inteligência artificial que se preocupa com as interações entre computadores e linguagens humanas (naturais), em particular, como programar computadores para processar e analisar grandes quantidades de dados de linguagem natural.
Refere-se a idiomas cujos "alfabetos" usam caracteres diferentes dos usados para o inglês e idiomas da Europa Ocidental (francês, alemão, espanhol, etc.). Idiomas não romanos incluem a maioria dos idiomas asiáticos, da Europa Central e Ocidental, do russo e do Oriente Médio.
O "Portable Document Format", criado pela Adobe Systems, permite que qualquer documento seja distribuído a qualquer usuário, independentemente do software usado para criá-lo. Um PDF pode ser visualizado baixando o aplicativo Acrobat Reader gratuitamente da Adobe. PDFs podem ser úteis para usuários que não têm a capacidade de trabalhar com conjuntos de caracteres não romanos. Process color ou four-color – O método usado para imprimir fotografias e imagens coloridas combinando diferentes quantidades de apenas quatro tintas básicas de impressora: ciano, magenta, amarelo e preto (CMYK).
Como uma cotação ou estimativa, uma estimativa de análise de projeto fornece informações sobre custo, cronograma e entregas finais. As análises de projeto são preparadas quando certas especificações importantes do projeto permanecem incertas. Uma análise nos permite sugerir maneiras de lidar com projetos muito grandes ou projetos ainda em desenvolvimento. O preço em uma análise de projeto não é garantido. Para começar oficialmente um projeto, uma cotação ou estimativa deve ser preparada.
A cópia final da sua tradução (composta, se aplicável) que entregamos a você e/ou ao seu contato no país para revisão.
Uma cotação fornece custos detalhados, cronograma, entregas finais e informações de pagamento. O preço em uma cotação é garantido se o projeto permanecer nas especificações definidas nela. Para começar oficialmente um projeto, a cotação deve ser assinada, datada e devolvida a nós.
Um valor que denota a concentração de informações visuais em um monitor ou dispositivo de saída, geralmente expresso em pontos por polegada (dpi) ou pixels por polegada (ppi). Quanto maior o valor, melhor a qualidade da imagem. "Alta resolução" para um dispositivo de saída geralmente se refere a 1200 dpi e saída maior. "Alta resolução" para uma foto eletrônica geralmente significa 300 ppi. A resolução comum para monitores é 72 ppi. As resoluções comuns para impressoras a laser são 300, 600 e 1200 dpi. As resoluções comuns para fotocompositoras são 1270, 2540 e 3000 dpi.
Um valor que denota o número de linhas por polegada (lpi) em uma tela usada para criar uma imagem de meio-tom. Quanto maior o número de linhas, melhor a qualidade da imagem. A frequência de tela comum para uma impressora a laser é de 75-85 lpi. As frequências de tela comuns para fotocompositoras são 133 e 150 lpi.
Uma empresa que fornece serviços de configuração de imagem e pré-impressão (por exemplo, filme de alta resolução e papel RC, Matchprints, impressões coloridas, etc.).
A conversão da palavra falada de uma língua para outra simultaneamente, sem pausas pelo orador, como na interpretação consecutiva. A interpretação simultânea é talvez uma das tarefas mais difíceis e exaustivas no ramo de idiomas. Ela requer fluência completa tanto na língua de origem quanto na de destino, uma mente rápida e ágil e um comando poderoso do vocabulário usado. Por esse motivo, os intérpretes simultâneos sempre trabalham em pares, trocando a cada 15-20 minutos.
Refere-se a idiomas cujos conjuntos de caracteres exigem apenas 1 byte de informação para especificar cada caractere. Veja também idiomas de byte duplo.
O(s) documento(s) original(ais) (geralmente em inglês) que você nos fornece para tradução.
O idioma original de qualquer conteúdo ou publicação que é traduzido para outro idioma ou outros idiomas.
O idioma para o qual algo deve ser traduzido. "O idioma de origem do manual é o inglês, e o idioma de destino é o espanhol."
O grupo de pessoas que usará seus materiais finais internacionalizados. Essas pessoas são provavelmente residentes de um país estrangeiro ou pessoas na América do Norte falando uma língua diferente do inglês.
Nosso detalhado processo interno de revisão inclui preparação de documentos, verificações de consistência, conformidade com o léxico, tradução, revisão, edição e revisão, e revisão de layout. Tradução – A reescrita de texto em um idioma diferente, mantendo o significado do original. Na indústria, a palavra "tradução" às vezes é abreviada como XL.
O processo de tradução criativa, geralmente necessário para conteúdo de publicidade ou marketing que contenha coloquialismos, trocadilhos, jogos de palavras, etc., que não serão capturados ou transmitidos corretamente com tradução direta e literal. Muitas vezes, no processo de transcriação, o texto precisa ser completamente reescrito com as mesmas ideias ou conceitos gerais, mas expresso de uma forma que seja linguisticamente e culturalmente autêntica para o público-alvo.
O processo de adaptação ou transferência de ideias e mensagens escritas de um idioma para outro.
O produto do software de memória de tradução que auxilia o processo de tradução analisando e comparando texto para correspondências e repetições e preenche um banco de dados de termos traduzidos "na hora" para que os termos sejam traduzidos consistentemente. O software de memória de tradução ajuda tradutores humanos a acelerar o processo de tradução e é especialmente útil para grandes volumes de conteúdo que terão muitas atualizações e revisões ao longo do tempo. O software de memória de tradução não faz a tradução de fato, e requer tanto o conhecimento do software quanto dos idiomas de origem e de destino para usá-lo. A memória de tradução pode economizar tempo e dinheiro para clientes com grandes necessidades de tradução.
O processo de compensar a imprecisão de uma impressora. Basicamente, envolve aumentar a área de uma cor onde ela encontra outra cor, para garantir que não haverá espaço em branco entre elas.
O processo de formatação de uma tradução usando arquivos fornecidos pelo cliente para corresponder ao documento original e adaptá-lo às normas tipográficas e culturais estrangeiras. A composição tipográfica se referia originalmente à colocação de tipos de metal e seu arranjo para criar uma chapa de impressão. Usado de forma intercambiável com "editoração eletrônica" (DTP).
Um grande código de byte duplo que pode especificar todos os caracteres do mundo. É definido pelo Unicode Consortium.
O processo de usar arquivos HTML fornecidos pelo cliente para formatar uma tradução para corresponder aos originais e adaptá-la a questões tipográficas e culturais estrangeiras. Semelhante à editoração eletrônica.
Uma contagem do número de palavras em um documento de origem. A tradução geralmente é precificada com base em taxas "por palavra"; por esse motivo, contagens precisas de palavras são essenciais.
Conforme usado aqui e em cada um dos anexos, os seguintes termos terão os significados estabelecidos abaixo: (a) "ìntränsōl" significa International Translation Solutions™, uma empresa JKW International, Inc., uma corporação organizada sob as leis do estado de Minnesota, Estados Unidos da América, seus executivos, diretores, gerentes, funcionários, agentes, representantes, consultores, tradutores, intérpretes, divisões, filiais, subsidiárias, escritórios estrangeiros e outras afiliadas; (b) "Serviços de Idiomas" ou "Serviço(s) de Idiomas" significa qualquer tradução, localização, interpretação, locução, coaching, instrução, treinamento, consultoria, editoração eletrônica, composição, produção de pré-impressão, design gráfico, direção criativa, legendagem de vídeo ou filme ou geração de caracteres, marketing multicultural ou global ou qualquer outro serviço relacionado a idiomas fornecido pela ìntränsōl; (c) "Cliente" significa a parte que solicita, recebe e/ou paga pelos Serviços de Idiomas da ìntränsōl; e (d) "Contrato" significa este anexo e quaisquer Estimativas, Cotações, Propostas, Formulários de Ordem de Alteração, Planilhas de Tarifas ou quaisquer entregas anexadas a ele ou enviadas pela ìntränsōl, cada um dos quais é incorporado aqui por esta referência.
A menos que estipulado de outra forma por escrito em uma Estimativa, Cotação ou Proposta da ìntränsōl, o Cliente deverá entregar à ìntränsōl um depósito equivalente a Cinquenta por cento (50%) da taxa estimada ou cotada antes do início dos Serviços de Idiomas. O saldo do pagamento deverá ser feito após a conclusão do Serviço de Idiomas e antes da entrega ou de acordo com outros termos de pagamento especificados em qualquer Estimativa, Cotação ou Proposta da ìntränsōl. Se os Serviços de Idiomas forem realizados em uma base incremental, o pagamento deverá ser devido após a conclusão de cada incremento para aquela parte da soma total conforme aplicável a esse incremento, conforme faturado pela ìntränsōl. Todas as faturas vencidas da ìntränsōl serão avaliadas com uma taxa de financiamento de 0,0033% ao dia a partir do primeiro dia em que a fatura estiver vencida, com base na data da fatura e no número de dias estipulados nos termos de pagamento na fatura e em qualquer Estimativa, Cotação ou Proposta da ìntränsōl. Em caso de inadimplência no pagamento quando devido, a ìntränsōl, a seu exclusivo critério, pode optar por suspender os Serviços de Idiomas e reter a entrega de qualquer documentação concluída ou em andamento em conexão com tal serviço até que o pagamento integral seja recebido. Todos os custos de cobrança, incluindo honorários advocatícios e custas judiciais, serão pagos pelo Cliente. Todas as taxas e quantias mencionadas neste contrato são designadas e pagáveis em moeda dos EUA, livres e desembaraçadas de todos os impostos e deduções de qualquer tipo. O Cliente assume total responsabilidade pelo pagamento de impostos sobre vendas e uso e todos os outros impostos e encargos. Solicitações de Serviços de Idiomas, orais ou escritos, que forem canceladas pelo Cliente após a ìntränsōl ser autorizada a iniciar os Serviços de Idiomas, estarão sujeitas a uma taxa de cancelamento igual a 50% da Estimativa, Cotação ou Proposta da ìntränsōl do valor total dos Serviços de Idiomas, ou um valor calculado como uma porcentagem proporcional do valor total dos Serviços de Idiomas oferecidos pela ìntränsōl ou dos Serviços de Idiomas concluídos ou em andamento pela ìntränsōl antes do momento do cancelamento, o que for maior.
As estimativas, cotações, propostas e cronogramas de produção da ìntränsōl são baseados nas suposições de que o material de origem está em forma final e completa após a revisão pela ìntränsōl para fornecer ao Cliente uma estimativa, cotação ou proposta e que o Cliente entregará o mesmo material de origem inalterado e inalterado à ìntränsōl para o Serviço de Idiomas. As taxas reais, que são presumidas como aceitas pelo Cliente, a menos que uma disposição específica em contrário seja feita com antecedência por escrito pelo Cliente, podem variar da estimativa, cotação ou proposta da ìntränsōl como resultado de quaisquer requisitos especiais em relação ao idioma, prazo de entrega, finalidade do Serviço de Idiomas, solicitação de certificação, modificações do Cliente na tarefa original, mudanças, revisões, alterações ou emendas à documentação de origem, outras especificações ou solicitações de serviços adicionais não incluídos na estimativa, cotação ou proposta original da ìntränsōl.
Quaisquer perguntas ou comentários relativos a qualquer Serviço de Idioma entregue ou realizado pela ìntränsōl deverão ser entregues pelo Cliente à ìntränsōl no prazo de dez (10) dias úteis a partir da entrega ou execução de todos os Serviços de Idioma pela ìntränsōl ao Cliente. A ìntränsōl não terá obrigação de corrigir quaisquer erros, omissões, atrasos ou outros problemas relativos aos Serviços de Idioma que não sejam comunicados por escrito à ìntränsōl pelo Cliente durante o período acima mencionado. A única obrigação da ìntränsōl no caso de qualquer erro, omissão, atraso ou outro problema em relação aos Serviços de Idiomas dos quais a ìntränsōl for notificada oportunamente pelo Cliente, será revisar o Serviço de Idioma entregue dentro de um período de tempo mutuamente acordado, sem custo adicional para o Cliente, e fazer correções que a ìntränsōl considerar necessárias e que não sejam o resultado de alterações na tarefa original, conforme especificado na Estimativa, Cotação ou Proposta aplicável da ìntränsōl. Todos os Serviços de Idiomas serão considerados aprovados e aceitos pelo Cliente na conclusão do período de tempo acima referenciado se a ìntränsōl não for notificada por escrito pelo Cliente de quaisquer erros, omissões, atrasos ou outros problemas em relação à tradução original ou corrigida dentro do período de tempo acima referenciado. Com relação aos serviços de interpretação, instrução, locução, coaching, consultoria ou treinamento, a ìntränsōl não terá obrigação de abordar quaisquer perguntas ou comentários sobre erros, omissões, atrasos, falhas na execução ou comparecimento, ou outros problemas relativos a tais serviços que não sejam comunicados à ìntränsōl pelo Cliente por escrito dentro de Vinte e quatro (24) horas da execução dos serviços de interpretação, instrução, locução, coaching, consultoria ou treinamento. A única obrigação da ìntränsōl em caso de erro, omissão, atraso, falhas na execução ou comparecimento, ou outros problemas relativos aos serviços de interpretação, instrução, locução, coaching, consultoria ou treinamento dos quais a ìntränsōl for notificada oportunamente por escrito pelo Cliente, será fornecer serviços de substituição sem custos para a tarefa conforme especificado na Estimativa, Cotação ou Proposta original da ìntränsōl, em uma data mutuamente acordada. A obrigação da ìntränsōl de fornecer serviços de substituição sem custo estará sujeita ao pagamento integral pelo Cliente tanto dos serviços iniciais de interpretação, instrução, locução, coaching, consultoria ou treinamento, quanto de viagens, hospedagem e despesas relacionadas a serem aprovadas e aceitas na conclusão do período acima referenciado. Os serviços de interpretação, instrução, locução, coaching, consultoria ou treinamento serão considerados aprovados e aceitos na conclusão do período acima referenciado se a ìntränsōl não for notificada por escrito pelo Cliente de qualquer erro, omissão, atraso, falha em executar ou comparecer, ou outro problema em relação aos serviços de interpretação, instrução, locução, coaching, consultoria ou treinamento ou substituição, dentro do período acima referenciado.
O Cliente deverá fornecer à ìntränsōl toda a assistência necessária para que ela execute os Serviços de Idiomas de acordo com o padrão habitual no setor de tradução, localização, interpretação e composição tipográfica multilíngue. Com relação aos serviços de tradução da ìntränsōl, esta assistência deve incluir o fornecimento pelo Cliente à ìntränsōl, antes e durante a execução pela ìntränsōl dos serviços de tradução, (a) material de origem legível e claramente articulado, (b) revisão e aconselhamento regulares e rápidos sobre os resultados da tradução da ìntränsōl por um falante nativo de cada idioma de destino que seja especialista no setor do Cliente, (c) acesso consultivo a um falante nativo do idioma de origem que entenda os documentos originais a serem traduzidos, (d) glossários, léxicos e materiais de suporte relacionados no idioma de origem e de destino, contendo termos que aparecem nos documentos originais e que refletem a preferência do Cliente em relação ao jargão corporativo e à terminologia específica do setor, (e) diretrizes por escrito sobre as preferências do Cliente em relação ao estilo e à abordagem da tradução e (f) tempo adequado para a ìntränsōl modificar os resultados da tradução de acordo com o conselho fornecido pelo Cliente e/ou pelo falante nativo. revisores/revisores contratados pelo Cliente. Com relação aos serviços de interpretação, instrução e/ou treinamento da ìntränsōl, esta assistência deve incluir o fornecimento pelo Cliente da ìntränsōl antes da execução do serviço pela ìntränsōl, (i) glossários de termos e materiais de suporte relacionados nos idiomas de origem e de destino, contendo jargões corporativos e terminologia específica do setor que provavelmente serão usados durante o engajamento de serviços de interpretação, instrução, narração, coaching, consultoria ou treinamento, e (ii) acesso consultivo a um funcionário ou representante do Cliente que entenda as intenções e o escopo do engajamento planejado.
Cancelamentos pelo Cliente estão sujeitos a taxas de cancelamento, com base no cronograma a seguir, uma vez que uma Cotação ou Estimativa ìntränsōl tenha sido aceita pelo Cliente: Para um cancelamento feito com mais de dez (10) dias corridos antes de um evento programado, há uma taxa de cancelamento para cobrir custos administrativos de 15% do orçamento total. Para cancelamentos feitos com menos de dez (10) mas mais de cinco (5) dias corridos antes de um evento programado, a taxa de cancelamento (excluindo fins de semana) é de 50% do orçamento total. Para cancelamentos feitos com menos de cinco (5) dias corridos antes de um evento programado, a taxa de cancelamento (excluindo fins de semana) é de 100% do orçamento total. Os cancelamentos devem ser feitos por escrito e enviados por e-mail (veja as informações acima). Cancelamentos feitos após o horário comercial, em feriados nacionais ou em fins de semana (sábado ou domingo) serão considerados recebidos às 9:00 AM CST do próximo dia útil. Nosso horário comercial normal é das 9h00 às 17h00, horário padrão central, de segunda a sexta-feira.
Como precisamos reservar tempo de estúdio e recursos de engenharia, exigimos o pré-pagamento integral por VISA, MasterCard ou PayPal pelo menos cinco (5) dias úteis (segunda a sexta, excluindo fins de semana (sábado e domingo) e feriados nacionais) antes do estúdio ou do tempo do engenheiro de estúdio. Se pagar com cheque, o cheque deve ser recebido pelo menos oito (8) dias úteis (segunda a sexta, excluindo fins de semana (sábado e domingo) e feriados nacionais) antes do evento e ter compensado quando depositado pelo menos cinco (5) dias úteis (segunda a sexta, excluindo fins de semana (sábado e domingo) e feriados nacionais) antes do evento para reservar equipamento, tempo de estúdio ou tempo do engenheiro de estúdio. Se os pagamentos não forem recebidos quando necessário, a Estimativa ou Proposta da ìntränsōl para serviços será nula e sem efeito e a ìntränsōl não terá obrigação de fornecer ao Cliente equipamento de aluguel, tempo de estúdio ou tempo do engenheiro de estúdio. Se aplicável, o Cliente também deve pagar antecipadamente no momento do pedido todos os custos de envio e manuseio e quaisquer taxas alfandegárias, impostos ou taxas de transporte aplicáveis. Cancelamentos feitos por escrito com pelo menos seis (6) dias úteis (segunda a sexta, excluindo fins de semana (sábado e domingo) e feriados nacionais) em pedidos domésticos nos 48 estados contíguos inferiores receberão um reembolso total, com exceção de uma taxa mínima de configuração e coordenação de projeto de US$ 150 por hora ou pelo tempo real gasto coordenando equipamentos e cronogramas a US$ 150 por hora, o que for maior. Para pedidos fora dos 48 estados contíguos inferiores, os tempos de cancelamento são o dobro dos pedidos domésticos. Para todos os cancelamentos feitos por escrito com menos de seis (6) dias úteis, mas mais de quatro (4) dias úteis (segunda a sexta, excluindo fins de semana (sábado e domingo) e feriados nacionais) em pedidos domésticos nos 48 estados contíguos inferiores, ou o dobro para pedidos fora dos 48 estados contíguos inferiores, haverá um reembolso máximo de 50%. Para qualquer cancelamento feito por escrito em menos de quatro (4) dias úteis (segunda a sexta, excluindo fins de semana (sábado e domingo) e feriados nacionais) em pedidos domésticos nos 48 estados contíguos inferiores, ou o dobro disso para pedidos fora dos 48 estados contíguos inferiores, não haverá reembolso, e o depósito será totalmente perdido. Cancelamentos verbais por telefone em conversas ou como correios de voz podem não ser recebidos e não constituem um cancelamento devidamente entregue. Todos os cancelamentos devem ser feitos por escrito com comprovante de entrega/recebimento com carimbo de hora/data, como e-mail ou fax.
Cancelamentos para todos os outros serviços após o início do projeto estão sujeitos a uma taxa de cancelamento mínima de 50% do total estimado de encargos conforme estipulado em qualquer Cotação ou Estimativa ìntränsōl mais encargos pelo trabalho real realizado até o ponto de cancelamento em uma base proporcional. Se o trabalho realizado for maior que 75% de todo o escopo do projeto no momento do cancelamento, então o valor total da Cotação ou Estimativa ìntränsōl será aplicado. Os cancelamentos devem ser feitos por escrito e enviados por e-mail (veja as informações acima). Cancelamentos feitos após o horário comercial, em feriados nacionais ou em fins de semana (sábado ou domingo) serão considerados recebidos às 9:00 AM CST do próximo dia útil. Nosso horário comercial normal é das 9:00 AM às 5:00 PM Central Standard Time de segunda a sexta-feira.
O Cliente deverá arcar com a responsabilidade, responsabilidade e risco completos de erro, omissão, atraso, falha na execução ou outros problemas relacionados ao Serviço de Idioma solicitado pelo Cliente em uma "base de urgência". "Base de urgência" deverá ser definida pela solicitação, exigência ou demanda oral ou escrita do Cliente para que os Serviços de Idioma sejam entregues ou executados pela ìntränsōl antes do cronograma ou data de entrega estipulada na Estimativa, Cotação ou Proposta da ìntränsōl para os Serviços de Idioma correspondentes ou quando os termos "Rush" ou "Serviço de Urgência" forem explicitamente usados em qualquer Estimativa, Cotação ou Proposta da ìntränsōl. Com relação a tais solicitações, a ìntränsōl não será obrigada a fornecer serviços de reparação, correção ou substituição no caso de o Cliente, por qualquer motivo, não ficar satisfeito com o Serviço de Idioma prestado pela ìntränsōl. O Cliente será obrigado a pagar integralmente pelos Serviços de Idiomas solicitados em uma "base de urgência", independentemente de o Cliente solicitar serviços de recuperação, correção ou substituição em conexão com eles. Com relação somente a solicitações de Serviços de Idiomas realizados em uma "base de urgência" ou envolvendo idiomas menos comuns, a ìntränsōl pode optar por rescindir este contrato por qualquer motivo ou a qualquer momento antes da conclusão dos Serviços de Idiomas solicitados, mediante notificação ao Cliente, sem responsabilidade para a ìntränsōl. A rescisão sob esta disposição não será considerada uma violação do contrato.
Todos os avisos feitos em referência a este acordo serão considerados suficientes se: (a) entregues manualmente, (b) entregues por serviço de correio noturno (24 horas), (c) entregues por serviço de correio direto (1-3 horas) (d) entregues por correio dos EUA, registrado ou certificado, com aviso de recebimento solicitado, porte pago; ou (e) transmitidos diretamente entre a ìntränsōl e o Cliente por meio de máquinas de fax ou eletronicamente por e-mail. Os avisos serão considerados recebidos na data da entrega pessoal, na data do recebimento real conforme indicado no aviso de entrega ou no aviso de recebimento (ou na data em que o recebimento for recusado) ou na data indicada pelos relatórios de confirmação de transmissão por fax ou pelas datas de transmissão por e-mail.
Ambas as partes deverão tratar como confidenciais e tomar todas as precauções razoáveis para impedir a divulgação ou uso não autorizado de todo o material e informação de propriedade da outra parte aos quais a parte não proprietária tenha acesso, conhecimento ou posse em conexão com serviços de idiomas.
A intransol não será responsável por atrasos ou falhas na execução devido a causas além de seu controle, incluindo, mas não se limitando a atos de Deus, atos ou omissões do Cliente, atos de autoridade civil ou militar, greves ou outros distúrbios trabalhistas, exigências de lei ou causa semelhante, doença, morte ou doença debilitante, atrasos no serviço de correio, correio ou entrega, falha mecânica ou não conformidade ou intempestividade da ìntränsōl ou dos contratados do Cliente.
Nem o Cliente nem nenhuma de suas afiliadas induzirão ou tentarão induzir qualquer funcionário, agente, contratante independente, representante, outro cliente ou outra afiliada da ìntränsōl a interromper o trabalho para ou com a ìntränsōl ou a reduzir sua capacidade com a ìntränsōl de qualquer forma, a fim de trabalhar para ou com o Cliente ou qualquer um de seus representantes, agentes ou afiliados durante o prazo deste contrato e por um período de cinco (5) anos a partir de então, sem o consentimento prévio por escrito e autorizado de um Diretor Executivo da ìntränsōl e sem uma oferta formal por escrito do Cliente e aceitação formal por escrito de qualquer oferta do Cliente pela ìntränsōl de retribuição à ìntränsōl, a ser determinada caso a caso, com base em fatores incluindo, mas não se limitando a, perda de negócios, perda de ágio, custos de substituição, treinamento, investimento em habilidades e conhecimento e potenciais interrupções dos negócios da ìntränsōl. atividades.
A ìntränsōl envidará seus melhores esforços para exercer o padrão de cuidado habitual no setor de tradução, interpretação e composição multilíngue ao executar todos os Serviços de Idiomas. A ìntränsōl expressamente se isenta de todas as outras representações ou garantias relativas aos serviços prestados sob este contrato, incluindo, sem limitação, garantias expressas ou implícitas de comercialização ou locação para uma finalidade específica. A ìntränsōl não será responsável por quaisquer reivindicações, danos ou despesas de qualquer tipo, sejam feitos ou sofridos pelo Cliente ou por terceiros, a menos que tais reivindicações, danos ou despesas sejam causados diretamente por negligência grave ou má conduta intencional da ìntränsōl. A ìntränsōl não será, em nenhuma hipótese, responsável perante o Cliente ou qualquer terceiro por danos especiais, incidentais, exemplares, diretos, punitivos ou consequentes, despesas ou perdas de qualquer tipo, entretanto, ocasionados, incluindo, sem limitação, danos, perdas ou ações corretivas devido a erros, omissões, atrasos ou falhas no desempenho ou entrega. O Cliente e a ìntränsōl concordam que, no caso de a ìntränsōl violar sua obrigação sob este acordo de forma material ou que qualquer responsabilidade seja imposta à ìntränsōl decorrente ou em conexão com este Acordo e/ou Serviços de Idiomas, seria impraticável ou extremamente difícil consertar os danos reais. O Cliente e a ìntränsōl concordam que os valores agregados pagáveis pela ìntränsōl em razão disso, e o único recurso fornecido, não excederão o valor pago anteriormente pelo Cliente pelo incremento específico do Serviço de Idiomas em questão. No caso de o Cliente desejar que a ìntränsōl assuma uma responsabilidade limitada maior, o Cliente pode obter da ìntränsōl um limite maior pagando um valor adicional à ìntränsōl, e um anexo será anexado a este documento estabelecendo tal limite maior e valor adicional, mas esta obrigação adicional não deverá de forma alguma ser interpretada para manter a ìntränsōl como uma seguradora. A ìntränsōl será considerada uma contratada independente com relação ao Cliente sob este acordo. A ìntränsōl não terá nenhuma obrigação contratual ou outra com terceiros decorrentes ou relacionadas a este acordo. Exceto conforme expressamente disposto em contrário neste acordo, a ìntränsōl não terá nenhuma obrigação de pagar por Serviços de Idiomas corretivos, corretivos ou de substituição realizados por, ou para, o Cliente ou qualquer Terceiro.
O Cliente deverá defender, proteger, indenizar e isentar a ìntränsōl de toda e qualquer perda, custo, despesa (incluindo honorários advocatícios), responsabilidade ou dano por conta de toda e qualquer forma ou reivindicação, demanda, ação e processo que possa ser instituído com relação aos materiais de origem ou Serviços de Idiomas contra a ìntränsōl por qualquer motivo, incluindo, sem limitação, reivindicações ou processos de difamação, calúnia, plágio, violação de direitos autorais, violação de lei estatutária ou comum, violação de direitos de patente, design, marca registrada, marca de serviço, privacidade ou qualquer direito de propriedade ou pessoal de qualquer pessoa ou organização de qualquer país.
Qualquer uma das partes poderá rescindir este contrato por meio de notificação por escrito se a outra parte não cumprir quaisquer dos seus termos e condições, se tal falha não for sanada dentro de dez (10) dias úteis a partir da notificação por escrito, ou em caso de insolvência, cessão de crédito em benefício de credores, dissolução ou liquidação de qualquer uma das partes, ocasião em que todos os valores devidos nos termos deste contrato se tornarão imediatamente devidos e pagáveis sem reembolso.
Qualquer controvérsia ou reivindicação decorrente ou relacionada a este acordo, ou uma violação deste acordo, será resolvida por arbitragem na cidade, estado, província ou país do escritório local da ìntränsōl que administrou a conta do Cliente de acordo com as Regras de Arbitragem Comercial da Associação Americana de Arbitragem e/ou com as regras e regulamentos do órgão oficial de arbitragem local do escritório local da ìntränsōl que administrou a conta do Cliente. Haverá um árbitro que aplicará a lei vigente. O árbitro será escolhido de um painel de pessoas com conhecimento em tradução de língua estrangeira, localização, composição multilíngue e na gama de serviços da ìntränsōl. O árbitro terá o direito de consultar especialistas e autoridades competentes com conhecimento em questões submetidas à arbitragem, mas tal consulta só será feita na presença de ambas as partes com pleno direito de sua parte ao interrogatório. A parte vencedora (conforme determinado pelo árbitro ou, se apropriado, por um tribunal de jurisdição competente) será reembolsada pela outra parte pelos seus custos de arbitragem e quaisquer outros custos de cobrança ou execução deste acordo, incluindo o custo de taxas administrativas, outras taxas e despesas.
Este Contrato será vinculativo e garantirá o benefício dos sucessores e representantes legais das respectivas partes aqui. Nenhuma das partes deverá ceder este contrato sem o consentimento prévio por escrito da outra parte, exceto conforme disposto aqui. O Cliente concorda especificamente que a ìntränsōl terá o direito de executar qualquer ou todos os serviços a serem fornecidos doravante por meio de qualquer controladora, subsidiária, divisão, contratante independente ou afiliada da ìntränsōl.
Nenhuma renúncia a qualquer violação de qualquer disposição deste contrato constituirá renúncia a qualquer violação anterior, simultânea ou subsequente de qualquer outra disposição deste.
As disposições deste contrato serão separáveis e, no caso de uma ou mais disposições serem consideradas nulas e sem efeito ou de outra forma inexequíveis, tal disposição ou disposições serão separadas e as disposições restantes deste contrato terão pleno vigor e efeito.
Este Contrato contém o acordo integral das partes com relação ao assunto aqui tratado e substitui todos os acordos, negociações, entendimentos, compromissos e práticas anteriores, orais e escritos, entre as partes com relação ao assunto aqui tratado. Nenhuma alteração ou modificação deste contrato será feita, exceto por escrito e assinada por representantes devidamente autorizados de ambas as partes. Os termos e condições estabelecidos neste contrato serão considerados aceitos pelo Cliente em sua totalidade e sem reservas mediante solicitação ou autorização do Cliente para que a ìntränsōl prossiga com os Serviços de Idiomas. Os termos e condições estabelecidos neste contrato substituirão especificamente qualquer disposição contrária estabelecida em qualquer ordem de serviço, ordem de compra ou solicitação de Serviços de Idiomas enviada pelo Cliente à ìntränsōl, anterior, simultânea ou subsequente a este contrato. Todos os títulos são apenas para fins de referência e não devem ser usados para interpretar ou interpretar o significado de nenhuma disposição. No caso de qualquer conflito entre os termos deste documento e quaisquer Estimativas, Cotações, Propostas, Formulários de Ordem de Alteração e planilhas de preços anexadas a este documento pela ìntränsōl, os termos estabelecidos no contrato prevalecerão, independentemente do local de execução, sem dar efeito à doutrina de conflito de leis. Este contrato será regido e continuado de acordo com as leis dos estados ou países onde a ìntränsōl possui escritórios físicos e onde o trabalho para o Cliente foi realizado.
Tem dúvidas ou precisa de mais informações? Envie um e-mail para translate@intransol.com e diga como podemos ajudar.