Blog

7 dicembre 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13 maggio 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16 marzo 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20 maggio 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14 aprile 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9 aprile 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19 febbraio 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5 maggio 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5 agosto 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20 febbraio 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Altri post

Domande frequenti

  • 1. A cosa dovrei prestare attenzione quando scelgo un fornitore di servizi di traduzione?

    Quando selezioni un'azienda di traduzione, stai scegliendo un partner strategico il cui lavoro rappresenterà la tua azienda nel mercato globale, sia all'estero che a livello nazionale. Hai bisogno di un partner di traduzione fidato, affidabile e impegnato che:

  • 2. Come faccio a sapere se i traduttori di ìntränsōl sono qualificati?

    Prendiamo il nostro lavoro estremamente seriamente e facciamo di tutto per fornire a tutti i nostri clienti traduzioni di cui possono fidarsi ovunque, in qualsiasi momento e in qualsiasi lingua. Selezioniamo, testiamo e valutiamo attentamente tutti i nostri traduttori e correttori di bozze per quanto segue:

  • 3. Quanto costa la traduzione da parte di ìntränsōl?

    I nostri costi di traduzione si basano su diversi fattori:

  • 4. Esiste una tariffa minima per la traduzione?

    Sì, la nostra tariffa minima per la traduzione da/verso la maggior parte delle lingue è di $ 75 per un tempo di consegna standard di almeno due (2) giorni lavorativi, possibilmente di più. È disponibile anche un servizio urgente con un costo aggiuntivo per il servizio urgente, a seconda delle tue esigenze. Dobbiamo esaminare le richieste prima di confermare il prezzo e i tempi.

  • 5. ìntränsōl offre sconti?

    Gli sconti sono determinati progetto per progetto e sono presentati quando ti forniamo una stima o una proposta di progetto. Offriamo i seguenti tipi di sconti:

  • 6. Qual è la posizione di ìntränsōl sulla riservatezza?

    Tutte le informazioni che ci vengono presentate per qualsiasi tipo di progetto sono trattate come strettamente riservate. Consulta il nostro Accordo di non divulgazione e riservatezza reciproco qui. Saremo inoltre lieti di firmare il tuo NDA standard su richiesta.

  • 7. Quali sono le condizioni di pagamento di ìntränsōl?

    Offriamo condizioni di pagamento per clienti aziendali e per progetti di determinate dimensioni. Per tutti gli altri, richiediamo il pagamento completo al momento dell'ordine. Le condizioni di pagamento sono descritte nei nostri Termini e condizioni.

  • 8. Come posso effettuare un pagamento?

    Accettiamo assegni aziendali, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo o bonifici bancari (ACH). I clienti con termini di credito approvati possono effettuare pagamenti online sicuri tramite carte di credito o ACH o possono anche inviare un assegno aziendale o dopo aver ricevuto una fattura per ogni progetto.

  • 9. Quanto tempo richiede la traduzione?

    Come regola generale, dovresti considerare circa:

  • 10. Non possiamo avvalerci dei nostri distributori esteri per la traduzione?

    Un distributore o una filiale estera raramente possono offrire il servizio tempestivo e completo di una società di traduzione professionale. La loro forza sta nel vendere il tuo prodotto, non necessariamente per iscritto o in traduzione. Utilizzando un fornitore di servizi linguistici affidabile, puoi stare certo che sarà fatto bene da linguisti professionisti esperti in traduzione. Potresti voler pensare di utilizzare un revisore qualificato presso il tuo ufficio vendite nel paese per rivedere i contenuti tradotti, ma è saggio lasciare la traduzione a professionisti che lavorano alla produzione di contenuti in diverse lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7, 365 giorni all'anno.

  • 11. Qual è la differenza tra traduzione, interpretazione e localizzazione?

    Traduzione (XL): la traduzione è semplicemente la riscrittura di un testo in una lingua diversa, mantenendo il significato dell'originale. Nel settore, la parola "traduzione" di solito si applica a forme più tradizionali di comunicazione scritta.

Glossario

  • Glossary

    Non esitate a contattare il team di intransol per inviarci eventuali suggerimenti per questo glossario, scrivendoci all'indirizzo translate@intransol.com. Grazie!

  • Allineamento

    L'associazione di segmenti della lingua di origine con equivalenti della lingua di destinazione dai file di origine e di destinazione, ovvero "Trados WinAlign" allinea i file Word. I risultati di un allineamento vengono utilizzati per la creazione di una memoria di traduzione. L'allineamento è solitamente un passaggio che deve essere eseguito quando il materiale non è stato tradotto utilizzando uno strumento di traduzione in passato. L'allineamento è generalmente un modo conveniente per riutilizzare traduzioni esistenti che sono state tradotte utilizzando meccanismi tradizionali.

  • Chiamata

    Un modo per contrassegnare i documenti sorgente per la traduzione. Un callout viene creato contrassegnando una porzione di testo e assegnandogli una lettera specifica. Questa lettera viene quindi utilizzata per fare riferimento a quel blocco di testo. I callout eliminano la confusione tra le versioni inglesi e tradotte del testo.

  • Marchio CE

    "CE" è il francese per "Conformité Européenne". Il marchio CE è lo strumento principale impiegato per armonizzare gli standard europei sui prodotti. Il marchio CE indica che i prodotti hanno superato determinati standard di salute, sicurezza e ambiente dell'Unione Europea (UE) e della Commissione Europea (CE). Il marchio CE è un importante fattore di vendita per qualsiasi azienda che entra nel mercato europeo e, in alcuni casi, è un requisito legale in Europa.

  • Traduzione certificata

    Una traduzione certificata è una traduzione prodotta con i massimi livelli di accuratezza e qualità per soddisfare i requisiti legali di accuratezza. Le traduzioni certificate dei documenti sono richieste dall'USCIS per scopi di immigrazione, nonché dai tribunali e per altri scopi ufficiali. Una traduzione certificata è timbrata con un sigillo di certificazione che attesta che si tratta di una traduzione fedele e accurata del documento in lingua di origine. Di solito ha anche un'attestazione del traduttore o della società di traduzione che attesta i loro livelli di competenza in entrambe le lingue e le loro qualifiche professionali. Alcune organizzazioni richiedono anche che una traduzione certificata sia autenticata da un notaio.

  • Interpretariato di conferenza

    Il trasferimento verbale di informazioni parlate da una lingua all'altra eseguito da un interprete simultaneo in una conferenza o un evento. Di solito l'interpretariato di conferenza viene eseguito con sofisticate apparecchiature di interpretazione come cabine audio, console, trasmettitori e ricevitori, ma ora l'interpretariato di conferenza può anche essere eseguito virtualmente o da remoto tramite l'uso di sofisticati software e app per smartphone.

  • Interpretariato consecutivo

    La traduzione orale di una parola pronunciata da una lingua all'altra da parte di un interprete, durante la quale l'oratore fa una pausa per consentire all'interprete di trasmettere il messaggio.

  • cirillico

    Il set di caratteri o "alfabeto" utilizzato da lingue come il russo, il bulgaro e l'ucraino.

  • Pubblicazione desktop (DTP)

    Il processo di formattazione del contenuto tradotto utilizzando file forniti dal cliente per adattarli al documento originale e adattarli alle norme tipografiche e culturali straniere. Usato in modo intercambiabile con "typesetting".

  • Lingue a doppio byte

    Si riferisce alle lingue i cui set di caratteri richiedono due byte di informazioni per specificare ogni carattere (come cinese, giapponese e coreano). Questo gruppo è spesso indicato collettivamente come CJK. Vedere anche single-byte.

  • Stima

    Un preventivo scritto viene preparato per i clienti prima di iniziare qualsiasi lavoro. Il preventivo fornirà una descrizione del progetto, costi, programma, risultati finali e informazioni sul pagamento. Per iniziare ufficialmente un progetto, il preventivo deve essere firmato e datato o accettato tramite comunicazione scritta.

  • Espansione

    Il numero di parole o spazio che il testo tradotto occupa rispetto all'inglese originale. La maggior parte delle traduzioni si espande al 110-125% del volume delle loro controparti inglesi.

  • Corrispondenza fuzzy

    Un processo che analizza statisticamente un segmento per determinare la sua equivalenza a un altro segmento. Simile al leverage, il fuzzy matching trova materiale duplicato che è "simile".

  • Globalizzazione

    Termine generico per la preparazione di materiali americani da utilizzare nei mercati esteri. Intercambiabile con "internazionalizzazione".

  • Strumenti di globalizzazione

    Assistere nel processo di globalizzazione. Questi strumenti includono l'automazione del flusso di lavoro, I18N, la memoria di traduzione e le tecnologie di traduzione automatica. Gli strumenti di globalizzazione sono essenziali per l'industria perché migliorano il processo complessivo, migliorano la qualità e riducono i costi. Per la maggior parte, tutte le aziende coinvolte nella globalizzazione hanno realizzato la necessità di questi tipi di strumenti e tecnologie.

  • Glossario

    Un elenco di parole (come questo) in almeno una, ma anche in più lingue, solitamente con definizioni. Nel settore della traduzione e localizzazione, i termini "glossario" e "lessico" sono usati come sinonimi. Il loro scopo è garantire accuratezza e coerenza nell'uso della terminologia, una funzione critica quando si producono volumi di documentazione tecnica o un'interfaccia localizzata. Esistono molti potenti strumenti di gestione dei glossari usati nel settore della traduzione e localizzazione, e molti dei glossari più popolari sono disponibili online. (Vedi link Internet).

  • Internazionalizzazione

    l'atto di preparare testo, documentazione e altri materiali per il processo di localizzazione.

  • Traduttore umano

    Traduttore madrelingua di una lingua e fluente in un'altra che traduce testo e contenuti da una lingua di partenza a una lingua di arrivo. Aspettati una maggiore accuratezza dalla traduzione umana (100%) rispetto alla traduzione automatica (70%).

  • Idioma

    Un'espressione colloquiale come "take a shower" altera il verbo "take" dal suo significato nel dizionario. Questa frase è un uso idiomatico del verbo "take". Vivevamo in Kansas, ma non c'è alcun significato logico nella frase "used to".

  • Imperiale

    Il nome del sistema di misura utilizzato negli Stati Uniti (inclusi miglia, piedi, pollici, libbre, galloni, tazze, ecc.). In-country – Si riferisce al paese in cui verranno utilizzati i materiali internazionalizzati.

  • Internazionalizzazione

    Termine generico per la preparazione di materiali americani da utilizzare nei mercati esteri. Intercambiabile con "globalizzazione".

  • Interpretazione o Interpretazione

    Il trasferimento orale di informazioni da una lingua all'altra effettuato da un interprete.

  • Interprete

    Persona che parla fluentemente più di una lingua e che trasmette verbalmente informazioni da una lingua all'altra attraverso la parola parlata a persone che non comprendono la lingua di partenza.

  • Forum Internazionale di Accreditamento (IAF)

    Costituito nei primi anni '90 per armonizzare le pratiche di accreditamento a livello mondiale, è rapidamente diventato il forum che potrebbe fungere da organo normativo non governativo per gli standard internazionali.

  • Coppia di lingue

    Il termine utilizzato per descrivere la lingua di origine e la lingua di destinazione durante il processo di traduzione, localizzazione o interpretariato. Ad esempio, quando qualcosa viene tradotto dall'inglese all'olandese, la lingua pagata è inglese>olandese (EN> NL).

  • Prova di layout

    Una revisione post-typesetting eseguita internamente da intránsol per garantire l'integrità di un documento. Le bozze di layout vengono eseguite sia da un membro del team di traduzione che da un altro membro del progetto intránsol.

  • Sfruttando

    Il riciclaggio di materiale duplicato da un upgrade a un altro o da un prodotto simile a un altro. L'effetto leva si traduce in notevoli risparmi sui costi utilizzando materiale da progetti tradotti in precedenza. La maggior parte degli strumenti di traduzione ha capacità di effetto leva.

  • Lessico

    Un glossario di termini specifici per un determinato prodotto o progetto. L'assemblaggio di un lessico fornisce un riferimento per i traduttori che assicura che tutti i termini importanti siano utilizzati in modo coerente nei tuoi documenti. Lo sviluppo del lessico è consigliato per tutti i progetti di grandi dimensioni e/o in corso.

  • Localizzazione

    L'atto di prendere un prodotto e adattarlo per l'uso in un mercato locale. Sebbene non esclusivo per definizione, il termine è usato nel settore del software per descrivere la traduzione di un prodotto software, inclusa l'interfaccia utente grafica (GUI), la guida in linea e la documentazione, che verrebbero "localizzate" nelle lingue di destinazione previste. Il termine può essere usato per qualsiasi cosa tradotta per l'uso in un mercato locale, inclusi materiali stampati, imballaggi, ecc. I consumatori selezioneranno quasi invariabilmente la versione localizzata di un prodotto rispetto a una versione non localizzata.

  • Traduzione automatica (MT)

    Una tecnologia che si basa sul computer per eseguire analisi grammaticali, sintattiche e semantiche approfondite della lingua di origine e quindi tenta di tradurre la lingua di origine nella lingua di destinazione utilizzando ampi glossari, elaborazione del linguaggio naturale (NLP) e un complesso set di regole linguistiche. Per la maggior parte, la traduzione automatica non ha mai avuto successo commerciale. La traduzione automatica è tradizionalmente più costosa da impostare, utilizzare e mantenere rispetto ad altri strumenti di traduzione. Inoltre, esegue traduzioni di livello inferiore a quello di pubblicazione.

  • Fluenza madrelingua

    Il livello che si ottiene in una seconda lingua quando la propria capacità di parlare è quella di un madrelingua. Molte volte, quando una persona è quasi fluente in un'altra lingua, si può dire che ha una "fluenza quasi nativa".

  • Alfabetizzazione nativa

    Il livello che si ottiene in una seconda lingua quando la propria capacità di lettura e scrittura è quella di un madrelingua. Molte volte, quando una persona è quasi completamente alfabetizzata in un'altra lingua, si può dire che ha una "alfabetizzazione quasi nativa".

  • Madrelingua

    Un madrelingua è una persona che è cresciuta parlando una lingua e che ha parlato quella lingua per tutta la vita, rendendola la sua "lingua madre".

  • Elaborazione del linguaggio naturale (NLP)

    Un sottocampo della linguistica, dell'informatica, dell'ingegneria dell'informazione e dell'intelligenza artificiale che si occupa delle interazioni tra computer e linguaggi umani (naturali), in particolare di come programmare i computer per elaborare e analizzare grandi quantità di dati in linguaggio naturale.

  • Non romano

    Si riferisce alle lingue i cui "alfabeti" utilizzano caratteri diversi da quelli usati per l'inglese e le lingue dell'Europa occidentale (francese, tedesco, spagnolo, ecc.). Le lingue non romane includono la maggior parte delle lingue asiatiche, dell'Europa centrale e occidentale, del russo e del Medio Oriente.

  • Il PDF è in inglese.

    Il "Portable Document Format", creato da Adobe Systems, consente di distribuire qualsiasi documento a qualsiasi utente indipendentemente dal software utilizzato per crearlo. Un PDF può essere visualizzato scaricando gratuitamente l'applicazione Acrobat Reader da Adobe. I PDF possono essere utili agli utenti che non hanno la possibilità di lavorare con set di caratteri non romani. Colore di processo o quadricromia: il metodo utilizzato per stampare fotografie e immagini a colori combinando diverse quantità di soli quattro inchiostri di base per stampanti: ciano, magenta, giallo e nero (CMYK).

  • Analisi del progetto

    Come un preventivo o una stima, una stima di analisi di progetto fornisce informazioni su costi, tempi e risultati finali. Le analisi di progetto vengono preparate quando alcune specifiche di progetto principali rimangono incerte. Un'analisi ci consente di suggerire modi per gestire progetti molto grandi o progetti ancora in fase di sviluppo. Il prezzo di un'analisi di progetto non è garantito. Per iniziare ufficialmente un progetto, è necessario preparare un preventivo o una stima.

  • Copia di prova

    La copia finale della tua traduzione (composta se applicabile) che consegniamo a te e/o al tuo contatto nel Paese per la revisione.

  • Preventivo

    Un preventivo fornisce costi dettagliati, programma, risultati finali e informazioni sul pagamento. Il prezzo su un preventivo è garantito se il progetto rimane nelle specifiche ivi stabilite. Per iniziare ufficialmente un progetto, il preventivo deve essere firmato, datato e restituito a noi.

  • Risoluzione

    Un valore che indica la concentrazione di informazioni visive su un monitor o dispositivo di output, solitamente espresso in punti per pollice (dpi) o pixel per pollice (ppi). Più alto è il valore, migliore è la qualità dell'immagine. "Alta risoluzione" per un dispositivo di output di solito si riferisce a 1200 dpi e output superiore. "Alta risoluzione" per una foto elettronica di solito significa 300 ppi. La risoluzione comune per i monitor è 72 ppi. Le risoluzioni comuni per le stampanti laser sono 300, 600 e 1200 dpi. Le risoluzioni comuni per le fotounità sono 1270, 2540 e 3000 dpi.

  • Frequenza di retino, retino o retino lineare

    Un valore che indica il numero di linee per pollice (lpi) in uno schermo utilizzato per creare un'immagine a mezzitoni. Maggiore è il numero di linee, più fine è la qualità dell'immagine. La frequenza di schermo comune per una stampante laser è 75-85 lpi. Le frequenze di schermo comuni per le fotounità sono 133 e 150 lpi.

  • Ufficio servizi

    Un'azienda che fornisce servizi di composizione delle immagini e di prestampa (ad esempio, pellicole ad alta risoluzione e carta RC, Matchprints, stampe a colori, ecc.).

  • Interpretariato simultaneo

    La conversione della parola parlata da una lingua all'altra simultaneamente senza pause da parte dell'oratore come nell'interpretazione consecutiva. L'interpretazione simultanea è forse uno dei compiti più difficili ed estenuanti nel settore linguistico. Richiede una completa padronanza sia della lingua di partenza che di quella di arrivo, una mente veloce e agile e una potente padronanza del vocabolario utilizzato. Per questo motivo, gli interpreti simultanei lavorano sempre in coppia, cambiandosi ogni 15-20 minuti.

  • Lingue a singolo byte

    Si riferisce alle lingue i cui set di caratteri richiedono solo 1 byte di informazioni per specificare ogni carattere. Vedere anche lingue a doppio byte.

  • Documento sorgente

    I documenti originali (solitamente in inglese) che ci fornite per la traduzione.

  • Lingua di origine

    La lingua originale di qualsiasi contenuto o pubblicazione tradotto in un'altra lingua o in altre lingue.

  • Lingua di destinazione

    La lingua in cui si intende tradurre qualcosa. "La lingua di partenza del manuale è l'inglese e la lingua di arrivo è lo spagnolo."

  • Mercato di riferimento

    Il gruppo di persone che utilizzerà i tuoi materiali finali internazionalizzati. Queste persone sono molto probabilmente residenti di un paese straniero o persone in Nord America che parlano una lingua diversa dall'inglese.

  • Revisioni di garanzia della qualità totale (TQA)

    Il nostro dettagliato processo di correzione interna include la preparazione dei documenti, controlli di coerenza, conformità lessicale, traduzione, correzione di bozze, editing e revisione e correzione di layout. Traduzione: la riscrittura di un testo in una lingua diversa mantenendo il significato dell'originale. Nel settore, la parola "traduzione" è talvolta abbreviata XL.

  • Transcreazione

    Il processo di traduzione creativa, solitamente necessario per contenuti pubblicitari o di marketing che contengono espressioni colloquiali, giochi di parole, giochi di parole, ecc., che non saranno catturati o trasmessi correttamente con una traduzione letterale e diretta. Spesso, nel processo di transcreazione, il testo deve essere completamente riscritto con le stesse idee o concetti generali, ma espresso in un modo che sia linguisticamente e culturalmente autentico per il pubblico di destinazione.

  • Traduzione

    Il processo di adattamento o trasferimento di idee e messaggi scritti da una lingua a un'altra.

  • Memoria di traduzione

    Prodotto del software di memoria di traduzione che aiuta il processo di traduzione analizzando e confrontando il testo per corrispondenze e ripetizioni e popolando un database di termini tradotti "al volo" in modo che i termini siano tradotti in modo coerente. Il software di memoria di traduzione aiuta i traduttori umani ad accelerare il processo di traduzione ed è particolarmente utile per grandi volumi di contenuti che avranno molti aggiornamenti e revisioni nel tempo. Il software di memoria di traduzione in realtà non esegue la traduzione e richiede sia la conoscenza del software che delle lingue di origine e di destinazione per utilizzarlo. La memoria di traduzione può far risparmiare tempo e denaro ai clienti con grandi esigenze di traduzione.

  • Intrappolamento

    Il processo di compensazione dell'imprecisione di una macchina da stampa. In pratica, consiste nell'aumentare l'area di un colore dove incontra un altro colore, per garantire che non ci sia spazio bianco tra di loro.

  • Composizione tipografica

    Il processo di formattazione di una traduzione utilizzando file forniti dal cliente per adattarli al documento originale e adattarli alle norme tipografiche e culturali straniere. La composizione tipografica originariamente si riferiva al posizionamento di caratteri metallici e alla loro disposizione per creare una lastra di stampa. Utilizzato in modo intercambiabile con "desktop publishing" (DTP).

  • Unicode

    Un grande codice a doppio byte che può specificare tutti i caratteri del mondo. È definito dall'Unicode Consortium.

  • Pubblicazione sul Web

    Il processo di utilizzo di file HTML forniti dal cliente per formattare una traduzione in modo che corrisponda agli originali e adattarla a problemi tipografici e culturali stranieri. Simile al desktop publishing.

  • Conteggio delle parole

    Un conteggio del numero di parole in un documento sorgente. La traduzione è solitamente prezzata in base alle tariffe "a parola"; per questo motivo, conteggi accurati delle parole sono essenziali.

Termini e Condizioni

Perché i nostri avvocati hanno detto che dovremmo...

  • DEFINIZIONI

    Come utilizzato nel presente documento e in ciascuno degli allegati, i seguenti termini avranno i significati indicati di seguito: (a) "ìntränsōl" indicherà International Translation Solutions™, una società di JKW International, Inc., una società organizzata secondo le leggi dello stato del Minnesota, Stati Uniti d'America, i suoi funzionari, direttori, dirigenti, dipendenti, agenti, rappresentanti, consulenti, traduttori, interpreti, divisioni, filiali, sussidiarie, uffici esteri e altre affiliate; (b) "Servizi linguistici" o "Servizi linguistici" indicheranno qualsiasi traduzione, localizzazione, interpretazione, voice-over, coaching, istruzione, formazione, consulenza, desktop publishing, impaginazione, produzione di prestampa, progettazione grafica, direzione creativa, sottotitolazione di video o film o generazione di personaggi, marketing multiculturale o globale o qualsiasi altro servizio correlato alla lingua fornito da ìntränsōl; (c) "Cliente" indicherà la parte che ordina, richiede, riceve e/o paga i Servizi linguistici da ìntränsōl; e (d) "Accordo" significa il presente allegato e tutti i preventivi, le quotazioni, le proposte, i moduli di modifica degli ordini, le tabelle delle tariffe o qualsiasi consegna ad esso allegata o presentata da ìntränsōl, ciascuno dei quali è qui incorporato mediante questo riferimento.

  • TERMINI DI PAGAMENTO

    Salvo diversamente stipulato per iscritto in un preventivo, una quotazione o una proposta di ìntränsōl, il Cliente dovrà consegnare a ìntränsōl un deposito pari al cinquanta percento (50%) della tariffa stimata o quotata prima dell'inizio dei Servizi linguistici. Il saldo del pagamento dovrà essere effettuato al completamento del Servizio linguistico e prima della consegna o in conformità con altri termini di pagamento specificati in qualsiasi Preventivo, Quotazione o Proposta di ìntränsōl. Se i Servizi linguistici vengono eseguiti su base incrementale, il pagamento dovrà essere dovuto al completamento di ciascun incremento per quella parte della somma totale applicabile a tale incremento, come fatturato da ìntränsōl. Tutte le fatture ìntränsōl scadute saranno soggette a un onere finanziario pari allo 0,0033% al giorno a partire dal primo giorno di scadenza della fattura, in base alla data della fattura e al numero di giorni stipulati nei termini di pagamento sulla fattura e in qualsiasi preventivo, offerta o proposta ìntränsōl. In caso di mancato pagamento alla scadenza, ìntränsōl, a sua esclusiva discrezione, può decidere di sospendere i servizi linguistici e di trattenere la consegna di qualsiasi documentazione completata o in corso di elaborazione in relazione a tale servizio fino al ricevimento del pagamento completo. Tutti i costi di riscossione, comprese le parcelle degli avvocati e le spese processuali, saranno a carico del Cliente. Tutte le commissioni e gli importi a cui si fa riferimento nel presente contratto sono designati e pagabili in valuta statunitense, esenti da imposte e detrazioni di qualsiasi tipo. Il Cliente si assume la piena responsabilità del pagamento delle imposte sulle vendite e sull'uso e di tutte le altre imposte e spese. Le richieste di Servizi linguistici, orali o scritti, annullate dal Cliente dopo che ìntränsōl è stata autorizzata a dare inizio ai Servizi linguistici saranno soggette a una penale di annullamento pari al 50% del Stima, Quotazione o Proposta di ìntränsōl del compenso totale per i Servizi linguistici, oppure a un importo calcolato come percentuale proporzionale del compenso totale per i Servizi linguistici offerti da ìntränsōl o per i Servizi linguistici completati o in corso da ìntränsōl prima del momento dell'annullamento, a seconda di quale sia l'importo maggiore.

  • STIME, PREVENTIVI e PROPOSTE

    Le stime, i preventivi, le proposte e i programmi di produzione di ìntränsōl si basano sul presupposto che il materiale di origine sia in forma definitiva e completa dopo la revisione da parte di ìntränsōl al fine di fornire al Cliente una Stima, un Preventivo o una Proposta e che il Cliente consegnerà lo stesso materiale di origine invariato e inalterato a ìntränsōl per il Servizio Linguistico. Le tariffe effettive, che si presumono accettate dal Cliente, a meno che non venga stipulata una disposizione specifica contraria in anticipo per iscritto dal Cliente, possono variare dalla Stima, dal Preventivo o dalla Proposta di ìntränsōl a seguito di eventuali requisiti speciali riguardanti la lingua, i tempi di consegna, lo scopo del Servizio Linguistico, la richiesta di certificazione, le modifiche del Cliente all'incarico originale, i cambiamenti, le revisioni, le alterazioni o gli emendamenti alla documentazione di origine, altre specifiche o richieste di servizi aggiuntivi non inclusi nella Stima, nel Preventivo o nella Proposta di ìntränsōl originale.

  • PRESTAZIONI e APPROVAZIONE

    Eventuali domande o commenti riguardanti qualsiasi Servizio Linguistico fornito o eseguito da ìntränsōl dovranno essere inoltrati dal Cliente a ìntränsōl entro dieci (10) giorni lavorativi dalla consegna o esecuzione di tutti i Servizi Linguistici da parte di ìntränsōl al Cliente. ìntränsōl non avrà alcun obbligo di correggere errori, omissioni, ritardi o altri problemi riguardanti i Servizi Linguistici che non siano comunicati per iscritto a ìntränsōl dal Cliente durante il periodo sopra indicato. L'unico obbligo di ìntränsōl in caso di qualsiasi errore, omissione, ritardo o altro problema riguardante i Servizi linguistici di cui ìntränsōl viene tempestivamente informato dal Cliente, sarà quello di rivedere il Servizio linguistico consegnato entro un periodo di tempo reciprocamente concordato senza costi aggiuntivi per il Cliente e di apportare le correzioni che ìntränsōl ritiene necessarie e che non sono il risultato di modifiche all'incarico originale come specificato nel Stima, Quotazione o Proposta ìntränsōl applicabile. Tutti i Servizi linguistici saranno considerati approvati e accettati dal Cliente alla conclusione del periodo di tempo sopra indicato se ìntränsōl non viene informato per iscritto dal Cliente di eventuali errori, omissioni, ritardi o altri problemi riguardanti la traduzione originale o corretta entro il periodo di tempo sopra indicato. Per quanto riguarda i servizi di interpretazione, istruzione, voice-over, coaching, consulenza o formazione, ìntränsōl non avrà alcun obbligo di rispondere a domande o commenti riguardanti errori, omissioni, ritardi, mancata esecuzione o comparizione, o altri problemi riguardanti tali servizi che non siano comunicati a ìntränsōl dal Cliente per iscritto entro ventiquattro (24) ore dall'esecuzione dei servizi di interpretazione, istruzione, voice-over, coaching, consulenza o formazione. L'unico obbligo di ìntränsōl in caso di errore, omissione, ritardo, mancata esecuzione o comparizione, o altri problemi riguardanti i servizi di interpretazione, istruzione, voice-over, coaching, consulenza o formazione di cui ìntränsōl venga tempestivamente informato per iscritto dal Cliente, sarà quello di fornire servizi sostitutivi senza addebito per l'incarico come specificato nel preventivo, nella quotazione o nella proposta originale di ìntränsōl, in una data concordata reciprocamente. L'obbligo di ìntränsōl di fornire servizi sostitutivi senza costi sarà soggetto al pagamento completo da parte del Cliente sia per i servizi iniziali di interpretazione, istruzione, voice-over, coaching, consulenza o formazione, sia per i viaggi, l'alloggio e le spese correlate da approvare e accettare al termine del periodo sopra indicato. I servizi di interpretazione, istruzione, voice-over, coaching, consulenza o formazione saranno considerati approvati e accettati al termine del periodo sopra indicato se ìntränsōl non viene informato per iscritto dal Cliente di eventuali errori, omissioni, ritardi, mancata esecuzione o mancata comparizione, o altri problemi riguardanti i servizi di interpretazione, istruzione, voice-over, coaching, consulenza o formazione o sostituzione, entro il periodo sopra indicato.

  • OBBLIGHI DEL CLIENTE

    Il Cliente fornirà a ìntränsōl tutta l'assistenza richiesta da ìntränsōl per fornire Servizi Linguistici secondo gli standard consueti nel settore della traduzione, localizzazione, interpretariato e impaginazione multilingue. Per quanto riguarda i servizi di traduzione di ìntränsōl, tale assistenza includerà la fornitura da parte del Cliente a ìntränsōl, prima e durante l'esecuzione da parte di ìntränsōl dei servizi di traduzione, di (a) materiale di partenza leggibile e chiaramente articolato, (b) revisione e consulenza regolari e tempestive in merito ai prodotti di traduzione di ìntränsōl da parte di un madrelingua di ciascuna lingua di destinazione esperto nel settore del Cliente, (c) accesso consultivo a un madrelingua della lingua di partenza che comprenda i documenti originali da tradurre, (d) glossari, lessici e materiali di supporto correlati nella lingua di partenza e di destinazione, contenenti termini che compaiono nei documenti originali e che riflettono le preferenze del Cliente in merito al gergo aziendale e alla terminologia specifica del settore, (e) linee guida scritte in merito alle preferenze del Cliente in merito allo stile e all'approccio della traduzione e (f) tempo adeguato per ìntränsōl per modificare i prodotti di traduzione in base ai consigli forniti dal Cliente e/o dai correttori di bozze/revisori madrelingua incaricati dal Cliente. Per quanto riguarda i servizi di interpretazione, istruzione e/o formazione di ìntränsōl, tale assistenza includerà la fornitura da parte del Cliente di ìntränsōl prima dell'esecuzione del servizio da parte di ìntränsōl, (i) glossari di termini e materiali di supporto correlati nelle lingue di origine e di destinazione, contenenti gergo aziendale e terminologia specifica del settore che saranno verosimilmente utilizzati durante l'incarico di servizi di interpretazione, istruzione, voice-over, coaching, consulenza o formazione, e (ii) accesso consultivo a un dipendente o rappresentante del Cliente che comprenda le intenzioni e la portata dell'incarico pianificato.

  • ANNULLAMENTI PER INTERPRETARIATO, VOICE TALENT O CONSULENZA LINGUISTICA

    Le cancellazioni da parte del Cliente sono soggette a penali di cancellazione, in base al seguente programma una volta che un preventivo o una stima ìntränsōl è stato accettato dal Cliente: per una cancellazione effettuata con più di dieci (10) giorni di calendario prima di un evento programmato, è prevista una penale di cancellazione per coprire i costi amministrativi pari al 15% della stima totale. Per le cancellazioni effettuate con meno di dieci (10) ma più di cinque (5) giorni di calendario prima di un evento programmato, la penale di cancellazione (esclusi i fine settimana) è pari al 50% della stima totale. Per le cancellazioni effettuate con meno di cinque (5) giorni di calendario prima di un evento programmato, la penale di cancellazione (esclusi i fine settimana) è pari al 100% della stima totale. Le cancellazioni devono essere effettuate per iscritto e inviate tramite e-mail (vedere le informazioni sopra). Le cancellazioni effettuate dopo l'orario di ufficio, nei giorni festivi nazionali o nei fine settimana (sabato o domenica) saranno considerate ricevute alle 9:00 CST del giorno lavorativo successivo. Il nostro normale orario di lavoro è dalle 9:00 alle 17:00 Central Standard Time dal lunedì al venerdì.

  • POLITICHE DI PAGAMENTO E ANNULLAMENTO PER IL NOLEGGIO DI TEMPO IN STUDIO O DI TEMPO PER INGEGNERE DI STUDIO

    Poiché dobbiamo riservare tempo in studio e risorse ingegneristiche, richiediamo il pagamento anticipato completo tramite VISA, MasterCard o PayPal almeno cinque (5) giorni lavorativi (dal lunedì al venerdì esclusi i fine settimana (sabato e domenica) e le festività nazionali) prima dell'orario in studio o dell'orario dell'ingegnere di studio. In caso di pagamento tramite assegno, l'assegno deve essere ricevuto almeno otto (8) giorni lavorativi (dal lunedì al venerdì esclusi i fine settimana (sabato e domenica) e le festività nazionali) prima dell'evento e deve essere incassato al momento del deposito almeno cinque (5) giorni lavorativi (dal lunedì al venerdì esclusi i fine settimana (sabato e domenica) e le festività nazionali) prima dell'evento per riservare l'attrezzatura, il tempo in studio o l'orario dell'ingegnere di studio. Se i pagamenti non vengono ricevuti quando richiesto, il preventivo o la proposta di servizi di ìntränsōl saranno nulli e ìntränsōl non avrà alcun obbligo di fornire al Cliente l'attrezzatura a noleggio, il tempo in studio o l'orario dell'ingegnere di studio. Se applicabile, il Cliente deve inoltre pagare in anticipo al momento dell'ordine tutti i costi di spedizione e gestione e qualsiasi dogana, dazio o spese di trasporto applicabili. Le cancellazioni effettuate per iscritto almeno sei (6) giorni lavorativi (dal lunedì al venerdì esclusi i fine settimana (sabato e domenica) e le festività nazionali) sugli ordini nazionali nei 48 stati contigui inferiori riceveranno un rimborso completo ad eccezione di una commissione minima di allestimento e coordinamento del progetto di $ 150 all'ora o per il tempo effettivo impiegato per coordinare attrezzature e programmi a $ 150 all'ora, a seconda di quale sia maggiore. Per gli ordini al di fuori dei 48 stati inferiori, i tempi di cancellazione sono il doppio di quelli degli ordini nazionali. Per tutte le cancellazioni effettuate per iscritto meno di sei (6) giorni lavorativi ma più di quattro (4) giorni lavorativi (dal lunedì al venerdì esclusi i fine settimana (sabato e domenica) e le festività nazionali) sugli ordini nazionali nei 48 stati contigui inferiori, o il doppio per gli ordini al di fuori dei 48 stati contigui inferiori, ci sarà un rimborso massimo del 50%. Per qualsiasi cancellazione effettuata per iscritto entro quattro (4) giorni lavorativi (dal lunedì al venerdì, esclusi i fine settimana (sabato e domenica) e le festività nazionali) per ordini nazionali nei 48 stati contigui inferiori, o il doppio per ordini al di fuori dei 48 stati contigui inferiori, non ci sarà alcun rimborso e il deposito verrà interamente perso. Le cancellazioni verbali effettuate tramite conversazione telefonica o tramite messaggi vocali potrebbero non essere ricevute e non costituiscono una cancellazione correttamente consegnata. Tutte le cancellazioni devono essere effettuate per iscritto con prova di consegna/ricezione con timbro di data/ora, come e-mail o fax.

  • ANNULLAMENTI PER TUTTI GLI ALTRI SERVIZI

    Le cancellazioni per tutti gli altri servizi dopo l'inizio del progetto sono soggette a una penale di cancellazione minima del 50% delle spese totali stimate come stipulato su qualsiasi preventivo o stima ìntränsōl più le spese per il lavoro effettivamente svolto fino al momento della cancellazione su base proporzionale. Se il lavoro svolto è superiore al 75% dell'intera portata del progetto al momento della cancellazione, verrà applicato l'intero importo del preventivo o della stima ìntränsōl. Le cancellazioni devono essere effettuate per iscritto e inviate tramite e-mail (vedere le informazioni sopra). Le cancellazioni effettuate dopo l'orario di lavoro, nei giorni festivi nazionali o nei fine settimana (sabato o domenica) saranno considerate ricevute alle 9:00 CST del giorno lavorativo successivo. Il nostro normale orario di lavoro è dalle 9:00 alle 17:00 Central Standard Time dal lunedì al venerdì.

  • CIRCOSTANZE SPECIALI

    Il Cliente si assumerà la completa responsabilità, la responsabilità e il rischio di errore, omissione, ritardo, mancata esecuzione o altri problemi relativi al Servizio Linguistico richiesto dal Cliente su "base urgente". "Base urgente" sarà definita dalla richiesta, requisito o domanda orale o scritta del Cliente di avere Servizi Linguistici consegnati o eseguiti da ìntränsōl prima della data di consegna o del programma come stipulato nel Preventivo, Quotazione o Proposta di ìntränsōl per i Servizi Linguistici corrispondenti o quando i termini "Urgente" o "Servizio Urgente" sono esplicitamente utilizzati in qualsiasi Preventivo, Quotazione o Proposta di ìntränsōl. Per quanto riguarda tali richieste, ìntränsōl non sarà obbligata a fornire servizi di riparazione, correzione o sostituzione nel caso in cui il Cliente, per qualsiasi motivo, non sia soddisfatto del Servizio Linguistico reso da ìntränsōl. Il Cliente sarà tenuto a pagare per intero i Servizi linguistici richiesti "su base urgente", indipendentemente dal fatto che il Cliente richieda servizi di riparazione, correzione o sostituzione in relazione a ciò. Per quanto riguarda esclusivamente le richieste di Servizi linguistici eseguiti "su base urgente" o che coinvolgono lingue meno comuni, ìntränsōl può scegliere di recedere dal presente contratto per qualsiasi motivo o in qualsiasi momento prima del completamento dei Servizi linguistici richiesti, previa comunicazione al Cliente, senza alcuna responsabilità nei confronti di ìntränsōl. La risoluzione ai sensi di questa disposizione non sarà considerata una violazione del contratto.

  • AVVISI

    Tutte le notifiche effettuate in riferimento al presente contratto saranno considerate sufficienti se: (a) consegnate manualmente, (b) consegnate tramite corriere espresso notturno (24 ore), (c) consegnate tramite corriere diretto (1-3 ore), (d) consegnate tramite posta statunitense, raccomandata o certificata, con ricevuta di ritorno richiesta, affrancatura prepagata; o (e) trasmesse direttamente tra ìntränsōl e il Cliente tramite fax o elettronicamente tramite e-mail. Le notifiche saranno considerate ricevute alla data di consegna personale, alla data di effettiva ricezione come indicata sulla notifica di consegna o sulla ricevuta di ritorno (o alla data in cui la ricezione viene rifiutata), o alla data indicata dai rapporti di conferma della trasmissione via fax o dalle date di trasmissione via e-mail.

  • INFORMAZIONI RISERVATE

    Entrambe le parti tratteranno come confidenziali e adotteranno tutte le precauzioni ragionevoli per impedire la divulgazione o l'uso non autorizzati di tutto il materiale e delle informazioni di proprietà dell'altra parte a cui la parte non proprietaria abbia accesso o di cui venga a conoscenza o in possesso in relazione ai servizi linguistici.

  • FORZA MAGGIORE

    intransol non sarà responsabile per ritardi o mancate prestazioni dovuti a cause al di fuori del suo controllo, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, calamità naturali, atti od omissioni del Cliente, atti di autorità civili o militari, scioperi o altre agitazioni sindacali, obblighi di legge o cause simili, malattia, morte o patologia debilitante, ritardi nei servizi di corriere, posta o consegna, guasti meccanici o inadempienza o tempestività di ìntränsōl o dei contraenti del Cliente.

  • DIVIETO DI SOLLECITAZIONE DEL PERSONALE

    Né il Cliente né alcuna delle sue affiliate indurrà o tenterà di indurre alcun dipendente, agente, contraente indipendente, rappresentante, altro cliente o altra affiliata di ìntränsōl a interrompere il lavoro per o con ìntränsōl o a ridurre la propria capacità con ìntränsōl in alcun modo, al fine di lavorare per o con il Cliente o uno qualsiasi dei suoi rappresentanti, agenti o affiliati durante la durata del presente contratto e per un periodo di cinque (5) anni successivi senza il previo consenso scritto e autorizzato di un dirigente di ìntränsōl e senza un'offerta scritta formale da parte del Cliente e un'accettazione scritta formale di tale offerta del Cliente da parte di ìntränsōl di ritorsione a ìntränsōl, da determinare caso per caso, in base a fattori tra cui, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, perdita di affari, perdita di avviamento, costi di sostituzione, formazione, investimenti in competenze e conoscenze e potenziali interruzioni delle attività commerciali di ìntränsōl.

  • LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ

    ìntränsōl farà del suo meglio per esercitare lo standard di cura consueto nel settore della traduzione, dell'interpretazione e della composizione multilingue nell'esecuzione di tutti i Servizi Linguistici. ìntränsōl declina espressamente tutte le altre dichiarazioni o garanzie relative ai servizi resi ai sensi del presente contratto, incluse, senza limitazioni, le garanzie espresse o implicite di commerciabilità o di assunzione per uno scopo particolare. ìntränsōl non sarà responsabile per reclami, danni o spese di alcun tipo, presentati o subiti dal Cliente o da terze parti, a meno che tali reclami, danni o spese non siano causati direttamente da grave negligenza o dolo da parte di ìntränsōl. ìntränsōl non sarà in nessun caso responsabile nei confronti del Cliente o di terzi per danni speciali, incidentali, esemplari, diretti, punitivi o consequenziali, spese o perdite di qualsiasi tipo, comunque causati, inclusi, senza limitazioni, danni, perdite o azioni correttive dovuti a errori, omissioni, ritardi o mancata esecuzione o consegna. Il Cliente e ìntränsōl concordano che nel caso in cui ìntränsōl violi in modo sostanziale i propri obblighi ai sensi del presente contratto o che venga imposta a ìntränsōl una responsabilità derivante da o in relazione al presente Contratto e/o ai Servizi linguistici, sarebbe impraticabile o estremamente difficile riparare i danni effettivi. Il Cliente e ìntränsōl concordano che gli importi complessivi pagabili da ìntränsōl a causa di ciò, e l'unico rimedio fornito, non supereranno l'importo precedentemente pagato dal Cliente per l'incremento specifico del Servizio linguistico in questione. Nel caso in cui il Cliente desideri che ìntränsōl assuma una maggiore responsabilità limitata, il Cliente può ottenere da ìntränsōl un limite più elevato pagando un importo aggiuntivo a ìntränsōl, e un allegato dovrà essere allegato al presente documento che stabilisca tale limite più elevato e importo aggiuntivo, ma tale obbligo aggiuntivo non dovrà in alcun modo essere interpretato come un obbligo per ìntränsōl di essere un assicuratore. ìntränsōl sarà considerato un contraente indipendente rispetto al Cliente ai sensi del presente contratto. ìntränsōl non avrà alcun obbligo contrattuale o di altro tipo nei confronti di terze parti derivante o correlato al presente contratto. Salvo quanto espressamente previsto diversamente nel presente contratto, ìntränsōl non avrà alcun obbligo di pagare per i Servizi linguistici correttivi, correttivi o sostitutivi eseguiti da, o per, il Cliente o qualsiasi Terza Parte.

  • INDENNITÀ

    Il Cliente dovrà difendere, proteggere, indennizzare e tenere indenne ìntränsōl da qualsiasi perdita, costo, spesa (incluse le parcelle degli avvocati), responsabilità o danno derivanti da qualsiasi modalità di reclamo, richiesta, azione e procedimento che possa essere avviato in relazione ai materiali di origine o ai Servizi linguistici contro ìntränsōl per qualsiasi motivo, inclusi, senza limitazioni, reclami o azioni legali per diffamazione, calunnia, plagio, violazione del copyright, violazione di leggi statutarie o di common law, violazione di diritti di brevetto, design, marchio commerciale, marchio di servizio, privacy o qualsiasi diritto proprietario o personale di qualsiasi persona o organizzazione di qualsiasi Paese.

  • RISOLUZIONE

    Entrambe le parti possono recedere dal presente contratto mediante preavviso scritto qualora l'altra parte non rispetti uno qualsiasi dei suoi termini e condizioni, tale inadempimento non venga sanato entro dieci (10) giorni lavorativi dalla notifica scritta, o in caso di insolvenza, cessione a favore dei creditori, scioglimento o liquidazione di una delle parti, momento in cui tutte le somme dovute ai sensi del presente contratto diventeranno immediatamente dovute ed esigibili senza rimborso.

  • ARBITRATO

    Qualsiasi controversia o reclamo derivante da o relativo al presente accordo, o una violazione del presente accordo, sarà risolta tramite arbitrato nella città, stato, provincia o paese dell'ufficio ìntränsōl locale che ha gestito l'account del Cliente in conformità con le Norme di arbitrato commerciale dell'American Arbitration Association e/o con le norme e i regolamenti dell'organismo arbitrale ufficiale locale dell'ufficio ìntränsōl locale che ha gestito l'account del Cliente. Ci sarà un arbitro che applicherà la legge vigente. L'arbitro sarà scelto da un gruppo di persone esperte in traduzione in lingua straniera, localizzazione, impaginazione multilingue e gamma di servizi ìntränsōl. L'arbitro avrà il diritto di consultare esperti e autorità competenti competenti in questioni sottoposte ad arbitrato, ma tale consultazione sarà effettuata solo in presenza di entrambe le parti con il pieno diritto da parte loro di controinterrogare. La parte prevalente (come determinato dall'arbitro o, se del caso, da un tribunale di giurisdizione competente) sarà rimborsata dall'altra parte per i costi dell'arbitrato e per qualsiasi altro costo di riscossione o esecuzione del presente accordo, inclusi i costi delle spese amministrative, altre spese e commissioni.

  • SUCCESSORI

    Il presente Contratto sarà vincolante e andrà a beneficio dei successori e dei rappresentanti legali delle rispettive parti. Nessuna delle parti cederà il presente contratto senza il previo consenso scritto dell'altra parte, salvo quanto qui previsto. Il Cliente accetta espressamente che ìntränsōl avrà il diritto di eseguire alcuni o tutti i servizi da fornire in seguito tramite qualsiasi società madre, sussidiaria, divisione, contraente indipendente o affiliata di ìntränsōl.

  • RINUNCIA

    Nessuna rinuncia a una violazione di una qualsiasi disposizione del presente accordo costituirà una rinuncia a qualsiasi violazione precedente, concomitante o successiva di qualsiasi altra disposizione del presente accordo.

  • SEPARABILITÀ

    Le disposizioni del presente accordo sono separabili e, nel caso in cui una o più disposizioni siano ritenute nulle o altrimenti inapplicabili, tale disposizione o disposizioni saranno separate e le restanti disposizioni del presente accordo manterranno pieno vigore ed effetto.

  • INTERO ACCORDO

    Il presente Contratto contiene l'intero accordo delle parti in merito all'oggetto del presente e sostituisce tutti i precedenti accordi orali e scritti, negoziazioni, intese, impegni e pratiche tra le parti in merito all'oggetto del presente. Nessuna modifica o emendamento al presente contratto sarà apportata se non per iscritto e firmata da rappresentanti debitamente autorizzati di entrambe le parti. I termini e le condizioni stabiliti nel presente contratto saranno considerati accettati dal Cliente nella loro interezza e senza riserve su richiesta o autorizzazione del Cliente affinché ìntränsōl proceda con i Servizi Linguistici. I termini e le condizioni stabiliti nel presente contratto sostituiranno specificamente qualsiasi disposizione contraria stabilita in qualsiasi ordine di servizio, ordine di acquisto o richiesta di Servizi Linguistici presentata dal Cliente a ìntränsōl, precedente, concomitante o successiva al presente contratto. Tutte le intestazioni sono solo a scopo di riferimento e non devono essere utilizzate per interpretare o interpretare il significato di alcuna disposizione. In caso di conflitto tra i termini del presente documento e qualsiasi preventivo, quotazione, proposta, modulo di modifica dell'ordine e tariffario allegato al presente da ìntränsōl, i termini stabiliti nel contratto prevarranno, indipendentemente dal luogo di esecuzione, senza dare effetto alla dottrina del conflitto di leggi; il presente contratto sarà regolato e mantenuto in conformità con le leggi degli stati o dei paesi in cui ìntränsōl ha uffici fisici e in cui è stato svolto il lavoro per il Cliente.

Hai domande o hai bisogno di maggiori informazioni? Inviaci un'e-mail a translate@intransol.com e facci sapere come possiamo aiutarti.

Share by: