Sblocca la comunicazione globale con i nostri servizi di traduzione di documenti, che coprono oltre 200 lingue e dialetti. I nostri team di linguisti altamente qualificati e specializzati in materia garantiscono accuratezza, pertinenza culturale e precisione specifica del settore in ogni progetto. Dai documenti legali e medici ai manuali tecnici e materiali di marketing, gestiamo ogni dettaglio con cura, offrendo traduzioni impeccabili che risuonano con il tuo pubblico, indipendentemente da dove si trovi nel mondo. Con un rigoroso controllo di qualità e un impegno incrollabile verso l'eccellenza, aiutiamo aziende globali, organizzazioni comunitarie, governi locali e individui a superare senza problemi le barriere linguistiche. Con la tecnologia di memoria di traduzione all'avanguardia, siamo in grado di creare database di termini ed espressioni tradotti di frequente per garantire coerenza durante l'intero processo di traduzione. Le memorie di traduzione generano anche risparmi significativi su futuri aggiornamenti o nuove versioni di documenti voluminosi.
Il servizio di traduzione pronta per la pubblicazione di intränsōl è caratterizzato dal nostro processo di traduzione di qualità totale in più fasi condotto dai nostri team specializzati in materia e di esperti del settore di traduttori e correttori di bozze madrelingua e accreditati. Attualmente, i termini e il vocabolario utilizzati vengono ricercati per garantire il massimo livello di accuratezza, integrità grammaticale e linguistica e autenticità culturale/tecnica. Una traduzione pronta per la pubblicazione è per contenuti che saranno stampati, pubblicati e distribuiti.
• Testo pubblicitario e contenuto di marketing
• Documenti legali e tecnici
• Manuali d'uso
• Istruzioni per l'uso (IFU)
• Confezione
• Pubblicazioni
• Guide per l'utente
• Sondaggi e questionari
• Materiali di supporto online e materiali di formazione
• Siti web
Il servizio di traduzione certificata di intränsōl soddisfa i severi requisiti legali di organizzazioni come l'USCIS per scopi di immigrazione, nonché tribunali, ospedali, università, ecc. Ogni traduzione certificata include un timbro ufficiale che attesta che il documento è una traduzione autentica e accurata del documento originale.
• Documenti accademici
• Certificati di nascita
• Certificati di matrimonio
• Certificati di divorzio
• Cambiamenti legali del nome
• Passaporti
• Documenti di immigrazione
• Documenti di adozione
• Cartelle cliniche
• Qualsiasi documento ufficiale
Una traduzione riassuntiva è una soluzione economica per i clienti che hanno solo bisogno di conoscere l'idea generale di un documento o del contenuto senza la spesa aggiuntiva di diversi cicli di revisione, editing e revisioni QA. Le traduzioni riassuntive sono pensate per uso interno per documenti che non devono essere pubblicati o comunicati a terze parti. Questo livello di servizio è ottimo quando hai bisogno di comprendere il "succo" di un documento ma non vuoi spendere i soldi richiesti per materiali di comunicazione critici che devono essere impeccabili.
• Promemoria interni
• Documenti di bilancio
• Bozze di proposte commerciali
• Corrispondenza commerciale non critica
• Documenti che discutono punti di vista
• Bozze di articoli di riviste o giornali
• Blog
• Contenuto che non verrà distribuito
Con un copy creativo, una traduzione di testo diretto che conserva il vero significato di una parola non è sufficiente. I testi pubblicitari e di marketing sono spesso pieni di colloquialismi, espressioni, giochi di parole e parole che non sempre si traducono bene in altre lingue. Se tradotti direttamente, i titoli e un copy creativo potrebbero non avere senso o addirittura suonare come un completo incomprensibile.
È qui che entra in gioco la transcreazione. La transcreazione è il processo di cattura del concetto, del sapore e del sentimento di un contenuto creativo in una lingua e di espressione creativa e autentica in un'altra, con i suoi possibili giochi di parole ed espressioni idiomatiche.
In ìntränsōl, inizieremo comprendendo appieno gli obiettivi e le finalità della tua campagna. Ci faremo un'idea dei tuoi clienti, delle loro abitudini di acquisto e dei loro riferimenti culturali. Da lì, prenderemo il concetto generale del tuo annuncio originale e lo rielaboreremo con nuovi giochi di parole, espressioni e riferimenti per il tuo pubblico di destinazione.
Quando contratti ìntränsōl per servizi di transcreazione, ti presentiamo almeno tre adattamenti transcreati del testo creativo. Ogni opzione sarà accompagnata da una spiegazione dettagliata da parte dei nostri team in merito al significato concettuale e al motivo per cui il nostro team li ha scelti. Forniamo anche una retrotraduzione di ogni concetto in modo che tu possa comprenderli appieno in inglese.
intränsōl può gestire tutte le tue esigenze di traduzione di qualsiasi tipo di contenuto in oltre 200 lingue e dialetti. Offriamo diversi livelli di servizi di traduzione per aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi di comunicazione.
intränsōl opera in tutti i campi e in tutti i settori e seleziona rigorosamente i nostri team per ogni progetto in base alla loro comprovata conoscenza, istruzione, esperienza e competenza del settore in aree tematiche specifiche quali:
Pubblicità e marketing | Agricoltura | Arti e discipline umanistiche | Automotive | Banche e finanza | B2B | B2C | Prodotti di consumo | Cosmetici | Marketing digitale | Istruzione | Intrattenimento | Moda | Cibo e nutrizione | Normativa globale | Governo | Salute e bellezza | Ospitalità | Gestione alberghiera | Diritti umani | Immigrazione | Tecnologia informatica | Assicurazione | Relazioni sindacali | Legale | Scienze della vita | Letteratura | Produzione | Medicina | Non profit | Imballaggio ed etichettatura | Relazioni pubbliche | Gestione ristoranti | Servizi sociali | Tecnologia | Viaggi
Il software Translation Memory (TM) aiuta i nostri traduttori, correttori di bozze, editor e project manager a portare a termine i progetti rapidamente allineando il testo e popolando database di testo tradotto. Vengono analizzate parole, frasi, periodi e interi blocchi di testo. Il linguaggio ripetitivo non deve essere ritradotto ogni volta, rendendo così l'intero processo più efficiente, altamente coerente e meno costoso. Le memorie di traduzione crescono con il tempo, quindi più si traduce, più una memoria diventa popolata e più si risparmia. Le memorie di traduzione sono pensate per clienti con esigenze di traduzione continue in una o più lingue con volumi di contenuto maggiori.
Contatta un account manager di intränsōl per discutere delle tue esigenze. Saremo lieti di analizzare i tuoi file e condividere il report con i livelli di testo ripetitivo. Le tariffe di traduzione vengono quindi determinate dai livelli di testo univoco e non ripetitivo, "corrispondenze parziali" o testo quasi ripetitivo e corrispondenze esatte. Una volta create, gestiamo e archiviamo le memorie di traduzione, ma sono di tua proprietà e ti verranno fornite su tua richiesta in qualsiasi momento.
Hai domande o hai bisogno di maggiori informazioni? Inviaci un'e-mail a translate@intransol.com e facci sapere come possiamo aiutarti.