Atraskite pasaulinį ryšį su mūsų dokumentų vertimo paslaugomis, apimančiomis daugiau nei 200 kalbų ir tarmių. Mūsų aukštos kvalifikacijos, konkrečios srities kalbininkų komandos užtikrina tikslumą, kultūrinę svarbą ir konkrečiai pramonės šakai būdingą tikslumą kiekviename projekte. Nuo teisinių ir medicininių dokumentų iki techninių žinynų ir rinkodaros medžiagos – rūpestingai tvarkome kiekvieną smulkmeną ir pateikiame nepriekaištingą vertimą, kuris patiks jūsų auditorijai, kad ir kurioje pasaulio vietoje jie būtų. Vykdydami griežtą kokybės kontrolę ir nepaliaujamai siekdami tobulumo, padedame pasaulinėms įmonėms, bendruomeninėms organizacijoms, vietos valdžiai ir asmenims sklandžiai įveikti kalbos barjerus. Naudodami pažangiausias vertimo atminties technologijas, galime sukurti dažnai verčiamų terminų ir posakių duomenų bazes, kad būtų užtikrintas nuoseklumas viso vertimo proceso metu. Vertimo atmintis taip pat leidžia žymiai sutaupyti būsimų atnaujinimų ar naujų didelių dokumentų leidimų.
Publikuoti paruoštoje „intränsōl“ vertimo tarnyboje yra mūsų kelių etapų visiškos kokybės vertimo procesas, kurį vykdo mūsų specialiųjų dalykų ir pramonės ekspertų komandos, kuriose dirba gimtąja kalba ir akredituoti vertėjai bei korektoriai. Šiuo metu vartojami terminai ir žodynas yra tiriami siekiant užtikrinti aukščiausią tikslumo lygį, gramatinį ir kalbinį vientisumą bei kultūrinį/techninį autentiškumą. Publikuoti paruoštas vertimas skirtas turiniui, kuris bus spausdinamas, publikuojamas ir platinamas.
• Reklamos kopija ir rinkodaros turinys
• Teisiniai ir techniniai dokumentai
• Vartotojo vadovai
• Naudojimo instrukcijos (IFU)
• Pakavimas
• Leidiniai
• Vartotojo vadovai
• Apklausos ir klausimynai
• Internetinė pagalbos medžiaga ir mokomoji medžiaga
• Interneto svetainės
Sertifikuotų vertimų tarnyba intränsōl atitinka griežtus teisinius reikalavimus, keliamus tokioms organizacijoms kaip USCIS imigracijos tikslais, taip pat teismai, ligoninės, universitetai ir kt. Kiekviename patvirtintame vertime yra oficialus antspaudas, nurodantis, kad dokumentas yra tikras ir tikslus originalaus dokumento vertimas. Patvirtinti vertimai taip pat gali būti patvirtinti notaro pagal poreikį.
• Akademiniai įrašai
• Gimimo liudijimai
• Santuokos liudijimai
• Skyrybų liudijimai
• Juridinio pavadinimo pakeitimai
• Pasai
• Imigracijos dokumentai
• Įvaikinimo įrašai
• Medicininiai įrašai
• Bet kokie oficialūs dokumentai
Santraukos vertimas yra ekonomiškas sprendimas klientams, kuriems tereikia žinoti bendrą dokumento ar turinio idėją, nereikalaujant kelių korektūros, redagavimo ir kokybės užtikrinimo peržiūrų. Suvestiniai vertimai skirti vidiniam naudojimui dokumentams, kurių nereikia skelbti ar perduoti trečiosioms šalims. Tokio lygio paslauga puikiai tinka, kai reikia suprasti dokumento „esmę“, bet nenorite išleisti pinigų, reikalingų svarbiai komunikacijos medžiagai, kuri turi būti nepriekaištinga.
• Vidiniai atmintinės
• Biudžeto dokumentai
• Verslo pasiūlymų projektai
• Nekritinė verslo korespondencija
• Dokumentai, kuriuose aptariami požiūrio taškai
• Žurnalų ar laikraščių straipsnių juodraščiai
• Dienoraščiai
• Turinys, kuris nebus platinamas
Naudojant kūrybinę kopiją, tiesioginis teksto vertimas, išlaikantis tikrąją žodžio reikšmę, jo neapkarpys. Reklaminiame ir rinkodaros tekste dažnai gausu šnekamosios kalbos, posakių, kalambūrų ir žodžių žaismo, kurie ne visada taip gerai išverčiami į kitas kalbas. Jei verčiama tiesiogiai, antraštės ir kūrybinė kopija gali neturėti prasmės arba net skambėti kaip visiška kvailystė.
Čia atsiranda perkėlimas. Perkėlimas – tai kūrybinio turinio sampratos, skonio ir jausmo fiksavimas viena kalba ir kūrybiškas bei autentiškas jo išreiškimas kita kalba su galimais kalambūriais ir idiomatinėmis išraiškomis.
ìntränsōl pradėsime nuo to, kad visiškai suprasime jūsų kampanijos tikslus ir uždavinius. Mes pajussime jūsų klientus, jų pirkimo įpročius ir jų kultūrines nuorodas. Iš ten paimsime bendrą pradinio skelbimo koncepciją ir pakeisime ją naujais kalambūriais, posakiais ir nuorodomis, skirtomis jūsų tikslinei auditorijai.
Kai sudarote sutartį su ìntränsōl dėl perkėlimo paslaugų, pateikiame jums mažiausiai tris perkeltus kūrybinės kopijos pritaikymus. Kiekviena parinktis pateikiama su išsamiu mūsų komandų paaiškinimu apie konceptualią prasmę ir kodėl mūsų komanda jas pasirinko. Taip pat pateikiame kiekvienos sąvokos atgalinį vertimą, kad jūs visiškai jas suprastumėte anglų kalba.
Intränsōl gali patenkinti visus jūsų bet kokio tipo turinio vertimo poreikius į daugiau nei 200 kalbų ir tarmių. Siūlome įvairaus lygio vertimo paslaugas, kurios padės jums pasiekti bendravimo tikslus.
intränsōl dirba visose srityse ir pramonės šakose, todėl mes kruopščiai atrenkame ir atrenkame savo komandas kiekvienam projektui, atsižvelgdami į jų įrodytas žinias, išsilavinimą, patirtį ir pramonės kompetenciją konkrečiose srityse, tokiose kaip:
Reklama ir rinkodara | Žemės ūkis | Menai ir humanitariniai mokslai | Automobiliai | Bankininkystė ir finansai | B2B | B2C | Vartojimo prekės | Kosmetika | Skaitmeninė rinkodara | Švietimas | Pramogos | Mada | Maistas ir mityba | Pasaulinis reguliavimas | Vyriausybė | Sveikata ir grožis | Svetingumas | Viešbučio valdymas | Žmogaus teisės | Imigracija | Informacinės technologijos | Draudimas | Darbo santykiai | Teisinė | Gyvosios gamtos mokslai | Literatūra | Gamyba | Medicinos | Ne pelno | Pakavimas ir ženklinimas | Ryšiai su visuomene | Restorano valdymas | Socialinės paslaugos | Technologijos | Kelionės
Vertimo atminties (TM) programinė įranga padeda mūsų vertėjams, korektoriams, redaktoriams ir projektų vadovams greitai pakeisti projektus, lygindami tekstą ir užpildydami išversto teksto duomenų bazes. Analizuojami žodžiai, frazės, sakiniai ir ištisi teksto blokai. Pasikartojančios kalbos nereikia kiekvieną kartą versti iš naujo, todėl visas procesas tampa efektyvesnis, nuoseklesnis ir pigesnis. Vertimo prisiminimai laikui bėgant auga, todėl kuo daugiau verčiate, tuo atmintis pildosi ir tuo daugiau sutaupysite. Vertimo atmintis yra skirtos klientams, turintiems nuolatinių vertimo poreikių į vieną ar daugiau kalbų su didesniu turinio kiekiu.
Susisiekite su intränsōl paskyros valdytoju ir aptarkite savo poreikius. Mes mielai analizuosime jūsų failus ir pasidalinsime ataskaita su pasikartojančio teksto lygiais. Tada vertimo greitis nustatomas pagal unikalaus, nesikartojančio teksto, „neaiškių atitikmenų“ arba beveik pasikartojančio teksto ir tikslių atitikčių lygius. Sukūrę vertimo atmintines tvarkome ir archyvuojame, tačiau jos yra jūsų nuosavybė ir bus bet kada jums pateiktos jūsų pageidavimu.
Turite klausimų ar reikia daugiau informacijos? Rašykite mums adresu translate@intransol.com ir praneškite, kaip galime padėti.