Desblokeatu komunikazio globala gure dokumentuen itzulpen zerbitzuekin, 200 hizkuntza eta dialekto baino gehiago hartzen dituena. Gure kualifikazio handiko eta gaietan espezializatutako hizkuntzalarien taldeek zehaztasuna, kulturaren garrantzia eta industriaren zehaztasuna bermatzen dituzte proiektu guztietan. Lege- eta mediku-dokumentuetatik hasi eta eskuliburu teknikoetara eta marketin-materialetaraino, xehetasun guztiak arreta handiz kudeatzen ditugu, zure ikusleengan oihartzuna duten itzulpen ezin hobeak eskainiz, munduko edozein lekutan egonda ere. Kalitate-kontrol zorrotzarekin eta bikaintasunarekiko konpromiso etengabearekin, mundu mailako negozioei, komunitate-erakundeei, tokiko gobernuei eta norbanakoei hizkuntza-hesiak ezin hobeto gainditzen laguntzen diegu. Punta-puntako itzulpen-memorien teknologiarekin, maiz itzulitako terminoen eta esamoldeen datu-baseak eraiki ditzakegu itzulpen-prozesu osoan zehar koherentzia bermatzeko. Itzulpen-memoriek ere aurrezte handia sortzen dute etorkizuneko eguneraketetan edo dokumentu handien argitalpen berrietan.
Intränsōl-en argitalpenerako prest dagoen itzulpen-zerbitzuak gure fase anitzeko Kalitate Osoko Itzulpen Prozesua eskaintzen du, gaietan espezializatutako eta industrian adituak diren itzultzaile eta zuzentzailez osatutako natibo hiztun eta akreditaturiko taldeek egindakoa. Gaur egun, erabiltzen diren terminoak eta hiztegia ikertzen dira zehaztasun, osotasun gramatikal eta linguistiko eta benetakotasun kultural/teknikoa ziurtatzeko. Argitalpenerako prest dagoen itzulpena inprimatu, argitaratu eta banatuko diren edukietarako da.
• Publizitate-kopia eta marketin-edukia
• Dokumentu juridiko eta teknikoak
• Erabiltzailearen eskuliburuak
• Erabilera-argibideak (IFU)
• Ontziak
• Argitalpenak
• Erabiltzaileen gidak
• Inkestak eta galdetegiak
• Sareko laguntza-materialak eta prestakuntza-materialak
• Webguneak
Intränsōl-en egiaztatutako itzulpen-zerbitzuak immigrazio-helburuetarako USCIS bezalako erakundeen lege-eskakizun zorrotzak betetzen ditu, baita epaitegiak, ospitaleak, unibertsitateak, etab. Ziurtatutako itzulpen bakoitzak dokumentua jatorrizko dokumentuaren itzulpen egiazko eta zehatza dela adierazten duen zigilu ofizial bat du.
• Espediente akademikoak
• Jaiotza Agiriak
• Ezkontza-agiriak
• Dibortzio-ziurtagiriak
• Legezko Izen-aldaketak
• Pasaporteak
• Immigrazio Paperak
• Adopzio Erregistroak
• Erregistro Medikoak
• Edozein agiri ofizial
Laburpen itzulpena irtenbide ekonomikoa da dokumentu edo eduki baten ideia orokorra ezagutu behar duten bezeroentzat, zuzenketa, edizio eta QA berrikuspenen gastu gehigarririk gabe. Laburpen itzulpenak barne erabilerarako dira argitaratu edo hirugarrenei jakinarazi behar ez diren dokumentuetarako. Zerbitzu-maila hau bikaina da dokumentu baten "mamia" ulertu behar duzunean baina akatsik gabeko komunikazio-material kritikoetarako behar den dirua gastatu nahi ez duzunerako.
• Barne-oharrak
• Aurrekontu Agiriak
• Enpresa Proposamen Zirriborroak
• Negozio-korrespondentzia ez-kritikoa
• Ikuspegiak eztabaidatzen dituzten dokumentuak
• Aldizkari edo egunkarietako artikuluen zirriborroak
• Blogak
• Banatuko ez den edukia
Kopia sortzailearekin, hitz baten benetako esanahia gordetzen duen testu-itzulpen zuzen batek ez du moztuko. Publizitate- eta marketin-testua maiz beste hizkuntzetara horren ondo itzultzen ez diren hitz-jokoez, esamoldez, hitz-jokoz eta hitz-jokoz beteta egon ohi da. Zuzenean itzultzen badira, baliteke tituluek eta sormen kopia batek zentzurik ez izatea edo hutsalkeria hutsa dirudi.
Hortik dator transkreazioa. Transkreazioa hizkuntza batean sormen-edukien kontzeptua, kutsua eta sentimendua jaso eta beste batean sormenez eta benetakotasunez adierazteko prozesua da, bere hitz-joko eta esamolde idiomatiko posibleekin.
ìntränsōl-en, zure kanpainaren helburuak eta helburuak guztiz ulertzen hasiko gara. Zure bezeroak, erosketa-ohiturak eta kultura-erreferenteak sentituko ditugu. Hortik aurrera, jatorrizko iragarkiaren kontzeptu orokorra hartuko dugu eta zure xede-publikoarentzat hitz-joko, esamolde eta erreferentzia berriekin berriro landuko dugu.
Transcreation-zerbitzuetarako ìntränsōl kontratatzen duzunean, sormen-kopiaren gutxienez hiru transkreatutako egokitzapen aurkezten dizkizugu. Aukera bakoitzak gure taldeen azalpen zehatza izango du esanahi kontzeptuala eta gure taldeak zergatik aukeratu dituen. Kontzeptu bakoitzaren atzera-itzulpena ere eskaintzen dugu, ingelesez guztiz uler ditzazun.
intränsōl-ek edozein motatako edukien itzulpen-behar guztiak kudeatu ditzake 200 hizkuntza eta dialekto baino gehiagotan. Itzulpen-zerbitzuen maila desberdinak eskaintzen ditugu zure komunikazio-helburuak lortzen laguntzeko.
intränsōl-ek alor eta industria guztietan lan egiten du, eta proiektu bakoitzerako gure taldeak zorroztasunez aztertzen eta hautatzen ditugu, beren ezagutza, hezkuntza, esperientzia eta industriako espezializazioa egiaztatuta, hala nola, gai espezifikoetan:
Publizitatea eta marketina | Nekazaritza | Arteak eta Humanitateak | Automobilgintza | Banka eta Finantza | B2B | B2C | Kontsumo produktuak | Kosmetika | Marketing digitala | Hezkuntza | Aisialdia | Moda | Elikadura eta Elikadura | Arautegi globala | Gobernua | Osasuna eta edertasuna | Ostalaritza | Hotel Zuzendaritza | Giza Eskubideak | Immigrazioa | Informazioaren Teknologiak | Aseguruak | Lan Harremanak | Legezko | Bizitza Zientziak | Literatura | Fabrikazioa | Medikuntza | Irabazi-asmorik gabeko | Ontziak eta Etiketatzea | Harreman Publikoak | Jatetxe Zuzendaritza | Gizarte Zerbitzuak | Teknologia | Bidaia
Itzulpen-memoria (TM) softwareak gure itzultzaile, zuzentzaile, editore eta proiektu-kudeatzaileei proiektuak azkar aldatzen laguntzen die, testua lerrokatuz eta testu itzulien datu-baseak betez. Hitzak, esaldiak, esaldiak eta testu-bloke osoak aztertzen dira. Hizkuntza errepikakorra ez da aldi bakoitzean berriro itzuli behar, eta horrela prozesu osoa eraginkorragoa, oso koherenteagoa eta garestiagoa da. Itzulpen-memoriak denborarekin hazten dira, beraz, zenbat eta gehiago itzultzen, orduan eta populazio handiagoa izango da memoria bat eta zenbat eta gehiago aurrezten duzu. Itzulpen-memoriak etengabeko itzulpen-beharrak dituzten bezeroentzat dira, eduki-bolumen handiagoko hizkuntza batean edo gehiagotan.
Mesedez, jarri harremanetan intränsōl kontu-kudeatzaile batekin zure beharrak eztabaidatzeko. Zure fitxategiak aztertuko ditugu eta txostena testu errepikakorren mailekin partekatuko dugu. Itzulpen-tasak testu bakarra, errepikakorra ez den, "bat-etortze lausoak" edo ia errepikakorra den testuaren eta bat-etortze zehatzen mailen arabera zehazten dira. Sortu ondoren, itzulpen-memoriak kudeatzen eta artxibatzen ditugu, baina zure jabetzakoak dira eta zuk hala eskatuta emango dizkizugu.
Galderarik al duzu edo informazio gehiago behar duzu? Bidali mezu elektroniko bat translate@intransol.com helbidera eta esan iezaguzu nola lagundu dezakegun.