Bloga

2022(e)ko abenduaren 7(a)
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
2021(e)ko maiatzaren 13(a)
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
2021(e)ko martxoaren 16(a)
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
2020(e)ko maiatzaren 20(a)
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
2020(e)ko apirilaren 14(a)
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
2020(e)ko apirilaren 9(a)
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
2020(e)ko otsailaren 19(a)
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
2018(e)ko maiatzaren 5(a)
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
2016(e)ko abuztuaren 5(a)
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
2016(e)ko otsailaren 20(a)
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Más entradas

Ohiko galderak

  • 1. Zer bilatu behar dut itzulpen-hornitzaile bat aukeratzerakoan?

    Itzulpen-enpresa bat hautatzen duzunean, bazkide estrategiko bat aukeratzen ari zara, zeinaren lanak zure enpresa ordezkatuko duen merkatu globalean, atzerrian zein barnean. Itzultzaile-bazkide fidagarria, fidagarria eta konprometitua behar duzu:

  • 2. Nola jakin dezaket ìntränsōl itzultzaileak gaituta daudela?

    Gure lana oso serio hartzen dugu eta ahalegin handia egiten dugu gure bezero guztiei edonon, edonoiz eta edozein hizkuntzatan fida ditzaketen itzulpenak eskaintzeko. Arretaz aztertzen, probatzen eta ebaluatzen ditugu gure itzultzaile eta zuzentzaile guztiak honako hauetarako:

  • 3. Nola ordaintzen du ìntränsōl-ek itzulpenagatik?

    Gure itzulpen-kostuak hainbat faktoretan oinarritzen ditugu:

  • 4. Ba al dago gutxieneko kobratzerik itzulpenak?

    Bai, hizkuntza gehienetarako/itzultzeko gure gutxieneko kostua 75 $ da, gutxienez bi (2) laneguneko txanda estandar baterako, agian gehiago. Presa-zerbitzua ere eskuragarri dago presa-zerbitzuaren kostu gehigarri batekin, zure beharren arabera. Eskaerak berrikusi behar ditugu prezioa eta ordutegia baieztatu aurretik.

  • 5. ìntränsōl-ek deskonturik eskaintzen al du?

    Deskontuak proiektuz proiekturen arabera zehazten dira eta proiektuaren aurrekontua edo proposamen bat ematen dizugunean aurkezten dira. Deskontu mota hauek eskaintzen ditugu:

  • 6. Zein da ìntränsōlen jarrera konfidentzialtasunari buruz?

    Edozein proiektutarako aurkezten zaigun informazio guztia isilpekotzat hartzen da. Ikusi gure Elkarrekiko Ezeztapena eta Konfidentzialtasun Akordioa hemen. Zure NDA estandarra sinatuko dugu, halaber, eskatuz gero.

  • 7. Zein dira ìntränsōl-en ordainketa-baldintzak?

    Ordainketa-baldintzak eskaintzen ditugu bezero korporatiboentzat eta tamaina jakin bateko proiektuetarako. Beste guztientzat, eskaera egiteko unean osorik ordaintzea eskatzen dugu. Ordainketa baldintzak gure Baldintzetan azaltzen dira.

  • 8. Nola egin dezaket ordainketa?

    Enpresa-txekeak, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo edo banku-transferentziak (ACH) onartzen ditugu. Onartutako kreditu-baldintzak dituzten bezeroek lineako ordainketa seguruak egin ditzakete kreditu-txartelen edo ACHren bidez edo enpresaren txeke bat bidali edo proiektu bakoitzeko faktura bat jaso ondoren.

  • 9. Zenbat denbora behar du itzulpenak?

    Oinarrizko arau gisa, gutxi gorabehera:

  • 10. Ezin al ditugu gure atzerriko banatzaileak erabili itzulpenerako?

    Atzerriko banatzaile edo filial batek oso gutxitan eskaini dezake itzulpen-enpresa profesional baten zerbitzu puntuala eta zehatza. Haien indarra zure produktua saltzean da, ez zertan idatziz edo itzulpenean. Ospe handiko hizkuntza-zerbitzu hornitzaile bat erabiliz, ziur egon zaitezke itzulpengintzan adituak diren hizkuntzalari profesionalek ongi egingo dutela. Baliteke zure herrialdeko salmenta-bulegoan ebaluatzaile kualifikatu bat erabiltzea pentsatu nahi izatea itzulitako edukia berrikusteko, baina komeni da itzulpena hizkuntza ezberdinetan 24/7/365ean edukia ekoizten lan egiten duten profesionalen esku uztea.

  • 11. Zein da itzulpenaren, interpretazioaren eta lokalizazioaren artean?

    Itzulpena (XL): Itzulpena testua beste hizkuntza batera idaztea besterik ez da, jatorrizkoaren esanahia mantenduz. Industrian, "itzulpena" hitza idatzizko komunikazio forma tradizionalei aplikatzen zaie normalean.

Glosarioa

  • Glossary

    Mesedez, jar zaitez harremanetan intransol taldearekin glosario honetarako izan ditzakezun iradokizunak bidal ditzagun translate@intransol.com helbidera mezu elektroniko bat bidaliz. Eskerrik asko!

  • Lerrokatzea

    Sorburu-hizkuntzako segmentuak iturburu- eta helburu-fitxategietako xede-hizkuntzaren baliokideekin parekatzeak, hau da, "Trados WinAlign"-ek Word fitxategiak lerrokatzen ditu. Lerrokatze baten emaitzak itzulpen-memoria sortzeko erabiltzen dira. Lerrokatzea iraganean materiala itzulpen tresnaren bat erabiliz itzuli ez denean egin beharreko urratsa izan ohi da. Lerrokatzea, oro har, ohiko mekanismoak erabiliz itzuli ziren lehendik dauden itzulpenak berrerabiltzeko modu errentagarria da.

  • Deialdia

    Itzulpenerako iturri-dokumentuak markatzeko modu bat. Deialdia testuaren zati bat markatuz eta letra zehatz bat esleituz egiten da. Ondoren, letra hau testu-bloke hori aipatzeko erabiltzen da. Deialdiek ingelesezko eta itzulitako testuen bertsioen arteko nahasmena ezabatzen dute.

  • CE marka

    "CE" frantsesez "Conformité Européenne" da. CE marka da Europako produktuen estandarrak harmonizatzeko erabiltzen den tresna nagusia. CE markak adierazten du produktuek Europar Batasuneko (EB) eta Europako Batzordeko (EB) osasun, segurtasun eta ingurumen arau batzuk gainditu dituztela. CE Marka salmenta faktore garrantzitsua da Europako merkatuan sartzen den edozein enpresarentzat eta, kasu batzuetan, Europan lege-eskakizuna da.

  • Itzulpen ziurtatua

    Itzulpen ziurtatua zehaztasun- eta kalitate-maila handienekin egiten den itzulpena da, zehaztasun-baldintzak legez betetzeko. USCIS-ek dokumentuen itzulpen ziurtatuak eskatzen ditu immigrazio-helburuetarako, baita epaitegiek eta beste helburu ofizialetarako ere. Itzulpen konpultsatua sorburu-hizkuntzako dokumentuaren itzulpen egiazkoa eta zehatza dela adierazten duen ziurtagiri-zigilu batekin zigilatuta dago. Normalean, itzultzailearen edo itzulpen enpresaren egiaztagiria ere izan ohi du, bi hizkuntzetan duten gaitasun-maila eta bere lanbide-kualifikazioa adierazten duena. Zenbait erakundek itzulpen ziurtatua ere eskatzen dute notarioa izateko.

  • Konferentzia-interpretazioa

    Ahozko informazioa hizkuntza batetik bestera transferitzea aldibereko interprete batek eta konferentzia edo gertaera baten bidez. Normalean konferentzia-interpretazioa interpretazio-ekipamendu sofistikatuekin egiten da, hala nola soinu-kabinak, kontsolak, transmisoreak eta hargailuak, baina gaur egun konferentzia-interpretazioa birtualki edo urrunetik ere egin daiteke software sofistikatuen eta smartphone-en aplikazioen bidez.

  • Segidako interpretazioa

    Ahozko hitzaren ahozko itzulpena hizkuntza batetik bestera interprete batek hiztunak pausa egiten duen bitartean, interpreteari mezua helarazteko.

  • Zirilikoa

    Errusiera, bulgariera eta ukrainera bezalako hizkuntzek erabiltzen duten karaktere multzoa edo "alfabetoa".

  • Mahaigaineko argitalpena (DTP)

    Itzulitako edukia formateatzeko prozesua bezeroak emandako fitxategiak erabiliz jatorrizko dokumentuarekin bat etortzeko eta atzerriko arau tipografiko eta kulturaletara egokitzeko. "Konposaketarekin" erabiltzen da.

  • Byte bikoitzeko hizkuntzak

    Karaktere bakoitza zehazteko bi byte-ko informazio behar duten hizkuntzei egiten die erreferentzia (txinera, japoniera eta koreera adibidez). Talde honi sarritan CJK bezala deitzen zaio. Ikusi byte bakarrekoa ere.

  • Estimazioa

    Idatzizko aurrekontua prestatzen da bezeroentzat edozein lanekin hasi aurretik. Estimazioak proiektuaren deskribapena, kostuak, ordutegia, azken entregagarriak eta ordainketaren informazioa emango ditu. Proiektu bat ofizialki hasteko, aurrekontua sinatu eta datatu edo idatzizko komunikazioaren bidez onartu behar da.

  • Hedapena

    Itzulitako testuak jatorrizko ingelesarekin alderatuta hartzen duen hitz edo espazio kopurua. Itzulpen gehienak ingelesezko kontrakoen bolumenaren 0-125era zabaltzen dira.

  • Bat-etortze lausoa

    Segmentu bat estatistikoki aztertzen duen prozesua beste segmentu batekin duen baliokidetasuna zehazteko. Apalankatzearen antzera, parekatze lausoak "antzekoa" den material bikoiztua aurkitzen du.

  • Globalizazioa

    Atzerriko merkatuetan erabiltzeko material amerikarrak prestatzeko termino orokorra. "Nazioartekotasuna"rekin truka daiteke.

  • Globalizazio tresnak

    Globalizazio prozesuan laguntzea. Tresna horien artean, lan-fluxuen automatizazioa, I18N, itzulpen memoria eta itzulpen automatikoko teknologiak daude. Globalizazio tresnak funtsezkoak dira industriarako, prozesu orokorra hobetzen dutelako, kalitatea hobetzen dutelako eta kostua murrizten dutelako. Gehienetan, globalizazioan diharduten enpresa guztiak konturatu dira tresna eta teknologia mota horien beharraz.

  • Glosarioa

    Hitz-zerrenda (hau bezalakoa) gutxienez hizkuntza batean baina baita hainbat hizkuntzatan ere, normalean definizioekin. Itzulpen eta lokalizazio industrian, "glosario" eta "lexikoa" terminoak sinonimo erabiltzen dira. Haien helburua terminologiaren erabileraren zehaztasuna eta koherentzia bermatzea da, funtzio kritikoa dokumentazio teknikoaren bolumenak edo lokalizatutako interfazea ekoizteko orduan. Itzulpenaren eta lokalizazioaren industrian erabiltzen diren glosarioak kudeatzeko tresna indartsu asko daude, eta glosategi ezagunenetako asko sarean daude eskuragarri. (Ikus Interneteko estekak).

  • Nazioartekotzea

    lokalizazio-prozesurako testua, dokumentazioa eta bestelako materialak prestatzeko ekintza.

  • Giza itzultzailea

    Itzultzailea, hizkuntza bateko jatorrizko hiztuna eta beste bat menperatzen duena, testuak eta edukiak sorburu-hizkuntzatik xede-hizkuntzara itzultzen dituena. Espero zehaztasun handiagoa giza itzulpenaren (% 100) itzulpen automatikoa baino (% 70).

  • Idioma

    "Dutxa bat hartu" bezalako esapide kolokial batek "hartu" aditza bere hiztegiko esanahitik aldatzen du. Esaldi hau "hartu" aditzaren erabilera idiomatikoa da. Kansasen bizi ginen, baina ez du esanahi logikorik "ohituta" esaldiak.

  • Inperiala

    Estatu Batuetan erabiltzen den neurketa-sistemaren izena (milak, oinak, hazbeteak, libra, litroak, edalontziak, etab. barne). Herrialdean - Zure nazioartekotutako materialak erabiliko diren herrialdeari egiten dio erreferentzia.

  • Nazioartekotzea

    Atzerriko merkatuetan erabiltzeko material amerikarrak prestatzeko termino orokorra. "Globalizazioa"rekin truka daiteke.

  • Interpretazioa edo Interpretazioa

    Informazioa hizkuntza batetik bestera ahoz transferitzea interprete batek egiten duen moduan.

  • Interprete

    Hizkuntza bat baino gehiago menperatzen duen pertsona eta ahozko hitzaren bidez informazioa hizkuntza batetik bestera ahoz pasatzen diena sorburu-hizkuntza ulertzen ez duten pertsonei.

  • Nazioarteko Egiaztatze Foroa (IAF)

    1990eko hamarkadaren hasieran sortu zen mundu osoko akreditazio praktikak harmonizatzeko; azkar bihurtuz nazioarteko estandarren gobernuz kanpoko arma erregulatzaile gisa balio dezakeen foroa.

  • Hizkuntza bikotea

    Itzulpen, lokalizazio edo interpretazio prozesuan sorburu-hizkuntza eta xede-hizkuntza deskribatzeko erabiltzen den terminoa. Adibidez, ingelesetik nederlanderara zerbait itzultzen ari direnean, ordaindutako hizkuntza ingelesa> nederlandera da (EN> NL).

  • Diseinuaren froga

    Intránsol-ek barnean egindako berrikuspena idatzi osteko berrikuspena dokumentuaren osotasuna ziurtatzeko. Maketazio-frogak itzulpen-taldeko kide batek eta intránsol proiektuko beste kide batek egiten ditu.

  • Apalankatzea

    Bikoiztutako materiala birziklatzea berritze batetik bestera edo antzeko produktu batetik bestera. Emaitzak aprobetxatuz kostuak aurrezten dira, aurrez itzulitako proiektuetako materiala erabiliz. Itzulpen-tresna gehienek aprobetxatzeko gaitasunak dituzte.

  • Lexikoa

    Produktu edo proiektu jakin bati dagokion terminoen glosarioa. Lexiko bat biltzeak erreferentzia bat eskaintzen die itzultzaileei, zure dokumentuetan termino garrantzitsu guztiak modu koherentean erabiltzen direla ziurtatzen duena. Lexikoaren garapena proposatzen da proiektu handi edo/eta martxan dauden guztietarako.

  • Lokalizazioa

    Produktu bat hartu eta tokiko merkatuan erabiltzeko neurrira egokitzeko ekintza. Definizioz esklusiboa ez den arren, terminoa software-industrian erabiltzen da software-produktu baten itzulpena deskribatzeko, erabiltzailearen interfaze grafikoa (GUI), lineako laguntza eta dokumentazioa barne, "lokalizatuko" litzatekeena xede-hizkuntzetara. Terminoa tokiko merkatuan erabiltzeko itzultzen den edozertarako erabil daiteke, inprimatzeko materialak, ontziak eta abar barne. Kontsumitzaileek ia beti hautatuko dute produktu baten bertsio lokalizatua lokalizatu gabeko bertsio baten aldean.

  • Itzulpen automatikoa (MT)

    Sorburu-hizkuntzaren azterketa gramatikal, sintaxi eta semantikoren bat egiteko ordenagailuan oinarritzen den teknologia, eta ondoren, sorburu-hizkuntza xede-hizkuntzara itzultzen saiatzen dena, glosategi zabalak, Hizkuntza Naturalaren Prozesamendua (NLP) eta arau linguistiko multzo konplexu bat erabiliz. Gehienetan, itzulpen automatikoak ez du inoiz arrakasta komertziala izan. Itzulpen automatikoa tradizionalki garestiagoa da konfiguratzea, funtzionatzea eta mantentzea beste itzulpen tresna batzuk baino. Horrez gain, argitalpen-mailaren azpiko itzulpena egiten du.

  • Jatorrizko jariotasuna

    Bigarren hizkuntza batean lortzen den maila bere mintzamen-gaitasuna ama-hiztunarena denean. Askotan, pertsona batek ia beste hizkuntza bat menperatzen duenean, «ia-jatorrizko jariotasuna» duela esan daiteke.

  • Bertako alfabetatzea

    Bigarren hizkuntza batean lortzen den maila irakurtzeko eta idazteko gaitasuna ama-hiztun batena denean. Askotan, pertsona bat beste hizkuntza batean ia guztiz alfabetatuta dagoenean, «ia-jatorrizko alfabetizazioa» duela esan daiteke.

  • Jatorrizko hiztuna

    Jatorrizko hiztuna hizkuntza bat hitz egiten hazi den eta bizitza osoan hizkuntza hori hitz egin duen edozein pertsona da, bere "ama-hizkuntza" bihurtuz.

  • Hizkuntza Naturalaren Prozesamendua (NLP)

    Hizkuntzalaritza, informatika, informazioaren ingeniaritza eta adimen artifizialaren azpiesparrua ordenagailuen eta giza hizkuntza (natural) arteko elkarreraginez arduratzen dena, bereziki, nola programatu ordenagailuak hizkuntza naturalen datu kopuru handiak prozesatu eta aztertzeko.

  • Erromatarrak ez direnak

    "Alfabetoak" ingeleseko eta Europako Mendebaldeko hizkuntzetarako erabiltzen diren karaktereak ez diren beste karaktereak erabiltzen dituzten hizkuntzei egiten die erreferentzia (frantsesa, alemana, gaztelania, etab.). Erromakoak ez diren hizkuntzen artean Asiako, Erdialdeko eta Mendebaldeko Europako, Errusiako eta Ekialde Hurbileko hizkuntza gehienak daude.

  • PDFa

    Adobe Systems-ek sortutako "Portable Document Format"-ek edozein dokumentu banatzeko aukera ematen du edozein erabiltzaileri, hura sortzeko erabiltzen den softwaretik kanpo. PDF bat ikus daiteke Acrobat Reader aplikazioa Adobe-tik doan deskargatuz. PDFak erabilgarriak izan daitezke erromatarrak ez diren karaktere multzoekin lan egiteko gaitasunik ez duten erabiltzaileentzat. Prozesatu kolorea edo lau kolorekoa - Kolore osoko argazkiak eta irudiak inprimatzeko erabiltzen den metodoa oinarrizko lau inprimagailuen tintaren kantitate desberdinak konbinatuz: ziana, magenta, horia eta beltza (CMYK).

  • Proiektuaren azterketa

    Aurrekontua edo aurrekontua bezala, proiektuaren analisiaren estimazio batek kostuari, ordutegiari eta azken entregagarriei buruzko informazioa eskaintzen du. Proiektuen analisiak proiektu handien zehaztapen batzuk ziur geratzen direnean prestatzen dira. Azterketa batek proiektu oso handiak edo oraindik garatzen ari diren proiektuak kudeatzeko bideak proposatzen dizkigu. Proiektu baten analisiaren prezioa ez dago bermatuta. Proiektu bat ofizialki hasteko, aurrekontua edo aurrekontua prestatu behar da.

  • Froga kopia

    Zuri eta/edo herrialdeko zure kontaktua berrikusteko ematen dizugun itzulpenaren azken kopia (modeloz idatzita, hala badagokio).

  • Aipamena

    Aurrekontu batek kostu zehatzak, ordutegia, azken entregagarriak eta ordainketaren informazioa eskaintzen ditu. Eskaintzaren prezioa bermatuta dago proiektua bertan ezarritako zehaztapenetan geratzen bada. Proiektu bat ofizialki hasteko, aurrekontua sinatu, datatu eta itzuli behar digu.

  • Ebazpena

    Monitore edo irteerako gailu batean ikusizko informazioaren kontzentrazioa adierazten duen balioa, normalean hazbeteko puntutan (dpi) edo hazbeteko pixeletan (ppi) adierazita. Zenbat eta balioa handiagoa izan, orduan eta kalitate hobea izango da irudiaren kalitatea. Irteerako gailu baten "bereizmen handia" normalean 1200 dpi eta irteera handiagoa da. Argazki elektroniko baterako "bereizmen handia" normalean 300 ppi esan nahi du. Monitoreen bereizmen arrunta 72 ppi-koa da. Laser inprimagailuen bereizmen arruntak 300, 600 eta 1200 dpi dira. Irudi-jartzaileen bereizmen arruntak 1270, 2540 eta 3000 ppp dira.

  • Pantaila-maiztasuna, pantaila-erregla edo lerro-pantaila

    Erdi-tonu irudi bat sortzeko pantaila batean hazbeteko (lpi) lerro kopurua adierazten duen balioa. Lerro kopurua zenbat eta handiagoa izan, orduan eta kalitate finagoa izango da. Laser inprimagailu baten pantaila-maiztasun arrunta 75-85 lpi da. Irudi-jartzaileentzako pantaila-maiztasun arruntak 133 eta 150 lpi-koak dira.

  • Zerbitzu bulegoa

    Irudiak konfiguratzeko eta aurreinprimatzeko zerbitzuak eskaintzen dituen negozioa (adibidez, bereizmen handiko filma eta RC papera, Matchprints, koloretako inprimaketak, etab.).

  • Aldibereko interpretazioa

    Ahozko hitza hizkuntza batetik bestera aldi berean bihurtzea hiztunak etenaldirik gabe, ondoz ondoko interpretazioan bezala. Aldibereko interpretazioa da agian hizkuntzen negozioko zeregin zail eta nekagarrienetako bat. Jatorrizko hizkuntzan eta xede-hizkuntzan erabateko jariotasuna eskatzen du, adimen azkarra eta bizkorra eta erabiltzen ari den hiztegiaren menderatze indartsua. Hori dela eta, aldibereko interpreteek binaka egiten dute lan, 15-20 minutuz behin.

  • Byte bakarreko hizkuntzak

    Karaktere bakoitza zehazteko byte bakarreko informazioa behar duten hizkuntzei egiten die erreferentzia. Ikusi ere byte biko hizkuntzak.

  • Iturburu dokumentua

    Itzultzeko ematen dizkiguzun jatorrizko dokumentua (normalean ingelesa).

  • Jatorrizko hizkuntza

    Beste hizkuntza batera edo beste hizkuntza batera itzultzen den edozein eduki edo argitalpenen jatorrizko hizkuntza.

  • Xede-hizkuntza

    Zerbait itzuli nahi den hizkuntza. "Eskuliburuaren jatorri-hizkuntza ingelesa da, eta xede-hizkuntza gaztelania".

  • Helburu-merkatua

    Zure azken materialak, nazioartekotutakoak, erabiliko dituen pertsona taldea. Pertsona hauek ziurrenik atzerriko herrialde bateko bizilagunak dira edo ingelesa ez den beste hizkuntza bat hitz egiten duten Ipar Amerikako pertsonak dira.

  • Erabateko Kalitate Bermearen (TQA) Berrikuspenak

    Gure barneko zuzenketa-prozesu zehatzak dokumentuak prestatzea, koherentzia egiaztatzeak, lexikoaren betetzea, itzulpena, zuzenketa, edizioa eta berrikuspena eta diseinuaren frogak barne hartzen ditu. Itzulpena – Testua beste hizkuntza batera idaztea jatorrizkoaren esanahia mantenduz. Industrian, "itzulpena" hitza XL laburtzen da batzuetan.

  • Transkreazioa

    Itzulpen sortzailearen prozesua, normalean hizkerak, hitz-jokoak, hitz-jokoak eta abar dituen publizitate- edo marketin-edukia egiteko beharrezkoa dena, itzulpen zuzen eta literalarekin behar bezala jaso edo helaraziko ez dena. Askotan, transkreazio prozesuan, testua guztiz berridatzi behar da ideia edo kontzeptu orokor berdinekin, baina xede-publikoarentzat hizkuntza eta kulturalki benetakoa den moduan adierazia.

  • Itzulpena

    Idatzizko ideiak eta mezuak hizkuntza batetik beste hizkuntza batera egokitzeko edo transferitzeko prozesua.

  • Itzulpen memoria

    Itzulpen-memoriaren softwarearen produktua, itzulpen-prozesuan laguntzen duena, testua bat datozen eta errepikapenetarako aztertuz eta alderatuz, eta itzulitako terminoen datu-base bat betetzen du "heganean" terminoak koherentziaz itzuli daitezen. Itzulpen-memoriaren softwareak giza itzultzaileei itzulpen-prozesua bizkortzen laguntzen die eta bereziki erabilgarria da denboran zehar eguneratze eta berrikuspen ugari izango dituen eduki-bolumen handietarako. Itzulpen-memoriaren softwareak ez du itzulpenik egiten, eta softwarearen ezagutza eta iturri- eta xede-hizkuntzen ezagutza behar du hura erabiltzeko. Itzulpen memoriak denbora eta dirua aurreztu ditzake itzulpen-behar handiak dituzten bezeroentzat.

  • Harrapaketa

    Inprenta baten zehaztasun eza konpentsatzeko prozesua. Funtsean, kolore baten eremua handitzea dakar beste kolore batekin elkartzen den, haien artean tarte zuririk ez dagoela ziurtatzeko.

  • Konposaketa

    Itzulpen bat formateatzeko prozesua bezeroak emandako fitxategiak erabiliz jatorrizko dokumentuarekin bat etortzeko, eta atzerriko arau tipografiko eta kulturaletara egokitzeko. Tipografiak jatorriz metalezko motak jartzeari eta inprimatzeko plaka bat sortzeko antolaketari egiten zion erreferentzia. "Mahaigaineko argitalpenarekin" (DTP) erabiltzen da.

  • Unicode

    Byte bikoitzeko kode handi bat, munduko karaktere guztiak zehaztu ditzakeena. Unicode Partzuergoak definitzen du.

  • Web-argitalpena

    Bezeroek emandako HTML fitxategiak itzulpen bat jatorrizkoekin bat etortzeko formateatzeko eta atzerriko arazo tipografiko eta kulturaletara egokitzeko prozesua. Mahaigaineko argitalpenaren antzekoa.

  • Hitz kopurua

    Iturburu-dokumentu bateko hitz kopuruaren zenbaketa. Itzulpenaren prezioa "hitz bakoitzeko" tarifetan oinarritzen da normalean; horregatik, hitzen zenbaketa zehatza ezinbestekoa da.

Baldintzak

Gure abokatuek esan behar genuela...

  • DEFINIZIOAK

    Hemen eta eranskinetako bakoitzak erabiltzen den moduan, termino hauek behean adierazten den esanahia izango dute: (a) "ìntränsōl"-ek International Translation Solutions™, JKW International, Inc. konpainia, Minnesota, Amerikako Estatu Batuetako legeen arabera antolatutako korporazioa, bere ofizialak, zuzendariak, kudeatzaileak, langileak, agenteak, itzultzaileak, ordezkariak, kontsultoreak, agenteak, itzultzaileak, ordezkariak, kontsultoreak, agenteak, itzultzaileak, ordezkariak, kontsultoreak filialak, atzerriko bulegoak eta beste afiliatuak; (b) "Hizkuntza-zerbitzuak" edo "Hizkuntza-zerbitzuak" esan nahi du edozein itzulpen, lokalizazio, interpretazio, off-ahots, coaching, irakaskuntza, prestakuntza, aholkularitza, mahaigaineko argitalpena, tipografia, aurreinprimaketa, diseinu grafikoa, sormen zuzendaritza, bideo edo film azpitituluak edo karaktereak sortzea, marketin multikultural edo globala edo hizkuntzari lotutako beste edozein zerbitzu; (c) "Bezeroa" esan nahi du ìntränsōl-i Hizkuntza Zerbitzuak eskatu, eskatu, jasotzen edo/eta ordaintzen dituena; eta (d) "Akordioa"-k erakusketa hau eta ìntränsōl-ek bidalitako aurrekontuak, aurrekontuak, proposamenak, aldaketa-eskaera-orriak, tarifa-orriak edo ìntränsōl-ek bidalitako edozein gauza, eta horietako bakoitza erreferentzia honen bidez sartuta dago.

  • ORDAINKETA BALDINTZAK

    ìntränsōl Estimazio, Aipamen edo Proposamen batean idatziz kontrakoa xedatzen ez bada, Bezeroak Hizkuntza Zerbitzuak hasi baino lehen estimatutako edo kotizatutako kuotaren ehuneko berrogeita hamarreko (%50) gordailua entregatuko dio ìntränsōl-i. Ordainketa-saldoa Hizkuntza Zerbitzua amaitzean eta entregatu aurretik edo edozein ìntränsōl-en Estimazio, Aipamen edo Proposamenetan zehaztutako beste ordainketa-baldintzen arabera egingo da. Hizkuntza-zerbitzuak maila gehigarrian egiten badira, gehikuntza bakoitza amaitzean ordaindu beharko da gehikuntza horri dagokion zenbateko osoaren zati horrengatik, ìntränsōl-ek fakturatutakoaren arabera. Egotzitako ìntränsōl faktura guztiei finantza-komisioa kobratuko zaie eguneko % 0,0033ko tasa faktura iraungitzen den lehen egunean hasita, fakturaren datan eta fakturako ordainketa-baldintzetan eta edozein ìntränsōl-en Estimazio, Aurrekontu edo Proposamenetan ezarritako egun kopuruan oinarrituta. Ordainketa atzera botatzen denean, ìntränsōl-ek, bere erabakiz, Hizkuntza-zerbitzuak etetea eta zerbitzu horrekin lotutako dokumentazio osoa edo izapidetzen ari den dokumentazioa ez ematea erabaki dezake, ordainketa osoa jaso arte. Bilketa-kostu guztiak, abokatuen gastuak eta auzitegi-kostuak barne, Bezeroak ordainduko ditu. Akordio honetan aipatzen diren kuota eta diru-kopuru guztiak AEBetako moneta gisa izendatu eta ordaindu behar dira, edozein motatako betebehar eta kenkaririk gabe. Bezeroak bere gain hartzen du salmenta- eta erabilera-zergak eta gainerako zerga eta kargu guztiak ordaintzeko erantzukizun osoa. Bezeroak ìntränsōl Hizkuntza Zerbitzuak hasteko baimena eman ondoren Bezeroak bertan behera uzten dituen hizkuntza-zerbitzuen eskaerei, hizkuntza-zerbitzuen ìntränsōl-en zenbatespenaren, aurrekontuaren edo proposamenaren % 50eko baliogabetze-kuota ezarriko zaie, edo hizkuntza-zerbitzuen portzentajearen guztizko proportzioan kalkulatutako zenbatekoa. edo ìntränsōlek deuseztatzeko unea baino lehen amaitutako edo abian dauden Hizkuntza Zerbitzuetarako, zeina handiagoa den.

  • ESTIMAZIOAK, KOIPAZIOAK eta PROPOSAMENAK

    ìntränsōl-en Estimazioak, Aipuak, Proposamenak eta produkzio-programazioak ìntränsōl-ek berrikuspenean iturburu-materiala behin betiko eta osotasunean dagoela suposatzen du, Bezeroari Estimazio, Aipamen edo Proposamen bat emateko eta Bezeroak aldatu gabeko eta aldatu gabeko iturri-material bera entregatuko dio ìntränsōl-i Hizkuntza Zerbitzuari. Benetako kuotak, Bezeroak onartzen dituen ustez, Bezeroak aldez aurretik idatziz kontrako xedapen zehatz bat egiten ez badu, ìntränsōl Estimazioa, Aurrekontua edo Proposamena alda daitezke hizkuntzari, entrega-epeari, hizkuntza-zerbitzuaren xedeari, ziurtagiri-eskaerari, Bezeroari jatorrizko esleipenean egindako aldaketak, aldaketak, berrikuspenak, iturburu-zerbitzuen aldaketak edo zehaztapen gehigarrietan sartzen ez diren zerbitzuen aldaketak, aldaketak edo iturburu-eskaeretan sartu gabeko beste eskakizun berezi batzuen ondorioz. jatorrizko ìntränsōl Estimazioa, Aipua edo Proposamena.

  • ERRENDIMENDUA eta ONESPENA

    ìntränsōl-ek emandako edo egindako edozein hizkuntza-zerbitzuari buruzko galdera edo iruzkinak Bezeroak ìntränsōl-i bidaliko dizkio ìntränsōl-ek Bezeroari hizkuntza-zerbitzu guztia entregatu edo bete eta hurrengo hamar (10) laneguneko epean. ìntränsōl-ek ez du inolako betebeharrik izango goian aipatutako epean Bezeroak ìntränsōl-i idatziz jakinarazten ez dizkion Hizkuntz Zerbitzuei buruzko akatsak, hutsegiteak, atzerapenak edo bestelako arazoak zuzentzeko. ìntränsōl-en betebehar bakarra Bezeroak ìntränsōl-i garaiz jakinarazten zaion Hizkuntza Zerbitzuei buruzko edozein akats, hutsegite, atzerapen edo beste arazoren bat izanez gero, hizkuntza-zerbitzua entregatu beharreko epe batean berrikustea izango da, Bezeroarentzat kostu gehigarririk gabe, eta ìntränsōl-ek jatorrizko esleipenean beharrezkotzat jotzen ez diren aldaketak eta jatorrizko esleipenetan beharrezkoak ez diren zuzenketak egitea izango da. ìntränsōl Estimazioa, Aipamena edo Proposamena. Hizkuntz Zerbitzu guztiak Bezeroak onartu eta onartutzat joko dira goian aipatutako denbora-epea amaitzean, baldin eta Bezeroak ìntränsōl-i idatziz jakinarazi ez badio jatorrizko edo zuzendutako itzulpenari buruzko akatsak, hutsuneak, atzerapenak edo beste arazo batzuk goian aipatutako epean. Interpretazio, instrukzio, ahots-off, coaching, aholkularitza edo prestakuntza-zerbitzuei dagokienez, ìntränsōl-ek ez du inolako betebeharrik izango akatsen, hutsegiteen, atzerapenen, ez betetzearen edo agertzearen inguruko galdera edo iruzkinei buruz, edo zerbitzu horiei buruzko beste arazo batzuei buruz, Bezeroak ìntränsōl-i idatziz jakinarazten ez dizkion Hogeita lau orduko interpretazioa, 24 orduko epean. coaching, aholkularitza edo prestakuntza zerbitzuak. ìntränsōl-en betebehar bakarra Bezeroak idatziz jakinarazten dion interpretazio, instrukzio, ahots-off, coaching, aholkularitza edo prestakuntza-zerbitzuei buruzko beste arazoren bat gertatuz gero, esleipenaren ordezko zerbitzuak eskaintzea izango da jatorrizko aurrekontuan, aurrekontuan edo aurrekontuan zehaztutakoaren arabera. elkarren artean adosten den data. ìntränsōl-en ordezko zerbitzuak kargurik gabe eskaintzeko betebeharra Bezeroaren guztizko ordainketaren menpe egongo da, bai hasierako interpretazio, instrukzio, ahots-off, coaching, aholkularitza edo prestakuntza zerbitzuengatik, bai bidaia, ostatu eta erlazionatutako gastuengatik, aipatutako epea amaitutakoan onartu eta onartuko diren. Interpretazio, instrukzio, ahots-off, coaching, aholkularitza edo prestakuntza-zerbitzuak onartu eta onartutzat joko dira goian aipatutako epea amaitzean ìntränsōl-i Bezeroak idatziz jakinarazten ez badio interpretazio, instrukzio, ahots-off, coaching, aholkularitza edo prestakuntza-aldiaren barruan egindako interpretazio, instrukzio, ahots-off, prestakuntza edo ordezkapen-zerbitzuei buruzko akatsik, hutsegiterik, atzerapenik, ez-egiterik edo agertzerik.

  • BEZEROEN BETEBEHARRAK

    Bezeroak ìntränsōl-i ìntränsōl-ek eskatzen dion laguntza guztia emango dio Hizkuntza Zerbitzuak egiteko itzulpen-, lokalizazio-, interpretazio- eta eleaniztasuneko konposaketa-industrian ohikoa den estandarraren arabera. ìntränsōl-en itzulpen-zerbitzuei dagokienez, laguntza honek Bezeroak ìntränsōl ematea barne hartuko du, ìntränsōl-ek itzulpen-zerbitzuak egin aurretik eta bitartean, (a) iturburu-material irakurgarria eta argi artikulatua, (b) ìntränsōl-en itzulpen-zerbitzuei buruzko berrikuspena eta aholkua erregular eta azkarra, bezeroaren xede-hizkuntzan aditua den hizkuntza bakoitzeko (bezeroaren xede-hizkuntzan). Itzuli beharreko jatorrizko dokumentuak ulertzen dituen jatorri-hizkuntzako jatorrizko hiztun batentzako aholku-sarbidea, (d) glosarioak, lexikoak eta erlazionatutako laguntza-materialak iturburu-hizkuntzan eta xede-hizkuntzan, jatorrizko dokumentuetan agertzen diren terminoak dituztenak eta Bezeroaren jerga korporatiboaren eta industriako berariazko terminologia-ren inguruko lehentasunak islatzen dituztenak, (e) Bezeroaren itzulpen-estilo eta terminologia egokiaren inguruko hobespenei buruzko idatzizko jarraibideak. ìntränsōl itzulpenen entregagarriak aldatzeko Bezeroak eta/edo jatorrizko zuzentzaile/berrikusleak Bezeroak kontratatutako aholkuen arabera. ìntränsōl-en interpretazio, irakaskuntza eta/edo prestakuntza-zerbitzuei dagokienez, laguntza honek Bezeroak ìntränsōl-ek zerbitzua eman baino lehen eman beharko du, (i) terminoen glosategiak eta lotutako laguntza-materialak sorburu eta xede-hizkuntzetan, litekeena den interpretazio-, aholkularitza-zerbitzuetan, aholkularitza-zerbitzuetan, aholkularitza-zerbitzuetan, aholkularitza-ikaskuntzan, prestakuntza-zerbitzuetan, ahotan, prestakuntza-zerbitzuetan, hizkera korporatiboan eta industriako terminologia espezifikoa dutenak. konpromisoa, eta (ii) aurreikusitako konpromisoaren asmoak eta irismena ulertzen dituen Bezeroaren langile edo ordezkari bati aholku-sarbidea.

  • INTERPRETAZIOA, AHOTS TALENTUA EDO HIZKUNTZA KONTSULTA EGITEKO EZEZTAPENAK

    Bezeroak ezeztatzeak baliogabetze-kuoten menpe daude, hurrengo egutegian oinarrituta, Bezeroak ìntränsōl Aurrekontua edo Estimazioa onartu ondoren: Programatutako ekitaldi bat baino hamar (10) egun natural baino gehiagorekin egindako baliogabetze baterako, baliogabetze-kuota bat dago aurrekontu osoaren % 15eko administrazio-kostuak estaltzeko. Programatutako ekitaldi bat baino hamar (10) baina bost (5) egun egutegi baino gehiago lehenago egindako baliogabetzeetarako, baliogabetze-kuota (asteburuak izan ezik) zenbatespen osoaren % 50 da. Programatutako ekitaldi bat baino bost (5) egun natural baino gutxiagorekin egindako baliogabetzeetarako, baliogabetze-kuota (asteburuak izan ezik) zenbatespen osoaren % 100 da. Ezeztapenak idatziz egin eta posta elektronikoz bidali behar dira (ikus goiko informazioa). Lan-ordutegitik kanpo, jaiegunetan edo asteburuetan (larunbata edo igandean) egindako baliogabetzeak hurrengo laneguneko 9:00etan CST-n jasotakotzat hartuko dira. Gure ohiko lan-ordutegia 9:00etatik 17:00etara Erdiko Ordu Estandarra astelehenetik ostiralera da.

  • ORDAINKETA ETA EZEZTAPEN POLITIKAK STUDIO DENBORA EDO STUDIO INGENIERIA DENBORA ALOKAIRUA

    Estudioko denbora eta ingeniaritza baliabideak erreserbatu behar ditugunez, aldez aurretik ordaintzea eskatzen dugu VISA, MasterCard edo PayPal bidez gutxienez bost (5) lanegun (astelehenetik ostiralera asteburuak (larunbata eta igandea) eta jaiegun nazionalak izan ezik) estudioko edo estudioko ingeniariaren ordua baino lehen. Txeke bidez ordaintzen bada, txekea gutxienez zortzi (8) lanegun (astelehenetik ostiralera asteburuak (larunbata eta igandea) eta jaiegun nazionalak izan ezik) ekitaldia baino lehen jaso beharko dira eta gutxienez bost (5) lanegun (astelehenetik ostiralera, asteburuak (larunbata eta igandea) eta jaiegun nazionalak izan ezik) ekitaldia baino lehen, ekipamendua, estudioko ordua edo estudioko ingeniariaren denbora erreserbatzeko. Ordainketak eskatzen direnean jasotzen ez badira, ìntränsōl-en aurrekontua edo zerbitzu-proposamena baliogabea izango da eta ìntränsōl-ek ez du betebeharrik izango Bezeroari alokairuko ekipamendua, estudioko denbora edo estudioko ingeniari-denbora emateko. Hala badagokio, Bezeroak aldez aurretik ordaindu beharko ditu eskaera egiteko unean bidalketa- eta manipulazio-kostu guztiak eta aduana, betebeharrak edo aplikagarriak diren garraio-tasak. Gutxienez sei (6) lanegun (astelehenetik ostiralera, asteburuak (larunbata eta igandea) eta jaiegun nazionalak izan ezik) idatziz egindako baliogabetzeek 48 estatuen ondoko barneko eskaeretan guztizko itzulketa jasoko dute, orduko 150 dolarreko gutxieneko konfigurazio eta proiektuaren koordinazio kuota izan ezik, edo ekipamenduak eta ordutegiak koordinatzen emandako denbora errealagatik, 150 $ orduko handiagoa bada. Beheko 48 estatuetatik kanpoko eskaeretarako, bertan behera uzteko epeak etxeko eskaeren bikoitza dira. Sei (6) lanegun baino gutxiago baina lau (4) lanegun baino gehiago (astelehenetik ostiralera asteburuak (larunbata eta igandea) eta jaiegun nazionalak izan ezik) idatziz egindako baliogabetze guztien kasuan, beheko 48 estatuetako eskaeretan, edo beheko 48 estatuetatik kanpoko eskaeretan, gehienez % 50eko itzulketa izango da. Lau (4) lanegun baino gutxiago (astelehenetik ostiralera, asteburuak (larunbata eta igandea) eta jaiegun nazionalak izan ezik) idatziz egindako deuseztapenerako, 48 beheko 48 estatuetako eskaeretan, edo beheko 48 estatuetatik kanpoko eskaeretan, ez da itzuliko, eta gordailua guztiz galduko da. Baliteke elkarrizketan edo ahots-mezu gisa telefonoz ahozko ezeztapenak ez jasotzea eta behar bezala entregatutako baliogabetzea ez izatea. Ezeztapen guztiak idatziz egin behar dira, ordua/data zigilatuta dagoen entrega/jasotzearen frogarekin, hala nola posta elektronikoa edo faxa.

  • BESTE ZERBITZU GUZTIENTZAKO EZEZTAPENAK

    Proiektua hasi eta gero beste zerbitzu guztien baliogabetzeak balio estimatutako kostu guztien % 50eko gutxieneko baliogabetze-komisioaren menpe daude, edozein ìntränsōl aurrekontuetan edo aurrekontuetan ezarritakoaren arabera, gehi baliogabetze-puntura arte egindako benetako lanaren kostuak proportzioan. Egindako lana baliogabetzeko unean proiektuaren esparru osoaren % 75 baino handiagoa bada, orduan ìntränsōl aurrekontuaren edo aurrekontuaren zenbateko osoa aplikatuko da. Ezeztapenak idatziz egin eta posta elektronikoz bidali behar dira (ikus goiko informazioa). Lan-ordutegitik kanpo, jaiegunetan edo asteburuetan (larunbata edo igandean) egindako baliogabetzeak hurrengo laneguneko 9:00etan CST-n jasotakotzat hartuko dira. Gure ohiko lan-ordutegia 9:00etatik 17:00etara Erdiko Ordu Estandarra astelehenetik ostiralera da.

  • INGURU BEREZIAK

    Bezeroak bere gain hartuko ditu Bezeroak "presaka" eskatutako hizkuntza-zerbitzuari buruzko akatsen, hutsegiteen, atzerapenaren, ez betetzearen edo beste arazo batzuen erantzukizun osoa, erantzukizuna eta arriskua. "Presa-oinarria" Bezeroaren ahozko edo idatzizko eskaera, eskakizun edo eskakizunak zehaztuko du ìntränsōl-ek Hizkuntza Zerbitzuak entregatu edo egin ditzan ìntränsōl-ek dagozkion Hizkuntz-zerbitzuen aurrekontuan, aurrekontuan edo proposamenean ezarritako ordutegia edo entrega-data baino lehen edo "Rush" edo "Rush Zerbitzua" terminoak esplizituki aurrekontuan edo zenbatespenetan erabiltzen direnean. Proposamena. Eskaera horiei dagokienez, ìntränsōl-ek ez du behartuta egongo zuzenketa, zuzenketa edo ordezkapen-zerbitzuak ematera, Bezeroa, edozein arrazoirengatik, ìntränsōlek emandako Hizkuntza Zerbitzuarekin pozik ez badago. Bezeroak "presaka" eskatutako hizkuntza-zerbitzuak oso-osorik ordaintzera behartuta egongo dira, Bezeroak konponketa, zuzenketa edo ordezkapen zerbitzuak eskatzen dituen ala ez kontuan hartu gabe. "Presaka" edo hizkuntza ez hain ohikoak dituzten hizkuntza-zerbitzuen eskaerei dagokienez soilik, ìntränsōl-ek hitzarmen hau amaitzea hauta dezake edozein arrazoirengatik edo eskatutako Hizkuntza-zerbitzuak amaitu baino lehenagoko edozein unetan, Bezeroari jakinaraziz gero, ìntränsōl-i erantzukizunik gabe. Xedapen honen arabera amaitzea ez da hitzarmena haustetzat hartuko.

  • OHARRAK

    Hitzarmen honi buruz egindako jakinarazpen guztiak nahikoak izango dira: (a) eskuz entregatuta, (b) gaueko (24 orduko) mezularitza-zerbitzuaren bidez entregatuta, (c) zuzeneko mezularitza-zerbitzuaren bidez (1-3 ordu) (d) AEBetako posta bidez entregatuta, erregistratuta edo ziurtatuta, itzulera-agiria eskatuta, frankeoa aurrez ordainduta; edo (e) ìntränsōl eta Bezeroaren artean zuzenean igortzen dira makinen faksimilen bidez edo elektronikoki posta elektroniko bidez. Jakinarazpenak entrega pertsonalaren datan jaso direla ulertuko da, entrega-abisuan edo itzuleran adierazten den egiaztagirian (edo ukatu egiten den datan) edo fax-igorpenaren berrespen-txostenek edo posta elektroniko bidez bidaltzeko datek adierazten duten egunean.

  • KONFIDENTZEA INFORMAZIOA

    Bi aldeek isilpekotzat hartuko dute eta arrazoizko neurri guztiak hartuko dituzte, jabea ez den alderdiak hizkuntza-zerbitzuekin lotuta edo ezagutza edo edukiera duen beste alderdiaren jabetzako material eta informazio guztia baimenik gabe zabaltzea edo erabiltzea saihesteko.

  • INDARRA NAGUSIA

    intransol-ek ez du erantzukizunik izango bere kontroletik kanpo dauden arrazoiengatik, besteak beste, Jainkoaren egintzak, Bezeroaren egintzak edo omisioak, agintaritza zibil edo militarraren egintzak, grebak edo beste lan-nahasteak, legearen edo antzeko arrazoiak, gaixotasunak, heriotza edo gaixotasun ahulgarriak, mezularitza, posta edo entrega-zerbitzuen atzerapenak, akats mekanikoak edo denborarik gabekoak. Bezero kontratistak.

  • PERTSONALA ESKATU EZ

    Ez Bezeroak, ez bere afiliatuetako batek ere ez du ìntränsōl-eko langile, agente, kontratista independente, ordezkari, beste bezero edo beste afiliaturen bat ìntränsōl-ekin lan egiteari utz diezaion edo ìntränsōl-ekin duen gaitasuna inola ere murrizteko, Bezeroaren edo bere ordezkarien eta afiliatuen aldi honetan bost afiliatu edo ordezkarien aldian lan egiteko. (5) urte geroago, ìntränsōl-eko zuzendari exekutibo baten baimen idatzi eta baimendurik gabe eta Bezeroaren idatzizko eskaintza formalik eta ìntränsōl-ek ìntränsōl-i ordain-eskaintza formalki idatziz onartu gabe, kasuan-kasuan zehaztuko dena, faktoreetan oinarrituta, besteak beste, baina ez mugatu gabe, negozioaren galerak, galerak, inbertsioak, galerak, inbertsioak. trebetasunak eta ezagutzak eta ìntränsōl negozio-jardueren eten potentzialak.

  • ERANTZUKIZUNAREN MUGA

    ìntränsōl-ek bere ahaleginak egingo ditu hizkuntza-zerbitzu guztiak egitean itzulpen-, interpretazio- eta eleaniztasuneko konposaketa-industrian ohikoa den arreta-maila erabiltzeko. ìntränsōl-ek berariaz uko egiten die hitzarmen honen arabera emandako zerbitzuei buruzko beste adierazpen edo berme guztiei, barne, mugarik gabe, helburu jakin baterako merkataritzarako edo kontrataziorako berme adierazi edo inplizituei. ìntränsōl-ek ez du inolako erreklamazio, kalte edo gastuen erantzule izango, Bezeroak edo hirugarrenek egindakoak edo jasan dituztenak, erreklamazio, kalte edo gastu horiek ìntränsōl-en arduragabekeria larriaren edo nahita egindako hutsegiteen ondorioz zuzenean ez badira. ìntränsōl-ek ez du inola ere erantzule izango Bezeroaren edo hirugarrenen aurrean, edozein motatako kalte, gastu edo galera berezi, gorabeheratsu, eredugarri, zuzeneko, zigorgarri edo ondoriozkoengatik, hala ere, akatsen, hutsegiteen, atzerapenen edo errendimenduaren edo entregaren hutsegiteen ondoriozko kalteak, galerak edo ekintza zuzentzaileak barne. Bezeroak eta ìntränsōl-ek onartzen dute ìntränsōl-ek hitzarmen honen araberako betebeharra modu material batean hausten badu edo ìntränsōl-i Akordio honen eta/edo Hizkuntza-zerbitzuen ondoriozko edo harekin lotuta dagoen erantzukizuna ezartzen bazaio, ezinezkoa edo oso zaila izango litzatekeela benetako kalteak konpontzea. Bezeroak eta ìntränsōl-ek onartzen dute ìntränsōl-ek hori dela-eta ordaindu beharreko kopuru orokorrak, eta emandako erremedio bakarrak, ez dutela aurretik Bezeroak ordaindutakoa baino handiagoa izango auzian dagoen Hizkuntza Zerbitzuaren gehikuntza espezifikoagatik. Bezeroak ìntränsōl-ek erantzukizun mugatu handiagoa bere gain hartu nahi badu, Bezeroak ìntränsōl-i muga handiagoa lor diezaioke ìntränsōl-i kopuru gehigarri bat ordainduta, eta txirrindulari bat erantsiko zaio muga handiagoa eta kopuru gehigarri hori ezarriz, baina betebehar gehigarri hori ez da inolaz ere ulertuko inseguru gisa. ìntränsōl kontratista independentetzat hartuko da Bezeroarekiko hitzarmen honen arabera. ìntränsōl-ek ez du kontratu-betebeharrik edo bestelako betebeharrik izango hitzarmen honen ondorioz edo harekin erlazionatutako hirugarrenekiko. Hitzarmen honetan berariaz kontrakoa xedatutakoa izan ezik, ìntränsōl-ek ez du inolako betebeharrik izango Bezeroek edo Hirugarrenek egindako hizkuntza-zerbitzuak zuzentzeko, zuzentzeko edo ordezkatzeko.

  • INDEMNITATEA

    Bezeroak defendatu, babestu, indemnizatu eta kalterik kenduko dio ìntränsōl edozein eta guztietatik galera, kostu, gastu (abokatuen ordainsariak barne), erantzukizun edo kalte-galerengatik, edozein erreklamazio, eskakizun, ekintza eta prozeduragatik sor daitezkeen erreklamazio, eskakizun, ekintza eta prozedura guztiengatik. difamazioa, difamazioa, plagioa, egile-eskubideen urraketa, lege edo lege arruntaren urraketa, patente-eskubideen urraketa, diseinua, marka erregistratua, zerbitzu-marka, pribatutasuna edo edozein herrialdetako edozein pertsona edo erakunderen jabetza edo eskubide pertsonala.

  • AMAIERA

    Alderdi batek idatzizko jakinarazpenaren bidez amaitu ahal izango du hitzarmena, baldin eta beste alderdiak ez badu betetzen bere baldintza eta baldintzaren bat, hutsegite hori idatziz jakinarazi eta hamar (10) egun balioduneko epean konpontzen ez bada, edo kaudimengabezian, hartzekodunen mesedetan esleipena, desegitea edo likidazioa denean, hitzarmen honen arabera ordaindu beharreko diru-kopuru guztiak berehala ordainduko dira eta berehala itzuli beharko dira.

  • ARBITRAJEA

    Hitzarmen honen ondorioz sortutako edozein eztabaida edo erreklamazio, edo hitzarmen honen haustura, arbitraje bidez ebatziko da Bezeroaren kontua kudeatu duen tokiko ìntränsōl bulegoko hirian, estatuan, probintzian edo herrialdean. Indarrean dagoen legea aplikatuko duen arbitro bakarra izango da. Arbitroa atzerriko hizkuntzen itzulpenean, lokalizazioan, idazketa eleaniztunetan eta ìntränsōl zerbitzuen eskaintzan adituak diren pertsona talde batetik aukeratuko da. Arbitrajeak eskubidea izango du arbitrajeari aurkeztutako gaietan adituak diren adituei eta agintari eskudunei kontsulta egiteko, baina kontsulta hori bi aldeen aurrean bakarrik egingo da gurutzaketa egiteko eskubide osoa dutelarik. Gaintzen den alderdiari (arbitroak edo, hala badagokio, eskumena duen jurisdikzioko auzitegiak erabakitakoaren arabera) beste alderdiak ordainduko ditu arbitraje-kostuak eta hitzarmen hau kobratzeko edo betearazteko beste edozein gastu, administrazio-gastuen, beste tasen eta gastuen kostua barne.

  • OHARRAK

    Hitzarmen hau loteslea izango da eta dagozkien alderdien ondorengoen eta legezko ordezkarien onurarako ziurtatuko da. Batek batek ere ez du hitzarmen hau esleituko beste aldearen aldez aurretik idatzizko baimenik gabe, hemen xedatutakoa izan ezik. Bezeroak berariaz onartzen du ìntränsōl-ek aurrerantzean emango dituen zerbitzu guztiak edo guztiak egiteko eskubidea izango duela ìntränsōl-en edozein guraso, filial, dibisio, kontratista independente edo afiliatuen bitartez.

  • EZENA

    Hitzarmen honetako edozein xedapen-hausteari uko egiteak ez du aurreko, aldi berean edo ondorengo beste xedapen-hauste bati uko egitea ekarriko.

  • ZANAGARRITASUNA

    Hitzarmen honetako xedapenak zatiezinak izango dira, eta xedapen bat edo gehiago deusezak direla edo bestela betearaztezintzat joz gero, xedapen edo xedapen horiek moztu egingo dira, eta hitzarmen honetako gainerako xedapenei erabateko indarraldia emango zaie.

  • HITZARMEN OSOA

    Hitzarmen honek alderdien hitzarmen osoa jasotzen du honen gaiari dagokionez, eta aldeen arteko ahozko eta idatzizko akordio, negoziazio, ulermen, konpromiso eta praktika guztiak ordezkatzen ditu honen gaiari buruz. Hitzarmen honen aldaketa edo aldaketarik ez da egingo idatziz eta bi aldeen behar bezala baimendutako ordezkariek sinatuta izan ezik. Hitzarmen honetan ezarritako terminoak eta baldintzak Bezeroak oso-osorik eta erreserbarik gabe onartu dituela ulertuko da, Bezeroak eskatu edo baimenduta, ìntränsōl-ek Hizkuntza Zerbitzuekin aurrera egiteko. Hitzarmen honetan ezarritako termino eta baldintzek berariaz ordezkatuko dute Bezeroak ìntränsōl-i bidalitako edozein zerbitzu-eskaeran, erosketa-eskaeran edo Hizkuntz Zerbitzu-eskaeran ezarritako kontrako xedapen oro, hitzarmen honen aurretik, aldi berean edo ondoren. Izenburu guztiak erreferentzia-helburuetarako soilik dira eta ez dira erabiliko xedapenen esanahia interpretatzeko edo interpretatzeko. Dokumentu honetako baldintzen eta ìntränsōl-ek erantsitako aurrekontuen, aurrekontuen, proposamenen, aldaketa-eskaera-orri eta tarifa-orrien artean gatazkaren bat gertatuz gero, hitzarmenean ezarritako baldintzek kontrolatuko dute, gauzatze-lekua edozein dela ere, lege gatazkaren doktrinari eraginik eman gabe, hitzarmen hau legeen estatuekin edo legeekin bat etorriko da. ìntränsōl-ek bulego fisikoak ditu, eta non Bezeroentzako lana egiten zen.

Galderarik al duzu edo informazio gehiago behar duzu? Bidali mezu elektroniko bat translate@intransol.com helbidera eta esan iezaguzu nola lagundu dezakegun.

Share by: