博客

2022年12月7日
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
2021年5月13日
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
2021年3月16日
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
2020年5月20日
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
2020年4月14日
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
2020年4月9日
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
2020年2月19日
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
2018年5月5日
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
2016年8月5日
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
2016年2月20日
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
更多博文

常见问题解答

  • 1. 选择翻译服务提供商时我应该注意什么?

    当您选择一家翻译公司时,您就选择了一个战略合作伙伴,其工作将代表您的公司在全球市场上,无论是在国外还是国内。您需要一个值得信赖、可靠且忠诚的翻译合作伙伴:

  • 2. 我如何知道ìntränsōl 翻译人员是否合格?

    我们非常认真地对待自己的工作,并竭尽全力为所有客户提供他们可随时随地以任何语言信赖的翻译。我们会仔细筛选、测试和评估所有翻译人员和校对人员,并进行以下评估:

  • 3. ìntränsōl 的翻译如何收费?

    我们的翻译费用基于以下几个因素:

  • 4. 翻译有最低收费吗?

    是的,我们对大多数语言的翻译收费最低为 75 美元,标准周转时间为至少两个 (2) 个工作日,可能更长。根据您的需求,我们也可以为您提供加急服务,但需额外支付加急服务费。我们需要先审核请求,然后才能确认价格和时间。

  • 5. ìntränsōl 提供任何折扣吗?

    折扣根据具体项目而定,并在我们向您提供项目估算或提案时提供。我们提供以下类型的折扣:

  • 6. ìntränsōl 对保密的立场是什么?

    任何项目向我们提供的所有信息均视为严格保密。请在此处查看我们的相互保密协议。我们还将很乐意应您的要求签署您自己的标准保密协议。

  • 7. ìntränsōl 的付款条件是什么?

    我们为企业客户和特定规模的项目提供付款条件。对于所有其他项目,我们要求在下订单时全额付款。付款条件在我们的条款和条件中列出。

  • 8. 如何付款?

    我们接受公司支票、VISA、万事达卡、Discover、AMEX、PayPal、Venmo 或银行转账 (ACH)。获得批准的信用条款的客户可以通过信用卡或 ACH 进行安全的在线支付,也可以邮寄公司支票或在收到每个项目的发票后进行支付。

  • 9. 翻译需要多长时间?

    根据经验法则,您应该考虑大约:

  • 10. 我们不能利用海外经销商进行翻译吗?

    海外分销商或子公司很少能提供专业翻译公司那样及时、全面的服务。他们的优势在于销售您的产品,而不一定以书面或翻译的方式。通过使用信誉良好的语言服务提供商,您可以放心,翻译工作将由擅长翻译的专业语言学家完成。您可能想考虑在您所在国家的销售办事处聘请合格的审阅人员来审阅翻译的内容,但最好将翻译工作留给那些 24/7/365 全天候制作不同语言内容的专业人士。

  • 11. 翻译、口译和本地化有什么区别?

    翻译 (XL):翻译就是将文本改写成另一种语言,同时保留原文的意思。在业内,“翻译”一词通常适用于更传统的书面交流形式。

词汇表

  • Glossary

    如果您对本词汇表有任何建议,请随时通过发送电子邮件至transal@intransol.com 与 intransol 团队联系。谢谢!

  • 结盟

    将源语言片段与源文件和目标文件中的目标语言对应词配对,即“Trados WinAlign”对齐 Word 文件。对齐结果用于创建翻译记忆库。对齐通常是以前未使用翻译工具翻译材料时必须执行的步骤。对齐通常是重复使用使用传统机制翻译的现有翻译的一种经济有效的方式。

  • 大喊

    标注一种标记源文档以进行翻译的方法。标注是通过标记文本的一部分并为其分配特定字母来实现的。然后使用该字母来引用该文本块。标注可消除英语和翻译文本版本之间的混淆。

  • CE 标志

    “CE” 是法语“Conformité Européenne”的缩写。CE 标志是协调欧洲产品标准的主要工具。CE 标志表明产品已通过某些欧盟 (EU) 和欧盟委员会 (EC) 的健康、安全和环境标准。CE 标志是任何进入欧洲市场的公司的重要销售因素,在某些情况下,也是欧洲的一项法律要求。

  • 认证翻译

    认证翻译是按照最高准确度和质量完成的翻译,以满足法律对准确性的要求。美国移民局要求文件翻译经过认证,以用于移民目的、法院和其他官方目的。认证翻译上会加盖认证印章,表明它是源语言文件的真实准确翻译。它通常还会附有翻译人员或翻译公司的证明,表明他们精通两种语言,并具备专业资格。一些组织还要求认证翻译经过公证。

  • 会议口译

    同声传译员在会议或活动中将口头信息从一种语言口头转换为另一种语言。会议口译通常使用先进的口译设备,如录音棚、控制台、发射器和接收器,但现在会议口译也可以通过使用先进的软件和智能手机应用程序以虚拟或远程方式进行。

  • 交替传译

    当讲话者停顿以让口译员传达信息时,口译员将讲话内容从一种语言口头翻译成另一种语言。

  • 西里尔

    俄语、保加利亚语和乌克兰语等语言使用的字符集或“字母表”。

  • 桌面出版 (DTP)

    使用客户提供的文件对翻译内容进行格式化以匹配原始文档并使其适应外国印刷和文化规范的过程。与“排版”互换使用。

  • 双字节语言

    指字符集需要两个字节信息来指定每个字符的语言(如中文、日语和韩语)。这类语言通常统称为 CJK。另请参阅单字节。

  • 估计

    在开始任何工作之前,都会为客户准备一份书面估价单。估价单将提供项目描述、成本、时间表、最终交付成果和付款信息。要正式开始一个项目,必须在估价单上签字并注明日期,或通过书面沟通接受估价单。

  • 扩张

    译文与英文原文相比所占的字数或空间。大多数译文的字数是英文原文的 110-125%。

  • 模糊匹配

    对某个段进行统计分析以确定其与另一个段的等价性的过程。与利用类似,模糊匹配可查找“相似的”重复材料。

  • 全球化

    准备美国材料以用于国外市场的通用术语。可与“国际化”互换。

  • 全球化工具

    协助全球化进程。这些工具包括工作流自动化、I18N、翻译记忆库和机器翻译技术。全球化工具对行业至关重要,因为它们可以改善整体流程、提高质量并降低成本。大多数情况下,所有参与全球化的公司都意识到需要这些类型的工具和技术。

  • 词汇表

    至少包含一种语言但也可以包含多种语言的单词表(如本表),通常带有定义。在翻译和本地化行业中,“词汇表”和“词典”是同义词。它们的目的是确保术语使用的准确性和一致性——这是在制作大量技术文档或本地化界面时的关键功能。翻译和本地化行业使用了许多强大的词汇表管理工具,许多最受欢迎的词汇表都可以在线获取。(参见互联网链接)。

  • 国际化

    为本地化过程准备文本、文档和其他材料的行为。

  • 人工翻译

    译员是一门语言的母语人士,并且精通另一门语言,负责将文本和内容从源语言翻译成目标语言。人工翻译的准确率 (100%) 高于机器翻译 (70%)。

  • 成语

    像“take a shower”这样的口语表达会改变动词“take”的字典含义。这个短语是动词“take”的惯用用法。我们曾经住在堪萨斯州,但短语“used to”没有任何逻辑含义。

  • 帝国

    美国使用的测量系统的名称(包括英里、英尺、英寸、磅、加仑、杯等)。国内 – 指将使用国际化资料的国家/地区。

  • 国际化

    为在国外市场使用而准备美国材料的总称。可与“全球化”互换使用。

  • 口译或翻译

    通过口译员将信息从一种语言口头传递到另一种语言。

  • 解释器

    能够流利使用多种语言并且能够通过口头方式将信息从一种语言传递到另一种语言给不懂源语言的人的人。

  • 国际认可论坛(IAF)

    成立于 20 世纪 90 年代初,旨在协调全球认证实践;并迅速成为可以作为国际标准非政府监管机构的论坛。

  • 语言对

    在翻译、本地化或口译过程中,用于描述源语言和目标语言的术语。例如,当将某内容从英语翻译成荷兰语时,付费语言为英语>荷兰语(EN>NL)。

  • 布局校样

    排版后审阅由 intránsol 内部进行,以确保文档的完整性。排版校样由翻译团队成员和另一位 intránsol 项目成员共同完成。

  • 利用

    将重复材料从一个升级版本循环到另一个升级版本或从一个类似产品循环到另一个类似产品。利用以前翻译的项目材料可以节省大量成本。大多数翻译工具都具有利用功能。

  • 词汇表

    特定产品或项目的特定术语表。汇编词典可为译员提供参考,确保所有重要术语在您的文档中一致使用。建议为所有大型和/或正在进行的项目开发词典。

  • 本土化

    将产品进行定制以适应当地市场的行为。虽然从定义上看,该术语并不具有排他性,但它在软件行业中用于描述软件产品的翻译,包括图形用户界面 (GUI)、在线帮助和文档,这些内容将被“本地化”为目标语言。该术语可用于任何翻译为适合当地市场使用的内容,包括印刷材料、包装等。消费者几乎总是会选择产品的本地化版本,而不是非本地化版本。

  • 机器翻译 (MT)

    依靠计算机对源语言进行深入的语法、句法和一些语义分析,然后尝试使用大量词汇表、自然语言处理 (NLP) 和一套复杂的语言规则将源语言翻译成目标语言的技术。在大多数情况下,机器翻译从未取得过商业成功。机器翻译的设置、操作和维护成本通常高于其他翻译工具。此外,它的表现低于出版级翻译。

  • 母语流利

    一个人在第二语言中的口语能力达到母语水平时所达到的水平。很多时候,当一个人几乎能流利地说另一种语言时,可以说他们具有“接近母语的流利程度”。

  • 母语识字

    一个人在第二语言中达到的水平,即其阅读和写作能力与母语人士相当。很多时候,当一个人几乎完全掌握另一种语言时,可以说他们具有“接近母语的读写能力”。

  • 母语人士

    母语人士是指从小就讲某种语言并终生讲这种语言并将其作为“母语”的人。

  • 自然语言处理 (NLP)

    语言学、计算机科学、信息工程和人工智能的一个子领域,涉及计算机与人类(自然)语言之间的相互作用,特别是如何编程计算机来处理和分析大量自然语言数据。

  • 非罗马人

    指“字母表”使用除英语和西欧语言(法语、德语、西班牙语等)以外的字符的语言。非罗马语言包括大多数亚洲语言、中欧和西欧语言、俄语和中东语言。

  • PDF

    Adobe Systems 创建的“便携式文档格式”允许将任何文档分发给任何用户,而不受创建该文档的软件的限制。可以从 Adobe 免费下载 Acrobat Reader 应用程序来查看 PDF。对于无法使用非罗马字符集的用户来说,PDF 非常有用。印刷色或四色 – 通过组合不同数量的四种基本打印机墨水(青色、品红色、黄色和黑色 (CMYK))来打印全彩色照片和图像的方法。

  • 项目分析

    与报价或估算一样,项目分析估算提供有关成本、进度和最终交付物的信息。当某些主要项目规格仍不确定时,就会准备项目分析。通过分析,我们可以提出处理非常大的项目或仍在开发中的项目的方法。项目分析的价格不保证。要正式开始一个项目,必须准备报价或估算。

  • 校样

    我们将把您的翻译的最终副本(如适用,已排版)提供给您和/或您所在国家的联系人进行审阅。

  • 引述

    报价单提供详细的成本、时间表、最终交付物和付款信息。如果项目符合报价单中规定的规格,则保证报价。要正式开始项目,必须签署报价单、注明日期并将其返还给我们。

  • 解决

    表示显示器或输出设备上视觉信息集中度的数值,通常以每英寸点数 (dpi) 或每英寸像素数 (ppi) 表示。数值越高,图像质量越好。输出设备的“高分辨率”通常指 1200 dpi 及更高的输出。电子照片的“高分辨率”通常指 300 ppi。显示器的常见分辨率为 72 ppi。激光打印机的常见分辨率为 300、600 和 1200 dpi。照排机的常见分辨率为 1270、2540 和 3000 dpi。

  • 网频、网线数或网线数

    表示用于创建半色调图像的屏幕中每英寸线数 (lpi) 的值。线数越多,图像质量越精细。激光打印机的常见屏幕频率为 75-85 lpi。照排机的常见屏幕频率为 133 和 150 lpi。

  • 服务局

    提供图像设置和印前服务(例如高分辨率胶片和 RC 纸、Matchprints、彩色印刷等)的企业。

  • 同声传译

    交替传译是指将口语从一种语言同时转换为另一种语言,中间不需停顿。同声传译可能是语言行业中最困难、最累人的任务之一。它要求译员能够流利地使用源语言和目标语言,思维敏捷,并且熟练掌握所使用的词汇。因此,同声传译员总是两人一组,每 15-20 分钟换一次。

  • 单字节语言

    指字符集仅需要 1 个字节信息来指定每个字符的语言。另请参阅双字节语言。

  • 源文件

    您提供给我们以供翻译的原始文件(通常是英文)。

  • 源语言

    任何内容或出版物被翻译成另一种或几种语言的原始语言。

  • 目标语言

    需要翻译成的语言。“手册的源语言是英语,目标语言是西班牙语。”

  • 目标市场

    使用您最终的国际化材料的人群。这些人很可能是外国居民或使用英语以外语言的北美人。

  • 全面质量保证 (TQA) 评审

    我们详细的内部校对流程包括文档准备、一致性检查、词汇合规性、翻译、校对、编辑和修订以及版面校对。翻译 – 将文本改写成另一种语言,同时保留原文的含义。在行业中,“翻译”一词有时缩写为 XL。

  • 创译

    创造性翻译的过程,通常用于包含口语、双关语、文字游戏等的广告或营销内容,这些内容无法通过直译准确捕捉或传达。通常,在创译过程中,文本实际上需要完全重写,使用相同的一般思想或概念,但要以对目标受众而言语言和文化上真实的方式表达。

  • 翻译

    将书面思想和信息从一种语言改编或转换成另一种语言的过程。

  • 翻译记忆库

    翻译记忆库软件产品,通过分析和比较文本中的匹配和重复来辅助翻译过程,并“动态”填充翻译术语数据库,以便一致地翻译术语。翻译记忆库软件可帮助人工翻译人员加速翻译过程,尤其适用于大量内容,这些内容会随着时间的推移进行多次更新和修订。翻译记忆库软件实际上并不进行翻译,它需要软件知识以及源语言和目标语言的知识才能使用它。翻译记忆库可以为有大量翻译需求的客户节省时间和金钱。

  • 陷印

    补偿印刷机不精确度的过程。基本上,它涉及增加一种颜色与另一种颜色相交的面积,以确保它们之间不会出现空白。

  • 排版

    使用客户提供的文件对译文进行格式化以匹配原始文档并使其适应外国印刷和文化规范的过程。排版最初是指放置金属字体及其排列以创建印版。与“桌面出版”(DTP)互换使用。

  • 统一码

    一种大型双字节代码,可以指定世界上所有的字符。它由 Unicode 联盟定义。

  • Web 发布

    使用客户提供的 HTML 文件对译文进行格式化以使其与原文相匹配,并使其适应外国的印刷和文化问题的过程。类似于桌面出版。

  • 字数统计

    统计源文档中的字数。翻译通常按“每个字”收费;因此,准确的字数统计至关重要。

条款和条件

因为我们的律师说我们应该……

  • 定义

    在此协议及其各附件中,下列术语应具有如下含义:(a)“ìntränsōl”指 International Translation Solutions™,一家 JKW International, Inc. 公司,是一家根据美国明尼苏达州法律成立的公司,及其官员、董事、经理、雇员、代理人、代表、顾问、笔译员、口译员、部门、分支机构、子公司、国外办事处和其他附属机构;(b)“语言服务”或“语言服务”指 ìntränsōl 提供的任何翻译、本地化、口译、配音、辅导、指导、培训、咨询、桌面出版、排版、印前制作、平面设计、创意指导、视频或电影字幕或角色生成、多元文化或全球营销或任何其他语言相关服务;(c)“客户”指从 ìntränsōl 订购、请求、接收和/或支付语言服务的一方; (d) “协议”是指本附件以及任何估算表、报价单、提案、变更单、费率表或任何附于本协议或由ìntränsōl 提交的可交付成果,上述每一项均通过本引用纳入本协议。

  • 付款条款

    除非语言服务估价单、报价单或提案中另有书面规定,客户应在语言服务开始前向语言服务交付相当于估价或报价费用百分之五十 (50%) 的定金。余款应在语言服务完成后、交付前支付,或按照语言服务估价单、报价单或提案中规定的其他付款条款支付。如果语言服务以增量方式执行,则应在每次增量完成后支付适用于该增量的总金额部分,如语言服务开具发票所示。所有逾期的语言服务发票均应从发票逾期的第一天起,根据发票日期和发票付款条款以及语言服务估价单、报价单或提案中规定的天数,按每天 0.0033% 的费率收取财务费用。如果逾期付款,语言服务可自行决定暂停语言服务,并暂停交付与此类服务相关的任何已完成或正在处理的文件,直至收到全额付款。所有催收费用,包括律师费和诉讼费,均应由客户支付。本协议中提及的所有费用和款项均指定为美元,并以美元支付,不含任何关税和任何种类的扣减。客户应全权负责支付销售税和使用税以及所有其他税费。如果在“翻译”被授权开始提供语言服务之后,客户取消了口头或书面的语言服务请求,则应缴纳一笔取消费,该笔取消费等于“翻译”估算、报价或建议书所列语言服务总费用的 50%,或按“翻译”提供的语言服务总费用或在取消之前“翻译”已完成或正在进行的语言服务总费用的按比例计算的金额(以金额较大者为准)。

  • 估算、报价和提案

    翻译公司的估价、报价、建议和生产计划基于以下假设:翻译公司审查源材料时,源材料已为最终完整形式,以便向客户提供估价、报价或建议,并且客户将向翻译公司交付相同的未更改的源材料,以供翻译公司进行语言服务。除非客户事先以书面形式做出相反的具体规定,否则实际费用(假定客户接受)可能因语言、交付时间、语言服务目的、认证请求、客户对原始任务的修改、对源文档的更改、修订、变更或修改、原始翻译公司估价、报价或建议中未包括的其他规范或额外服务请求方面的任何特殊要求而与翻译公司的估价、报价或建议不同。

  • 绩效与批准

    客户应在“ntränsōl”向客户交付或执行所有语言服务后十 (10) 个工作日内向“ntränsōl”提出有关“ntränsōl”交付或执行的任何语言服务的任何问题或意见。对于客户未在上述期限内以书面形式向“ntränsōl”通报的与语言服务有关的任何错误、遗漏、延误或其他问题,“ntränsōl”没有义务纠正。如果语言服务出现任何错误、遗漏、延误或其他问题,且客户及时通知了翻译公司,翻译公司的唯一义务是免费在双方同意的时间段内审查语言服务交付成果,并进行翻译公司认为必要的更正,且这些更正不是由相关翻译公司估算、报价或提案中指定的原始任务变更导致的。如果客户未在上述时间段内以书面形式通知翻译公司原始或更正后的翻译存在任何错误、遗漏、延误或其他问题,则在上述时间段结束时,所有语言服务均视为客户已批准并接受。对于口译、指导、配音、辅导、咨询或培训服务,如果客户未在口译、指导、配音、辅导、咨询或培训服务提供后二十四 (24) 小时内以书面形式向 ìntränsōl 通报有关错误、遗漏、延误、未能履行或未能出庭或其他与此类服务有关的问题或意见,ìntränsōl 没有义务解决这些问题或意见。如果客户及时以书面形式通知 ìntränsōl 有关口译、指导、配音、辅导、咨询或培训服务的错误、遗漏、延误、未能履行或未能出庭或其他问题,ìntränsōl 的唯一义务是在双方同意的日期免费提供原始 ìntränsōl 估算、报价或提案中指定的任务的替代服务。 ìntränsōl 提供免费替代服务的义务以客户在上述期限结束时批准和接受的初始口译、指导、配音、辅导、咨询或培训服务以及差旅、住宿和相关费用全额付款为前提。如果 ìntränsōl 在上述期限内未收到客户关于任何错误、遗漏、延误、未能履行或出现或其他与口译、指导、配音、辅导、咨询或培训或替代服务有关的问题的书面通知,则在上述期限结束时,口译、指导、配音、辅导、咨询或培训服务应被视为已获批准和接受。

  • 客户义务

    客户应向翻译公司提供其按照翻译、本地化、口译和多语言排版行业的惯例标准提供语言服务所需的一切协助。对于翻译公司的翻译服务,该协助应包括客户在翻译公司提供翻译服务之前和期间向翻译公司提供:(a) 清晰易读的源材料,(b) 由熟悉客户行业的每种目标语言的母语人士定期及时审阅翻译公司的翻译成果并提出建议,(c) 获得了解待翻译原始文件的源语言母语人士的咨询,(d) 源语言和目标语言的词汇表、词典和相关支持材料,其中包含在原始文件中出现的术语,这些术语反映了客户对公司行话和行业特定术语的偏好,(e) 关于客户对翻译风格和方法的偏好的书面指南,以及 (f) 为翻译公司提供充足的时间,以便翻译公司根据客户和/或客户签约的母语校对员/审阅员提供的建议修改翻译成果。对于翻译公司的口译、指导和/或培训服务,此协助应包括客户在翻译公司提供服务之前提供翻译公司;(i) 源语言和目标语言的术语表和相关支持材料,其中包含在口译、指导、配音、辅导、咨询或培训服务参与期间可能使用的公司术语和行业特定术语;以及 (ii) 与了解计划参与的意图和范围的客户员工或代表进行咨询。

  • 取消口译、配音或语言咨询

    客户取消预订需支付取消费用,取消费用根据客户接受报价或估价后的以下时间表计算:如果在预定活动前十 (10) 个日历日以上取消预订,则需支付取消费用以支付总估价的 15% 作为管理费用。如果在预定活动前十 (10) 个日历日以内但五 (5) 个日历日以上取消预订,则取消费用(周末除外)为总估价的 50%。如果在预定活动前五 (5) 个日历日以内取消预订,则取消费用(周末除外)为总估价的 100%。取消预订必须以书面形式通过电子邮件发送(请参阅上述信息)。在营业时间后、国家法定节假日或周末(周六或周日)取消预订,将被视为在下一个营业日 CST 上午 9:00 收到。我们的正常营业时间为中部标准时间周一至周五上午 9:00 至下午 5:00。

  • 工作室时间或工作室工程师时间租赁的付款和取消政策

    由于我们需要预留演播室时间和工程资源,我们需要在演播室或演播室工程师时间开始前至少五 (5) 个工作日(周一至周五,周末(周六和周日)和国家法定节假日除外)通过 VISA、万事达卡或 PayPal 预付全款。如果通过支票付款,必须在活动开始前至少八 (8) 个工作日(周一至周五,周末(周六和周日)和国家法定节假日除外)收到支票,并在活动开始前至少五 (5) 个工作日(周一至周五,周末(周六和周日)和国家法定节假日除外)存入时结清,以预留设备、演播室时间或演播室工程师时间。如果未在需要时收到付款,ìntränsōl 的服务估价或提案将无效,ìntränsōl 没有义务向客户提供租赁设备、演播室时间或演播室工程师时间。如果适用,客户还必须在订购时提前支付所有运输和处理费用以及任何关税、关税或适用的运输费用。对于美国本土 48 州的国内订单,如果在至少六 (6) 个工作日(周一至周五,不包括周末(周六和周日)和国定假日)之前以书面形式取消,将获得全额退款,但最低设置和项目协调费为每小时 150 美元,或实际花费在协调设备和时间表上的时间为每小时 150 美元,以较大者为准。对于美国本土 48 州以外的订单,取消时间是国内订单的两倍。对于美国本土 48 州的国内订单,如果在六 (6) 个工作日以内但超过四 (4) 个工作日(周一至周五,不包括周末(周六和周日)和国定假日)之前以书面形式取消,或对于美国本土 48 州以外的订单,取消时间是国内订单的两倍,最高可获得 50% 的退款。对于在美国本土 48 个州内以书面形式在四 (4) 个工作日内(周一至周五,不包括周末(周六和周日)和国家法定节假日)取消订单的情况,或对于在美国本土 48 个州外以双倍时间取消订单的情况,将不予退款,押金将全部没收。通过电话交谈或语音邮件进行的口头取消可能不被接收,并且不构成正确送达的取消。所有取消必须以书面形式进行,并附上带有时间/日期戳的送达/收据证明,例如电子邮件或传真。

  • 取消所有其他服务

    项目开始后取消所有其他服务均需支付最低取消费用,即任何“报价单”或“估价单”规定的总估计费用的 50%,外加按比例计算的取消前实际完成的工作费用。如果在取消时完成的工作超过整个项目范围的 75%,则将收取“报价单”或“估价单”的全部金额。取消必须以书面形式并通过电子邮件发送(请参阅上述信息)。在工作时间后、国家假日或周末(周六或周日)取消,将被视为在下一个工作日 CST 上午 9:00 收到。我们的正常营业时间为周一至周五中部标准时间上午 9:00 至下午 5:00。

  • 特殊情况

    客户应承担“加急”请求的语言服务的全部责任、义务和错误、遗漏、延迟、未能履行或其他问题的风险。“加急”应定义为客户以口头或书面形式请求、要求或要求,要求 ìntränsōl 在相应语言服务的 ìntränsōl 估价单、报价单或提案中规定的时间表或交付日期之前交付或执行语言服务,或在任何 ìntränsōl 估价单、报价单或提案中明确使用“加急”或“加急服务”等术语。对于此类请求,如果客户因任何原因对 ìntränsōl 提供的语言服务不满意,则 ìntränsōl 没有义务提供补救、纠正或替代服务。客户有义务全额支付“加急”语言服务请求的费用,无论客户是否请求与此相关的补救、纠正或替换服务。仅对于“加急”语言服务请求或涉及不太常用语言的语言服务请求,ìntränsōl 可在通知客户后以任何理由或在完成所请求的语言服务之前的任何时间选择终止本协议,且 ìntränsōl 无需承担任何责任。根据本条款终止不应被视为违反协议。

  • 通知

    如果符合以下条件,则根据本协议发出的所有通知均视为充分:(a) 人工递送,(b) 通过隔夜(24 小时)快递服务递送,(c) 通过直接快递服务递送(1-3 小时),(d) 通过美国邮政递送,挂号或认证,要求回执,邮资预付;或 (e) 通过传真机或电子邮件直接在 ìntränsōl 和客户之间传送。通知应在亲自递送之日、递送通知或回执上注明的实际接收日期(或拒绝接收之日)或传真发送确认报告或电子邮件发送日期所示的日期视为已收到。

  • 机密信息

    双方应将非所有权方在语言服务过程中获取、知晓或拥有的所有属于另一方专有的材料和信息视为机密并采取一切合理预防措施以防止未经授权披露或使用。

  • 不可抗力

    intransol 不对因其无法控制的原因而导致的延迟或未能履行承担责任,包括但不限于天灾、客户的行为或不作为、民事或军事当局的行为、罢工或其他劳工骚乱、法律要求或类似原因、疾病、死亡或使人衰弱的疾病、快递、邮件或送货服务延误、机械故障或ìntränsōl 或客户承包商的不合规或不及时。

  • 禁止招募人员

    在本协议期限内以及此后五 (5) 年内,未经 Intränsōl 执行官事先书面授权同意,且未经客户正式书面要约且 Intränsōl 正式书面接受任何此类客户要约,客户或其任何关联公司均不得诱导或试图诱导任何 Intränsōl 雇员、代理人、独立承包商、代表、其他客户或其他关联公司停止为 Intränsōl 工作或与 Intränsōl 合作,或以任何方式减少其在 Intränsōl 的职位,以便为客户或其任何代表、代理人或关联公司工作(将根据具体情况逐案确定,具体因素包括但不限于业务损失、商誉损失、重置成本、培训、技能和知识投资以及 Intränsōl 业务活动的潜在中断)。

  • 责任限制

    在提供所有语言服务时,ìntränsōl 将尽最大努力遵循翻译、口译和多语言排版行业惯常的谨慎标准。ìntränsōl 明确否认与本协议项下提供的服务有关的所有其他陈述或保证,包括但不限于对适销性或特定用途的雇用的明示或暗示保证。ìntränsōl 不对任何索赔、损害或费用负责,无论是由客户或任何第三方提出或遭受的,除非此类索赔、损害或费用直接由 ìntränsōl 的重大过失或故意不当行为造成。 ìntränsōl 在任何情况下均不对客户或任何第三方承担任何特殊、偶然、惩戒性、直接、惩罚性或间接损害、费用或损失的责任,无论该等损害、费用或损失如何发生,包括但不限于因错误、遗漏、延迟或未能履行或交付而导致的损害、损失或纠正措施。客户和 ìntränsōl 同意,如果 ìntränsōl 严重违反其在本协议项下的义务,或 ìntränsōl 因本协议和/或语言服务而承担任何责任,则确定实际损害将是不切实际或极其困难的。客户和 ìntränsōl 同意 ìntränsōl 因上述原因应付的总金额以及提供的唯一补救措施不得超过客户先前为相关特定语言服务增量支付的金额。如果客户希望 ìntränsōl 承担更大的有限责任,客户可以通过向 ìntränsōl 支付额外金额从 ìntränsōl 获得更高的限额,并且本协议应附加附加条款,规定该更高限额和额外金额,但此额外义务不得以任何方式解释为 ìntränsōl 为保险人。根据本协议, ìntränsōl 应被视为与客户相关的独立承包商。 ìntränsōl 对任何第三方不承担因本协议引起或与本协议相关的合同或其他义务。除非本协议另有明确规定, ìntränsōl 没有义务支付由客户或任何第三方执行或为其执行的补救、纠正或更换语言服务的费用。

  • 赔款

    客户应为 ìntränsōl 进行辩护、保护、赔偿并免遭其因任何针对源材料或语言服务对 ìntränsōl 提出的索赔、要求、行动和程序而造成的所有损失、成本、费用(包括律师费)、责任或损害,包括但不限于因诽谤、诽谤、剽窃、侵犯版权、违反成文法或普通法、侵犯专利权、设计、商标、服务标记、隐私或任何个人或任何国家组织的任何所有权或个人权利而提出的索赔或诉讼。

  • 终止

    如果另一方未能遵守任何条款和条件,且该违约未能在收到书面通知后十 (10) 个工作日内得到纠正,或者任何一方破产、为债权人利益而进行转让、解散或清算,则任何一方均可通过书面通知终止本协议,此时本协议项下到期的所有款项应立即到期应付,且不予退还。

  • 仲裁

    任何因本协议引起或与本协议有关或违反本协议的争议或索赔,应根据美国仲裁协会的商业仲裁规则和/或处理客户账户的当地翻译办事处的当地官方仲裁机构的规章制度,在处理客户账户的当地翻译办事处所在的城市、州、省或国家通过仲裁解决。应有一名仲裁员,并适用现行法律。仲裁员应从精通外语翻译、本地化、多语言排版和翻译服务范围的人员小组中选出。仲裁员有权咨询熟悉仲裁事项的专家和主管当局,但此类咨询只能在双方在场的情况下进行,双方均有充分的交叉质询权。胜诉方(由仲裁员或适当情况下由有管辖权的法院决定)应由另一方补偿其仲裁费用以及收取或执行本协议的任何其他费用,包括行政费用、其他费用和开支。

  • 继任者

    本协议对本协议各方的继承人和法定代表人具有约束力,并确保其利益。除非本协议另有规定,否则任何一方未经另一方事先书面同意不得转让本协议。客户明确同意,ìntränsōl 有权通过 ìntränsōl 的任何母公司、子公司、部门、独立承包商或关联公司执行下文提供的任何或所有服务。

  • 放弃

    对本协议任何条款的任何违反行为的放弃均不构成对本协议任何其他条款的任何先前、同时或后续违反行为的放弃。

  • 可分割性

    本协议的条款应具有可分割性,如果发现一个或多个条款无效或不可执行,则该条款应被分割,本协议的其余条款应完全有效。

  • 完整协议

    本协议包含双方就本协议标的达成的完整协议,并取代双方就本协议标的达成的所有先前的口头和书面协议、谈判、谅解、承诺和惯例。除非以书面形式并由双方正式授权的代表签署,否则不得对本协议进行任何修改或变更。在客户要求或授权 ìntränsōl 继续提供语言服务时,本协议中规定的条款和条件应被视为客户完全接受且无保留。本协议中规定的条款和条件应明确取代客户在本协议之前、同时或之后向 ìntränsōl 提交的任何服务订单、采购订单或语言服务请求中规定的任何相反条款。所有标题仅供参考,不得用于解释或解读任何条款的含义。如果本文件的条款与“intränsōl”随附的任何估算、报价、提案、变更单和费率表之间存在任何冲突,则以协议中规定的条款为准,无论履行地点在何处,在不考虑法律冲突原则的情况下,本协议应受“intränsōl”拥有实体办事处所在州或国家的法律管辖,并依照“intränsōl”为客户开展工作所在地州或国家的法律继续有效。

有疑问或需要更多信息?请发送电子邮件至translate@intransol.com,让我们知道我们可以如何提供帮助。

Share by: