Renkantis vertimų įmonę, jūs pasirenkate strateginį partnerį, kurio darbas atstovaus jūsų įmonei pasaulinėje rinkoje, tiek užsienyje, tiek šalyje. Jums reikia patikimo, patikimo ir atsidavusio vertimo partnerio, kuris:
Į savo darbą žiūrime labai rimtai ir labai stengiamės teikti visiems savo klientams vertimus, kuriais jie gali pasitikėti bet kur, bet kada ir bet kuria kalba. Atidžiai tikriname, tikriname ir vertiname visus savo vertėjus ir korektorius, ar nėra šių dalykų:
Vertimo išlaidas nustatome remdamiesi keliais veiksniais:
Taip, mūsų minimalus mokestis už vertimą į/iš daugumos kalbų yra 75 USD už standartinį bent dviejų (2) darbo dienų apyvartą, galbūt ir daugiau. Priklausomai nuo jūsų poreikių, už papildomą skubos paslaugos mokestį taip pat galima įsigyti skubos paslaugas. Turime peržiūrėti užklausas prieš patvirtindami kainą ir laiką.
Nuolaidos nustatomos kiekvienam projektui ir pateikiamos, kai pateikiame Jums projekto sąmatą ar pasiūlymą. Mes siūlome šių tipų nuolaidas:
Visa mums pateikta informacija apie bet kokio tipo projektą yra laikoma griežtai konfidencialia. Peržiūrėkite mūsų abipusio neatskleidimo ir konfidencialumo sutartį čia. Be to, paprašius, mielai pasirašysime jūsų standartinį NDA.
Mes siūlome mokėjimo sąlygas verslo klientams ir tam tikro dydžio projektams. Už visus kitus reikalaujame sumokėti visą užsakymo pateikimo metu. Mokėjimo sąlygos nurodytos mūsų taisyklėse ir sąlygose.
Priimame įmonės čekius, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo arba banko pavedimus (ACH). Klientai, turintys patvirtintas kredito sąlygas, gali saugiai atsiskaityti internetu kreditinėmis kortelėmis arba ACH, taip pat gali išsiųsti įmonės čekį arba gavę kiekvieno projekto sąskaitą faktūrą.
Paprastai turėtumėte leisti maždaug:
Užsienio platintojas ar dukterinė įmonė retai gali pasiūlyti savalaikes ir išsamias profesionalios vertimų įmonės paslaugas. Jų stiprybė yra jūsų produkto pardavimas, nebūtinai raštu ar vertimu. Naudodamiesi patikimu kalbos paslaugų teikėju galite būti tikri, kad tai teisingai atliks profesionalūs kalbininkai, kurie yra vertimo ekspertai. Galbūt norėsite pagalvoti apie galimybę pasitelkti kvalifikuotą recenzentą savo šalies pardavimo biure, kad peržiūrėtų išverstą turinį, tačiau vertėtų vertimą patikėti profesionalams, kurie visą parą kuria turinį įvairiomis kalbomis.
Vertimas (XL): vertimas yra tiesiog teksto perrašymas į kitą kalbą, išlaikant originalo prasmę. Pramonėje žodis „vertimas“ dažniausiai taikomas tradicinėms rašytinės komunikacijos formoms.
Nedvejodami susisiekite su „Intransol“ komanda ir atsiųskite mums bet kokius pasiūlymus dėl šio žodyno el. paštu translate@intransol.com. Ačiū!
Šaltinio kalbos segmentų suporavimas su tikslinės kalbos atitikmenimis iš šaltinio ir tikslinių failų, ty „Trados WinAlign“ sulygina Word failus. Lygiavimo rezultatai naudojami kuriant vertimo atmintį. Lygiavimas paprastai yra žingsnis, kurį reikia atlikti, kai medžiaga anksčiau nebuvo išversta naudojant vertimo įrankį. Lygiavimas paprastai yra ekonomiškas būdas pakartotinai panaudoti esamus vertimus, kurie buvo išversti naudojant tradicinius mechanizmus.
Pirminių dokumentų vertimo žymėjimo būdas. Išnaša daroma pažymint teksto dalį ir priskiriant jai konkrečią raidę. Tada ši raidė naudojama nuorodai į tą teksto bloką. Figūrinės išnašos pašalina painiavą tarp angliškos ir verstinės teksto versijos.
„CE“ prancūziškai reiškia „Conformité Européenne“. CE ženklas yra pagrindinė priemonė, naudojama derinant Europos gaminių standartus. CE ženklas rodo, kad gaminiai atitinka tam tikrus Europos Sąjungos (ES) ir Europos Komisijos (EB) sveikatos, saugos ir aplinkosaugos standartus. CE ženklas yra svarbus pardavimų veiksnys kiekvienai į Europos rinką ateinančiai įmonei, o kai kuriais atvejais – teisinis reikalavimas Europoje.
Patvirtintas vertimas – tai vertimas, pagamintas aukščiausiu tikslumu ir kokybe, kad atitiktų teisinius tikslumo reikalavimus. Patvirtintų dokumentų vertimų reikalauja USCIS imigracijos tikslais, teismai ir kitais oficialiais tikslais. Patvirtintas vertimas yra antspauduojamas sertifikavimo antspaudu, kuriame nurodoma, kad tai tikras ir tikslus dokumento vertimas pirmine kalba. Paprastai jis taip pat turi vertėjo ar vertimų įmonės pažymą, kurioje nurodomas jų abiejų kalbų kompetencijos lygis ir profesinė kvalifikacija. Kai kurios organizacijos taip pat reikalauja, kad vertimas būtų patvirtintas notaro.
Žodinis sakytinės informacijos perkėlimas iš vienos kalbos į kitą, atliekamas sinchroninio vertėjo ir konferencijos ar renginio metu. Paprastai konferencijų vertimas atliekamas naudojant sudėtingą vertimo įrangą, tokią kaip garso kabinos, pultai, siųstuvai ir imtuvai, tačiau dabar konferencijų vertimas taip pat gali būti atliekamas virtualiai arba nuotoliniu būdu, naudojant sudėtingą programinę įrangą ir išmaniųjų telefonų programėles.
Vertėjas žodžiu verčia ištartą žodį iš vienos kalbos į kitą, kai kalbėtojas daro pauzę, kad vertėjas galėtų perduoti pranešimą.
Simbolių rinkinys arba „abėcėlė“, naudojama tokiomis kalbomis kaip rusų, bulgarų ir ukrainiečių.
Išversto turinio formatavimo procesas, naudojant kliento pateiktus failus, kad jis atitiktų originalų dokumentą ir pritaikytas užsienio tipografinėms ir kultūrinėms normoms. Naudojamas pakaitomis su „spausdinimu“.
Nurodo kalbas, kurių simbolių rinkiniams reikia dviejų baitų informacijos, kad būtų nurodytas kiekvienas simbolis (pvz., kinų, japonų ir korėjiečių). Ši grupė dažnai bendrai vadinama CJK Taip pat žr. vieno baito.
Prieš pradedant bet kokius darbus, klientams parengiama raštiška sąmata. Sąmatoje bus pateiktas projekto aprašymas, išlaidos, grafikas, galutiniai rezultatai ir mokėjimo informacija. Norint oficialiai pradėti projektą, sąmata turi būti pasirašyta ir nurodyta data arba patvirtinta raštu.
Žodžių arba vietos, kurią užima išverstas tekstas, skaičius, palyginti su originalo anglų kalba. Daugumos vertimų apimtis išplečiama iki 110–125 % jų anglų kalbos vertimų apimties.
Procesas, kuris statistiškai analizuoja segmentą, kad nustatytų jo lygiavertiškumą kitam segmentui. Panašiai kaip naudojant svertą, neryškus atitikimas randa pasikartojančią medžiagą, kuri yra „panaši“.
Bendras amerikietiškų medžiagų paruošimo naudoti užsienio rinkose terminas. Keičiamas su „internacionalizacija“.
Pagalba globalizacijos procese. Šie įrankiai apima darbo eigos automatizavimą, I18N, vertimo atmintį ir mašininio vertimo technologijas. Globalizacijos priemonės yra labai svarbios pramonei, nes jos pagerina bendrą procesą, pagerina kokybę ir mažina išlaidas. Dauguma įmonių, dalyvaujančių globalizacijoje, suprato tokio tipo įrankių ir technologijų poreikį.
Žodžių sąrašas (kaip šis) bent viena, bet ir keliomis kalbomis, paprastai su apibrėžimais. Vertimo ir lokalizavimo pramonėje terminai „žodynėlis“ ir „žodynas“ vartojami kaip sinonimai. Jų tikslas – užtikrinti terminų vartojimo tikslumą ir nuoseklumą – tai itin svarbi funkcija kuriant techninės dokumentacijos apimtis ar lokalizuotą sąsają. Vertimo ir lokalizavimo pramonėje naudojama daug galingų žodynų valdymo įrankių, o daugelis populiariausių žodynų yra prieinami internete. (Žiūrėkite interneto nuorodas).
teksto, dokumentacijos ir kitos medžiagos lokalizavimo procesui parengimo aktas.
Vertėjas, kuriam viena kalba yra gimtoji, o kita kalba laisvai, verčia tekstą ir turinį iš šaltinio kalbos į tikslinę kalbą. Tikėtis didesnio žmogaus vertimo tikslumo (100 %), palyginti su mašininiu vertimu (70 %).
Šnekamosios kalbos posakis, pvz., „paimti dušu“, pakeičia veiksmažodį „imtis“ iš jo žodyno reikšmės. Ši frazė yra idiomatinis veiksmažodžio „imti“ vartojimas. Anksčiau gyvenome Kanzase, bet posakis „anksčiau“ neturi loginės prasmės.
Jungtinėse Valstijose naudojamos matavimo sistemos pavadinimas (įskaitant mylias, pėdas, colius, svarus, galonus, puodelius ir kt.). Šalyje – nurodo šalį, kurioje bus naudojama jūsų internacionalizuota medžiaga.
Bendras amerikietiškų medžiagų paruošimo naudoti užsienio rinkose terminas. Keičiamas su „globalizacija“.
Žodinis informacijos perdavimas iš vienos kalbos į kitą, atliekamas vertėjo.
Asmuo, laisvai kalbantis daugiau nei viena kalba ir žodžiu perduodantis informaciją iš vienos kalbos į kitą per tariamą žodį žmonėms, kurie nesupranta šaltinio kalbos.
Sukurta 1990-ųjų pradžioje siekiant suderinti pasaulinę akreditavimo praktiką; sparčiai tampa forumu, kuris galėtų būti nevyriausybinė tarptautinių standartų reguliavimo institucija.
Terminas, vartojamas apibūdinti šaltinio ir tikslinės kalbos vertimo, lokalizavimo ar vertimo žodžiu metu. Pavyzdžiui, kai kažkas verčiama iš anglų į olandų kalbą, mokama kalba yra anglų> olandų (EN> NL).
Intránsol atlieka peržiūrą po rinkimo, kad būtų užtikrintas dokumento vientisumas. Maketavimo bandymus atlieka ir vertimų komandos narys, ir kitas intránsol projekto narys.
Pasikartojančios medžiagos perdirbimas iš vieno atnaujinimo į kitą arba iš vieno panašaus gaminio į kitą. Naudojant medžiagą iš anksčiau išverstų projektų, sutaupoma daug išlaidų. Dauguma vertimo įrankių turi sverto galimybes.
Tam tikram produktui ar projektui būdingų terminų žodynėlis. Surinkus žodyną, vertėjams pateikiama nuoroda, kuri užtikrina, kad visi svarbūs terminai būtų nuosekliai naudojami jūsų dokumente (-uose). Žodyno kūrimas siūlomas visiems dideliems ir (arba) vykdomiems projektams.
Produkto paėmimas ir pritaikymas naudoti vietinėje rinkoje. Nors pagal apibrėžimą šis terminas nėra išskirtinis, programinės įrangos pramonėje vartojamas programinės įrangos produkto vertimui apibūdinti, įskaitant grafinę vartotojo sąsają (GUI), internetinę žinyną ir dokumentaciją, kuri būtų „lokalizuota“ į numatytas tikslines kalbas. Terminas gali būti vartojamas viskam, kas išversta naudoti vietinėje rinkoje, įskaitant spausdinimo medžiagas, pakuotes ir kt. Vartotojai beveik visada pasirenka lokalizuotą produkto versiją, o ne nelokalizuotą versiją.
Technologija, kuri remiasi kompiuteriu, kad atliktų nuodugnią gramatinę, sintaksinę ir semantinę šaltinio kalbos analizę, o tada bando išversti šaltinio kalbą į tikslinę kalbą, naudodama išsamius žodynus, natūralios kalbos apdorojimą (NLP) ir sudėtingą kalbinių taisyklių rinkinį. Iš esmės mašininis vertimas niekada nebuvo komercinės sėkmės. Mašininio vertimo sąranka, valdymas ir priežiūra tradiciškai yra brangesni nei kitų vertimo įrankių. Be to, jis atlieka žemesnio lygio vertimą kaip publikaciją.
Pirmas lygis įgyjamas antrąja kalba, kai jų kalbėjimo gebėjimai yra gimtoji kalba. Daug kartų, kai žmogus beveik laisvai kalba kita kalba, galima sakyti, kad jis turi „beveik gimtąją kalbą“.
Antrąja kalba įgyjamas lygis, kai žmogus moka skaityti ir rašyti gimtąja kalba. Daug kartų, kai žmogus beveik visiškai moka kitą kalbą, galima sakyti, kad jis turi „beveik gimtąjį raštingumą“.
Gimtoji kalba yra bet kuris asmuo, kuris užaugo kalbėdamas tam tikra kalba ir visą savo gyvenimą kalbėjo šia kalba, todėl tai yra jo „gimtoji kalba“.
Kalbotyros, informatikos, informacijos inžinerijos ir dirbtinio intelekto poskyris, susijęs su kompiuterių ir žmogaus (natūralių) kalbų sąveika, ypač kaip programuoti kompiuterius apdoroti ir analizuoti didelius natūralios kalbos duomenų kiekius.
Nurodo kalbas, kurių abėcėlėse naudojami kiti simboliai nei anglų ir Vakarų Europos kalboms (prancūzų, vokiečių, ispanų ir kt.). Ne romėnų kalbos apima daugumą Azijos, Vidurio ir Vakarų Europos, rusų ir Artimųjų Rytų kalbų.
„Adobe Systems“ sukurtas „Portable Document Format“ leidžia platinti bet kokį dokumentą bet kuriam vartotojui, nepriklausomai nuo programinės įrangos, naudotos jam sukurti. PDF failą galite peržiūrėti nemokamai atsisiuntę „Acrobat Reader“ programą iš „Adobe“. PDF failai gali būti naudingi vartotojams, kurie negali dirbti su ne romėniškų simbolių rinkiniais. Spalvotas arba keturių spalvų apdorojimas – metodas, naudojamas spalvotoms nuotraukoms ir vaizdams spausdinti, derinant skirtingus kiekius tik keturių pagrindinių spausdintuvų rašalo: žydros, purpurinės, geltonos ir juodos (CMYK).
Kaip ir citata ar sąmata, projekto analizės sąmatoje pateikiama informacija apie išlaidas, tvarkaraštį ir galutinius rezultatus. Projektų analizės rengiamos, kai tam tikros didelių projektų specifikacijos lieka neaiškios. Analizė leidžia mums pasiūlyti būdus, kaip valdyti labai didelius ar vis dar kuriamus projektus. Projekto analizės kaina negarantuojama. Norint oficialiai pradėti projektą, turi būti parengta citata arba sąmata.
Galutinė vertimo kopija (jei taikoma, rinkinys), kurią pateikiame jums ir (arba) jūsų šalies kontaktiniam asmeniui peržiūrėti.
Pasiūlyme pateikiamos išsamios išlaidos, tvarkaraštis, galutiniai pristatymai ir mokėjimo informacija. Pasiūlymo kaina garantuojama, jei projektas atitinka jame nurodytas specifikacijas. Norint oficialiai pradėti projektą, citata turi būti pasirašyta, nurodyta data ir grąžinta mums.
Vertė, nurodanti vaizdinės informacijos koncentraciją monitoriuje arba išvesties įrenginyje, paprastai išreiškiama taškais colyje (dpi) arba pikseliais colyje (ppi). Kuo didesnė vertė, tuo geresnė vaizdo kokybė. „Didelė skyra“ išvesties įrenginiui paprastai reiškia 1200 dpi ir didesnę išvestį. „Didelė raiška“ elektroninei nuotraukai dažniausiai reiškia 300 ppi. Įprasta monitorių skiriamoji geba yra 72 ppi. Įprastos lazerinių spausdintuvų skiriamosios gebos yra 300, 600 ir 1200 dpi. Įprastos vaizdų nustatymo įrenginių skiriamosios gebos yra 1270, 2540 ir 3000 dpi.
Reikšmė, nurodanti eilučių skaičių colyje (lpi) ekrane, naudojamą pustonių vaizdui sukurti. Kuo didesnis eilučių skaičius, tuo geresnė vaizdo kokybė. Įprastas lazerinio spausdintuvo ekrano dažnis yra 75–85 lpi. Įprasti vaizdų nustatymo įrenginių ekrano dažniai yra 133 ir 150 lpi.
Įmonė, teikianti vaizdo nustatymo ir paruošimo spaudai paslaugas (pvz., didelės raiškos juostos ir RC popierius, atitikmenų atspaudai, spalvoti spaudiniai ir kt.).
Ištarto žodžio konvertavimas iš vienos kalbos į kitą vienu metu be kalbėtojo pertraukų, kaip ir nuoseklaus vertimo metu. Sinchroninis vertimas yra bene viena sunkiausių ir alinančių užduočių kalbų versle. Tam reikalingas visiškas šaltinio ir tikslinės kalbos mokėjimas, greitas ir judrus protas bei galingas vartojamo žodyno valdymas. Dėl šios priežasties sinchroniniai vertėjai visada dirba poromis, išsijungia kas 15-20 minučių.
Nurodo kalbas, kurių simbolių rinkiniams reikia tik 1 baito informacijos, kad būtų nurodytas kiekvienas simbolis. Taip pat žiūrėkite dviejų baitų kalbas.
Originalus (paprastai anglų kalba) dokumentas (-ai), kurį (-iuos) pateikiate mums išversti.
Bet kokio turinio ar leidinio, išversto į kitą kalbą ar kitas kalbas, originalo kalba.
Kalba, į kurią ketinama ką nors išversti. „Instrukcijos šaltinio kalba yra anglų, o tikslinė – ispanų.
Grupė žmonių, kurie naudos jūsų galutinę internacionalizuotą medžiagą. Šie žmonės greičiausiai yra užsienio šalies gyventojai arba žmonės Šiaurės Amerikoje, kalbantys kita nei anglų kalba.
Mūsų išsamus vidinis tikrinimo procesas apima dokumentų rengimą, nuoseklumo patikras, leksikos atitiktį, vertimą, korektūrą, redagavimą ir taisymą bei maketo tikrinimą. Vertimas – teksto perrašymas į kitą kalbą išlaikant originalo prasmę. Pramonėje žodis „vertimas“ kartais trumpinamas XL.
Kūrybinio vertimo procesas, dažniausiai reikalingas reklamuojant ar rinkodaros turinį, kuriame yra šnekamosios kalbos, kalambūrų, žodžių žaismo ir pan., kuris nebus užfiksuotas arba tinkamai perteiktas naudojant tiesioginį, pažodinį vertimą. Dažnai perkūrimo procese tekstas iš tikrųjų turi būti visiškai perrašytas tomis pačiomis bendromis idėjomis ar sąvokomis, tačiau išreikštas taip, kad tikslinei auditorijai būtų lingvistiškai ir kultūriškai autentiškas.
Rašytų idėjų ir pranešimų pritaikymo arba perkėlimo iš vienos kalbos į kitą procesas.
Vertimo atminties programinės įrangos produktas, padedantis vertimo procesui, analizuojant ir lyginant tekstą, kad jis atitiktų ir pasikartotų, ir sukuria išverstų terminų duomenų bazę „skraidydamas“, kad terminai būtų verčiami nuosekliai. Vertimo atminties programinė įranga padeda žmonėms vertėjams pagreitinti vertimo procesą ir yra ypač naudinga esant dideliam turinio kiekiui, kuris laikui bėgant bus atnaujintas ir pataisytas. Vertimo atminties programinė įranga iš tikrųjų neverčia vertimo, todėl norint ją naudoti, reikia ir programinės įrangos, ir šaltinio bei tikslinių kalbų žinių. Vertimo atmintis gali sutaupyti laiko ir pinigų klientams, turintiems didelių vertimo poreikių.
Spaustuvės netikslumo kompensavimo procesas. Iš esmės tai apima vienos spalvos ploto padidinimą ten, kur ji susilieja su kita spalva, kad tarp jų nebūtų baltos erdvės.
Vertimo formatavimo procesas naudojant kliento pateiktus failus, kad atitiktų originalų dokumentą ir būtų pritaikytas užsienio tipografinėms ir kultūrinėms normoms. Rašymas iš pradžių buvo susijęs su metalo šrifto išdėstymu ir jo išdėstymu, kad būtų sukurta spausdinimo plokštė. Naudojamas pakaitomis su "desktop publishing" (DTP).
Vienas didelis dviejų baitų kodas, galintis nurodyti visus pasaulio simbolius. Jį apibrėžia Unicode konsorciumas.
Kliento pateiktų HTML failų naudojimas vertimo formatavimui, kad jis atitiktų originalą, ir pritaikymas užsienio tipografinėms ir kultūrinėms problemoms. Panašus į leidybą darbalaukyje.
Žodžių skaičiaus šaltinio dokumente suskaičiavimas. Vertimo kaina paprastai nustatoma pagal tarifus „už žodį“; dėl šios priežasties tikslus žodžių skaičius yra būtinas.
Šiame dokumente ir kiekviename iš priedų šios sąvokos turi tokias reikšmes, kaip nurodyta toliau: (a) „ìntränsōl“ reiškia International Translation Solutions™, JKW International, Inc. bendrovę, korporaciją, įsteigtą pagal Minesotos valstijos (Jungtinės Amerikos Valstijos) įstatymus, jos pareigūnus, direktorius, padalinius, atstovus, vertėjus, konsultantus, agentus. filialai, dukterinės įmonės, užsienio biurai ir kitos susijusios įmonės; (b) „Kalbos paslaugos“ arba „Kalbų paslauga“ reiškia bet kokią vertimą, lokalizavimą, vertimą žodžiu, balso perdavimą, instruktavimą, instruktažą, mokymą, konsultavimą, leidybą kompiuteriu, spausdinimą, paruošiamąją spaudą, grafinį dizainą, kūrybinę režisūrą, vaizdo įrašų ar filmų subtitrus ar personažų generavimą, daugiakultūrę ar pasaulinę rinkodarą arba bet kokią kitą su kalbomis susijusią paslaugą, kurią teikia ìlltränsōln; (c) „Klientas“ reiškia „ìntränsōl“ kalbines paslaugas užsakanti, prašanti, gaunanti ir (arba) už jas sumokanti šalis; ir (d) „Sutartis“ reiškia šį eksponatą ir bet kokias sąmatas, citatas, pasiūlymus, pakeitimų užsakymų formas, įkainių žiniaraščius arba bet kokius priedus, pridėtus arba pateiktus „ìntränsōl“, kurių kiekvienas yra įtrauktas į šią nuorodą.
Jei ìntränsōl sąmatoje, citatoje ar pasiūlyme raštu nenurodyta kitaip, Klientas turi sumokėti ìntränsōl užstatą, lygų penkiasdešimčiai procentų (50 %) apskaičiuoto arba nurodyto mokesčio prieš pradėdamas teikti Kalbos paslaugas. Mokėjimo likutis sumokamas užbaigus Kalbos paslaugą ir prieš pristatant arba pagal kitas mokėjimo sąlygas, nurodytas bet kurioje ìntränsōl sąmatoje, citatoje ar pasiūlyme. Jei Kalbos paslaugos teikiamos laipsniškai, mokėjimas turi būti atliktas atlikus kiekvieną priedą už tą bendros sumos dalį, kuri taikoma ìntränsōl sąskaitai faktūrai. Visos pradelstos ìntränsōl sąskaitos apmokestinamos 0,0033% finansiniu mokesčiu per dieną, pradedant nuo pirmosios sąskaitos faktūros apmokėti termino dienos, atsižvelgiant į sąskaitos faktūros išrašymo datą ir dienų skaičių, nurodytą sąskaitoje faktūroje esančiose mokėjimo sąlygose ir bet kurioje ìntränsōl sąmatoje ar pasiūlyme. Jei mokėjimo terminas nevykdomas, ìntränsōl savo nuožiūra gali nuspręsti sustabdyti Kalbos paslaugų teikimą ir sulaikyti bet kokių užpildytų ar vykstančių dokumentų, susijusių su tokia paslauga, pristatymą, kol bus gautas visas mokėjimas. Visas išieškojimo išlaidas, įskaitant išlaidas advokatams ir teismo išlaidas, apmoka Klientas. Visi šioje sutartyje nurodyti mokesčiai ir sumos yra nurodyti ir mokėtini JAV valiuta, be jokių muitų ir bet kokių atskaitymų. Klientas prisiima visą atsakomybę už pardavimo ir naudojimo mokesčių bei visų kitų mokesčių ir rinkliavų mokėjimą. Kalbos paslaugų užklausoms žodžiu arba raštu, kuriuos Klientas atšaukia po to, kai ìntränsōl buvo suteiktas leidimas teikti Kalbos paslaugas, taikomas atšaukimo mokestis, lygus 50 % ìntränsōl sąmatos, kainos pasiūlymo arba pasiūlymo viso siūlomo mokesčio už Kalbos paslaugas procentais arba procentais nuo bendros kalbos paslaugų kainos. ìntränsōl arba Kalbų Paslaugoms, kurias ìntränsōl baigė arba atlieka iki atšaukimo, atsižvelgiant į tai, kuris iš jų yra didesnis.
ìntränsōl sąmatos, citatos, pasiūlymai ir gamybos grafikai yra pagrįsti prielaidomis, kad ìntränsōl peržiūrėjus šaltinio medžiaga yra galutinė ir visa forma, kad Klientui pateiktų sąmatą, citatą ar pasiūlymą ir kad Klientas pateiks tą pačią nepakeistą ir nepakeistą šaltinio medžiagą savo kalboms. Tikrieji mokesčiai, kuriuos Klientas sutiko sutikti, nebent Klientas iš anksto raštu numato konkretų priešingą nuostatą, gali skirtis nuo ìntränsōl sąmatos, kainos pasiūlymo ar pasiūlymo dėl bet kokių specialių reikalavimų, susijusių su kalba, pristatymo laiku, Kalbos paslaugos paskirtimi, šaltinio prašymu, Kliento pakeitimais, originalų pataisymais, pataisymais ar pakeitimais. specifikacijos ar papildomų paslaugų užklausos, neįtrauktos į pradinę ìntränsōl sąmatą, citatą ar pasiūlymą.
Bet kokius klausimus ar komentarus, susijusius su bet kuria ìntränsōl teikiama ar teikiama Kalbos paslauga, Klientas turi pateikti ìntränsōl per dešimt (10) darbo dienų nuo visų Kalbų paslaugų, kurias ìntränsōl Klientui pateikė ar atlikimo, pateikimo. ìntränsōl neįsipareigoja taisyti jokių klaidų, praleidimų, vėlavimų ar kitų problemų, susijusių su Kalbos paslaugomis, kurių Klientas per aukščiau nurodytą laikotarpį ìntränsōl nepranešė raštu. Vienintelė ìntränsōl pareiga bet kokios klaidos, praleidimo, delsimo ar kitos problemos, susijusios su Kalbos paslaugomis, apie kurias Klientas laiku praneša ìntränsōl atveju, yra peržiūrėti Kalbos paslaugos pristatymą per abiem sutartą laikotarpį be papildomo Kliento mokesčio ir atlikti pataisymus, kurie nėra būtini priskyrimo pakeitimai. kaip nurodyta taikomoje ìntränsōl sąmatoje, citatoje arba pasiūlyme. Visos Kalbos paslaugos bus laikomos patvirtintomis ir Kliento priimtomis pasibaigus aukščiau nurodytam laikotarpiui, jei Klientas ìntränsōl nepraneša raštu apie klaidas, praleidimus, vėlavimus ar kitas problemas, susijusias su originaliu ar pataisytu vertimu per aukščiau nurodytą laikotarpį. Kalbant apie vertimo žodžiu, instruktažą, balso transliavimo, instruktavimo, konsultavimo ar mokymo paslaugas, ìntränsōl neprivalo atsakyti į jokius klausimus ar pastabas dėl klaidų, praleidimų, vėlavimų, neatlikimo ar neatvykimo ar kitų problemų, susijusių su tokiomis paslaugomis, apie kurias Klientas raštu nepranešė ìntränsōl, per dvidešimt keturias valandas po vertimo, vertimo. instruktavimo, konsultavimo ar mokymo paslaugos. Vienintelė ìntränsōl prievolė klaidos, praleidimo, vėlavimo, neatlikimo ar neatvykimo atveju arba kitų problemų, susijusių su vertimo, instruktavimo, balso, instruktavimo, konsultavimo ar mokymo paslaugomis, apie kurias Klientas laiku raštu praneša ìntränsōl, yra teikti pakaitines paslaugas be mokesčio už pradinę užduotį, kaip nurodyta Esantraštyje. Pasiūlymas abiems pusėms sutarta data. ìntränsōl įsipareigojimas teikti pakaitines paslaugas nemokamai priklauso nuo to, kad Klientas visiškai apmoka tiek pirminio vertimo žodžiu, instruktažo, balso perdavimo, instruktavimo, konsultavimo ar mokymo paslaugas, tiek kelionės, apgyvendinimo ir susijusias išlaidas, kurios turi būti patvirtintos ir priimtos pasibaigus aukščiau nurodytam laikotarpiui. Vertimo žodžiu, instruktavimo, balso perdavimo, instruktavimo, konsultavimo ar mokymo paslaugos laikomos patvirtintomis ir priimtomis pasibaigus aukščiau nurodytam laikotarpiui, jei Klientas raštu nepraneša ìntränsōl apie bet kokią klaidą, praleidimą, vėlavimą, neatlikimą ar neatvykimą ar kitą problemą, susijusią su vertimo, instruktažo, balso perklausos, instruktavimo ar pakaitinio patarimo, konsultavimo, konsultavimo ar mokymo paslaugomis.
Klientas turi suteikti ìntränsōl visą pagalbą, kurios reikia ìntränsōl, kad galėtų teikti Kalbos paslaugas pagal standartą, kuris yra įprastas vertimo, lokalizavimo, vertimo žodžiu ir daugiakalbių rinkimų pramonėje. Kalbant apie ìntränsōl vertimo paslaugas, ši pagalba apima Kliento teikiamą ìntränsōl prieš ìntränsōl vertimo paslaugų teikimą ir jo metu, (a) įskaitomą ir aiškiai suformuluotą pirminę medžiagą, (b) reguliarią ir greitą peržiūrą ir konsultacijas dėl kiekvienos kalbos vertėjo vertimo rezultatų. Kliento pramonė, (c) patariamoji prieiga prie šaltinio kalbos gimtakalbio, kuris supranta verčiamus originalius dokumentus, (d) žodynus, leksikonus ir susijusią pagalbinę medžiagą pradine ir tiksline kalba, kuriose yra terminų, kurie yra originaliuose dokumentuose ir kurie atspindi Kliento pageidavimus dėl įmonės žargono ir konkrečios pramonės šakos terminijos (adekvačios vertimo laiko ir pasirinkimo gairės, kliento rašytinio stiliaus gairės, e) „ìntränsōl“ modifikuoti vertimo rezultatus pagal Kliento ir (arba) gimtąja kalba kalbančių korektorių / recenzentų, su kuriais sudarytas Klientas, patarimus. Kalbant apie „ìntränsōl“ vertimo žodžiu, instruktažą ir (arba) mokymo paslaugas, ši pagalba apima Kliento teikiamą ìntränsōl prieš ìntränsōl paslaugos teikimą, (i) terminų žodynus ir susijusią pagalbinę medžiagą šaltinio ir tikslinėmis kalbomis, kuriose yra įmonės žargono ir vertimo žodžiu, vertimo žodžiu, kalbos instrukcijoje, kuri gali būti naudojama kalbant, terminologija. konsultavimo ar mokymo paslaugų užduotį ir (ii) konsultacinę prieigą prie darbuotojo arba Kliento atstovo, kuris supranta planuojamos užduoties ketinimus ir apimtį.
Kliento atliekamiems atšaukimams taikomi atšaukimo mokesčiai, pagrįsti toliau nurodytu grafiku, kai Klientas priima ìntränsōl pasiūlymą arba sąmatą: Jei atšaukimas atliktas likus daugiau nei dešimt (10) kalendorinių dienų iki numatyto renginio, taikomas atšaukimo mokestis, kuris padengia 15 % visos sąmatos administracines išlaidas. Atšaukus renginį likus mažiau nei dešimt (10), bet daugiau nei penkioms (5) kalendorinėms dienoms iki numatyto renginio, atšaukimo mokestis (neįskaitant savaitgalių) yra 50% visos sąmatos. Atšaukus užsakymą likus mažiau nei penkioms (5) kalendorinėms dienoms iki numatyto renginio, atšaukimo mokestis (išskyrus savaitgalius) yra 100% visos sąmatos. Atšaukimas turi būti atliktas raštu ir išsiųstas el. paštu (žr. informaciją aukščiau). Atšaukimai, atlikti po darbo valandų, valstybinių švenčių dienomis arba savaitgaliais (šeštadienį arba sekmadienį), bus laikomi gautais kitą darbo dieną 9:00 CST. Mūsų įprastos darbo valandos yra nuo 9:00 iki 17:00 PM centriniu standartiniu laiku, pirmadieniais–penktadieniais.
Kadangi turime rezervuoti studijos laiką ir inžinerinius išteklius, reikalaujame, kad visas išankstinis mokėjimas VISA, MasterCard arba PayPal būtų atliktas bent penkias (5) darbo dienas (pirmadienį–penktadienį, išskyrus savaitgalius (šeštadienį ir sekmadienį) ir valstybines šventes) iki studijos ar studijos inžinieriaus laiko. Jei mokate čekiu, čekis turi būti gautas likus ne mažiau kaip aštuonioms (8) darbo dienoms (pirmadienis – penktadienis, išskyrus savaitgalius (šeštadienį ir sekmadienį) ir valstybines šventes) iki renginio ir apmokėtas, kai deponuojamas bent penkias (5) darbo dienas (pirmadienis – penktadienis, neįskaitant savaitgalių (šeštadienį ir sekmadienį) ir valstybinių švenčių) iki renginio, kad būtų galima rezervuoti variklio įrangą, studijos laiką arba studijos laiką. Jei mokėjimai nebus gauti, kai to reikalaujama, „ìntränsōl“ sąmata arba Paslaugų pasiūlymas bus niekinis ir „ìntränsōl“ neprivalo suteikti Klientui nuomos įrangos, studijos ar studijos inžinieriaus laiko. Jei taikoma, užsakymo metu Klientas taip pat turi iš anksto sumokėti visas siuntimo ir tvarkymo išlaidas bei visus muitus, muitus ar taikomus transportavimo mokesčius. Atšaukus raštu bent šešias (6) darbo dienas (pirmadienį–penktadienį, išskyrus savaitgalius (šeštadienį ir sekmadienį) ir valstybines šventes) už vietinius užsakymus žemesnėse gretimose 48 valstijose, bus grąžinta visa suma, išskyrus minimalų 150 USD sąrankos ir projekto koordinavimo mokestį už valandą arba už faktinį laiką, praleistą derinant įrangą ir tvarkaraščius, 15 USD už valandą. Užsakymų, esančių už 48 žemesnių valstijų ribų, atšaukimo laikas yra dvigubai didesnis nei vidaus užsakymų. Už visus atšaukimus raštu trumpiau nei šešios (6) darbo dienos, bet daugiau nei keturios (4) darbo dienos (pirmadienis – penktadienis, išskyrus savaitgalius (šeštadienį ir sekmadienį) ir valstybines šventes) pagal vietinius užsakymus žemesnėse gretimose 48 valstijose arba dvigubai daugiau nei už užsakymus už žemesnių gretimų 48 valstijų ribų, bus grąžinama maksimali 50 proc. Už bet kokį atšaukimą raštu trumpiau nei keturios (4) darbo dienos (pirmadienis–penktadienis, išskyrus savaitgalius (šeštadienį ir sekmadienį) ir valstybines šventes) pagal vietinius užsakymus žemesnėse gretimose 48 valstijose arba dvigubai daugiau nei užsakymus už žemesnėse gretimose 48 valstijose, pinigai negrąžinami, o užstatas bus visiškai prarastas. Žodiniai atšaukimai telefonu pokalbio metu arba kaip balso pašto pranešimai gali būti nepriimami ir nėra tinkamai pristatytas atšaukimas. Visi atšaukimai turi būti pateikti raštu su pristatymo / gavimo įrodymu, pažymėtu laiko / datos antspaudu, pvz., el. paštu arba faksu.
Atšaukus visas kitas paslaugas po projekto pradžios, taikomas minimalus 50% visų numatomų mokesčių, kaip nurodyta bet kurioje „ìntränsōl“ pasiūlyme arba sąmatoje, ir mokesčiai už faktinį darbą, atliktą iki atšaukimo momento, proporcingai. Jei atšaukimo metu atlikti darbai sudaro daugiau nei 75 % visos projekto apimties, bus taikoma visa ìntränsōl pasiūlymo arba sąmatos suma. Atšaukimas turi būti atliktas raštu ir išsiųstas el. paštu (žr. informaciją aukščiau). Atšaukimai, atlikti po darbo valandų, valstybinių švenčių dienomis arba savaitgaliais (šeštadienį arba sekmadienį), bus laikomi gautais kitą darbo dieną 9:00 CST. Mūsų įprastos darbo valandos yra nuo 9:00 iki 17:00 PM centriniu standartiniu laiku, pirmadieniais–penktadieniais.
Klientas prisiima visišką atsakomybę, atsakomybę ir riziką dėl klaidų, neveikimo, vėlavimo, neatlikimo ar kitų problemų, susijusių su Kalbos paslauga, kurios Klientas paprašė „skubėjimo principu“. „Skubos pagrindas“ apibrėžiamas pagal Kliento žodinį ar rašytinį prašymą, reikalavimą ar reikalavimą, kad „ìntränsōl“ pateiktų ar atliktų Kalbos paslaugas iki grafiko arba pristatymo datos, kaip nurodyta „ìntränsōl“ sąmatoje, pasiūlyme arba pasiūlyme dėl atitinkamų kalbos paslaugų arba kai sąvoka „Skubos paslauga“ yra aiškiai vartojama. ìntränsōl sąmata, citata arba pasiūlymas. Atsižvelgiant į tokius prašymus, ìntränsōl neprivalo teikti taisomųjų, taisomųjų ar pakeitimo paslaugų, jei Klientas dėl kokių nors priežasčių nėra patenkintas ìntränsōl teikiama Kalbos paslauga. Klientas privalo visiškai sumokėti už Kalbos paslaugas, kurių prašoma skubos tvarka, neatsižvelgiant į tai, ar Klientas prašo taisomųjų, korekcinių ar pakeitimo paslaugų. Kalbant tik apie Kalbos paslaugų užklausas, teikiamas skubos tvarka arba naudojant mažiau paplitusias kalbas, „ìntränsōl“ gali nuspręsti nutraukti šią sutartį dėl bet kokios priežasties arba bet kuriuo metu iki pageidaujamų Kalbos paslaugų teikimo, apie tai įspėjusi Klientą ir neprisiima atsakomybės ìntränsōl. Nutraukimas pagal šią nuostatą nėra laikomas sutarties pažeidimu.
Visi pranešimai, pateikti su nuoroda į šią sutartį, laikomi pakankamais, jei: (a) pristatomi rankiniu būdu, (b) pristatomi per nakties (24 valandas) kurjerių tarnybą, (c) pristatomi per tiesioginę kurjerių tarnybą (1–3 val.) (d) pristatomi JAV paštu, registruoti arba patvirtinti, prašoma grąžinimo kvito, paštu iš anksto apmokėta; arba (e) tiesiogiai perduodama tarp ìntränsōl ir Kliento faksimiliniais aparatais arba elektroniniu paštu. Pranešimai laikomi gautais asmeninio įteikimo datą, faktinio gavimo datą, nurodytą pranešime apie pristatymą arba grąžinimo kvite (arba datą, kai atsisakoma gauti), arba datą, nurodytą faksimilinio siuntimo patvirtinimo ataskaitose arba siuntimo elektroniniu paštu datos.
Abi šalys laikosi konfidencialumo ir imasi visų pagrįstų atsargumo priemonių, kad būtų užkirstas kelias neteisėtam kitos šalies nuosavybės teise priklausančios medžiagos ir informacijos atskleidimui arba naudojimui, kurią nepriklausanti šalis įgyja, sužino ar turi naudodama kalbos paslaugas.
„intransol“ neatsako už vėlavimą ar neįvykdymą dėl priežasčių, kurių ji negali kontroliuoti, įskaitant, bet neapsiribojant, Dievo veiksmus, Kliento veiksmus ar neveikimą, civilinės ar karinės valdžios veiksmus, streikus ar kitus darbo sutrikimus, įstatymų reikalavimus ar panašią priežastį, ligą, mirtį ar sekinančią ligą, kurjerio, pašto ar pristatymo paslaugų vėlavimą, mechaninį gedimą ar nevykdymą. Užsakovų rangovai.
Nei Klientas, nei jokia jo patronuojamoji įmonė neskatins ir nemėgins paskatinti jokio ìntränsōl darbuotojo, agento, nepriklausomo rangovo, atstovo, kito kliento ar kito filialo nustoti dirbti su ìntränsōl arba jokiu būdu sumažinti savo pajėgumų su ìntränsōl, dirbti jo atstovui ar atstovui. dukterinėms įmonėms šios sutarties galiojimo laikotarpiu ir penkerius (5) metus po to be išankstinio rašytinio įgalioto ìntränsōl vykdomojo pareigūno sutikimo ir be oficialaus rašytinio Kliento pasiūlymo bei oficialaus raštiško tokio Kliento pasiūlymo ìntränsōl sutikimo atlyginti žalą ìntränsōl, įskaitant veiksnius, kurie nustatomi kiekvienu konkrečiu atveju. verslo, prestižo praradimo, pakeitimo išlaidų, mokymų, investicijų į įgūdžius ir žinias ir galimų ìntränsōl verslo veiklos sutrikimų.
„ìntränsōl“ dės visas pastangas, kad atliktų visas kalbų paslaugas, kad būtų laikomasi įprastų vertimo, vertimo žodžiu ir daugiakalbių rinkimo paslaugų standartų. ìntränsōl aiškiai atsisako bet kokių kitų pareiškimų ar garantijų, susijusių su pagal šią sutartį teikiamomis paslaugomis, įskaitant, be apribojimų, išreikštas ar numanomas perkamumo ar nuomos tam tikram tikslui garantijas. „ìntränsōl“ nėra atsakinga už jokias pretenzijas, žalą ar bet kokios rūšies išlaidas, nesvarbu, ar jas pateikė ar patyrė Klientas ar bet kuri trečioji šalis, nebent tokie reikalavimai, žala ar išlaidos būtų tiesiogiai sukeltos dėl didelio ìntränsōl aplaidumo ar tyčinio nusižengimo. ìntränsōl jokiu būdu nėra atsakinga Klientui ar bet kuriai trečiajai šaliai už specialią, atsitiktinę, pavyzdinę, tiesioginę, baudžiamąją ar pasekminę žalą, išlaidas ar bet kokius nuostolius, bet kokius atvejus, įskaitant, bet neapsiribojant, žalą, praradimą ar taisomuosius veiksmus, atsiradusius dėl klaidų, praleidimų, vėlavimų ar netinkamo vykdymo ar pristatymo. Klientas ir ìntränsōl susitaria, kad tuo atveju, jei ìntränsōl iš esmės pažeistų savo įsipareigojimus pagal šią sutartį arba kad ìntränsōl būtų taikoma bet kokia atsakomybė, kylanti iš šios Sutarties ir (arba) Kalbos paslaugų arba su ja susijusi, tai būtų nepraktiška arba labai sunku ištaisyti tikrą žalą. Klientas ir ìntränsōl susitaria, kad bendros sumos, kurias ìntränsōl turi mokėti dėl to, ir vienintelė numatyta teisių gynimo priemonė negali viršyti sumos, kurią Klientas anksčiau sumokėjo už konkretų aptariamo Kalbos paslaugos priedą. Tuo atveju, jei Klientas pageidauja, kad ìntränsōl prisiimtų didesnę ribotą atsakomybę, Klientas gali gauti iš ìntränsōl didesnę ribą, sumokėdamas papildomą sumą ìntränsōl, ir prie šio dokumento pridedamas motociklininkas, nustatantis tokią didesnę ribą ir papildomą sumą, tačiau ši papildoma prievolė jokiu būdu negali būti aiškinama kaip draudėjas. Pagal šią sutartį ìntränsōl laikoma nepriklausomu rangovu Kliento atžvilgiu. ìntränsōl neprisiima jokių sutartinių ar kitų įsipareigojimų jokiai trečiajai šaliai, kylančių iš šios sutarties ar su ja susijusių. Išskyrus atvejus, kai šioje sutartyje aiškiai nurodyta kitaip, „ìntränsōl“ neprivalo mokėti už taisomąsias, koreguojančias ar pakeičiančias Kalbos paslaugas, kurias teikia Klientas ar bet kuri trečioji šalis.
Klientas turi ginti, saugoti, atlyginti žalą ir laikyti jį nepavojingu nuo bet kokių ir visų nuostolių, išlaidų, išlaidų (įskaitant advokato mokesčius), atsakomybės ar žalos dėl bet kokių ir visų būdo ar pretenzijų, reikalavimų, veiksmų ir procedūrų, kurios gali būti iškeltos dėl šaltinio medžiagos ar Kalbos paslaugų, prieš ieškinius be jokių apribojimų, įskaitant ieškinius dėl savo reikalavimų. šmeižimas, šmeižtas, plagiatas, autorių teisių pažeidimas, įstatymų ar bendrosios teisės pažeidimas, patentų teisių, dizaino, prekės ženklo, paslaugų ženklo, privatumo ar bet kokių nuosavybės ar asmeninių bet kurios šalies asmenų ar organizacijos teisių pažeidimas.
Bet kuri šalis gali nutraukti šią sutartį raštu įspėjusi, jei kita šalis nesilaiko kurios nors iš jos sąlygų, kurių pažeidimas nepašalinamas per dešimt (10) darbo dienų nuo raštiško pranešimo apie tai, arba esant nemokumui, kreditorių naudai gautam pavedimui, kurios nors iš šalių likvidavimo ar likvidavimo atveju, visos pagal šią sutartį mokėtinos sumos turi būti nedelsiant mokėtinos ir negrąžinamos.
Bet koks nesutarimas ar reikalavimas, kylantis iš šios sutarties ar susijęs su ja, arba šios sutarties pažeidimas, turi būti sprendžiamas arbitraže vietinės ìntränsōl biuro mieste, valstijoje, provincijoje arba šalyje, kuri tvarkė Kliento sąskaitą pagal Amerikos arbitražo asociacijos Komercinio arbitražo taisykles ir (arba) vietinės oficialios arbitražo institucijos taisykles ir nuostatas. kuri tvarkė Kliento sąskaitą. Turi būti vienas arbitras, kuris taikys galiojančius įstatymus. Arbitras parenkamas iš asmenų, išmanančių užsienio kalbų vertimo, lokalizavimo, kelių kalbų rinkimo ir ìntränsōl paslaugų spektrą, kolegijos. Arbitras turi teisę konsultuotis su ekspertais ir kompetentingomis institucijomis, išmanančiais arbitražui pateiktus klausimus, tačiau tokios konsultacijos vyksta tik dalyvaujant abiem šalims, turinčioms visišką teisę į kryžminį apklausą. Pirmaujančiai šaliai (kaip nustato arbitras arba, jei reikia, kompetentingos jurisdikcijos teismas) kita šalis atlygina jos arbitražo išlaidas ir visas kitas šios sutarties surinkimo ar vykdymo išlaidas, įskaitant administracinių mokesčių, kitų mokesčių ir išlaidų išlaidas.
Ši Sutartis yra privaloma ir užtikrinama atitinkamų jos šalių teisių perėmėjams ir teisėtiems atstovams. Nė viena šalis neperleis šios sutarties be išankstinio rašytinio kitos šalies sutikimo, išskyrus čia nurodytus atvejus. Klientas konkrečiai sutinka, kad „ìntränsōl“ turi teisę teikti bet kurią arba visas toliau nurodytas paslaugas per bet kurią „ìntränsōl“ patronuojančią įmonę, dukterinę įmonę, padalinį, nepriklausomą rangovą ar filialą.
Joks bet kurios šios sutarties nuostatos pažeidimo atsisakymas nereiškia bet kokio ankstesnio, tuo pačiu metu ar vėlesnio bet kurios kitos šios sutarties nuostatos pažeidimo.
Šios sutarties nuostatos yra atskiriamos, o tuo atveju, jei viena ar kelios nuostatos pripažįstamos negaliojančiomis arba kitaip neįgyvendinamos, tokia nuostata ar nuostatos yra atskiriamos, o likusios šios sutarties nuostatos suteikia visišką galią ir galią.
Ši Sutartis apima visą šalių susitarimą dėl šios sutarties dalyko ir pakeičia visus ankstesnius žodinius ir rašytinius susitarimus, derybas, susitarimus, įsipareigojimus ir praktiką tarp šalių, susijusių su šios sutarties dalyku. Jokie šios sutarties pakeitimai ar modifikacijos negali būti daromi, išskyrus raštu ir pasirašytus abiejų šalių tinkamai įgaliotų atstovų. Laikoma, kad šioje sutartyje išdėstytos sąlygos ir sąlygos yra visiškai ir be išlygų Kliento sutiktos, gavęs Kliento prašymą ar leidimą „ìntränsōl“ tęsti Kalbų paslaugų teikimą. Šioje sutartyje išdėstytos sąlygos konkrečiai pakeičia visas priešingas nuostatas, nurodytas bet kuriame paslaugų užsakyme, pirkimo užsakyme arba Kalbos paslaugų užklausoje, kurią Klientas pateikė ìntränsōl prieš, tuo pačiu metu arba vėliau. Visos antraštės yra skirtos tik nuorodai ir negali būti naudojamos aiškinant ar aiškinant kokios nors nuostatos prasmę. Kilus bet kokiam šio dokumento sąlygų ir bet kokių ìntränsōl pridėtų sąmatų, citatų, pasiūlymų, pakeitimų užsakymo formų ir įkainių lentelių prieštaravimams, sutartyje nustatytos sąlygos, neatsižvelgiant į vykdymo vietą, netaikomos įstatymų kolizijos doktrinai, bus kontroliuojamos, šiai sutarčiai taikomos valstybės ar įstatymai tose šalyse, kuriose ir toliau galioja. ìntränsōl turi fizinius biurus ir kur buvo atliktas darbas Klientui.
Turite klausimų ar reikia daugiau informacijos? Rašykite mums adresu translate@intransol.com ir praneškite, kaip galime padėti.