Wanneer jy 'n vertaalmaatskappy kies, kies jy 'n strategiese vennoot wie se werk jou maatskappy in die wêreldmark sal verteenwoordig, hetsy in die buiteland of binnelands. Jy benodig 'n betroubare, betroubare en toegewyde vertaalvennoot wat:
Ons neem ons werk uiters ernstig op en doen baie moeite om al ons kliënte van vertalings te voorsien wat hulle enige plek, enige tyd en in enige taal kan vertrou. Ons sift, toets en evalueer al ons vertalers en proeflesers noukeurig vir die volgende:
Ons baseer ons vertaalkoste op verskeie faktore:
Ja, ons minimum koste vir vertaling na/van die meeste tale is $75 vir 'n standaard omdraai van ten minste twee (2) werksdae, moontlik meer. Spoeldiens is ook beskikbaar teen 'n bykomende stormloopdiensfooi, afhangend van jou behoeftes. Ons moet versoeke hersien voordat ons die prys en tydsberekening bevestig.
Afslag word op 'n projek-vir-projek-basis bepaal en word aangebied wanneer ons 'n projekskatting of voorstel aan u verskaf. Ons bied wel die volgende tipes afslag aan:
Alle inligting wat aan ons aangebied word vir enige tipe projek word as streng vertroulik hanteer. Sien ons wedersydse nie-openbaarmaking en vertroulikheidsooreenkoms hier. Ons sal ook graag jou eie standaard NDA op versoek onderteken.
Ons bied betalingsvoorwaardes vir korporatiewe kliënte en vir projekte van sekere groottes. Vir alle ander vereis ons volle betaling ten tyde van 'n bestelling. Betalingsvoorwaardes word in ons Bepalings en Voorwaardes uiteengesit.
Ons aanvaar maatskappytjeks, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo of bankoorplasings (ACH). Kliënte met goedgekeurde kredietvoorwaardes kan veilige aanlyn betalings met kredietkaarte of ACH maak of kan ook 'n maatskappytjek pos of nadat hulle 'n faktuur vir elke projek ontvang het.
As 'n duimreël moet jy ongeveer voorsiening maak vir:
'n Oorsese verspreider of filiaal kan selde die tydige en deeglike diens van 'n professionele vertaalmaatskappy bied. Hul sterkpunt is om jou produk te verkoop, nie noodwendig skriftelik of in vertaling nie. Deur 'n betroubare taaldiensverskaffer te gebruik, kan jy verseker wees dat dit reg gedoen sal word deur professionele linguiste wat kundiges in vertaling is. Jy sal dalk wil oorweeg om 'n gekwalifiseerde beoordelaar by jou verkoopskantoor in die land te gebruik om vertaalde inhoud na te gaan, maar dit is wys om die vertaling aan professionele persone oor te laat wat 24/7/365 werk om inhoud in verskillende tale te vervaardig.
Vertaling (XL): Vertaling is bloot die herskryf van teks in 'n ander taal met behoud van die betekenis van die oorspronklike. In die bedryf is die woord "vertaling" gewoonlik van toepassing op meer tradisionele vorme van geskrewe kommunikasie.
Voel asseblief vry om die intransol-span te kontak om vir ons enige voorstelle wat jy vir hierdie woordelys het te stuur deur vir ons te e-pos by translate@intransol.com. Dankie!
Die paring van brontaalsegmente met teikentaalekwivalente van die bron- en teikenlêers, dws "Trados WinAlign" belyn Word-lêers. Die resultate van 'n belyning word gebruik vir die skepping van 'n vertaalgeheue. Belyning is gewoonlik 'n stap wat gedoen moet word wanneer die materiaal nie in die verlede met 'n vertaalhulpmiddel vertaal is nie. Belyning is oor die algemeen 'n koste-effektiewe manier om bestaande vertalings wat met tradisionele meganismes vertaal is, te hergebruik.
'n Manier om brondokumente vir vertaling te merk. 'n Uitroep word gemaak deur 'n gedeelte van die teks te merk en 'n spesifieke letter daaraan toe te ken. Hierdie letter word dan gebruik om na daardie teksblok te verwys. Byskrifte skakel verwarring tussen Engelse en vertaalde weergawes van teks uit.
"CE" is Frans vir "Conformité Européenne." CE-merk is die belangrikste instrument wat gebruik word om Europese produkstandaarde te harmoniseer. Die CE-merk dui aan dat produkte sekere gesondheids-, veiligheid- en omgewingstandaarde van die Europese Unie (EU) en die Europese Kommissie (EG) geslaag het. Die CE-merk is 'n belangrike verkoopsfaktor vir enige maatskappy wat die Europese mark betree en is in sommige gevalle 'n wetlike vereiste in Europa.
'n Gesertifiseerde vertaling is 'n vertaling wat met die hoogste vlakke van akkuraatheid en kwaliteit vervaardig word om te voldoen aan wetlike vereistes van akkuraatheid. Gesertifiseerde vertalings van dokumente word deur die USCIS vereis vir immigrasiedoeleindes sowel as deur howe en vir ander amptelike doeleindes. 'n Gesertifiseerde vertaling word gestempel met 'n sertifiseringseël wat verklaar dat dit 'n ware en akkurate vertaling van die brontaaldokument is. Dit het gewoonlik ook 'n verklaring van die vertaler of vertaalmaatskappy wat hul vlakke van bevoegdhede in beide tale en hul professionele kwalifikasies aandui. Sommige organisasies vereis ook dat 'n gesertifiseerde vertaling notarieel is.
Die verbale oordrag van gesproke inligting van een taal na 'n ander uitgevoer deur 'n gelyktydige tolk en 'n konferensie of geleentheid. Gewoonlik word konferensietolking gedoen met gesofistikeerde tolktoerusting soos klankhokkies, konsoles, senders en ontvangers, maar nou kan konferensietolking ook virtueel of op afstand gedoen word deur die gebruik van gesofistikeerde sagteware en slimfoontoepassings.
Die mondelinge vertaling van die gesproke woord van een taal na 'n ander deur 'n tolk terwyl die spreker pouses om die tolk toe te laat om die boodskap oor te dra.
Die karakterstel of "alfabet" wat deur tale soos Russies, Bulgaars en Oekraïens gebruik word.
Die proses om vertaalde inhoud te formateer met behulp van lêers wat deur die kliënt verskaf is om by die oorspronklike dokument te pas en dit aan te pas by vreemde tipografiese en kulturele norme. Word omruilbaar gebruik met "setwerk."
Verwys na tale wie se karakterstelle twee grepe inligting benodig om elke karakter te spesifiseer (soos Chinees, Japannees en Koreaans). Hierdie groep word dikwels gesamentlik na verwys as CJK Sien ook enkelgreep.
'n Skriftelike skatting word vir kliënte voorberei voordat met enige werk begin word. Die skatting sal 'n projekbeskrywing, koste, skedule, finale aflewerings en betalingsinligting verskaf. Om amptelik met 'n projek te begin, moet die skatting onderteken en gedateer word of deur skriftelike kommunikasie aanvaar word.
Die aantal woorde of spasie wat vertaalde teks opneem in vergelyking met die oorspronklike Engels. Die meeste vertalings brei uit tot 110-125% van die volume van hul Engelse eweknieë.
'n Proses wat 'n segment statisties ontleed om sy ekwivalensie aan 'n ander segment te bepaal. Soortgelyk aan hefboom, vind fuzzy matching duplikaatmateriaal wat "soortgelyk" is.
'n Algemene term vir die voorbereiding van Amerikaanse materiaal vir gebruik in buitelandse markte. Verwisselbaar met "internasionalisering."
Help in die proses van globalisering. Hierdie instrumente sluit in werkvloei-outomatisering, I18N, vertaalgeheue en masjienvertalingstegnologieë. Globaliseringsinstrumente is van kritieke belang vir die industrie omdat dit die algehele proses verbeter, kwaliteit verbeter en koste verlaag. Vir die grootste deel het alle maatskappye wat by globalisering betrokke is, die behoefte aan hierdie tipe gereedskap en tegnologieë besef.
'n Woordlys (soos hierdie een) in ten minste een, maar ook in verskeie tale, gewoonlik met definisies. In die vertaal- en lokaliseringsbedryf word die terme "woordelys" en "leksikon" sinoniem gebruik. Hulle doel is om akkuraatheid en konsekwentheid in terminologiegebruik te verseker - 'n kritieke funksie wanneer volumes tegniese dokumentasie of 'n gelokaliseerde koppelvlak geproduseer word. Daar is baie kragtige woordelysbestuurnutsmiddels wat in die vertaal- en lokaliseringsbedryf gebruik word, en baie van die gewildste woordelyste is aanlyn beskikbaar. (Sien internetskakels).
die handeling van die voorbereiding van teks, dokumentasie en ander materiaal vir die lokaliseringsproses.
Vertaler wat 'n moedertaalspreker van een taal is en 'n ander vlot is wat teks en inhoud van 'n brontaal na 'n doeltaal vertaal. Verwag groter akkuraatheid van menslike vertaling (100%) teenoor masjienvertaling (70%).
'n Gespreksuitdrukking soos "neem 'n stort" verander die werkwoord "neem" van sy woordeboekbetekenis. Hierdie frase is 'n idiomatiese gebruik van die werkwoord "neem." Ons het vroeër in Kansas gewoon, maar daar is geen logiese betekenis aan die frase "gewoond aan."
Die naam vir die maatstelsel wat in die Verenigde State gebruik word (insluitend myl, voet, duim, pond, liter, koppies, ens.). In-land – Verwys na die land waar jou geïnternasionaliseerde materiaal gebruik sal word.
'n Algemene term vir die voorbereiding van Amerikaanse materiaal vir gebruik in buitelandse markte. Verwisselbaar met "globalisering."
Die mondelinge oordrag van inligting van een taal na 'n ander soos uitgevoer deur 'n tolk.
'n Persoon wat meer as een taal magtig is en wat inligting verbaal van een taal na 'n ander deur die gesproke woord oordra aan mense wat nie die brontaal verstaan nie.
Gevorm in die vroeë 1990's om wêreldwye akkreditasiepraktyke te harmoniseer; vinnig besig om die forum te word wat as 'n nie-regeringsregulerende arm vir internasionale standaarde kan dien.
Die term wat gebruik word om die brontaal en die doeltaal tydens die vertaling, lokalisering of tolkproses te beskryf. Byvoorbeeld, wanneer iets van Engels na Nederlands vertaal word, is die taal wat betaal word, Engels>Nederlands (EN>NL).
'n Hersiening na-setwerk wat intern deur intránsol gedoen word om 'n dokument se integriteit te verseker. Uitlegproewe word deur beide 'n lid van die vertaalspan en 'n ander intránsol-projeklid uitgevoer.
Die herwinning van duplikaatmateriaal van een opgradering na 'n ander of van een soortgelyke produk na 'n ander. Die hefboomwerking lei tot aansienlike kostebesparings deur materiaal van voorheen vertaalde projekte te gebruik. Die meeste vertaalinstrumente het hefboomvermoëns.
'n Woordelys van terme spesifiek vir 'n sekere produk of projek. Die samestelling van 'n leksikon bied 'n verwysing vir vertalers wat verseker dat alle belangrike terme konsekwent in jou dokument(e) gebruik word. Leksikonontwikkeling word voorgestel vir alle groot en/of deurlopende projekte.
Die handeling om 'n produk te neem en dit aan te pas vir gebruik in 'n plaaslike mark. Alhoewel dit nie per definisie eksklusief nie, word die term in die sagtewarebedryf gebruik om die vertaling van 'n sagtewareproduk te beskryf, insluitend die grafiese gebruikerskoppelvlak (GUI), aanlynhulp en dokumentasie, wat in die beoogde teikentale "gelokaliseer" sal word. Die term kan gebruik word vir enigiets wat vir gebruik in 'n plaaslike mark vertaal word, insluitend drukmateriaal, verpakking, ens. Verbruikers sal byna altyd die gelokaliseerde weergawe van 'n produk bo 'n nie-gelokaliseerde weergawe kies.
'n Tegnologie wat op die rekenaar staatmaak om in-diepte grammatikale, sintaksis en 'n mate van semantiese analise van die brontaal uit te voer en dan poog om die brontaal in die doeltaal te vertaal deur gebruik te maak van uitgebreide woordelyste, Natuurlike Taalverwerking (NLP) en 'n komplekse stel linguistiese reëls. Masjienvertaling was vir die grootste deel nog nooit 'n kommersiële sukses nie. Masjienvertaling is tradisioneel duurder om op te stel, te bedryf en in stand te hou as ander vertaalinstrumente. Daarbenewens presteer dit vertalings onder publikasiegraad.
Die vlak wat 'n mens in 'n tweede taal behaal wanneer hul praatvermoë dié van 'n moedertaalspreker is. Baie keer, wanneer 'n persoon amper 'n ander taal magtig is, kan gesê word dat hulle "byna-moedertaal vlotheid" het.
Die vlak wat 'n mens in 'n tweede taal behaal wanneer 'n mens se lees- en skryfvermoë dié van 'n moedertaalspreker is. Baie keer, wanneer 'n persoon amper heeltemal geletterd is in 'n ander taal, kan gesê word dat hulle "byna-inheemse geletterdheid" het.
'n Moedertaalspreker is enige persoon wat grootgeword het om 'n taal te praat en die taal sy of haar lewe lank gepraat het, wat dit sy of haar "moedertaal" maak.
'n Subveld van linguistiek, rekenaarwetenskap, inligtingsingenieurswese en kunsmatige intelligensie gemoeid met die interaksies tussen rekenaars en menslike (natuurlike) tale, in die besonder, hoe om rekenaars te programmeer om groot hoeveelhede natuurlike taaldata te verwerk en te ontleed.
Verwys na tale wie se "alfabette" ander karakters gebruik as dié wat vir Engels en Wes-Europese tale gebruik word (Frans, Duits, Spaans, ens.). Nie-Romeinse tale sluit die meeste Asiatiese, Sentraal- en Wes-Europese, Russiese en Midde-Oosterse tale in.
Die "Portable Document Format", geskep deur Adobe Systems, laat toe dat enige dokument aan enige gebruiker versprei word, onafhanklik van die sagteware wat gebruik word om dit te skep. 'n PDF kan bekyk word deur die Acrobat Reader-toepassing gratis van Adobe af te laai. PDF's kan nuttig wees vir gebruikers wat nie die vermoë het om met nie-Romeinse karakterstelle te werk nie. Proseskleur of vierkleur – Die metode wat gebruik word om volkleurfoto's en -beelde te druk deur verskillende hoeveelhede van slegs vier basiese drukkers se ink te kombineer: siaan, magenta, geel en swart (CMYK).
Soos 'n kwotasie of skatting, verskaf 'n projekanalise skatting inligting oor koste, skedule en finale aflewerbares. Projekontledings word voorberei wanneer sekere groot projekspesifikasies onseker bly. 'n Ontleding stel ons in staat om maniere voor te stel om baie groot projekte of projekte wat nog in ontwikkeling is te hanteer. Die prys op 'n projekontleding is nie gewaarborg nie. Om amptelik met 'n projek te begin, moet 'n kwotasie of skatting opgestel word.
Die finale kopie van jou vertaling (tipeset indien van toepassing) wat ons aan jou en/of jou binnelandse kontak vir hersiening gee.
'n Kwotasie verskaf gedetailleerde koste, skedule, finale aflewerings en betalingsinligting. Die prys op 'n kwotasie is gewaarborg indien die projek in die spesifikasies daarin gestel bly. Om amptelik met 'n projek te begin, moet die kwotasie onderteken, gedateer en aan ons terugbesorg word.
'n Waarde wat die konsentrasie van visuele inligting op 'n monitor of uitsettoestel aandui, gewoonlik uitgedruk in kolletjies per duim (dpi) of pixels per duim (ppi). Hoe hoër die waarde, hoe beter is die beeldkwaliteit. "Hoë resolusie" vir 'n uitsettoestel verwys gewoonlik na 1200 dpi en hoër uitset. "Hoë resolusie" vir 'n elektroniese foto beteken gewoonlik 300 ppi. Die algemene resolusie vir monitors is 72 ppi. Algemene resolusies vir laserdrukkers is 300, 600 en 1200 dpi. Algemene resolusies vir beeldopstellers is 1270, 2540 en 3000 dpi.
'n Waarde wat die aantal lyne per duim (lpi) in 'n skerm aandui wat gebruik word om 'n halftoonbeeld te skep. Hoe hoër die aantal lyne, hoe fyner is die beeldkwaliteit. Algemene skermfrekwensie vir 'n laserdrukker is 75-85 lpi. Algemene skermfrekwensies vir beeldstellers is 133 en 150 lpi.
'n Besigheid wat beeldopstel- en voordrukdienste verskaf (bv. hoë-resolusie film en RC papier, Matchprints, kleurafdrukke, ens.).
Die omskakeling van die gesproke woord van een taal na 'n ander gelyktydig sonder pouses deur die spreker soos in opeenvolgende tolking. Gelyktydige tolking is miskien een van die moeilikste en uitputtendste take in die taalbedryf. Dit vereis volledige vlotheid in beide die bron- en teikentale, 'n vinnige en ratse verstand, en 'n kragtige beheer van die woordeskat wat gebruik word. Om hierdie rede werk gelyktydige tolke altyd in pare en skakel elke 15-20 minute uit.
Verwys na tale wie se karakterstelle slegs 1 greep inligting benodig om elke karakter te spesifiseer. Sien ook dubbelgreeptale.
Die oorspronklike (gewoonlik Engelse) dokument(e) wat jy aan ons verskaf vir vertaling.
Die oorspronklike taal van enige inhoud of publikasie wat na 'n ander taal of ander tale vertaal word.
Die taal waarin iets bedoel is om vertaal te word. "Die brontaal van die handleiding is Engels, en die doeltaal is Spaans."
Die groep mense wat jou finale, geïnternasionaliseerde materiaal sal gebruik. Hierdie mense is heel waarskynlik inwoners van 'n vreemde land of mense in Noord-Amerika wat 'n ander taal as Engels praat.
Ons gedetailleerde interne proefleesproses sluit dokumentvoorbereiding, konsekwentheidskontrole, leksikonvoldoening, vertaling, proeflees, redigering en hersiening en uitlegbewys in. Vertaling – Die herskryf van teks in 'n ander taal met behoud van die betekenis van die oorspronklike. In die bedryf word die woord "vertaling" soms XL afgekort.
Die proses van kreatiewe vertaling, gewoonlik nodig vir advertensie- of bemarkingsinhoud wat omgangstaal, woordspeling, woordspeling, ens. bevat, wat nie met reguit, letterlike vertaling vasgevang of korrek oorgedra sal word nie. Dikwels, in die transskeppingsproses, moet die teks eintlik heeltemal herskryf word met dieselfde algemene idees of konsepte, maar uitgedruk op 'n manier wat linguisties en kultureel outentiek is vir die teikengehoor.
Die proses om geskrewe idees en boodskappe van een taal na 'n ander taal aan te pas of oor te dra.
Die produk van vertaalgeheue-sagteware wat die proses van vertaling aanhelp deur teks vir passings en herhaling te analiseer en te vergelyk en 'n databasis van vertaalde terme "on the fly" vul sodat terme konsekwent vertaal word. Vertaalgeheue-sagteware help menslike vertalers om die vertaalproses te versnel en is veral nuttig vir hoë volumes inhoud wat mettertyd baie opdaterings en hersienings sal hê. Vertaalgeheue-sagteware doen nie eintlik die vertaling nie, en dit vereis beide die kennis van die sagteware en die bron- en teikentale om dit te gebruik. Vertaalgeheue kan tyd en geld bespaar vir kliënte met groot vertaalbehoeftes.
Die proses om te vergoed vir die onakkuraatheid van 'n drukpers. Basies behels dit die verhoging van die area van een kleur waar dit 'n ander kleur ontmoet, om te verseker dat daar geen wit spasie tussen hulle sal wees nie.
Die proses om 'n vertaling te formateer met behulp van lêers wat deur die kliënt verskaf is om by die oorspronklike dokument te pas, en dit aan te pas by vreemde tipografiese en kulturele norme. Sitwerk het oorspronklik verwys na die plasing van metaaltipe en die rangskikking daarvan om 'n drukplaat te skep. Word uitruilbaar gebruik met "desktop publishing" (DTP).
Een groot dubbelgreep-kode wat al die karakters in die wêreld kan spesifiseer. Dit word gedefinieer deur die Unicode-konsortium.
Die proses om HTML-lêers wat deur die kliënt verskaf is, te gebruik om 'n vertaling te formateer om by die oorspronklikes te pas, en dit aan te pas by buitelandse tipografiese en kulturele kwessies. Soortgelyk aan desktop publisering.
'n Telling van die aantal woorde in 'n brondokument. Vertaling word gewoonlik geprys op grond van "per woord"-tariewe; om hierdie rede is akkurate woordtellings noodsaaklik.
Soos hierin gebruik en elkeen van die aanhangsels hierby, sal die volgende terme die betekenisse hê soos hieronder uiteengesit: (a) "ìntränsōl" beteken International Translation Solutions™, 'n JKW International, Inc. Maatskappy, 'n korporasie georganiseer ingevolge die wette van die staat Minnesota, Verenigde State van Amerika, sy beamptes, direkteure, bestuurders, werknemers, tolke, tolke, tolke, tolke, tolke, agente, tolke, tolke, agente, agente, tolke, agente, agente, agente, agente, agente filiale, buitelandse kantore en ander affiliasies; (b) "Taaldienste" of "Taaldiens(e)" beteken enige vertaling, lokalisering, vertolking, oorspraak, afrigting, onderrig, opleiding, konsultasie, tafelpublikasie, setwerk, voordrukproduksie, grafiese ontwerp, kreatiewe regie, video- of rolprentonderskrifte of karaktergenerering, multikulturele of globale bemarking of enige ander taalverwante diens wat deur ìnt verskaf word; (c) "Kliënt" beteken die party wat Taaldienste van ìntränsōl bestel, versoek, ontvang en/of betaal; en (d) "Ooreenkoms" beteken hierdie uitstalling en enige skattings, kwotasies, voorstelle, wysigingsbestelvorms, tariefstate, of enige aflewerbares hierby aangeheg of ingedien deur ìntränsōl, wat elkeen hierby ingesluit is deur hierdie verwysing.
Tensy anders skriftelik in 'n ìntränsōl-skatting, -kwotasie of -voorstel bepaal word, sal die kliënt 'n deposito gelykstaande aan Vyftig persent (50%) van die beraamde of gekwoteerde fooi aan ìntränsōl lewer voor die aanvang van Taaldienste. Die betalingsbalans sal gemaak word by voltooiing van die Taaldiens en voor aflewering of in ooreenstemming met ander betalingsvoorwaardes gespesifiseer in enige ìntränsōl skatting, kwotasie of voorstel. Indien Taaldienste op 'n inkrementele basis uitgevoer word, is betaling verskuldig by voltooiing van elke verhoging vir daardie gedeelte van die totale bedrag soos van toepassing op daardie verhoging, soos deur ìntränsōl gefaktureer. Alle agterstallige ìntränsōl-fakture sal 'n finansieringskoste aangeslaan word teen die koers van 0,0033% per dag wat begin op die eerste dag dat die faktuur agterstallig is, gebaseer op die datum van faktuur en die aantal dae gestipuleer in die betalingsvoorwaardes op die faktuur en in enige ìntränsōl-voorstel of kwotasie-voorstel of skatting. In die geval van wanbetaling wanneer dit betaalbaar is, kan ìntränsōl, na sy uitsluitlike diskresie, kies om Taaldienste op te skort en om aflewering van enige voltooide of in-proses dokumentasie in verband met sodanige diens te weerhou totdat die volle betaling ontvang is. Alle koste van invordering, insluitend prokureursfooie en hofkoste, sal deur die Kliënt betaal word. Alle fooie en bedrae waarna in hierdie ooreenkoms verwys word, is aangewys as en betaalbaar in Amerikaanse geldeenheid, vry en vry van alle pligte en aftrekkings van enige aard. Kliënt aanvaar volle verantwoordelikheid vir die betaling van verkoops- en gebruiksbelasting en alle ander belastings en heffings. Versoeke vir Taaldienste, mondeling of skriftelik, wat deur Kliënt gekanselleer word nadat ìntränsōl gemagtig is om met Taaldienste te begin, sal onderhewig wees aan 'n kansellasiefooi gelykstaande aan 50% van die ìntränsōl-skatting, -kwotasie of -voorstel van die totale fooi vir die Taaldienste, of 'n totale bedrag wat bereken word deur die Taaldienste aangebied ìntränsōl of vir Taaldienste wat deur ìntränsōl voltooi of aan die gang is voor die tyd van kansellasie, wat ook al die grootste is.
ìntränsōl Ramings, Kwotasies, Voorstelle en produksieskedules is gebaseer op die aannames dat bronmateriaal in finale en volledige vorm is by hersiening deur ìntränsōl ten einde Kliënt van 'n skatting, kwotasie of voorstel te voorsien en dat Kliënt dieselfde onveranderde en onveranderde bronmateriaal vir Language Service aan ìntränsōl sal lewer. Werklike fooie, wat veronderstel word om deur die kliënt aanvaar te word, tensy 'n spesifieke bepaling tot die teendeel vooraf skriftelik deur die kliënt gemaak word, kan wissel van ìntränsōl skatting, kwotasie of voorstel as gevolg van enige spesiale vereistes rakende taal, afleweringstyd, doel van Taaldiens, sertifiseringsversoek, kliëntwysigings aan oorspronklike opdragte, wysigings, spesifieke wysigings, brondokumente, wysigings, wysigings, brondokumente of wysigings. vir bykomende dienste wat nie by die oorspronklike ìntränsōl skatting, kwotasie of voorstel ingesluit is nie.
Enige vrae of opmerkings rakende enige Taaldiens wat deur ìntränsōl gelewer of uitgevoer word, sal deur die kliënt aan ìntränsōl gelewer word binne tien (10) werksdae vanaf lewering of uitvoering van alle Taaldiens deur ìntränsōl aan die kliënt. ìntränsōl sal geen verpligting hê om enige foute, weglatings, vertragings of ander probleme rakende Taaldienste wat nie skriftelik deur die Kliënt aan ìntränsōl gekommunikeer word gedurende die bogenoemde tydperk reg te stel nie. Die uitsluitlike verpligting van ìntränsōl in die geval van enige fout, weglating, vertraging of ander probleem rakende Taaldienste waarvan ìntränsōl betyds deur die kliënt in kennis gestel word, is om die Taaldiens wat gelewer word binne 'n wedersyds aanvaarbare tydperk te hersien teen geen bykomende koste vir die kliënt, en om regstellings aan te bring wat ìntränsōl is wat nie die nodige gevolge van die toewysing is nie en wat nie die nodige gevolge van die toewysing is nie. ìntränsōl skatting, kwotasie of voorstel. Alle Taaldienste sal geag word deur die kliënt goedgekeur en aanvaar te word aan die einde van die bogenoemde tydperk indien ìntränsōl nie skriftelik deur die kliënt in kennis gestel word van enige foute, weglatings, vertragings of ander probleme rakende die oorspronklike of gekorrigeerde vertaling binne die bogenoemde tydperk nie. Met betrekking tot tolk-, instruksie-, stem-, afrigting-, konsultasie- of opleidingsdienste, sal ìntränsōl geen verpligting hê om enige vrae of opmerkings rakende foute, weglating, vertragings, versuim om uit te voer of te verskyn, of ander probleme rakende sodanige dienste wat nie deur die kliënt skriftelik aan ìntränsōl gekommunikeer word binne 24 uur van die vertolking van die vertolking, skriftelik binne vier-en-twintig uur van die vertolking, afrigting-, konsultasie- of opleidingsdienste. Die uitsluitlike verpligting van ìntränsōl in die geval van foute, weglating, vertraging, versuim om te presteer of om te verskyn, of ander probleme met betrekking tot interpretasie, instruksie, stem-oor, afrigting, konsultasie of opleidingsdienste waarvan ìntränsōl betyds skriftelik deur die Kliënt in kennis gestel word, is om vervangingsdienste te verskaf sonder koste vir die opdrag of Quränsōl soos gespesifiseer in die oorspronklike diens. Voorstel, op 'n wedersyds aanvaarbare datum. Die verpligting van ìntränsōl om vervangingsdienste kosteloos te verskaf, sal onderhewig wees aan die kliënt se volle betaling vir beide die aanvanklike interpretasie, instruksie, stem-oor, afrigting, konsultasie of opleidingsdienste, en reis, verblyf en verwante uitgawes wat goedgekeur en aanvaar moet word aan die einde van die bogenoemde tydperk. Interpretasie-, instruksie-, voice-over-, afrigting-, konsultasie- of opleidingsdienste sal geag word goedgekeur en aanvaar te word aan die einde van die bogenoemde tydperk indien ìntränsōl nie skriftelik deur die Kliënt in kennis gestel word van enige fout, weglating, vertraging, versuim om uit te voer of verskyn, of ander probleem met betrekking tot die interpretasie, instruksie, voice-over, afrigting-, konsultasie- of vervangingstydperk binne die bogenoemde periode.
Die Kliënt sal aan ìntränsōl alle bystand verskaf wat deur ìntränsōl vereis word om Taaldienste uit te voer volgens die standaard wat gebruiklik is in die vertaling, lokalisering, tolking en meertalige setwerkbedryf. Met betrekking tot vertaaldienste van ìntränsōl, sal hierdie bystand die kliënt se verskaffing van ìntränsōl insluit, voor en tydens die uitvoering deur ìntränsōl van vertaaldienste, (a) leesbare en duidelik geartikuleerde bronmateriaal, (b) gereelde en spoedige hersiening en advies rakende die vertaallewerings van ìntränsōl deur ìntränsōl wat deur 'n teikentaal kundige in 'n kliënt is. industrie, (c) raadgewende toegang tot 'n moedertaalspreker van die brontaal wat die oorspronklike dokumente verstaan wat vertaal moet word, (d) woordelyste, leksikons en verwante ondersteuningsmateriaal in die bron- en doeltaal, wat terme bevat wat in die oorspronklike dokumente voorkom en wat die kliënt se voorkeur ten opsigte van korporatiewe jargon en industrie-spesifieke terminologie weerspieël, (e) geskrewe riglyne ten opsigte van die kliënt se styl en -benadering (toereikende vertaling) ìntränsōl om vertaallewerings te wysig volgens advies wat deur die kliënt en/of moedertaalsprekende proeflesers/beoordelaars wat deur die kliënt gekontrakteer is, verskaf word. Met betrekking tot tolk-, instruksie- en/of opleidingsdienste van ìntränsōl, sal hierdie bystand die kliënt se verskaffing van ìntränsōl insluit voor die uitvoering van diens deur ìntränsōl, (i) term woordelyste en verwante ondersteuningsmateriaal in die bron- en teikentale, wat korporatiewe jargon en industriespesifieke terminologie bevat, wat waarskynlik gebruik sal word in instruksie-, oorvertolking, tolk- of afrigtingkonsultasie, opleidingsdienste-aanstelling, en (ii) adviserende toegang tot 'n werknemer of verteenwoordiger van Kliënt wat die bedoelings en omvang van die beplande aanstelling verstaan.
Kansellasies deur Kliënt is onderhewig aan kansellasiefooie, gebaseer op die volgende skedule sodra 'n ìntränsōl-kwotasie of skatting deur Kliënt aanvaar is: Vir 'n kansellasie wat meer as tien (10) kalenderdae voor 'n geskeduleerde geleentheid gemaak word, is daar 'n kansellasiefooi om administratiewe koste van 15% van die totale skatting te dek. Vir kansellasies gemaak met minder as tien (10) maar meer as vyf (5) kalenderdae voor 'n geskeduleerde geleentheid, is die kansellasiefooi (naweke uitgesluit) 50% van die totale skatting. Vir kansellasies wat minder as vyf (5) kalenderdae voor 'n geskeduleerde geleentheid gemaak word, is die kansellasiefooi (naweke uitgesluit) 100% van die totale skatting. Kansellasies moet skriftelik gemaak en per e-pos gestuur word (sien inligting hierbo). Kansellasies wat na besigheidsure, op nasionale vakansiedae of oor naweke (Saterdag of Sondag) gemaak word, sal beskou word as ontvang om 09:00 CST die volgende werksdag. Ons normale besigheidsure is van 09:00 tot 17:00 Sentrale Standaardtyd Maandag tot Vrydag.
Omdat ons ateljeetyd en ingenieurshulpbronne moet bespreek, vereis ons volle voorafbetaling deur VISA, MasterCard of PayPal ten minste vyf (5) werksdae (Maandag – Vrydag uitgesluit naweke (Saterdag en Sondag) en nasionale vakansiedae) voor ateljee- of ateljee-ingenieurstyd. Indien per tjek betaal word, moet die tjek ten minste agt (8) werksdae (Maandag – Vrydag uitgesluit naweke (Saterdag en Sondag) en nasionale vakansiedae) voor die geleentheid ontvang word en ten minste vyf (5) werksdae (Maandag – Vrydag uitgesluit naweke (Saterdag en Sondag) en nasionale vakansiedae) voor die geleentheid om toerusting, ateljeetyd of ateljeetyd te bespreek, te bespreek. Indien betalings nie ontvang word wanneer dit vereis word nie, sal die ìntränsōl-skatting of -voorstel vir dienste nietig wees en ìntränsōl sal geen verpligting hê om die kliënt van huurtoerusting, ateljeetyd of ateljee-ingenieurtyd te voorsien nie. Indien van toepassing, moet die Kliënt ook alle verskepings- en hanteringskostes en enige doeane, pligte of toepaslike vervoerfooie vooraf betaal ten tyde van bestelling. Kansellasies wat skriftelik gemaak word ten minste ses (6) werksdae (Maandag – Vrydag uitgesluit naweke (Saterdag en Sondag) en nasionale vakansiedae) op binnelandse bestellings in die laer aangrensende 48 state sal 'n volle terugbetaling ontvang met die uitsondering van 'n minimum opstel- en projekkoördineringsfooi van $150 per uur of vir die werklike tyd wat bestee word aan die koördinering van toerusting en skedules teen $150 per uur. Vir bestellings buite die onderste 48 state is die kansellasietye dubbel dié van binnelandse bestellings. Vir alle kansellasies wat skriftelik minder as ses (6) werksdae maar meer as vier (4) werksdae (Maandag – Vrydag uitgesluit naweke (Saterdag en Sondag) en nasionale vakansiedae) gemaak word op binnelandse bestellings in die laer aangrensende 48 state, of dubbel soveel vir bestellings buite die laer aangrensende 48 state, sal daar 'n maksimum 50% terugbetaling wees. Vir enige kansellasie wat skriftelik minder as vier (4) werksdae (Maandag – Vrydag uitgesluit naweke (Saterdag en Sondag) en nasionale vakansiedae) gemaak word op binnelandse bestellings in die laer aangrensende 48 state, of dubbel soveel vir bestellings buite die laer aangrensende 48 state, sal daar geen terugbetaling wees nie, en die deposito sal heeltemal verbeur word. Mondelinge kansellasies oor die telefoon in gesprek of as stemboodskappe mag dalk nie ontvang word nie en vorm nie 'n behoorlik afgelewerde kansellasie nie. Alle kansellasies moet skriftelik wees met bewys van aflewering/kwitansie wat tyd/datum gestempel is, soos e-pos of faks.
Kansellasies vir alle ander dienste na die aanvang van die projek is onderhewig aan 'n minimum kansellasiekoste van 50% van die totale geraamde koste soos gestipuleer op enige ìntränsōl Kwotasie of Skatting plus heffings vir werklike werk verrig tot die punt van kansellasie op 'n proporsionele basis. Indien werk verrig groter is as 75% van die hele omvang van die projek ten tyde van kansellasie, dan sal die volle bedrag van die ìntränsōl kwotasie of skatting geld. Kansellasies moet skriftelik gemaak en per e-pos gestuur word (sien inligting hierbo). Kansellasies wat na besigheidsure, op nasionale vakansiedae of oor naweke (Saterdag of Sondag) gemaak word, sal beskou word as ontvang om 09:00 CST die volgende werksdag. Ons normale besigheidsure is van 09:00 tot 17:00 Sentrale Standaardtyd Maandag tot Vrydag.
Kliënt sal die volle aanspreeklikheid, verantwoordelikheid en risiko dra van foute, weglating, vertraging, versuim om te presteer, of ander probleme rakende Taaldiens wat deur Kliënt versoek word op 'n "haastige basis." "Haas-basis" sal gedefinieer word deur die kliënt se mondelinge of skriftelike versoek, vereiste, of eis om Taaldienste te laat lewer of uit te voer deur ìntränsōl voor die skedule of afleweringsdatum soos uiteengesit in die ìntränsōl skatting, kwotasie of voorstel vir ooreenstemmende Taaldienste of wanneer die terme "Rush" of "Rush-diens in enige" uitdruklik gebruik word in Kwotasie of Voorstel. Met betrekking tot sulke versoeke, sal ìntränsōl nie verplig wees om regstellende, regstellende of vervangingsdienste te verskaf indien die kliënt, om enige rede, nie tevrede is met die Taaldiens wat deur ìntränsōl gelewer word nie. Kliënt sal verplig wees om ten volle te betaal vir Taaldienste wat op 'n "haastige basis" versoek word, ongeag of Kliënt remediërende, regstellende of vervangingsdienste in verband daarmee versoek. Slegs met betrekking tot versoeke vir Taaldienste wat op 'n "haastige basis" uitgevoer word of wat minder algemene tale behels, kan ìntränsōl kies om hierdie ooreenkoms vir enige rede of enige tyd voor voltooiing van die gevraagde Taaldienste te beëindig, met kennisgewing aan Kliënt, sonder aanspreeklikheid teenoor ìntränsōl. Beëindiging ingevolge hierdie bepaling sal nie as 'n verbreking van die ooreenkoms beskou word nie.
Alle kennisgewings wat met verwysing na hierdie ooreenkoms gemaak word, sal as voldoende beskou word as: (a) met die hand afgelewer word, (b) per oornag (24-uur) koerierdiens afgelewer word, (c) deur direkte koerierdiens afgelewer word (1-3 uur) (d) per Amerikaanse pos afgelewer word, geregistreer of gesertifiseer, terugstuurkwitansie versoek, pos vooruitbetaal; of (e) direk tussen ìntränsōl en Kliënt oorgedra word via faksmasjiene of elektronies per e-pos. Kennisgewings sal geag word ontvang te word op die datum van persoonlike aflewering, die datum van werklike ontvangs soos aangedui op die afleweringskennisgewing of terugstuurkwitansie (of die datum van ontvangs word geweier), of die datum aangedui deur faks-versendingbevestigingsverslae of per e-pos-oordragdatums.
Beide partye sal as vertroulik hanteer en alle redelike voorsorgmaatreëls tref om die ongemagtigde openbaarmaking of gebruik van alle materiaal en inligting eie aan die ander party te voorkom waartoe die nie-besittende party toegang verkry tot of kennis of besit van in verband met taaldienste.
intransol sal nie aanspreeklik wees vir vertragings of versuim om te presteer as gevolg van oorsake buite sy beheer nie, insluitend maar nie beperk nie tot dade van God, dade of versuim van die kliënt, dade van burgerlike of militêre gesag, stakings of ander arbeidsversteurings, vereistes van die wet of soortgelyke oorsaak, siekte, dood of uitmergelende siekte, koerier, pos of afleweringsdiensversuimings of nie-meganiese tydsversuim of nie-meganiese diens ìntränsōl of kliënt kontrakteurs.
Nie die kliënt of enige van sy affiliasies sal enige ìntränsōl-werknemer, agent, onafhanklike kontrakteur, verteenwoordiger, 'n ander kliënt of 'n ander geaffilieerde oorreed om op te hou om vir of met ìntränsōl te werk of om hul kapasiteit by ìntränsōl op enige manier te verminder, ten einde vir die kliënt of agente te werk, tydens enige termyn van hierdie ooreenkoms en vir 'n tydperk van vyf (5) jaar daarna sonder vooraf skriftelike, gemagtigde toestemming van 'n ìntränsōl Uitvoerende Beampte en sonder 'n formele skriftelike aanbod deur Kliënt en formele skriftelike aanvaarding van enige sodanige Kliëntaanbod deur ìntränsōl van vergelding aan ìntränsōl, wat bepaal moet word op grond van 'n beperkte faktor van verlies van besigheid, insluitende verlies van geval tot geval, insluitend verlies, klandisiewaarde, vervangingskoste, opleiding, belegging in vaardighede en kennis en potensiële ontwrigtings van ìntränsōl besigheidsaktiwiteite.
ìntränsōl sal sy beste pogings aanwend om die standaard van sorg wat gebruiklik is in die vertaal-, tolk- en meertalige setwerkbedryf in die uitvoering van alle Taaldienste uit te oefen. ìntränsōl ontken uitdruklik alle ander voorstellings of waarborge wat die dienste gelewer onder hierdie ooreenkoms respekteer, insluitend, sonder beperking, uitdruklike of geïmpliseerde waarborge van verhandelbaarheid of huurders vir 'n spesifieke doel. ìntränsōl sal nie aanspreeklik wees vir enige eise, skade of uitgawes van enige aard nie, hetsy gemaak of gely deur Kliënt of enige derde party, tensy sodanige eise, skade of uitgawes direk veroorsaak word deur growwe nalatigheid of opsetlike wangedrag deur ìntränsōl. ìntränsōl sal in geen geval teenoor Kliënt of enige derde party aanspreeklik wees vir spesiale, toevallige, voorbeeldige, direkte, bestraffende of gevolglike skade, onkoste of verlies van enige aard nie, egter veroorsaak, insluitend, sonder beperking, skade, verlies of regstellende aksie as gevolg van foute, weglatings, vertragings of mislukking in prestasie of aflewering. Kliënt en ìntränsōl kom ooreen dat in die geval dat ìntränsōl sy verpligting ingevolge hierdie ooreenkoms op 'n wesenlike wyse verbreek of dat enige aanspreeklikheid op ìntränsōl opgelê word wat voortspruit uit of in verband met hierdie Ooreenkoms en/of Taaldienste, dit onprakties of uiters moeilik sal wees om werklike skade reg te stel. Kliënt en ìntränsōl kom ooreen dat die totale bedrae betaalbaar deur ìntränsōl as gevolg daarvan, en die enigste remedie wat voorsien word, nie die bedrag wat voorheen deur die Kliënt betaal is vir die spesifieke Taaldiens-inkrement wat ter sprake is, sal oorskry nie. In die geval dat Kliënt wil hê dat ìntränsōl groter beperkte aanspreeklikheid moet aanvaar, kan Kliënt 'n hoër limiet van ìntränsōl verkry deur 'n bykomende bedrag aan ìntränsōl te betaal, en 'n ruiter sal hierby aangeheg word wat so 'n hoër limiet en bykomende bedrag uiteensit, maar hierdie bykomende verpligting sal op geen manier geïnterpreteer word as 'n insurntränsì nie. ìntränsōl sal geag word 'n onafhanklike kontrakteur te wees met betrekking tot die kliënt kragtens hierdie ooreenkoms. ìntränsōl sal geen kontraktuele of ander verpligting teenoor enige derde party hê wat voortspruit uit of verband hou met hierdie ooreenkoms nie. Behalwe soos uitdruklik tot die teendeel bepaal in hierdie ooreenkoms, sal ìntränsōl geen verpligting hê om te betaal vir remediërende, regstellende of vervangingstaaldienste wat deur, of vir, kliënt of enige derde party uitgevoer word nie.
Kliënt sal ìntränsōl verdedig, beskerm, vrywaar en skadeloos hou teen enige en alle verlies, koste, uitgawes (insluitend prokureursfooie), aanspreeklikheid of skadevergoeding op grond van enige en alle wyse of eise, eise, aksies en verrigtinge wat ingestel kan word met betrekking tot die bronmateriaal of Taaldienste teen ìnträns, insluitend sonder enige gronde, laster, laster, plagiaat, kopieregskending, skending van statutêre of gemenereg, skending van patentregte, ontwerp, handelsmerk, diensmerk, privaatheid of enige eiendoms- of persoonlike reg van enige persoon of organisasie van enige land.
Enige party kan hierdie ooreenkoms deur skriftelike kennisgewing beëindig indien die ander party versuim om aan enige van sy bepalings en voorwaardes te voldoen, welke versuim nie genees word binne tien (10) werksdae na skriftelike kennisgewing daarvan nie, of by insolvensie, ingevorderde opdrag tot voordeel van krediteure, ontbinding of likwidasie van enige van die partye, op watter tydstip alle bedrae verskuldig ingevolge hierdie ooreenkoms onmiddellik opeisbaar en betaalbaar sal word.
Enige kontroversie of eis wat voortspruit uit of verband hou met hierdie ooreenkoms, of 'n verbreking van hierdie ooreenkoms, sal besleg word deur arbitrasie in die stad, staat, provinsie of land van die plaaslike ìntränsōl-kantoor wat die kliënt se rekening hanteer het in ooreenstemming met die kommersiële arbitrasiereëls van die Amerikaanse arbitrasievereniging en/of met die plaaslike reëls en regulasies van die plaaslike instansie. ìntränsōl-kantoor wat die kliënt se rekening hanteer het. Daar sal een arbiter wees wat die huidige reg sal toepas. Die arbiter sal gekies word uit 'n paneel van persone wat kundig is in vreemdetaalvertaling, lokalisering, veeltalige setwerk en die reeks ìntränsōl-dienste. Die arbiter sal die reg hê om kundiges en bevoegde owerhede te raadpleeg wat kundig is in aangeleenthede wat aan arbitrasie voorgelê word, maar sodanige konsultasie sal slegs in die teenwoordigheid van beide partye met die volle reg van hul kant op kruisondervraging gedoen word. Die heersende party (soos bepaal deur die arbiter of, indien toepaslik, deur 'n hof van bevoegde jurisdiksie) sal deur die ander party vergoed word vir sy koste van arbitrasie en enige ander koste van invordering of afdwinging van hierdie ooreenkoms, insluitend die koste van administratiewe fooie, ander fooie en uitgawes.
Hierdie Ooreenkoms sal bindend wees op en verseker tot voordeel van die opvolgers en regsverteenwoordigers van die onderskeie partye hierby. Geen party sal hierdie ooreenkoms toeken sonder die skriftelike voorafgaande toestemming van die ander party nie, behalwe soos hierin voorsien. Die kliënt stem spesifiek in dat ìntränsōl die reg sal hê om enige of al die dienste wat hierna gelewer moet word, te verrig deur enige ouer, filiaal, afdeling, onafhanklike kontrakteur of geaffilieerde van ìntränsōl.
Geen afstanddoening van enige skending van enige bepaling van hierdie ooreenkoms sal 'n afstanddoening van enige vorige, gelyktydige of daaropvolgende skending van enige ander bepaling hiervan uitmaak nie.
Die bepalings van hierdie ooreenkoms sal skeibaar wees, en in die geval waar bevind word dat een of meer bepalings nietig en nietig is of andersins onafdwingbaar is, sal sodanige bepaling of bepalings geskei word, en die oorblywende bepalings van hierdie ooreenkoms sal volle krag en effek gegee word.
Hierdie Ooreenkoms bevat die hele ooreenkoms van die partye met betrekking tot die onderwerp hiervan en vervang alle vorige mondelinge en skriftelike ooreenkomste, onderhandelinge, verstandhoudings, verbintenisse en praktyke tussen die partye met betrekking tot die onderwerp hiervan. Geen wysigings aan of wysigings van hierdie ooreenkoms sal gemaak word behalwe skriftelik en onderteken deur behoorlik gemagtigde verteenwoordigers van beide partye nie. Die bepalings en voorwaardes uiteengesit in hierdie ooreenkoms sal geag word as aanvaar deur die kliënt in hul geheel en sonder voorbehoud op versoek of magtiging deur die kliënt vir ìntränsōl om voort te gaan met Taaldienste. Die bepalings en voorwaardes uiteengesit in hierdie ooreenkoms sal spesifiek enige teenstrydige bepaling vervang wat uiteengesit word in enige diensbestelling, aankoopbestelling of Taaldienste-versoek wat deur die Kliënt aan ìntränsōl ingedien is, voor, gelyktydig of na hierdie ooreenkoms. Alle opskrifte is slegs vir verwysingsdoeleindes en sal nie gebruik word om die betekenis van enige bepaling te interpreteer of te interpreteer nie. In die geval van enige botsing tussen die bepalings van hierdie dokument en enige skattings, kwotasies, voorstelle, wysigingsbevelvorms en koersstate hierby aangeheg deur ìntränsōl, sal die bepalings wat in die ooreenkoms uiteengesit word, beheer, ongeag die plek van prestasie, sonder om uitvoering te gee aan die leerstuk van botsing van wette, hierdie ooreenkoms sal in ooreenstemming met die lande beheer word en waar voortgegaan word deur die lande waar die wetgewing beheer word. ìntränsōl het fisiese kantore, en waar werk vir Kliënt verrig is.
Het u vrae of benodig u meer inligting? E-pos ons by translate@intransol.com en laat ons weet hoe ons kan help.