Блог

7 грудня 2022 р.
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13 травня 2021 р.
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16 березня 2021 р.
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20 травня 2020 р.
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14 квітня 2020 р.
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9 квітня 2020 р.
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19 лютого 2020 р.
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5 травня 2018 р.
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5 серпня 2016 р.
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20 лютого 2016 р.
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Більше дописів

поширені запитання

  • 1. На що слід звернути увагу при виборі постачальника послуг перекладу?

    Коли ви обираєте перекладацьку компанію, ви обираєте стратегічного партнера, робота якого представлятиме вашу компанію на світовому ринку, як за кордоном, так і всередині країни. Вам потрібен довірений, надійний і відданий перекладацький партнер, який:

  • 2. Як я знаю, що перекладачі з внутрішньої мови є кваліфікованими?

    Ми дуже серйозно ставимося до своєї роботи та докладаємо всіх зусиль, щоб надати всім нашим клієнтам переклади, яким вони можуть довіряти будь-де, будь-коли та будь-якою мовою. Ми ретельно перевіряємо, перевіряємо та оцінюємо всіх наших перекладачів і коректорів на предмет:

  • 3. Як ìntränsōl стягує плату за переклад?

    Вартість перекладу залежить від кількох факторів:

  • 4. Чи є мінімальна плата за переклад?

    Так, наша мінімальна плата за переклад на/з більшості мов становить 75 доларів США за стандартний термін виконання щонайменше двох (2) робочих днів, можливо, більше. Послуга термінового обслуговування також доступна за додаткову плату за швидке обслуговування, залежно від ваших потреб. Нам потрібно розглянути запити, перш ніж підтверджувати ціну та час.

  • 5. Чи пропонує ìntränsōl якісь знижки?

    Знижки визначаються для кожного окремого проекту та надаються, коли ми надаємо вам кошторис проекту або пропозицію. Ми пропонуємо наступні види знижок:

  • 6. Яка позиція ìntränsōl щодо конфіденційності?

    Вся інформація, яка надається нам для будь-якого типу проекту, розглядається як суворо конфіденційна. Перегляньте нашу угоду про взаємне нерозголошення та конфіденційність тут. Ми також будемо раді підписати вашу власну стандартну угоду про нерозповсюдження на запит.

  • 7. Які умови оплати ìntränsōl?

    Ми пропонуємо умови оплати для корпоративних клієнтів і для проектів певного розміру. Для всіх інших ми вимагаємо повну оплату під час оформлення замовлення. Умови оплати викладено в наших Умовах використання.

  • 8. Як я можу здійснити платіж?

    Ми приймаємо чеки компаній, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo або банківські перекази (ACH). Клієнти зі схваленими умовами кредитування можуть здійснювати безпечні онлайн-платежі за допомогою кредитних карток або ACH або можуть також надіслати чек компанії поштою або після отримання рахунку-фактури для кожного проекту.

  • 9. Скільки часу займає переклад?

    Як правило, ви повинні враховувати приблизно:

  • 10. Чи не можемо ми скористатися нашими закордонними дистриб'юторами для перекладу?

    Закордонний дистриб’ютор або дочірня компанія рідко може запропонувати своєчасне та повне обслуговування професійної перекладацької компанії. Їхня сила полягає в тому, щоб продати ваш продукт, не обов’язково в письмовій формі чи перекладі. Звертаючись до авторитетного постачальника мовних послуг, ви можете бути впевнені, що це зроблять правильно професійні лінгвісти, які є експертами з перекладу. Ви можете подумати про те, щоб залучити кваліфікованого рецензента у вашому офісі продажів у країні для перевірки перекладеного вмісту, але доцільно залишити переклад професіоналам, які працюють над створенням вмісту різними мовами 24/7/365.

  • 11. Яка різниця між перекладом, інтерпретацією та локалізацією?

    Переклад (XL): Переклад — це просто переписування тексту іншою мовою зі збереженням змісту оригіналу. У промисловості слово «переклад» зазвичай відноситься до більш традиційних форм письмового спілкування.

Глосарій

  • Glossary

    Будь ласка, не соромтеся зв’язатися з командою intransol, щоб надіслати нам будь-які пропозиції щодо цього глосарію, надіславши нам електронний лист на translate@intransol.com. дякую

  • Вирівнювання

    Поєднання сегментів вихідної мови з еквівалентами цільової мови з вихідного та цільового файлів, тобто "Trados WinAlign", вирівнює файли Word. Результати вирівнювання використовуються для створення пам’яті перекладів. Вирівнювання зазвичай є кроком, який необхідно виконати, якщо матеріал раніше не перекладався за допомогою інструменту перекладу. Вирівнювання, як правило, є економічно ефективним способом повторного використання існуючих перекладів, перекладених за допомогою традиційних механізмів.

  • Виноска

    Спосіб розмітки вихідних документів для перекладу. Виноска створюється шляхом позначення частини тексту та присвоєння їй певної літери. Потім ця літера використовується для посилання на цей блок тексту. Виноски усувають плутанину між англійською та перекладеною версіями тексту.

  • Знак CE

    «CE» з французької означає «Conformité Européenne». Маркування CE є основним інструментом, що використовується для гармонізації європейських стандартів продукції. Знак CE вказує на те, що продукція відповідає певним стандартам Європейського Союзу (ЄС) і Європейської Комісії (ЄК) щодо здоров’я, безпеки та охорони навколишнього середовища. Знак CE є важливим фактором продажів для будь-якої компанії, яка виходить на європейський ринок, і в деяких випадках є юридичною вимогою в Європі.

  • Сертифікований переклад

    Сертифікований переклад – це переклад, який виконано з найвищим рівнем точності та якості, щоб задовольнити вимоги законодавства щодо точності. Завірені переклади документів вимагаються USCIS для цілей імміграції, а також для судів та для інших офіційних цілей. Завірений переклад завіряється печаткою засвідчення, яка засвідчує, що це правдивий і точний переклад документа вихідною мовою. Зазвичай він також має атестацію від перекладача або перекладацької компанії із зазначенням їхнього рівня володіння обома мовами та професійної кваліфікації. Деякі організації також вимагають нотаріального засвідчення нотаріально завіреного перекладу.

  • Конференц-переклад

    Усна передача усної інформації з однієї мови на іншу, що виконується синхронним перекладачем під час конференції чи події. Зазвичай усний переклад на конференції виконується за допомогою складного обладнання для усного перекладу, такого як звукові кабіни, пульти, передавачі та приймачі, але тепер усний переклад на конференції також можна здійснювати віртуально або дистанційно за допомогою складного програмного забезпечення та програм для смартфонів.

  • Усний послідовний переклад

    Усний переклад усного слова з однієї мови на іншу перекладачем, коли оратор робить паузу, щоб дозволити перекладачеві передати повідомлення.

  • Кирилиця

    Набір символів або «алфавіт», який використовують такі мови, як російська, болгарська та українська.

  • Настільна видавнича система (DTP)

    Процес форматування перекладеного вмісту за допомогою файлів, наданих клієнтом, щоб відповідати оригінальному документу та адаптувати його до іноземних друкарських і культурних норм. Використовується як взаємозамінне з "набір".

  • Двобайтові мови

    Відноситься до мов, набори символів яких потребують двох байтів інформації для визначення кожного символу (наприклад, китайська, японська та корейська). Цю групу часто називають спільно CJK. Див. також однобайтові.

  • Оцінка

    Перед початком будь-яких робіт для клієнтів складається письмовий кошторис. Кошторис містить опис проекту, витрати, графік, кінцеві результати та платіжну інформацію. Щоб офіційно почати проект, кошторис має бути підписаний і датований або прийнятий у письмовій формі.

  • Розширення

    Кількість слів або місця, які займає перекладений текст у порівнянні з оригінальною англійською мовою. Більшість перекладів розширюється до 110-125% обсягу своїх англійських аналогів.

  • Нечітка відповідність

    Процес статистичного аналізу сегмента для визначення його еквівалентності іншому сегменту. Подібно до використання, нечітка відповідність знаходить повторюваний матеріал, який є «схожим».

  • Глобалізація

    Загальний термін для підготовки американських матеріалів для використання на зовнішніх ринках. Взаємозамінний з "інтернаціоналізацією".

  • Інструменти глобалізації

    Допомога в процесі глобалізації. Ці інструменти включають автоматизацію робочого процесу, I18N, пам’ять перекладів і технології машинного перекладу. Інструменти глобалізації мають вирішальне значення для промисловості, оскільки вони покращують загальний процес, покращують якість і знижують вартість. Здебільшого всі компанії, залучені до глобалізації, усвідомили потребу в таких інструментах і технологіях.

  • Глосарій

    Список слів (як цей) принаймні однією, а також кількома мовами, зазвичай із визначеннями. У галузі перекладу та локалізації терміни «глосарій» і «лексикон» використовуються як синоніми. Їх мета полягає в тому, щоб забезпечити точність і узгодженість у використанні термінології, що є важливою функцією при створенні обсягів технічної документації або локалізованого інтерфейсу. Існує багато потужних інструментів керування глосарієм, які використовуються в галузі перекладу та локалізації, і багато з найпопулярніших глосаріїв доступні в Інтернеті. (Див. посилання в Інтернеті).

  • Інтернаціоналізація

    акт підготовки тексту, документації та інших матеріалів для процесу локалізації.

  • Людина-перекладач

    Перекладач, для якого одна мова є рідною та вільно володіє іншою, який перекладає текст і вміст з мови оригіналу на мову перекладу. Очікуйте більшої точності від людського перекладу (100%) порівняно з машинним (70%).

  • Ідіома

    Такий розмовний вираз, як «прийняти душ», змінює значення дієслова «прийняти» зі словника. Ця фраза є ідіоматичним використанням дієслова «брати». Раніше ми жили в Канзасі, але у фразі «звикли» немає логічного значення.

  • Імператорський

    Назва системи вимірювань, яка використовується в Сполучених Штатах (включаючи милі, фути, дюйми, фунти, галони, чашки тощо). У країні – відноситься до країни, де використовуватимуться ваші інтернаціоналізовані матеріали.

  • Інтернаціоналізація

    Загальний термін для підготовки американських матеріалів для використання на зовнішніх ринках. Взаємозамінний з "глобалізацією".

  • Інтерпретація або Інтерпретація

    Усна передача інформації з однієї мови на іншу за допомогою перекладача.

  • Перекладач

    Людина, яка вільно володіє кількома мовами і яка вербально передає інформацію з однієї мови на іншу за допомогою усного слова людям, які не розуміють вихідної мови.

  • Міжнародний форум з акредитації (IAF)

    Створено на початку 1990-х років для гармонізації міжнародної практики акредитації; швидко стає форумом, який міг би служити неурядовим регуляторним органом для міжнародних стандартів.

  • Мовна пара

    Термін, який використовується для опису мови оригіналу та мови перекладу під час процесу перекладу, локалізації чи усного перекладу. Наприклад, коли щось перекладається з англійської на нідерландську, мова оплачується англійською>нідерландською (EN>NL).

  • Доказ макету

    Перевірка після верстки, яка виконується внутрішньою компанією intránsol для забезпечення цілісності документа. Перевірку макетів виконує як член групи перекладачів, так і інший учасник проекту intránsol.

  • Залучення

    Переробка повторюваного матеріалу від одного оновлення до іншого або від одного подібного продукту до іншого. Використання матеріалів із раніше перекладених проектів призводить до значної економії коштів. Більшість інструментів перекладу мають додаткові можливості.

  • Лексикон

    Глосарій термінів, характерних для певного продукту чи проекту. Складання лексикону надає довідник для перекладачів, який забезпечує послідовне використання всіх важливих термінів у вашому документі. Розробка лексикону пропонується для всіх великих та/або поточних проектів.

  • Локалізація

    Акт отримання продукту та його адаптації для використання на місцевому ринку. Хоча цей термін не є виключним за визначенням, він використовується в індустрії програмного забезпечення для опису перекладу програмного продукту, включаючи графічний інтерфейс користувача (GUI), онлайн-довідку та документацію, які будуть «локалізовані» на цільові мови. Термін можна використовувати для будь-чого, що перекладено для використання на місцевому ринку, включаючи друковані матеріали, упаковку тощо. Споживачі майже завжди вибиратимуть локалізовану версію продукту, а не нелокалізовану версію.

  • Машинний переклад (MT)

    Технологія, яка покладається на комп’ютер для виконання поглибленого граматичного, синтаксичного та певного семантичного аналізу мови оригіналу, а потім намагається перекласти мову оригіналу на мову перекладу за допомогою обширних глосаріїв, обробки природної мови (NLP) і складного набору лінгвістичних правил. Здебільшого машинний переклад ніколи не мав комерційного успіху. Машинний переклад традиційно дорожчий у налаштуванні, експлуатації та обслуговуванні, ніж інші інструменти перекладу. Крім того, він виконує переклад нижче рівня публікації.

  • Рідна вільність

    Рівень, який людина отримує у другій мові, коли його розмовні здібності відповідають носіям мови. Часто, коли людина майже вільно володіє іншою мовою, можна сказати, що вона «вільно володіє майже рідною».

  • Рідна грамота

    Рівень, який людина отримує у другій мові, коли вміє читати та писати є носієм мови. Багато разів, коли людина майже повністю володіє іншою мовою, можна сказати, що вона володіє «грамотністю, майже рідною».

  • Носій мови

    Носій – це будь-яка людина, яка виросла, розмовляючи мовою, і розмовляла цією мовою все своє життя, роблячи її своєю «рідною мовою».

  • Обробка природної мови (NLP)

    Підгалузь лінгвістики, інформатики, інформаційної інженерії та штучного інтелекту, що займається взаємодією між комп’ютерами та людськими (природними) мовами, зокрема, як запрограмувати комп’ютери для обробки та аналізу великих обсягів даних природної мови.

  • Неримський

    Відноситься до мов, «алфавіти» яких використовують символи, відмінні від тих, що використовуються для англійської та західноєвропейських мов (французька, німецька, іспанська тощо). Нероманські мови включають більшість азіатських, центрально- та західноєвропейських, російських і близькосхідних мов.

  • PDF

    «Формат портативного документа», створений Adobe Systems, дозволяє розповсюджувати будь-який документ будь-якому користувачеві незалежно від програмного забезпечення, яке використовується для його створення. PDF-файл можна переглянути, безкоштовно завантаживши програму Acrobat Reader від Adobe. PDF-файли можуть бути корисними користувачам, які не вміють працювати з нелатинськими наборами символів. Обробний колір або чотири кольори – метод, який використовується для друку повнокольорових фотографій і зображень шляхом поєднання різної кількості лише чотирьох основних чорнил принтера: блакитного, пурпурового, жовтого та чорного (CMYK).

  • аналіз проекту

    Подібно до пропозиції чи кошторису, оцінка аналізу проекту надає інформацію про вартість, графік і кінцеві результати. Аналіз проекту готується, коли певні основні специфікації проекту залишаються невизначеними. Аналіз дозволяє нам запропонувати шляхи виконання дуже великих проектів або проектів, які ще знаходяться в розробці. Ціна на аналіз проекту не гарантується. Щоб офіційно почати проект, необхідно підготувати цінову пропозицію або кошторис.

  • Пробна копія

    Остаточна копія вашого перекладу (набірна, якщо застосовно), яку ми надаємо вам та/або вашій контактній особі в країні для перегляду.

  • Цитата

    Цінова пропозиція містить докладні витрати, графік, кінцеві результати та платіжну інформацію. Ціна за пропозицією гарантується, якщо проект залишається в специфікаціях, викладених у ньому. Щоб офіційно почати проект, пропозиція має бути підписана, датована та повернута нам.

  • роздільна здатність

    Значення, що позначає концентрацію візуальної інформації на моніторі або пристрої виведення, зазвичай виражається в точках на дюйм (dpi) або пікселях на дюйм (ppi). Чим вище значення, тим краща якість зображення. «Висока роздільна здатність» для пристрою виводу зазвичай відноситься до 1200 dpi і вище. «Висока роздільна здатність» для електронної фотографії зазвичай означає 300 ppi. Загальна роздільна здатність для моніторів становить 72 ppi. Загальна роздільна здатність лазерних принтерів — 300, 600 і 1200 dpi. Загальна роздільна здатність фотонабірних пристроїв становить 1270, 2540 і 3000 dpi.

  • Частота екрану, лінійка екрану або лінійний екран

    Значення, що позначає кількість рядків на дюйм (lpi) на екрані, який використовується для створення напівтонового зображення. Чим більше рядків, тим краща якість зображення. Загальна частота екрану для лазерного принтера становить 75-85 lpi. Загальні частоти екрану для фотонабірних пристроїв становлять 133 і 150 lpi.

  • Сервісне бюро

    Підприємство, яке надає послуги з налаштування зображень і додрукарської підготовки (наприклад, плівка високої роздільної здатності та RC-папір, відбитки сірників, кольоровий друк тощо).

  • Синхронний переклад

    Перетворення усного слова з однієї мови на іншу одночасно без пауз диктором, як при послідовному перекладі. Синхронний переклад, мабуть, одне з найважчих і виснажливих завдань у мовному бізнесі. Це вимагає повного вільного володіння вихідною та цільовою мовами, швидкого та спритного розуму та потужного володіння словниковим запасом, який використовується. Тому перекладачі-синхроністи завжди працюють парами, змінюючись кожні 15-20 хвилин.

  • Однобайтові мови

    Відноситься до мов, набори символів яких вимагають лише 1 байт інформації для визначення кожного символу. Дивіться також двобайтові мови.

  • Вихідний документ

    Оригінали (як правило, англійською мовою) документів, які ви надаєте нам для перекладу.

  • Мова оригіналу

    Мова оригіналу будь-якого вмісту чи публікації, перекладеної іншою мовою або іншими мовами.

  • Цільова мова

    Мова, якою щось має бути перекладено. «Вихідна мова посібника — англійська, а цільова — іспанська».

  • Цільовий ринок

    Група людей, яка використовуватиме ваші остаточні інтернаціоналізовані матеріали. Ці люди, швидше за все, є мешканцями іншої країни або жителями Північної Америки, які розмовляють не англійською мовою.

  • Загальна перевірка якості (TQA).

    Наш детальний внутрішній процес перевірки включає підготовку документів, перевірку узгодженості, відповідність лексикону, переклад, вичитку, редагування та перегляд, а також перевірку макета. Переклад – переписування тексту іншою мовою зі збереженням змісту оригіналу. У промисловості слово «переклад» іноді скорочують XL.

  • транскреація

    Процес креативного перекладу, зазвичай необхідний для рекламного чи маркетингового вмісту, який містить просторіччя, гру слів, гру слів тощо, які не можна зафіксувати чи передати правильно за допомогою прямого дослівного перекладу. Часто в процесі транскреації текст фактично потрібно повністю переписати з тими самими загальними ідеями чи концепціями, але вираженими у спосіб, який є лінгвістично та культурно автентичним для цільової аудиторії.

  • Переклад

    Процес адаптації або перенесення письмових ідей і повідомлень з однієї мови на іншу.

  • Пам'ять перекладів

    Продукт програмного забезпечення пам’яті перекладів, який допомагає процесу перекладу, аналізуючи та порівнюючи текст на збіги та повторення, а також заповнює базу даних перекладених термінів «на льоту», щоб терміни перекладалися узгоджено. Програмне забезпечення для пам’яті перекладів допомагає перекладачам пришвидшити процес перекладу та особливо корисно для великих обсягів вмісту, який з часом матиме багато оновлень і переглядів. Програмне забезпечення для пам’яті перекладів фактично не виконує переклад, і для його використання потрібне знання програмного забезпечення та вихідної та цільової мов. Пам'ять перекладів може заощадити час і гроші для клієнтів із великими потребами перекладу.

  • Трапінг

    Процес компенсації неточності друкарської машини. По суті, це передбачає збільшення області одного кольору там, де він зустрічається з іншим кольором, щоб переконатися, що між ними не буде білого простору.

  • Набір

    Процес форматування перекладу за допомогою файлів, наданих клієнтом, щоб відповідати оригінальному документу та адаптувати його до іноземних друкарських і культурних норм. Верстка спочатку означала розміщення металевого шрифту та його розташування для створення друкованої форми. Використовується як взаємозамінне з "настільним видавництвом" (DTP).

  • Unicode

    Один великий двобайтовий код, який може вказати всі символи світу. Він визначений консорціумом Unicode.

  • Веб-публікація

    Процес використання файлів HTML, наданих клієнтом, для форматування перекладу відповідно до оригіналів і його адаптації до іноземних друкарських і культурних проблем. Подібно до настільного видавництва.

  • Підрахунок слів

    Підрахунок кількості слів у вихідному документі. Переклад зазвичай оцінюється на основі ставок «за слово»; з цієї причини точна кількість слів є важливою.

Правила та умови

Тому що наші юристи сказали, що ми повинні...

  • ВИЗНАЧЕННЯ

    При використанні в цьому документі та кожному з додатків до нього наведені нижче терміни мають значення, наведені нижче: (a) "ìntränsōl" означає International Translation Solutions™, компанію JKW International, Inc., корпорацію, організовану відповідно до законодавства штату Міннесота, Сполучені Штати Америки, її посадових осіб, директорів, менеджерів, співробітників, агентів, представників, консультантів, перекладачів, усних перекладачів, підрозділи, філії, дочірні компанії, закордонні офіси та інші філії; (b) «Мовні послуги» або «Мовні послуги» означають будь-який переклад, локалізацію, усний переклад, голос за кадром, інструктаж, навчання, навчання, консультації, настільну видавничу діяльність, набір, додрукарську підготовку, графічний дизайн, творче керівництво, субтитрування відео чи фільму чи створення символів, мультикультурний чи глобальний маркетинг або будь-яку іншу пов’язану з мовою послугу, що надається ìntränsōl; (c) «Клієнт» означає сторону, яка замовляє, запитує, отримує та/або оплачує Мовні послуги від ìntränsōl; і (d) «Угода» означає цей додаток і будь-які оцінки, цінові пропозиції, пропозиції, форми замовлень на зміни, тарифні таблиці або будь-які результати, що додаються до цього документа або подані ìntränsōl, кожен з яких включено в цей документ цим посиланням.

  • УМОВИ ОПЛАТИ

    Якщо інше не обумовлено в письмовій формі в ìntränsōl Оцінці, Ціновій пропозиції або Пропозиції, Клієнт повинен надати ìntränsōl депозит у розмірі п'ятдесяти відсотків (50%) від оцінки або запропонованої плати до початку надання мовних послуг. Залишок платежу буде здійснено після завершення мовної послуги та перед доставкою або відповідно до інших умов оплати, зазначених у будь-якій оцінці, ціновій пропозиції чи пропозиції ìntränsōl. Якщо лінгвістичні послуги надаються поетапно, оплата підлягає оплаті після завершення кожного кроку за ту частину загальної суми, що стосується цього кроку, згідно з рахунком-фактурою ìntränsōl. На всі прострочені рахунки-фактури ìntränsōl нараховується фінансовий збір за ставкою 0,0033% на день, починаючи з першого дня прострочення рахунка-фактури, на основі дати рахунка-фактури та кількості днів, визначених в умовах оплати в рахунку-фактурі та в будь-якій оцінці, пропозиції або пропозиції ìntränsōl. У разі несплати в установлений термін ìntränsōl на власний розсуд може прийняти рішення призупинити мовні послуги та затримати будь-яку заповнену або незавершену документацію у зв’язку з такою послугою до отримання повної оплати. Усі витрати по інкасації, включаючи гонорари адвокатів і судові витрати, оплачує Клієнт. Усі комісії та суми, згадані в цій угоді, визначаються та сплачуються у валюті США, без будь-яких мит та відрахувань. Клієнт бере на себе повну відповідальність за сплату податків з продажу та використання, а також усіх інших податків і зборів. Запити на мовні послуги, усні чи письмові, які скасовуються Клієнтом після того, як ìntränsōl отримав дозвіл розпочати надання мовних послуг, підлягають сплаті комісії за скасування, що дорівнює 50% оцінки, цінової пропозиції або пропозиції ìntränsōl від загальної суми плати за мовні послуги або суми, обчисленої як пропорційний відсоток від загальної плати за мовні послуги. Послуги, надані ìntränsōl, або мовні послуги, завершені або наразі ìntränsōl до моменту скасування, залежно від того, що більше.

  • ОЦІНКИ, ЦІНКИ, ПРОПОЗИЦІЇ

    Оцінки, пропозиції, пропозиції та графіки виробництва ìntränsōl ґрунтуються на припущеннях, що вихідний матеріал є остаточним і повним після перегляду ìntränsōl для того, щоб надати Клієнту оцінку, цінову пропозицію чи пропозицію, і що Клієнт надасть той самий незмінний і незмінений вихідний матеріал ìntränsōl для мовних послуг. Фактичні збори, які вважаються прийнятими Клієнтом, якщо Клієнт заздалегідь не вказує інше в письмовій формі, можуть відрізнятися від ìntränsōl Estimate, Quoting або Proposition в результаті будь-яких особливих вимог щодо мови, часу доставки, мети мовної послуги, запиту на сертифікацію, змін Клієнтом початкового призначення, змін, переглядів, змін або поправок до джерела документація, інші специфікації або запити на додаткові послуги, не включені в оригінальний ìntränsōl кошторис, цінову пропозицію або пропозицію.

  • ВИКОНАННЯ та ЗАТВЕРДЖЕННЯ

    Будь-які запитання чи коментарі щодо будь-якої Мовної послуги, наданої або виконаної ìntränsōl, Клієнт повинен надати ìntränsōl протягом десяти (10) робочих днів після надання або надання всіх Мовних послуг ìntränsōl Клієнту. ìntränsōl не зобов'язаний виправляти будь-які помилки, упущення, затримки чи інші проблеми щодо мовних послуг, про які Клієнт не повідомив у письмовій формі ìntränsōl протягом зазначеного вище періоду. Єдиний обов’язок ìntränsōl у разі будь-якої помилки, упущення, затримки або іншої проблеми щодо Мовних послуг, про які ìntränsōl своєчасно повідомлений Клієнтом, полягає в тому, щоб перевірити мовні послуги, що надаються протягом взаємозгодного періоду часу без додаткової плати для Клієнта, і внести виправлення, які ìntränsōl вважає необхідними і які не є результатом змін у початковому призначенні. як зазначено у відповідній ìntränsōl оцінці, ціновій пропозиції або пропозиції. Усі Мовні послуги вважаються схваленими та прийнятими Клієнтом після закінчення зазначеного вище періоду часу, якщо Клієнт не повідомить ìntränsōl письмово про будь-які помилки, упущення, затримки або інші проблеми щодо оригіналу чи виправленого перекладу протягом зазначеного вище періоду часу. Стосовно послуг усного перекладу, інструктажів, озвучування, інструктажу, консультацій чи навчання, ìntränsōl не зобов'язаний відповідати на будь-які запитання чи коментарі щодо помилок, упущень, затримок, невиконання або появи або інших проблем, що стосуються таких послуг, про які Клієнт не повідомив ìntränsōl письмово протягом двадцяти чотирьох (24) годин після виконання усного перекладу, послуги з навчання, озвучування, інструктажу, консультування чи навчання. Єдиний обов’язок ìntränsōl у разі помилки, упущення, затримки, невиконання або неявки або інших проблем, пов’язаних із усним перекладом, інструкціями, голосом за кадром, інструктажем, консультуванням або послугами з навчання, про які ìntränsōl своєчасно повідомлено в письмовій формі Клієнтом, полягатиме в наданні послуг заміни без оплати за завдання, як зазначено в початковій оцінці ìntränsōl, Котирування або пропозиція на взаємозгодну дату. Зобов’язання ìntränsōl надати послуги заміни безкоштовно залежить від повної оплати Клієнтом як початкового усного перекладу, інструктажу, голосу за кадром, інструктажу, консультаційних чи навчальних послуг, так і витрат на проїзд, проживання та пов’язаних з цим витрат, які мають бути затверджені та прийняті після закінчення зазначеного вище періоду. Послуги з усного перекладу, інструктажу, озвучення, інструктажу, консультування чи навчання вважаються схваленими та прийнятими після закінчення зазначеного вище періоду, якщо Клієнт не повідомить письмово ìntränsōl про будь-які помилки, упущення, затримки, невиконання чи з’явлення чи іншу проблему, пов’язану з усним перекладом, інструктажем, озвученням, інструктажем, консультуванням чи навчанням чи заміною протягом зазначеного вище періоду.

  • ОБОВ'ЯЗКИ КЛІЄНТА

    Клієнт надає ìntränsōl всю допомогу, необхідну ìntränsōl для надання мовних послуг відповідно до стандартів, прийнятих у галузі перекладу, локалізації, усного перекладу та багатомовного набору. Стосовно перекладацьких послуг ìntränsōl ця допомога включатиме надання Клієнтом ìntränsōl до та під час надання ìntränsōl послуг перекладу (a) розбірливого та чітко сформульованого вихідного матеріалу, (b) регулярного та швидкого перегляду та консультацій щодо результатів перекладу ìntränsōl носієм кожної цільової мови, який є експертом у Галузь Клієнта, (c) консультаційний доступ до носія мови оригіналу, який розуміє оригінальні документи для перекладу, (d) глосарії, лексикони та відповідні допоміжні матеріали вихідною та цільовою мовами, що містять терміни, які з’являються в оригінальних документах і відображають уподобання Клієнта щодо корпоративного жаргону та галузевої термінології, (e) письмові вказівки щодо вподобань Клієнта щодо стилю та підходу до перекладу, а також (f) достатній час для ìntränsōl, щоб змінити результати перекладу відповідно до порад, наданих Клієнтом та/або коректорами/рецензентами, які розмовляють рідною мовою, найнятими Клієнтом. Стосовно послуг з усного перекладу, навчання та/або навчання ìntränsōl ця допомога включатиме надання Клієнтом ìntränsōl до надання послуг ìntränsōl, (i) глосарії термінів та відповідні допоміжні матеріали вихідною та цільовою мовами, що містять корпоративний жаргон і галузеву термінологію, яка, ймовірно, використовуватиметься під час усного перекладу, інструкцій, голосу за кадром, коучинг, консультаційні чи навчальні послуги та (ii) консультативний доступ до працівника або представника Клієнта, який розуміє наміри та обсяг запланованої участі.

  • СКАСУВАННЯ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ, КОНСУЛЬТАЦІЇ З ОГОЛОСУ АБО МОВНОЇ КОНСУЛЬТАЦІЇ

    За скасування Клієнтом стягується комісія за скасування згідно з наведеним нижче графіком після того, як Клієнт приймає внутрішню пропозицію або кошторис: за скасування, здійснене більш ніж за десять (10) календарних днів до запланованої події, стягується плата за скасування для покриття адміністративних витрат у розмірі 15% від загальної кошторису. У разі скасування бронювання менш ніж за десять (10), але більше ніж за п’ять (5) календарних днів до запланованої події комісія за скасування (за винятком вихідних) становить 50% від загальної вартості. У разі скасування менш ніж за п’ять (5) календарних днів до запланованої події комісія за скасування (за винятком вихідних) становить 100% від загальної вартості. Скасування має бути зроблено в письмовій формі та надіслано електронною поштою (див. інформацію вище). Скасування, здійснене в неробочий час, у дні державних свят або у вихідні (субота чи неділя), вважатиметься отриманим о 9:00 за центральноєвропейським часом наступного робочого дня. Наш звичайний робочий час з 9:00 до 17:00 за центральним стандартним часом з понеділка по п’ятницю.

  • ПОЛІТИКА ОПЛАТИ ТА СКАСУВАННЯ ОРЕНДИ ЧАСУ СТУДІЇ АБО ЧАСУ ІНЖЕНЕРА СТУДІЇ

    Оскільки нам потрібно зарезервувати час для студії та інженерні ресурси, ми вимагаємо повну передоплату за допомогою картки VISA, MasterCard або PayPal принаймні за п’ять (5) робочих днів (з понеділка по п’ятницю, за винятком вихідних (субота та неділя) і національних свят) до початку студії або студійного інженера. У разі оплати чеком чек має бути отримано принаймні за вісім (8) робочих днів (з понеділка по п’ятницю, за винятком вихідних (субота та неділя) та національних свят) до події та має бути розраховано при внесенні щонайменше за п’ять (5) робочих днів (з понеділка по п’ятницю, за винятком вихідних (субота та неділя) та національних свят) до події, щоб зарезервувати обладнання, час у студії чи час студійного інженера. Якщо платежі не будуть отримані за потреби, ìntränsōl Кошторис або Пропозиція щодо послуг буде недійсним і ìntränsōl не матиме зобов’язань надавати Клієнту орендне обладнання, час роботи в студії чи час студійного інженера. Якщо це застосовно, Клієнт також повинен сплатити наперед під час замовлення всі витрати на доставку та обробку, а також будь-які митні збори, мита чи відповідні транспортні збори. Скасування в письмовій формі щонайменше через шість (6) робочих днів (понеділок – п’ятниця, за винятком вихідних (субота та неділя) і національних свят) внутрішніх замовлень у нижніх суміжних 48 штатах отримають повне відшкодування, за винятком мінімальної плати за налаштування та координацію проекту в розмірі 150 доларів США за годину або за фактичний час, витрачений на координацію обладнання та графіків у розмірі 150 доларів США за годину, залежно від того, що більше. Для замовлень за межами нижчих 48 штатів час скасування подвійний, ніж для внутрішніх замовлень. Для всіх скасувань, зроблених у письмовій формі менше ніж за шість (6) робочих днів, але більше ніж за чотири (4) робочі дні (з понеділка по п’ятницю, за винятком вихідних (субота та неділя) і національних свят) для внутрішніх замовлень у нижніх суміжних 48 штатах або вдвічі більше для замовлень за межами нижніх суміжних 48 штатів, буде відшкодовано максимум 50%. За будь-яке письмове скасування, зроблене менш ніж за чотири (4) робочі дні (з понеділка по п’ятницю, за винятком вихідних (субота та неділя) і національних свят) внутрішніх замовлень у нижніх суміжних 48 штатах або вдвічі більше для замовлень за межами нижніх суміжних 48 штатів, відшкодування не здійснюється, а депозит буде повністю анульовано. Усні скасування по телефону під час розмови або голосової пошти можуть не бути отримані та не є належним чином доставленим скасуванням. Усі скасування мають бути в письмовій формі з підтвердженням доставки/отримання з відміткою про час/дату, наприклад електронною поштою чи факсом.

  • СКАСУВАННЯ ВСІХ ІНШИХ ПОСЛУГ

    За скасування всіх інших послуг після початку проекту стягується мінімальна плата за скасування у розмірі 50% від загальної оціночної суми, як зазначено в будь-якій внутрішній пропозиції чи кошторисі, плюс плата за фактично виконану роботу до моменту скасування на пропорційній основі. Якщо виконана робота перевищує 75% від загального обсягу проекту на момент скасування, тоді застосовуватиметься повна сума ìntränsōl Quote або Estimate. Скасування має бути зроблено в письмовій формі та надіслано електронною поштою (див. інформацію вище). Скасування, здійснене в неробочий час, у дні державних свят або у вихідні (субота чи неділя), вважатиметься отриманим о 9:00 за центральноєвропейським часом наступного робочого дня. Наш звичайний робочий час з 9:00 до 17:00 за центральним стандартним часом з понеділка по п’ятницю.

  • ОСОБЛИВІ ОБСТАВИНИ

    Клієнт несе повну відповідальність, відповідальність і ризик помилок, упущень, затримок, невиконання або інших проблем, пов’язаних із мовними послугами, запитуваними Клієнтом у терміновому порядку. «Основний термін» визначається усним чи письмовим запитом, вимогою чи вимогою Клієнта щодо надання або виконання мовних послуг компанією ìntränsōl до графіка або дати доставки, як зазначено в оцінці, ціновій пропозиції чи пропозиції ìntränsōl щодо відповідних мовних послуг, або коли терміни «поспішний» або «терміновий сервіс» явно використовуються в будь-якому ìntränsōl Оцінка, цінова пропозиція або пропозиція. Стосовно таких запитів ìntränsōl не зобов'язаний надавати послуги з виправлення, виправлення або заміни, якщо Клієнт з будь-якої причини не задоволений мовними послугами, які надає ìntränsōl. Клієнт зобов’язаний повністю оплатити мовні послуги, запитані в терміновому порядку, незалежно від того, чи запитує Клієнт послуги з виправлення, виправлення або заміни у зв’язку з цим. Виключно щодо запитів на Мовні послуги, які виконуються в «поспішному порядку» або включають менш поширені мови, ìntränsōl може вирішити припинити цю угоду з будь-якої причини або в будь-який час до завершення запитаних Мовних послуг, повідомивши Клієнта, без відповідальності перед ìntränsōl. Розірвання за цим положенням не вважається порушенням угоди.

  • ПОВІДОМЛЕННЯ

    Усі повідомлення, зроблені з посиланням на цю угоду, вважаються достатніми, якщо: (a) доставлено вручну, (b) доставлено нічною (24-годинною) кур’єрською службою, (c) доставлено прямою кур’єрською службою (1-3 години) (d) доставлено поштою США, зареєстрованою чи завіреною, із запитом про вручення, з передоплатою поштових витрат; або (e) передається безпосередньо між ìntränsōl і Клієнтом через факсимільні апарати або в електронному вигляді через електронну пошту. Повідомлення вважаються отриманими на дату особистої доставки, дату фактичного отримання, як зазначено в повідомленні про доставку чи в квитанції про вручення (або дату отримання відмови), або дату, зазначену у звітах про підтвердження факсимільної передачі або в датах передачі електронною поштою.

  • КОНФІДЕНЦІЙНА ІНФОРМАЦІЯ

    Обидві сторони вважають конфіденційними та вживають усіх розумних запобіжних заходів, щоб запобігти несанкціонованому розкриттю чи використанню всіх матеріалів та інформації, що є власністю іншої сторони, до яких сторона, яка не є власником, отримує доступ або знає чи володіє ними у зв’язку з мовними послугами.

  • ФОРС-МАЖОР

    intransol не несе відповідальності за затримки або невиконання з причин, що не залежать від нього, включаючи, але не обмежуючись стихійними лихами, діями чи бездіяльністю Клієнта, діями цивільної чи військової влади, страйками чи іншими трудовими порушеннями, вимогами закону чи подібними причинами, хворобою, смертю чи виснажливим захворюванням, затримкою кур’єрської служби, пошти чи служби доставки, механічною несправністю, невідповідністю чи несвоєчасністю ìntränsōl або підрядники клієнта.

  • НЕЗАЛУЧЕННЯ ПЕРСОНАЛУ

    Ні Клієнт, ні будь-яка з його афілійованих осіб не повинні спонукати або намагатися спонукати будь-якого працівника ìntränsōl, агента, незалежного підрядника, представника, іншого клієнта чи іншу афілійовану особу припинити роботу на ìntränsōl або з ìntränsōl або будь-яким чином зменшити свою працездатність у ìntränsōl для того, щоб працювати на або з Клієнтом чи будь-яким із його представників, агентів чи філій. протягом терміну дії цієї угоди та протягом п’яти (5) років після цього без попередньої письмової, уповноваженої згоди Виконавчої посадової особи ìntränsōl та без офіційної письмової пропозиції Клієнта та офіційного письмового прийняття будь-якої такої пропозиції Клієнта ìntränsōl щодо відшкодування ìntränsōl, що визначається в кожному конкретному випадку на основі факторів, включаючи, але не обмежуючись, втрату бізнесу, втрата гудвілу, витрати на заміну, навчання, інвестиції в навички та знання та потенційні збої в бізнес-діяльності ìntränsōl.

  • ОБМЕЖЕННЯ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ

    ìntränsōl докладе всіх зусиль, щоб дотримуватися стандартів обережності, які є звичайними для індустрії письмового, усного та багатомовного набору, під час надання всіх мовних послуг. ìntränsōl чітко відмовляється від усіх інших заяв або гарантій щодо послуг, що надаються за цією угодою, включаючи, але не обмежуючись, прямими чи непрямими гарантіями комерційної придатності або оренди для певної мети. ìntränsōl не несе відповідальності за будь-які претензії, збитки чи витрати будь-якого роду, зроблені чи понесені Клієнтом чи будь-якою третьою стороною, якщо такі претензії, збитки чи витрати не спричинені грубою недбалістю чи навмисною неправомірною поведінкою ìntränsōl. ìntränsōl ні в якому разі не несе відповідальності перед Клієнтом або будь-якою третьою стороною за спеціальні, випадкові, типові, прямі, штрафні чи непрямі збитки, витрати чи втрати будь-якого роду, однак, спричинені, включаючи, але не обмежуючись, збитки, втрати чи коригувальну дію через помилки, упущення, затримки чи невиконання чи доставку. Клієнт і ìntränsōl погоджуються, що у випадку, якщо ìntränsōl суттєво порушить свої зобов’язання за цією угодою або якщо на ìntränsōl буде покладено будь-яку відповідальність, що випливає з або у зв’язку з цією Угодою та/або мовними послугами, буде непрактично або надзвичайно важко відшкодувати фактичні збитки. Клієнт і ìntränsōl погоджуються, що загальні суми, які сплачує ìntränsōl у зв’язку з цим, і єдиний наданий засіб правового захисту не повинні перевищувати суми, попередньо сплаченої Клієнтом за спірну надбавку до мовної послуги. У випадку, якщо Клієнт бажає, щоб ìntränsōl взяла на себе більшу обмежену відповідальність, Клієнт може отримати від ìntränsōl вищий ліміт, сплативши додаткову суму ìntränsōl, і до цього додається райдер із зазначенням такого вищого ліміту та додаткової суми, але це додаткове зобов’язання ні в якому разі не повинно тлумачитися як утримання ìntränsōl як страховика. Відповідно до цієї угоди ìntränsōl вважається незалежним підрядником щодо Клієнта. ìntränsōl не має жодних договірних чи інших зобов’язань перед будь-якою третьою стороною, що випливають із цієї угоди або пов’язані з нею. За винятком випадків, коли інше прямо передбачено цією угодою, ìntränsōl не зобов’язаний оплачувати мовні послуги з виправлення, виправлення або заміни, надані Клієнтом чи будь-якою третьою стороною або для них.

  • ВІДШКОДУВАННЯ

    Клієнт повинен захищати, захищати, відшкодовувати та убезпечувати ìntränsōl від будь-яких втрат, витрат, видатків (включаючи гонорари адвокатів), відповідальності чи збитків у зв’язку з будь-якими претензіями, вимогами, діями та провадженнями, які можуть бути розпочаті щодо вихідних матеріалів або Мовних послуг проти ìntränsōl на будь-яких підставах, включаючи, але не обмежуючись, претензії чи позови дифамація, наклеп, плагіат, порушення авторських прав, порушення закону або загального права, порушення патентних прав, дизайну, торгової марки, знака обслуговування, конфіденційності або будь-яких майнових чи особистих прав будь-якої особи чи організації будь-якої країни.

  • ПРИПИНЕННЯ

    Будь-яка сторона може розірвати цю угоду шляхом письмового повідомлення, якщо інша сторона не дотримується будь-яких умов цієї угоди, яке не виправляється протягом десяти (10) робочих днів з моменту письмового повідомлення про це, або у разі неплатоспроможності, переуступки на користь кредиторів, розпуску чи ліквідації будь-якої сторони, після чого всі суми, що підлягають сплаті за цією угодою, негайно підлягають сплаті без відшкодування.

  • АРБІТРАЖ

    Будь-які суперечки чи претензії, що виникають із цієї угоди або пов’язані з нею, або порушення цієї угоди вирішуються в арбітражі в місті, штаті, провінції чи країні місцевого офісу ìntränsōl, який обробляв рахунок Клієнта відповідно до Правил комерційного арбітражу Американської арбітражної асоціації та/або правил і положень місцевого офіційного арбітражного органу місцевого органу. Офіс ìntränsōl, який обслуговував рахунок Клієнта. Має бути один арбітр, який застосовуватиме чинне законодавство. Арбітр обирається з групи осіб, які знаються на іноземних мовах перекладу, локалізації, багатомовного набору та спектру послуг ìntränsōl. Арбітр має право консультуватися з експертами та компетентними органами, які знають питання, що виносяться на розгляд арбітражу, але така консультація повинна проводитися лише в присутності обох сторін з повним правом з їхнього боку на перехресний допит. Переможна сторона (як визначено арбітром або, якщо доцільно, судом компетентної юрисдикції) має відшкодувати іншу сторону її витрати на арбітраж та будь-які інші витрати на стягнення або примусове виконання цієї угоди, включаючи вартість адміністративних зборів, інших зборів і витрат.

  • НАСТУПНИКИ

    Ця Угода є обов’язковою для правонаступників і законних представників відповідних сторін і діє на користь наступників. Жодна сторона не має права передати цю угоду без попередньої письмової згоди іншої сторони, за винятком випадків, передбачених тут. Клієнт конкретно погоджується з тим, що ìntränsōl має право надавати будь-які або всі послуги, які будуть надаватися надалі через будь-яку материнську компанію, дочірню компанію, підрозділ, незалежного підрядника чи філію ìntränsōl.

  • ВІДМОВА

    Жодна відмова від будь-якого порушення будь-якого положення цієї угоди не означає відмову від будь-якого попереднього, одночасного чи наступного порушення будь-якого іншого положення цієї угоди.

  • РОЗДІЛЬНІСТЬ

    Положення цієї угоди є відокремлюваними, і у випадку, якщо одне або більше положень буде визнано недійсними або такими, що не мають позовної сили з іншого боку, таке положення або положення будуть виключені, а решті положень цієї угоди буде надано повної сили.

  • ПОВНІСТЬ ДОГОВОРУ

    Ця Угода містить повну угоду сторін щодо предмета цієї Угоди та замінює всі попередні усні та письмові угоди, переговори, домовленості, зобов’язання та практику між сторонами щодо предмету цієї Угоди. Жодні поправки або зміни до цієї угоди не можуть бути внесені, окрім як у письмовій формі та підписані належним чином уповноваженими представниками обох сторін. Умови, викладені в цій угоді, вважаються прийнятими Клієнтом у повному обсязі та без застережень за запитом або дозволом Клієнта для ìntränsōl продовжити надання мовних послуг. Умови, викладені в цій угоді, точно замінюють будь-які протилежні положення, викладені в будь-якому замовленні на обслуговування, замовленні на купівлю або запиті на мовні послуги, поданому Клієнтом до ìntränsōl до, одночасно або після цієї угоди. Усі заголовки наведено лише для довідкових цілей і не повинні використовуватися для тлумачення чи тлумачення значення будь-якого положення. У разі будь-якого конфлікту між умовами цього документа та будь-якими Кошторисними даними, Котируваннями, Пропозиціями, Формами замовлень на зміни та розцінками, доданими до нього компанією ìntränsōl, умови, викладені в угоді, матимуть переважну силу, незалежно від місця виконання, без застосування доктрини колізійного права, ця угода регулюватиметься та продовжує діяти відповідно до законодавства штатів або країн, де ìntränsōl має фізичні офіси, де виконувалася робота для Клієнта.

Виникли запитання чи потрібна додаткова інформація? Напишіть нам на translate@intransol.com і повідомте нам, як ми можемо допомогти.

Share by: