블로그

2022년 12월 7일
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
2021년 5월 13일
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
2021년 3월 16일
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
2020년 5월 20일
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
2020년 4월 14일
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
2020년 4월 9일
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
2020년 2월 19일
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
2018년 5월 5일
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
2016년 8월 5일
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
2016년 2월 20일
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
게시물 더 보기

자주 묻는 질문

  • 1. 번역 서비스 제공업체를 선택할 때 무엇을 고려해야 합니까?

    번역 회사를 선택할 때는 해외든 국내든 글로벌 시장에서 회사를 대표할 전략적 파트너를 선택하는 것입니다. 신뢰할 수 있고, 신뢰할 수 있으며, 헌신적인 번역 파트너가 필요합니다.

  • 2. 내부 번역가가 자격을 갖추었는지 어떻게 알 수 있나요?

    저희는 저희의 작업을 매우 중요하게 여기며, 모든 고객에게 언제 어디서나 어떤 언어로든 신뢰할 수 있는 번역을 제공하기 위해 많은 노력을 기울입니다. 저희는 모든 번역가와 교정자를 다음 사항에 대해 신중하게 선별, 테스트 및 평가합니다.

  • 3. ìntränsōl은 번역 비용을 어떻게 청구합니까?

    우리는 여러 가지 요소에 따라 번역 비용을 결정합니다.

  • 4. 번역에 대한 최소 요금이 있나요?

    네, 대부분 언어로 번역하는 경우 최소 요금은 표준 턴어라운드에 대해 최소 2(2) 영업일, 아마도 그 이상 걸리는 경우 $75입니다. 귀하의 필요에 따라 추가 급행 서비스 요금으로 급행 서비스도 이용할 수 있습니다. 가격과 시간을 확인하기 전에 요청을 검토해야 합니다.

  • 5. ìntränsōl에서는 할인 혜택을 제공하나요?

    할인은 프로젝트별로 결정되며 프로젝트 견적이나 제안을 제공할 때 제공됩니다. 다음과 같은 유형의 할인을 제공합니다.

  • 6. ìntränsōl의 비밀 유지에 대한 입장은 무엇입니까?

    모든 유형의 프로젝트에 대해 저희에게 제공된 모든 정보는 엄격히 기밀로 처리됩니다. 여기에서 상호 비공개 및 기밀 유지 계약을 참조하세요. 또한 요청 시 귀사의 표준 NDA에 서명하게 되어 기쁠 것입니다.

  • 7. ìntränsōl의 지불 조건은 무엇입니까?

    당사는 기업 고객과 특정 규모의 프로젝트에 대해 지불 조건을 제공합니다. 다른 모든 경우, 주문 시 전액 지불을 요구합니다. 지불 조건은 이용 약관에 명시되어 있습니다.

  • 8. 어떻게 결제할 수 있나요?

    회사 수표, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo 또는 은행 송금(ACH)을 수락합니다. 신용 조건이 승인된 고객은 신용 카드 또는 ACH로 안전한 온라인 결제를 하거나 회사 수표를 우편으로 보내거나 각 프로젝트에 대한 송장을 받은 후 지불할 수도 있습니다.

  • 9. 번역은 얼마나 걸리나요?

    경험에 따르면 대략 다음과 같은 시간을 허용해야 합니다.

  • 10. 해외 유통업체를 번역에 사용할 수 없나요?

    해외 유통업체나 자회사는 전문 번역 회사의 시기적절하고 철저한 서비스를 제공할 수 없습니다. 그들의 강점은 반드시 서면이나 번역이 아니라 제품을 판매하는 데 있습니다. 평판이 좋은 언어 서비스 제공업체를 사용하면 번역 전문가인 전문 언어학자가 올바르게 작업할 것이라는 확신을 가질 수 있습니다. 현지 영업 사무소에서 자격을 갖춘 검토자를 사용하여 번역된 콘텐츠를 검토하는 것을 고려할 수 있지만, 24시간 연중무휴로 다양한 언어로 콘텐츠를 제작하는 전문가에게 번역을 맡기는 것이 현명합니다.

  • 11. 번역, 통역, 현지화의 차이점은 무엇입니까?

    번역(XL): 번역은 단순히 원본의 의미를 유지하면서 텍스트를 다른 언어로 다시 쓰는 것입니다. 업계에서 "번역"이라는 단어는 일반적으로 보다 전통적인 서면 커뮤니케이션 형태에 적용됩니다.

어휘

  • Glossary

    이 용어집에 대한 제안 사항이 있으시면 translate@intransol.com으로 이메일을 보내 주시면 intransol 팀에 연락해 주시기 바랍니다. 감사합니다!

  • 조정

    소스 언어 세그먼트와 소스 및 타겟 파일의 타겟 언어 동등물을 페어링하는 것, 즉 "Trados WinAlign"은 Word 파일을 정렬합니다. 정렬 결과는 번역 메모리를 만드는 데 사용됩니다. 정렬은 일반적으로 과거에 번역 도구를 사용하여 자료가 번역되지 않은 경우 수행해야 하는 단계입니다. 정렬은 일반적으로 기존 메커니즘을 사용하여 번역된 기존 번역을 재사용하는 비용 효율적인 방법입니다.

  • 호출

    번역을 위해 소스 문서를 표시하는 방법. 콜아웃은 텍스트의 일부를 표시하고 특정 문자를 할당하여 만들어집니다. 그런 다음 이 문자는 해당 텍스트 블록을 참조하는 데 사용됩니다. 콜아웃은 영어 버전과 번역된 버전의 텍스트 간의 혼란을 제거합니다.

  • CE 마크

    "CE"는 프랑스어로 "Conformité Européenne"을 의미합니다. CE 마크는 유럽 제품 표준을 조화시키는 데 사용되는 주요 도구입니다. CE 마크는 제품이 특정 유럽 연합(EU) 및 유럽 위원회(EC) 건강, 안전 및 환경 표준을 통과했음을 나타냅니다. CE 마크는 유럽 시장에 진출하는 모든 회사에 중요한 판매 요인이며, 어떤 경우에는 유럽에서 법적 요구 사항입니다.

  • 공증 번역

    공증 번역은 정확성에 대한 법적 요구 사항을 충족하기 위해 최고 수준의 정확성과 품질로 제작된 번역입니다. 문서의 공증 번역은 이민 목적뿐만 아니라 법원 및 기타 공식 목적을 위해 USCIS에서 요구합니다. 공증 번역에는 원본 언어 문서의 진실하고 정확한 번역임을 나타내는 인증 인장이 찍혀 있습니다. 일반적으로 번역자 또는 번역 회사의 증명서가 두 언어 모두에 대한 역량 수준과 전문 자격을 명시합니다. 일부 조직에서는 공증 번역에 대한 공증을 요구하기도 합니다.

  • 회의 통역

    동시 통역자가 회의나 이벤트에서 한 언어에서 다른 언어로 말한 정보를 구두로 전달하는 것. 일반적으로 회의 통역은 사운드 부스, 콘솔, 송신기 및 수신기와 같은 정교한 통역 장비를 사용하여 수행되지만, 지금은 정교한 소프트웨어와 스마트폰 앱을 사용하여 가상 또는 원격으로 회의 통역을 수행할 수도 있습니다.

  • 순차통역

    통역사가 말하는 내용을 한 언어에서 다른 언어로 구두로 통역하는 것. 말하는 사람이 통역사에게 메시지를 전달할 수 있도록 잠깐 멈추는 사이, 통역사가 말한 내용을 다른 언어로 구두로 통역하는 것을 말합니다.

  • 키릴 문자

    러시아어, 불가리아어, 우크라이나어 등의 언어에서 사용하는 문자 집합 또는 "알파벳"입니다.

  • 데스크탑 퍼블리싱(DTP)

    클라이언트가 제공한 파일을 사용하여 번역된 콘텐츠를 포맷하여 원본 문서와 일치시키고 외국의 인쇄 및 문화적 규범에 맞게 조정하는 프로세스입니다. "조판"과 상호 교환하여 사용됩니다.

  • 2바이트 언어

    각 문자를 지정하기 위해 문자 집합에 2바이트의 정보가 필요한 언어를 말합니다(예: 중국어, 일본어, 한국어). 이 그룹은 종종 총칭하여 CJK라고 합니다. 또한 단일 바이트도 참조하세요.

  • 추정

    작업을 시작하기 전에 고객을 위해 서면 견적을 준비합니다. 견적에는 프로젝트 설명, 비용, 일정, 최종 납품물 및 지불 정보가 제공됩니다. 프로젝트를 공식적으로 시작하려면 견적에 서명하고 날짜를 적거나 서면 통신으로 수락해야 합니다.

  • 확장

    번역된 텍스트가 원래 영어와 비교했을 때 차지하는 단어 수 또는 공간. 대부분 번역은 영어 대응물의 볼륨의 110-125%로 확장됩니다.

  • 퍼지 매칭

    세그먼트를 통계적으로 분석하여 다른 세그먼트와의 동등성을 결정하는 프로세스입니다. 레버리지와 유사하게 퍼지 매칭은 "유사한" 중복 자료를 찾습니다.

  • 세계화

    외국 시장에서 사용하기 위한 미국산 재료의 준비에 대한 일반적인 용어. "국제화"와 상호 교환 가능.

  • 글로벌화 도구

    글로벌화 과정을 지원합니다. 이러한 도구에는 워크플로 자동화, I18N, 번역 메모리 및 기계 번역 기술이 포함됩니다. 글로벌화 도구는 전반적인 프로세스를 개선하고, 품질을 개선하고, 비용을 절감하기 때문에 산업에 중요합니다. 대부분의 경우 글로벌화에 참여하는 모든 회사는 이러한 유형의 도구와 기술의 필요성을 깨달았습니다.

  • 어휘

    최소한 하나 이상의 언어, 또는 여러 언어로 된 단어 목록(이와 같은)이며, 보통 정의가 포함되어 있습니다. 번역 및 현지화 산업에서 "용어집"과 "사전"이라는 용어는 동의어로 사용됩니다. 이 용어의 목적은 용어 사용의 정확성과 일관성을 보장하는 것입니다. 이는 방대한 양의 기술 문서나 현지화된 인터페이스를 제작할 때 중요한 기능입니다. 번역 및 현지화 산업에서 사용되는 강력한 용어집 관리 도구가 많이 있으며, 가장 인기 있는 용어집 중 다수는 온라인에서 제공됩니다. (인터넷 링크 참조).

  • 국제화

    현지화 과정을 위해 텍스트, 문서 및 기타 자료를 준비하는 행위.

  • 인간 번역가

    한 언어의 원어민이고 다른 언어에 능통한 번역가로, 소스 언어에서 타겟 언어로 텍스트와 콘텐츠를 번역합니다. 기계 번역(70%)보다 인간 번역(100%)의 정확도가 더 높습니다.

  • 관용구

    "샤워를 하다"와 같은 구어체 표현은 동사 "take"의 사전적 의미를 변경합니다. 이 문구는 동사 "take"의 관용적 용법입니다. 우리는 캔자스에 살았지만, "used to"라는 문구에는 논리적 의미가 없습니다.

  • 장엄한

    미국에서 사용하는 측정 시스템의 이름(마일, 피트, 인치, 파운드, 갤런, 컵 등 포함). 국내 - 국제화된 자료가 사용될 국가를 말합니다.

  • 국제화

    외국 시장에서 사용하기 위한 미국산 재료의 준비에 대한 일반적인 용어. "세계화"와 상호 교환 가능.

  • 통역 또는 통역

    통역사가 한 언어에서 다른 언어로 정보를 구두로 전달하는 과정입니다.

  • 통역사

    두 개 이상의 언어에 능통하며, 말을 통해 출처 언어를 이해하지 못하는 사람에게 한 언어의 정보를 다른 언어로 구두로 전달하는 사람입니다.

  • 국제 인증 포럼(IAF)

    1990년대 초에 전 세계 인증 관행을 조화시키기 위해 설립되었으며, 국제 표준에 대한 비정부 규제 기관 역할을 할 수 있는 포럼으로 빠르게 부상하고 있습니다.

  • 언어 쌍

    번역, 현지화 또는 통역 과정에서 소스 언어와 타겟 언어를 설명하는 데 사용되는 용어입니다. 예를 들어, 무언가를 영어에서 네덜란드어로 번역할 때 지불되는 언어는 영어>네덜란드어(EN>NL)입니다.

  • 레이아웃 증명

    문서의 무결성을 보장하기 위해 intránsol에서 내부적으로 수행하는 조판 후 검토. 레이아웃 교정은 번역팀 구성원과 다른 intránsol 프로젝트 구성원이 수행합니다.

  • 레버리지

    한 업그레이드에서 다른 업그레이드로 또는 유사한 제품에서 다른 제품으로 중복된 자료를 재활용하는 것입니다. 레버리지는 이전에 번역된 프로젝트의 자료를 사용하여 상당한 비용 절감 효과를 가져옵니다. 대부분의 번역 도구에는 레버리지 기능이 있습니다.

  • 사전

    특정 제품이나 프로젝트에 특화된 용어집. 사전을 조립하면 번역자에게 모든 중요한 용어가 문서 내에서 일관되게 사용되도록 하는 참조 자료가 제공됩니다. 사전 개발은 모든 대규모 및/또는 진행 중인 프로젝트에 제안됩니다.

  • 현지화

    제품을 가져와 지역 시장에서 사용하도록 조정하는 행위. 정의상 배타적이지는 않지만, 이 용어는 소프트웨어 산업에서 그래픽 사용자 인터페이스(GUI), 온라인 도움말 및 설명서를 포함한 소프트웨어 제품의 번역을 설명하는 데 사용되며, 이는 의도된 대상 언어로 "지역화"됩니다. 이 용어는 인쇄 자료, 포장재 등을 포함하여 지역 시장에서 사용하도록 번역된 모든 것에 대해 사용될 수 있습니다. 소비자는 거의 항상 비지역화 버전보다 제품의 지역화된 버전을 선택합니다.

  • 기계 번역(MT)

    컴퓨터에 의존하여 소스 언어의 심층적인 문법, 구문 및 일부 의미 분석을 수행한 다음 광범위한 어휘집, 자연어 처리(NLP) 및 복잡한 언어 규칙 세트를 사용하여 소스 언어를 대상 언어로 번역하려고 시도하는 기술입니다. 대부분의 경우 기계 번역은 상업적으로 성공한 적이 없습니다. 기계 번역은 전통적으로 다른 번역 도구보다 설정, 운영 및 유지 관리 비용이 더 많이 듭니다. 또한 출판 등급 이하의 번역을 수행합니다.

  • 원어민 수준의 유창함

    2번째 언어에서 1단계는 말하기 능력이 원어민 수준일 때 얻는 수준입니다. 많은 경우, 사람이 다른 언어에 거의 유창할 때, 그들은 "원어민에 가까운 유창함"을 가지고 있다고 말할 수 있습니다.

  • 원주민 문해력

    제2언어에서 얻는 수준은 모국어 화자의 독해 및 쓰기 능력을 가질 때입니다. 많은 경우, 사람이 다른 언어에 거의 완전히 문해력을 가질 때, 그들은 "거의 모국어 문해력"을 가지고 있다고 말할 수 있습니다.

  • 모국어 화자

    모국어 화자란 어떤 언어를 말하며 자라면서 평생 그 언어를 말했고, 그 언어를 "모국어"로 삼은 사람을 말합니다.

  • 자연어 처리(NLP)

    언어학, 컴퓨터 과학, 정보 공학, 인공지능의 하위 분야로, 컴퓨터와 인간(자연어) 언어 사이의 상호작용, 특히 대량의 자연어 데이터를 처리하고 분석하도록 컴퓨터를 프로그래밍하는 방법을 다룹니다.

  • 비로마

    영어와 서유럽 언어(프랑스어, 독일어, 스페인어 등)에 사용되는 문자가 아닌 문자를 "알파벳"으로 사용하는 언어를 말합니다. 로마어가 아닌 언어에는 대부분의 아시아, 중부 및 서유럽, 러시아어 및 중동 언어가 포함됩니다.

  • PDF

    Adobe Systems에서 만든 "Portable Document Format"은 모든 문서를 만드는 데 사용된 소프트웨어와 상관없이 모든 사용자에게 배포할 수 있도록 합니다. PDF는 Adobe에서 무료로 Acrobat Reader 애플리케이션을 다운로드하여 볼 수 있습니다. PDF는 로마자가 아닌 문자 집합으로 작업할 수 없는 사용자에게 유용할 수 있습니다. 프로세스 컬러 또는 4색 - 4가지 기본 프린터 잉크(시안, 마젠타, 옐로우, 블랙(CMYK))만을 다른 양으로 결합하여 풀 컬러 사진과 이미지를 인쇄하는 데 사용되는 방법입니다.

  • 프로젝트 분석

    견적이나 추정과 마찬가지로 프로젝트 분석 추정은 비용, 일정 및 최종 성과물에 대한 정보를 제공합니다. 프로젝트 분석은 특정 주요 프로젝트 사양이 불확실할 때 준비됩니다. 분석을 통해 매우 큰 프로젝트나 아직 개발 중인 프로젝트를 처리하는 방법을 제안할 수 있습니다. 프로젝트 분석의 가격은 보장되지 않습니다. 프로젝트를 공식적으로 시작하려면 견적이나 추정을 준비해야 합니다.

  • 교정본

    검토를 위해 귀하 및/또는 귀하의 현지 담당자에게 제공되는 최종 번역본(해당되는 경우 조판)입니다.

  • 인용

    견적은 자세한 비용, 일정, 최종 납품물 및 지불 정보를 제공합니다. 견적의 가격은 프로젝트가 해당 사양에 명시된 대로 유지되는 경우 보장됩니다. 프로젝트를 공식적으로 시작하려면 견적에 서명하고 날짜를 기입한 후 당사로 반환해야 합니다.

  • 해결

    모니터나 출력 장치에서 시각 정보의 농도를 나타내는 값으로, 일반적으로 인치당 도트(dpi) 또는 인치당 픽셀(ppi)로 표현합니다. 값이 높을수록 이미지 품질이 좋습니다. 출력 장치의 "고해상도"는 일반적으로 1200dpi 이상의 출력을 말합니다. 전자 사진의 "고해상도"는 일반적으로 300ppi를 의미합니다. 모니터의 일반적인 해상도는 72ppi입니다. 레이저 프린터의 일반적인 해상도는 300, 600, 1200dpi입니다. 이미지 세터의 일반적인 해상도는 1270, 2540, 3000dpi입니다.

  • 스크린 주파수, 스크린 룰링 또는 라인 스크린

    하프톤 이미지를 만드는 데 사용되는 스크린의 인치당 라인 수(lpi)를 나타내는 값입니다. 라인 수가 많을수록 이미지 품질이 더 좋습니다. 레이저 프린터의 일반적인 스크린 주파수는 75-85 lpi입니다. 이미지세터의 일반적인 스크린 주파수는 133 및 150 lpi입니다.

  • 서비스 뷰로

    이미지 설정 및 인쇄 전 서비스(예: 고해상도 필름 및 RC 용지, 매치 프린트, 컬러 인쇄 등)를 제공하는 사업체입니다.

  • 동시통역

    연속 통역처럼 화자가 멈춤 없이 한 언어에서 다른 언어로 동시에 말한 단어를 변환하는 것. 동시 통역은 아마도 언어 사업에서 가장 어렵고 지치는 작업 중 하나일 것입니다. 소스 언어와 타겟 언어에 대한 완벽한 유창함, 빠르고 민첩한 마인드, 그리고 사용되는 어휘에 대한 강력한 명령이 필요합니다. 이러한 이유로 동시 통역자는 항상 15-20분마다 교대로 쌍으로 작업합니다.

  • 단일 바이트 언어

    각 문자를 지정하기 위해 문자 집합에 1바이트의 정보만 필요한 언어를 말합니다. 더블바이트 언어도 참조하세요.

  • 소스 문서

    번역을 위해 귀하가 제공하는 원본(보통 영어) 문서입니다.

  • 소스 언어

    다른 언어로 번역된 모든 콘텐츠나 출판물의 원래 언어입니다.

  • 대상 언어

    무언가가 번역될 언어. "매뉴얼의 소스 언어는 영어이고, 타겟 언어는 스페인어입니다."

  • 타겟 마켓

    최종 국제화된 자료를 사용할 사람들의 그룹입니다. 이 사람들은 대부분 외국 거주자이거나 영어가 아닌 언어를 사용하는 북미 사람들일 가능성이 큽니다.

  • 전체 품질 보증(TQA) 리뷰

    당사의 세부적인 내부 교정 프로세스에는 문서 준비, 일관성 검사, 어휘 준수, 번역, 교정, 편집 및 수정, 레이아웃 교정이 포함됩니다. 번역 - 원본의 의미를 유지하면서 텍스트를 다른 언어로 다시 쓰는 것. 업계에서 "번역"이라는 단어는 때때로 XL로 축약됩니다.

  • 번역 창작

    일반적으로 구어체, 언어 유희, 언어 장난 등이 포함된 광고 또는 마케팅 콘텐츠에 필요한 창의적인 번역 프로세스로, 직접적이고 문자적인 번역으로는 올바르게 포착되거나 전달되지 않습니다. 종종 번역 과정에서 텍스트는 동일한 일반적인 아이디어나 개념으로 완전히 다시 작성되어야 하지만 대상 청중에게 언어적, 문화적으로 정통한 방식으로 표현되어야 합니다.

  • 번역

    한 언어에서 다른 언어로 쓰여진 생각이나 메시지를 각색하거나 전달하는 과정.

  • 번역 메모리

    번역 메모리 소프트웨어의 제품으로, 텍스트를 분석하고 비교하여 일치 및 반복을 확인하고 번역된 용어의 데이터베이스를 "즉석에서" 채워 용어가 일관되게 번역되도록 돕습니다. 번역 메모리 소프트웨어는 인간 번역자가 번역 프로세스를 가속화하는 데 도움이 되며, 시간이 지남에 따라 많은 업데이트와 수정이 필요한 대량의 콘텐츠에 특히 유용합니다. 번역 메모리 소프트웨어는 실제로 번역을 수행하지 않으며, 소프트웨어와 소스 및 대상 언어에 대한 지식이 모두 필요합니다. 번역 메모리는 대량의 번역이 필요한 고객의 시간과 비용을 절약할 수 있습니다.

  • 트래핑

    인쇄기의 부정확성을 보상하는 과정입니다. 기본적으로, 한 색상이 다른 색상과 만나는 부분의 면적을 늘려서 두 색상 사이에 빈 공간이 없도록 하는 것입니다.

  • 조판

    클라이언트가 제공한 파일을 사용하여 번역을 포맷하여 원본 문서와 일치시키고 외국의 인쇄 및 문화적 규범에 맞게 조정하는 과정입니다. 조판은 원래 금속 활자의 배치와 인쇄판을 만들기 위한 배열을 말합니다. "데스크탑 출판"(DTP)과 상호 교환하여 사용됩니다.

  • 유니코드

    세계의 모든 문자를 지정할 수 있는 하나의 큰 2바이트 코드입니다. 유니코드 컨소시엄에서 정의합니다.

  • 웹 출판

    클라이언트가 제공한 HTML 파일을 사용하여 번역을 원본과 일치하도록 포맷하고, 외국의 인쇄 및 문화적 문제에 맞게 조정하는 프로세스입니다. 데스크톱 퍼블리싱과 유사합니다.

  • 단어 수

    소스 문서의 단어 수를 집계한 것입니다. 번역은 일반적으로 "단어당" 요금을 기준으로 가격이 책정됩니다. 이러한 이유로 정확한 단어 수가 필수적입니다.

이용약관

우리 변호사가 우리가...해야 한다고 말했거든요.

  • 정의

    본 문서 및 첨부 문서 각각에서 사용되는 다음 용어는 아래에 명시된 의미를 가집니다. (a) "ìntränsōl"은 미네소타주 법률에 따라 설립된 법인인 JKW International, Inc. Company인 International Translation Solutions™, 그 임원, 이사, 관리자, 직원, 대리인, 대표, 컨설턴트, 번역가, 통역사, 사업부, 지사, 자회사, 해외 사무소 및 기타 계열사를 의미합니다. (b) "언어 서비스" 또는 "언어 서비스"는 ìntränsōl에서 제공하는 번역, 현지화, 통역, 음성 해설, 코칭, 교육, 훈련, 컨설팅, 데스크탑 퍼블리싱, 조판, 인쇄 전 제작, 그래픽 디자인, 크리에이티브 디렉션, 비디오 또는 영화 자막 또는 캐릭터 생성, 다문화 또는 글로벌 마케팅 또는 기타 언어 관련 서비스를 의미합니다. (c) "클라이언트"는 ìntränsōl에서 언어 서비스를 주문, 요청, 수령 및/또는 비용을 지불하는 당사자를 의미합니다. (d) "계약"이란 이 첨부서 및 여기에 첨부되거나 ìntränsōl에서 제출한 모든 추산, 견적서, 제안서, 변경 주문서, 가격표 또는 기타 성과물을 의미하며, 각각은 본 계약에 참조로 포함됩니다.

  • 지불 조건

    ìntränsōl 견적, 견적 또는 제안서에 서면으로 달리 규정되지 않는 한, 고객은 언어 서비스를 시작하기 전에 ìntränsōl에 견적 또는 인용된 수수료의 50%에 해당하는 보증금을 전달해야 합니다. 지불 잔액은 언어 서비스를 완료하고 인도 전 또는 ìntränsōl 견적, 견적 또는 제안서에 명시된 다른 지불 조건에 따라 지불해야 합니다. 언어 서비스가 증분 방식으로 수행되는 경우, ìntränsōl에서 청구한 대로 해당 증분에 적용되는 총액의 해당 부분에 대해 각 증분이 완료되면 지불해야 합니다. 모든 연체된 ìntränsōl 송장은 송장 날짜와 송장의 지불 조건 및 ìntränsōl 견적, 견적 또는 제안서에 명시된 일수를 기준으로 송장이 연체된 첫날부터 하루에 .0033%의 비율로 금융 비용이 부과됩니다. 기한에 지불이 이루어지지 않을 경우 ìntränsōl은 단독 재량으로 언어 서비스를 중단하고 해당 서비스와 관련하여 완료되거나 진행 중인 모든 문서의 전달을 전액 지불받을 때까지 보류할 수 있습니다. 변호사 비용 및 법원 비용을 포함한 모든 징수 비용은 고객이 지불해야 합니다. 이 계약서에 언급된 모든 수수료와 금액은 모든 세금 및 공제 없이 미국 통화로 지정되고 지불해야 합니다. 고객은 판매 및 사용 세금과 기타 모든 세금 및 요금을 지불할 전적인 책임을 집니다. 고객이 ìntränsōl이 언어 서비스를 시작하도록 허가한 이후 구두 또는 서면으로 언어 서비스 요청을 취소하는 경우, 언어 서비스 총 요금에 대한 ìntränsōl 견적, 견적 또는 제안의 50%에 해당하는 취소 수수료가 부과되거나, ìntränsōl이 제공한 언어 서비스 총 요금의 비례 배분 금액이나 취소 시점 전에 ìntränsōl이 완료 또는 진행 중인 언어 서비스에 대한 금액 중 더 큰 금액이 부과됩니다.

  • 견적, 견적 및 제안

    ìntränsōl 견적, 견적, 제안 및 제작 일정은 ìntränsōl에서 고객에게 견적, 견적 또는 제안을 제공하기 위해 검토할 때 소스 자료가 최종적이고 완전한 형태이며, 고객이 언어 서비스를 위해 동일한 변경되지 않고 변경되지 않은 소스 자료를 ìntränsōl에 제공한다는 가정에 기초합니다. 고객이 사전에 서면으로 특정 조항을 정하지 않는 한 고객이 수락한 것으로 추정되는 실제 수수료는 언어, 납품 시간, 언어 서비스 목적, 인증 요청, 원래 과제에 대한 고객 수정, 소스 문서의 변경, 개정, 변경 또는 수정, 원래 ìntränsōl 견적, 견적 또는 제안에 포함되지 않은 기타 사양 또는 추가 서비스 요청과 관련된 특별 요구 사항으로 인해 ìntränsōl 견적, 견적 또는 제안과 다를 수 있습니다.

  • 성과 및 승인

    ìntränsōl에서 제공 또는 수행한 언어 서비스와 관련된 모든 질문이나 의견은 고객이 ìntränsōl에서 고객에게 언어 서비스를 제공하거나 수행한 날로부터 10(10) 영업일 이내에 ìntränsōl에 전달해야 합니다. ìntränsōl은 고객이 위에 언급된 기간 동안 ìntränsōl에 서면으로 전달하지 않은 언어 서비스와 관련된 오류, 누락, 지연 또는 기타 문제를 수정할 의무가 없습니다. 클라이언트가 ìntränsōl에 적시에 통지한 언어 서비스와 관련된 오류, 누락, 지연 또는 기타 문제가 발생할 경우 ìntränsōl의 유일한 의무는 클라이언트에게 추가 비용 없이 상호 합의한 기간 내에 언어 서비스 제공물을 검토하고 해당 ìntränsōl 견적, 견적 또는 제안서에 명시된 원래 과제의 변경 결과가 아닌 ìntränsōl이 필요하다고 생각하는 수정을 하는 것입니다. 클라이언트가 ìntränsōl에 위에 언급된 기간 내에 원본 또는 수정된 번역과 관련된 오류, 누락, 지연 또는 기타 문제를 서면으로 통지하지 않으면 모든 언어 서비스는 위에 언급된 기간이 종료된 후 클라이언트가 승인하고 수락한 것으로 간주됩니다. 통역, 교육, 음성 해설, 코칭, 컨설팅 또는 교육 서비스와 관련하여 ìntränsōl은 통역, 교육, 음성 해설, 코칭, 컨설팅 또는 교육 서비스 수행 후 24(24)시간 이내에 고객이 ìntränsōl에 서면으로 전달하지 않은 오류, 누락, 지연, 수행 또는 나타나지 않음 또는 해당 서비스에 관한 기타 문제에 대한 질문이나 의견을 처리할 의무가 없습니다. 고객이 ìntränsōl에 적시에 서면으로 통지한 통역, 교육, 음성 해설, 코칭, 컨설팅 또는 교육 서비스에 관한 오류, 누락, 지연, 수행 또는 나타나지 않음 또는 기타 문제가 발생하는 경우 ìntränsōl의 유일한 의무는 원래 ìntränsōl 견적, 견적 또는 제안서에 명시된 대로 상호 합의한 날짜에 대체 서비스를 무료로 제공하는 것입니다. ìntränsōl이 무상으로 대체 서비스를 제공해야 하는 의무는 고객이 초기 통역, 교육, 음성 해설, 코칭, 컨설팅 또는 교육 서비스에 대한 전액을 지불하고, 여행, 숙박 및 관련 비용을 상기 기간의 종료 시 승인 및 수락하는 것을 전제로 합니다. 통역, 교육, 음성 해설, 코칭, 컨설팅 또는 교육 서비스는 고객이 상기 기간 내에 통역, 교육, 음성 해설, 코칭, 컨설팅 또는 교육 또는 대체 서비스와 관련된 오류, 누락, 지연, 수행 또는 출현 실패 또는 기타 문제에 대해 ìntränsōl에 서면으로 통지하지 않는 경우 상기 기간의 종료 시 승인 및 수락된 것으로 간주됩니다.

  • 고객의 의무

    고객은 ìntränsōl이 번역, 현지화, 통역 및 다국어 조판 산업에서 관례적인 표준에 따라 언어 서비스를 수행하는 데 필요한 모든 지원을 ìntränsōl에 제공해야 합니다. ìntränsōl의 번역 서비스와 관련하여, 이 지원에는 ìntränsōl이 번역 서비스를 수행하기 전과 수행하는 동안 고객이 ìntränsōl에 다음 사항을 제공하는 것이 포함됩니다. (a) 읽기 쉽고 명확하게 표현된 원본 자료, (b) 고객의 산업 분야에 대한 전문가인 각 대상 언어의 모국어 화자에 의한 ìntränsōl의 번역 결과물에 대한 정기적이고 신속한 검토 및 조언, (c) 번역될 원본 문서를 이해하는 원본 언어의 모국어 화자에게 자문을 구하는 것, (d) 원본 문서에 등장하는 용어와 기업 전문 용어 및 산업별 용어에 대한 고객의 선호도를 반영한 원본 및 대상 언어로 된 용어집, 사전 및 관련 지원 자료, (e) 번역의 스타일 및 접근 방식에 대한 고객의 선호도에 대한 서면 지침, (f) ìntränsōl이 고객이 제공한 조언 및/또는 고객이 계약한 모국어 교정자/검토자의 조언에 따라 번역 결과물을 수정할 수 있는 충분한 시간. ìntränsōl의 통역, 교육 및/또는 교육 서비스와 관련하여 이러한 지원에는 ìntränsōl이 서비스를 수행하기에 앞서 클라이언트가 ìntränsōl을 제공하는 것, (i) 통역, 교육, 내레이션, 코칭, 컨설팅 또는 교육 서비스 계약 중에 사용될 가능성이 있는 기업 전문 용어 및 업계별 용어가 포함된 소스 언어 및 대상 언어로 된 용어집 및 관련 지원 자료, (ii) 계획된 계약의 의도와 범위를 이해하는 클라이언트의 직원 또는 대리인에게 자문을 제공하는 것이 포함됩니다.

  • 통역, 성우, 언어 상담 취소

    고객이 취소하는 경우, 고객이 ìntränsōl 견적 또는 추정치를 수락하면 다음 일정에 따라 취소 수수료가 부과됩니다.예정된 이벤트 10일(10) 전에 취소하는 경우, 총 추정치의 15%에 해당하는 관리 비용을 충당하기 위한 취소 수수료가 부과됩니다.예정된 이벤트 10일(10) 미만, 5일(5) 이상 전에 취소하는 경우, 취소 수수료(주말 제외)는 총 추정치의 50%입니다.예정된 이벤트 5일(5) 이내에 취소하는 경우, 취소 수수료(주말 제외)는 총 추정치의 100%입니다.취소는 서면으로 작성하여 이메일로 보내야 합니다(위의 정보 참조).영업 시간 이후, 공휴일 또는 주말(토요일 또는 일요일)에 취소하는 경우 다음 영업일 오전 9시 CST에 접수된 것으로 간주됩니다. 당사의 정상 영업 시간은 중부 표준시 기준으로 월요일부터 금요일까지 오전 9시부터 오후 5시까지입니다.

  • 스튜디오 시간 또는 스튜디오 엔지니어 시간 렌탈에 대한 지불 및 취소 정책

    스튜디오 시간과 엔지니어링 리소스를 예약해야 하므로 스튜디오 또는 스튜디오 엔지니어 시간 최소 5(5) 영업일(월요일~금요일, 주말(토요일과 일요일)과 공휴일 제외) 전에 VISA, MasterCard 또는 PayPal로 전액 선불해야 합니다. 수표로 지불하는 경우 이벤트 최소 8(8) 영업일(월요일~금요일, 주말(토요일과 일요일)과 공휴일 제외) 전에 수표를 수령해야 하며 이벤트 최소 5(5) 영업일(월요일~금요일, 주말(토요일과 일요일)과 공휴일 제외) 전에 입금하여 청산되어야 장비, 스튜디오 시간 또는 스튜디오 엔지니어 시간을 예약할 수 있습니다. 필요한 시기에 지불을 받지 못하면 서비스에 대한 ìntränsōl 견적 또는 제안은 무효화되고 ìntränsōl은 고객에게 임대 장비, 스튜디오 시간 또는 스튜디오 엔지니어 시간을 제공할 의무가 없습니다. 해당되는 경우, 고객은 주문 시 모든 배송 및 처리 비용과 세관, 관세 또는 해당 운송료를 선불로 지불해야 합니다.연속된 48개 주에서 국내 주문에 대해 최소 6(6) 영업일(주말(토요일 및 일요일)과 공휴일을 제외한 월요일~금요일)에 서면으로 취소하는 경우 최소 설정 및 프로젝트 조정 수수료 시간당 150달러 또는 장비 및 일정 조정에 소요된 실제 시간에 대한 시간당 150달러 중 더 큰 금액을 제외하고 전액 환불됩니다.연속된 48개 주 외의 주문의 경우 취소 시간은 국내 주문의 두 배입니다.연속된 48개 주에서 국내 주문에 대해 6(6) 영업일 미만이지만 4(4) 영업일(주말(토요일 및 일요일)과 공휴일을 제외한 월요일~금요일)에 서면으로 취소하는 경우 또는 연속된 48개 주 외의 주문의 경우 두 배인 경우 최대 50% 환불됩니다. 48개 주 하위 연속 주에서 국내 주문에 대해 4(4) 영업일(주말(토요일 및 일요일)과 공휴일을 제외한 월요일~금요일) 이내에 서면으로 취소하거나 48개 주 하위 연속 주 외의 주문에 대해 두 배를 취소하는 경우 환불이 불가능하며 보증금은 전액 몰수됩니다. 전화로 대화하거나 음성 메일로 구두로 취소하는 경우 수신되지 않을 수 있으며 적절하게 전달된 취소로 간주되지 않습니다. 모든 취소는 이메일이나 팩스와 같이 시간/날짜가 찍힌 배달/영수증과 함께 서면으로 해야 합니다.

  • 다른 모든 서비스에 대한 취소

    프로젝트 시작 후 다른 모든 서비스에 대한 취소는 ìntränsōl 견적 또는 추정에 명시된 총 추정 비용의 최소 50%의 취소 수수료와 취소 시점까지 수행된 실제 작업에 대한 비용을 비례적으로 부과합니다. 취소 시점에 수행된 작업이 프로젝트 전체 범위의 75%를 초과하는 경우 ìntränsōl 견적 또는 추정의 전체 금액이 적용됩니다. 취소는 서면으로 작성하여 이메일로 보내야 합니다(위의 정보 참조). 영업 시간 이후, 공휴일 또는 주말(토요일 또는 일요일)에 취소하는 경우 다음 영업일 오전 9시 CST에 접수된 것으로 간주됩니다. 당사의 정상 영업 시간은 중부 표준시로 월요일~금요일 오전 9시~오후 5시입니다.

  • 특별한 상황

    고객은 "긴급 방식"으로 고객이 요청한 언어 서비스와 관련하여 오류, 누락, 지연, 수행 실패 또는 기타 문제에 대한 모든 책임, 책임 및 위험을 감수해야 합니다. "긴급 방식"은 고객이 해당 언어 서비스에 대한 ìntränsōl 견적, 견적 또는 제안서에 명시된 일정 또는 납품일 전에 ìntränsōl에서 언어 서비스를 제공하거나 수행하도록 구두 또는 서면으로 요청, 요구 또는 요구하거나 "긴급" 또는 "긴급 서비스"라는 용어가 ìntränsōl 견적, 견적 또는 제안서에 명시적으로 사용되는 경우로 정의됩니다. 이러한 요청과 관련하여 ìntränsōl은 고객이 어떤 이유로든 ìntränsōl에서 제공한 언어 서비스에 만족하지 못하는 경우 시정, 교정 또는 교체 서비스를 제공할 의무가 없습니다. 고객은 "급행 방식"으로 요청한 언어 서비스에 대해 전액을 지불할 의무가 있으며, 고객이 이와 관련하여 시정, 교정 또는 교체 서비스를 요청했는지 여부는 중요하지 않습니다. "급행 방식"으로 수행되거나 덜 일반적인 언어와 관련된 언어 서비스에 대한 요청과 관련하여 ìntränsōl은 고객에게 통지하여 요청된 언어 서비스가 완료되기 전 언제든지 어떤 이유로든 이 계약을 해지할 수 있으며, ìntränsōl에 대한 책임은 없습니다. 이 조항에 따른 해지는 계약 위반으로 간주되지 않습니다.

  • 공지사항

    이 계약과 관련하여 작성된 모든 통지는 다음의 경우 충분한 것으로 간주됩니다. (a) 수동으로 배달, (b) 익일(24시간) 택배 서비스로 배달, (c) 직접 택배 서비스로 배달(1-3시간) (d) 미국 우편, 등록 또는 인증, 반송 영수증 요청, 우편 요금 선불로 배달, 또는 (e) 팩스 기계를 통해 ìntränsōl과 고객 간에 직접 전송 또는 이메일을 통해 전자적으로 전송. 통지는 직접 배달한 날짜, 배달 통지 또는 반송 영수증에 표시된 실제 수신 날짜(또는 수신 거부 날짜) 또는 팩스 전송 확인 보고서 또는 이메일 전송 날짜에 표시된 날짜에 수신된 것으로 간주됩니다.

  • 기밀 정보

    양 당사자는 언어 서비스와 관련하여 비소유 당사자가 접근하거나 알게 되거나 소유하게 된 모든 자료 및 정보를 비밀로 취급하고, 허가 없이 공개되거나 사용되지 않도록 모든 합리적인 예방 조치를 취해야 합니다.

  • 불가항력

    intransol은 천재지변, 고객의 행위 또는 부작위, 민사 또는 군 당국의 행위, 파업 또는 기타 노동 분쟁, 법적 요구 사항 또는 이와 유사한 사유, 질병, 사망 또는 쇠약성 질환, 택배, 우편 또는 배달 서비스 지연, 기계적 고장 또는 ìntränsōl 또는 고객 계약자의 불이행 또는 적시성 부족을 포함하되 이에 국한되지 않는, 통제할 수 없는 사유로 인한 이행 지연 또는 이행 실패에 대해 책임을 지지 않습니다.

  • 인력 모집 금지

    고객 또는 그 계열사는 ìntränsōl 직원, 대리인, 독립 계약자, 대표, 다른 고객 또는 다른 계열사가 ìntränsōl에서 또는 ìntränsōl에서 일하는 것을 중단하거나 ìntränsōl에서의 역량을 어떤 식으로든 줄여서 고객 또는 그 대리인, 대리인 또는 계열사를 위해 일하도록 유도하거나 유도를 시도해서는 안 됩니다. 이는 본 계약 기간 중 및 그 이후 오(5)년(5) 동안 ìntränsōl 임원의 사전 서면 승인 없이, 그리고 고객이 ìntränsōl에 대한 보복 제안을 공식적으로 서면으로 제안하고 고객이 그러한 제안을 공식적으로 수락하지 않는 한 가능하며, 이는 사업 손실, 영업권 상실, 교체 비용, 교육, 기술 및 지식에 대한 투자, ìntränsōl 사업 활동의 잠재적 중단을 포함하되 이에 국한되지 않는 요소를 기준으로 사례별로 결정됩니다.

  • 책임의 한계

    ìntränsōl은 모든 언어 서비스를 수행하는 데 있어 번역, 통역 및 다국어 조판 산업에서 일반적인 주의 표준을 행사하기 위해 최선을 다할 것입니다. ìntränsōl은 상품성이나 특정 목적을 위한 고용인에 대한 명시적 또는 묵시적 보증을 포함하되 이에 국한되지 않고, 이 계약에 따라 제공된 서비스와 관련하여 모든 기타 진술이나 보증을 명시적으로 부인합니다. ìntränsōl은 이러한 청구, 손해 또는 비용이 ìntränsōl의 중대한 과실 또는 고의적인 부정 행위로 인해 직접적으로 발생한 경우가 아니면 고객이나 제3자가 제기하거나 입은 모든 종류의 청구, 손해 또는 비용에 대해 책임을 지지 않습니다. ìntränsōl은 어떠한 경우에도 고객 또는 제3자에게 특별, 우발적, 모범적, 직접적, 징벌적 또는 결과적 손해, 비용 또는 어떤 종류의 손실에 대해 책임을 지지 않습니다. 여기에는 오류, 누락, 지연 또는 수행 또는 납품 실패로 인한 손해, 손실 또는 시정 조치를 포함하되 이에 국한되지 않습니다. 고객과 ìntränsōl은 ìntränsōl이 본 계약에 따른 의무를 실질적으로 위반하거나 본 계약 및/또는 언어 서비스에서 발생하거나 관련하여 ìntränsōl에 책임이 부과되는 경우 실제 손해를 해결하는 것이 비실용적이거나 극히 어렵다는 데 동의합니다. 고객과 ìntränsōl은 이로 인해 ìntränsōl이 지불해야 하는 총액과 제공된 유일한 구제책이 해당 언어 서비스 증가분에 대해 고객이 이전에 지불한 금액을 초과하지 않는다는 데 동의합니다. 고객이 ìntränsōl이 더 큰 제한적 책임을 지기를 원하는 경우, 고객은 ìntränsōl에 추가 금액을 지불하여 ìntränsōl에서 더 높은 한도를 얻을 수 있으며, 이러한 더 높은 한도와 추가 금액을 명시하는 특약이 여기에 첨부되어야 하지만, 이 추가 의무는 어떠한 경우에도 ìntränsōl을 보험자로 간주하는 것으로 해석되어서는 안 됩니다. ìntränsōl은 이 계약에 따라 고객과 관련하여 독립적인 계약자로 간주됩니다. ìntränsōl은 이 계약에서 발생하거나 이 계약과 관련된 제3자에 대한 계약상 또는 기타 의무가 없습니다. 이 계약에서 명확히 달리 규정된 경우를 제외하고, ìntränsōl은 고객 또는 제3자가 수행하거나 고객 또는 제3자를 위해 수행한 시정, 교정 또는 교체 언어 서비스에 대해 지불할 의무가 없습니다.

  • 보장

    고객은 명예훼손, 모함, 표절, 저작권 침해, 법령 또는 관습법 위반, 특허권, 디자인, 상표, 서비스 마크, 사생활 또는 모든 국가의 개인이나 조직의 독점권이나 개인적 권리 침해를 포함하되 이에 국한되지 않고, 소스 자료나 언어 서비스와 관련하여 ìntränsōl을 상대로 제기될 수 있는 모든 방식 또는 청구, 요구, 소송 및 절차로 인해 발생하는 모든 손실, 비용, 지출(변호사 비용 포함), 책임 또는 손해에 대해 ìntränsōl을 방어하고 보호하고 면책하고 무해하게 보호해야 합니다.

  • 종료

    당사자 중 한 쪽이 계약의 모든 조건을 준수하지 않는 경우, 다른 쪽 당사자는 서면 통지로 이 계약을 해지할 수 있으며, 그러한 불이행이 서면 통지 후 10(10) 영업일 이내에 시정되지 않거나 당사자 중 한 쪽이 파산, 채권자를 위한 징수 양도, 해산 또는 청산되는 경우, 이 계약에 따라 지급해야 할 모든 금액은 환불 없이 즉시 지급해야 합니다.

  • 중재

    이 계약에서 발생하거나 이 계약 위반과 관련된 모든 논란이나 청구는 미국 중재 협회의 상업 중재 규칙 및/또는 고객 계정을 처리한 현지 ìntränsōl 사무소의 현지 공식 중재 기관의 규칙 및 규정에 따라 고객 계정을 처리한 현지 ìntränsōl 사무소의 도시, 주, 도 또는 국가에서 중재를 통해 해결해야 합니다. 현행법을 적용하는 중재자는 한 명입니다. 중재자는 외국어 번역, 현지화, 다국어 조판 및 다양한 ìntränsōl 서비스에 대한 지식이 있는 사람들로 구성된 패널에서 선정해야 합니다. 중재자는 중재에 제출된 사항에 대한 지식이 있는 전문가 및 유능한 당국과 협의할 권리가 있지만, 이러한 협의는 양 당사자가 모두 반대 심문을 받을 권리가 있는 상태에서만 이루어져야 합니다. 승소 당사자(중재인 또는 적절한 경우 관할 법원의 결정에 따름)는 중재 비용과 본 계약의 징수 또는 집행에 따른 기타 비용(행정 수수료, 기타 수수료 및 경비 포함)을 다른 당사자로부터 상환받아야 합니다.

  • 후임자들

    본 계약은 각 당사자의 후임자 및 법적 대리인에게 구속력이 있으며, 이들에게 이익을 보장합니다. 어느 당사자도 다른 당사자의 서면 사전 동의 없이 본 계약을 양도할 수 없습니다. 단, 본 계약에 규정된 경우는 예외입니다. 고객은 ìntränsōl이 ìntränsōl의 모회사, 자회사, 사업부, 독립 계약자 또는 계열사를 통해 이하에 제공되는 모든 서비스를 수행할 권리가 있음에 특별히 동의합니다.

  • 기권

    본 계약 조항의 어떠한 위반에 대한 포기는 본 계약의 다른 조항에 대한 이전, 동시 또는 이후의 위반에 대한 포기로 간주되지 않습니다.

  • 분리 가능성

    본 계약의 조항은 분리 가능하며, 하나 이상의 조항이 무효 또는 기타 집행 불가능하다고 판단되는 경우, 해당 조항은 분리되고 본 계약의 나머지 조항은 완전한 효력을 가집니다.

  • 전체 계약

    본 계약은 본 계약의 주제에 관한 당사자 간의 전체 계약을 포함하며, 본 계약의 주제에 관한 당사자 간의 모든 이전 구두 및 서면 계약, 협상, 이해, 약속 및 관행을 대체합니다. 본 계약에 대한 수정 또는 변경은 양 당사자의 정식으로 승인된 대표자가 서명한 서면으로만 이루어질 수 있습니다. 본 계약에 명시된 약관은 고객이 ìntränsōl에서 언어 서비스를 진행하도록 요청하거나 승인한 경우 고객이 전체적으로 그리고 아무런 조건 없이 수락한 것으로 간주됩니다. 본 계약에 명시된 약관은 본 계약 이전, 동시 또는 이후에 고객이 ìntränsōl에 제출한 모든 서비스 주문, 구매 주문 또는 언어 서비스 요청에 명시된 상반되는 조항을 구체적으로 대체합니다. 모든 제목은 참조 목적으로만 제공되며 어떠한 조항의 의미를 해석하거나 해석하는 데 사용되어서는 안 됩니다. 본 문서의 조건과 ìntränsōl에서 첨부한 견적, 제안서, 변경 주문서 및 가격표 사이에 충돌이 발생하는 경우, 계약서에 명시된 조건이 이행 장소와 관계없이 적용되며, 법률 충돌의 원칙에 영향을 미치지 않고, 본 계약은 ìntränsōl이 물리적 사무실을 두고 있으며 고객을 위해 작업이 수행된 주 또는 국가의 법률에 따라 지배되고 계속됩니다.

질문이 있거나 더 많은 정보가 필요하세요? translate@intransol.com으로 이메일을 보내서 어떻게 도울 수 있는지 알려주세요.

Share by: