다른 언어로 문서를 만들 때는 적절한 글꼴 선택, 단어 분리, 구두점 및 영어 타이포그래피 규칙과 크게 다른 많은 다른 스타일 고려 사항에 특별한 주의를 기울여야 합니다. 작은 오류조차도 글로벌 고객이 귀사와 브랜드를 인식하는 데 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.
프랑스어와 스페인어의 구두점 규칙은 영어와 크게 다릅니다. 독일어에서 단어를 하이픈으로 구분하는 곳은 항상 흥미로운 전환점을 제공합니다. 아랍어, 페르시아어 또는 히브리어와 같이 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어로 작업하려면 Adobe InDesign 또는 Illustrator와 같은 특정 중동 버전의 레이아웃 응용 프로그램이 필요합니다. 중국어 및 일본어와 같은 2바이트 언어는 아시아 문자 집합에 대한 고급 인쇄 지식이 필요합니다. 여기에는 특정 자료에 적합한 글꼴 패밀리, 굵게 또는 기울임꼴로 표시할 위치와 시기와 같은 글꼴 스타일 처리, 언어적 및 문화적으로 허용되는 글꼴 색상 또는 허용되지 않는 글꼴 색상이 포함됩니다.
ìntränsōl의 다국어 데스크톱 퍼블리싱(DTP) 서비스는 브로셔, 카탈로그, 매뉴얼 또는 패키지의 인쇄 및 온라인 디자인을 모든 언어로 글로벌 고객에게 깊은 인상을 남기는 데 필요한 전문적인 모양과 느낌으로 살아나게 합니다. 저희의 노련한 다국어 제작 전문가는 서양, 비서양, 아시아 및 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 읽기 언어를 포함한 모든 외국어에 대한 노하우, 경험 및 전문 지식을 보유하고 있습니다. ìntränsōl은 모든 주요 레이아웃 애플리케이션을 사용하여 200개 이상의 언어로 다국어 데스크톱 퍼블리싱, 외국어 조판 및 인쇄 전 제작 분야에서 수십 년 동안의 결합된 교육, 교육 및 경험을 보유하고 있습니다.
우리는 다음을 포함하여 수천 가지 유형의 인쇄 및 온라인 문서를 제작했습니다.
초록 | 발표 | 연례 보고서 | 기사 | 소책자 | 브로셔 | 게시판 | 명함 | 사례 연구 | 카탈로그 | 임상 시험 | 컨퍼런스 일정 | 회사 프로필 | 과정 자료 | 데이터 시트 | 디렉토리 | 직원 혜택 요약 | 직원 매뉴얼 | 직원 의견 설문 조사 | 향상된 출판물 | 에세이 | 팩트 시트 | 전단지 | 폴더 | 용어집 | 정부 문서 | 녹색 문서 | 안내서 | 핸드북 | 사용 설명서 | 색인 | 저널 | 전단지 | 법률 문서 | 매뉴얼 | 뉴스레터 | 노트북 | 포장 | 팜플렛 | 특허 | 정책 문서 | 포스터 | 보도 자료 | 회의록 | 제품 데이터 시트 | 프로그램 | 설문 조사 | 보고서 | 연구 논문 | 리뷰 | 과학 저널 | 판매 시트 | 사양 | 설문 조사 | 기술 문서 | 무역 디렉토리 | 튜토리얼 | 웹 콘텐츠 | 백서
질문이 있거나 더 많은 정보가 필요하세요? translate@intransol.com으로 이메일을 보내서 어떻게 도울 수 있는지 알려주세요.