Blogg

7 december 2022
Ever wondered about different Christmas traditions around the world? Read on to learn about some interesting things people do in other countries to celebrate the season of giving! The post Top 10 Most Interesting Christmas Traditions from Around the World appeared first on intransol.
13 maj 2021
The world is starting to resemble a global village as people from all walks of life convene for a common cause… the only roadblock to effective communication being language. A priority when running a live multilingual conference is to get your messages across to as many attendees as possible. This wouldn’t be a problem if... The post Benefits of Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
16 mars 2021
Your company, like so many others, may be trying to reach out to new multicultural customers in global markets to increase sales and grow your business. Of course, reaching out is one thing. Connecting is another. It may be an easy thing to overlook, but translating your company and product literature into other languages may... The post Don’t Get Lost in Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  foreign language voice talent
20 maj 2020
While the COVID-19 pandemic has put a huge strain on people and businesses everywhere, and social-distancing is our new reality for at least until we all get our COVID vaccines, our native-speaking and accredited translators and interpreters are still able to work virtually as remote translators and remote simultaneous interpreters.  We can provide you with... The post Translation and Interpreting Services During the Coronavirus (COVID-19) Crisis appeared first on intransol.
Image of the word translation that represents ìntränsōl translation services.
14 april 2020
Often times companies take the single most important question for granted: into which language(s) do we need to translate? Perhaps the answer is not as obvious as one may think, and it influences many aspects of each project. Some people may not realize that some languages differ in use from one country to another. For... The post Getting Ready for Translation appeared first on intransol.
ìntränsōl  rsi app
9 april 2020
If you are like many people who still need to communicate with your non English-speaking colleagues, employees or clients during this time of physical distancing and sheltering-in-place, then you just may benefit from using Remote Simultaneous Interpreting (RSI) technology. RSI is an effortless, convenient, real-time language interpretation solution tailored to your specific needs. When you... The post Multilingual Communication in Times of Quarantine: Remote Simultaneous Interpretation (RSI) appeared first on intransol.
19 februari 2020
Having a web presence in today’s global economy is vital to growing a solid customer base. But how easy is it for people of other languages who want to buy your products or services to find you? We all know that developing keywords for your English language site and having a solid Search Engine Optimization... The post Found in Translation: Multilingual SEO appeared first on intransol.
5 maj 2018
We’ve all heard the buzzwords and felt the excitement when people begin talking of “going global”, but what does all of this really mean? What are the issues facing the documentation manager or international marketing manager who is handed the task of localizing content, software and supporting documentation? For anyone who is trying to sell... The post Demystifying Localization appeared first on intransol.
ìntränsōl globe
5 augusti 2016
Did you know… The language called “Silbo Gomera” (Gomeran Whistle) spoken on one of the Canary Islands, “La Gomera”, which is located off the coast of Morocco, consists entirely of whistles. It is structured in such a way that the islanders are able to mimic the spoken language of the region – Castilian Spanish –... The post Fun Language Tidbits appeared first on intransol.
ìntränsōl writing for translation
20 februari 2016
When writing content that’s intended to be translated and localized into different languages now or even at some point down the road, it’s always a good idea to think translation – that is, to think in terms of how easy it will be to express the same ideas and concepts in different languages and how... The post Writing for Translation appeared first on intransol.
Fler inlägg

Vanliga frågor

  • 1. Vad ska jag titta efter när jag väljer en översättningsleverantör?

    När du väljer ett översättningsföretag väljer du en strategisk partner vars arbete kommer att representera ditt företag på den globala marknaden, utomlands eller inrikes. Du behöver en pålitlig, pålitlig och engagerad översättningspartner som:

  • 2. Hur vet jag att ìntränsōl översättare är kvalificerade?

    Vi tar vårt arbete på största allvar och går långt för att förse alla våra kunder med översättningar som de kan lita på var som helst, när som helst och på alla språk. Vi granskar, testar och utvärderar noggrant alla våra översättare och korrekturläsare för följande:

  • 3. Hur tar ìntränsōl betalt för översättning?

    Vi baserar våra översättningskostnader på flera faktorer:

  • 4. Finns det en minimiavgift för översättning?

    Ja, vår lägsta avgift för översättning till/från de flesta språk är 75 USD för en standardleverans på minst två (2) arbetsdagar, eventuellt mer. Rushservice är också tillgänglig med en extra russerviceavgift, beroende på dina behov. Vi måste granska förfrågningar innan vi bekräftar priset och tidpunkten.

  • 5. Erbjuder ìntränsōl några rabatter?

    Rabatter bestäms projekt för projekt och presenteras när vi ger dig en projektuppskattning eller ett förslag. Vi erbjuder följande typer av rabatter:

  • 6. Vad är ìntränsōls inställning till sekretess?

    All information som presenteras för oss för alla typer av projekt behandlas som strikt konfidentiell. Se vårt ömsesidiga sekretess- och sekretessavtal här. Vi undertecknar också gärna din egen standard-NDA på begäran.

  • 7. Vilka är ìntränsōls betalningsvillkor?

    Vi erbjuder betalningsvillkor för företagskunder och för projekt av vissa storlekar. För alla andra kräver vi full betalning vid tidpunkten för beställning. Betalningsvillkor beskrivs i våra allmänna villkor.

  • 8. Hur kan jag göra en betalning?

    Vi accepterar företagscheckar, VISA, MasterCard, Discover, AMEX, PayPal, Venmo eller banköverföringar (ACH). Kunder med godkända kreditvillkor kan göra säkra onlinebetalningar med kreditkort eller ACH eller kan också posta en företagscheck eller efter att ha mottagit en faktura för varje projekt.

  • 9. Hur lång tid tar översättningen?

    Som en tumregel bör du räkna med ungefär:

  • 10. Kan vi inte använda våra utländska distributörer för översättning?

    En utomeuropeisk distributör eller dotterbolag kan sällan erbjuda den snabba och noggranna servicen från ett professionellt översättningsföretag. Deras styrka ligger i att sälja din produkt, inte nödvändigtvis i skrift eller i översättning. Genom att använda en ansedd språktjänstleverantör kan du vara säker på att det kommer att göras rätt av professionella lingvister som är experter på översättning. Du kanske vill fundera på att använda en kvalificerad granskare på ditt försäljningskontor i landet för att granska översatt innehåll, men det är klokt att överlåta översättningen till proffs som arbetar med att producera innehåll på olika språk 24/7/365.

  • 11. Vad är skillnaden mellan översättning, tolkning och lokalisering?

    Översättning (XL): Översättning är helt enkelt omskrivning av text till ett annat språk samtidigt som originalets betydelse bibehålls. I branschen gäller ordet "översättning" vanligtvis mer traditionella former av skriftlig kommunikation.

Ordlista

  • Glossary

    Vänligen kontakta intransol-teamet för att skicka oss alla förslag du kan ha för denna ordlista genom att maila oss på translate@intransol.com. Tack!

  • Inriktning

    Parningen av källspråkssegment med målspråksekvivalenter från käll- och målfilerna, dvs. "Trados WinAlign" justerar Word-filer. Resultaten av en justering används för att skapa ett översättningsminne. Justering är vanligtvis ett steg som måste göras när materialet inte har översatts med ett översättningsverktyg tidigare. Anpassning är i allmänhet ett kostnadseffektivt sätt att återanvända befintliga översättningar som översatts med traditionella mekanismer.

  • Bildtext

    Ett sätt att märka upp källdokument för översättning. En förklaring görs genom att markera en del av texten och tilldela den en specifik bokstav. Denna bokstav används sedan för att referera till det textblocket. Bildtexter eliminerar förvirring mellan engelska och översatta versioner av text.

  • CE-märkning

    "CE" är franska för "Conformité Européenne". CE-märkning är det viktigaste verktyget som används för att harmonisera europeiska produktstandarder. CE-märket indikerar att produkterna har klarat vissa hälso-, säkerhets- och miljöstandarder inom Europeiska unionen (EU) och Europeiska kommissionen (EC). CE-märkningen är en viktig försäljningsfaktor för alla företag som går in på den europeiska marknaden och är i vissa fall ett lagkrav i Europa.

  • Certifierad översättning

    En certifierad översättning är en översättning som produceras med högsta noggrannhet och kvalitet för att uppfylla lagliga krav på noggrannhet. Certifierade översättningar av dokument krävs av USCIS för immigrationsändamål såväl som av domstolar och för andra officiella ändamål. En certifierad översättning stämplas med ett certifieringsstämpel som anger att det är en sann och korrekt översättning av källspråksdokumentet. Den har vanligtvis också ett intyg från översättaren eller översättningsföretaget som anger deras kompetensnivåer på båda språken och deras yrkeskvalifikationer. Vissa organisationer kräver också en bestyrkt översättning för att vara attesterad.

  • Konferenstolkning

    Verbal överföring av talad information från ett språk till ett annat utfört av en simultantolk och en konferens eller ett evenemang. Vanligtvis görs konferenstolkning med sofistikerad tolkutrustning som ljudbås, konsoler, sändare och mottagare, men nu kan konferenstolkning även göras virtuellt eller på distans genom användning av sofistikerad programvara och smartphone-appar.

  • Konsekutiv tolkning

    Den muntliga översättningen av det talade ordet från ett språk till ett annat av en tolk när talaren gör en paus för att låta tolken förmedla budskapet.

  • Kyrillisk

    Teckenuppsättningen eller "alfabetet" som används av språk som ryska, bulgariska och ukrainska.

  • Desktop Publishing (DTP)

    Processen att formatera översatt innehåll med hjälp av klienttillhandahållna filer för att matcha originaldokumentet och anpassa det till främmande typografiska och kulturella normer. Används omväxlande med "typsättning."

  • Språk med dubbla byte

    Avser språk vars teckenuppsättningar kräver två byte med information för att specificera varje tecken (som kinesiska, japanska och koreanska). Denna grupp kallas ofta gemensamt för CJK Se även single-byte.

  • Uppskatta

    En skriftlig uppskattning görs för uppdragsgivare innan något arbete påbörjas. Uppskattningen kommer att ge en projektbeskrivning, kostnader, tidsplan, slutleveranser och betalningsinformation. För att officiellt påbörja ett projekt måste uppskattningen vara undertecknad och daterad eller accepterad genom skriftlig kommunikation.

  • Expansion

    Antalet ord eller utrymme som översatt text tar upp i jämförelse med den ursprungliga engelskan. De flesta översättningar expanderar till 110-125 % av volymen hos sina engelska motsvarigheter.

  • Luddrig matchning

    En process som statistiskt analyserar ett segment för att bestämma dess ekvivalens med ett annat segment. I likhet med utnyttjande hittar suddig matchning dubblettmaterial som är "liknande".

  • Globalisering

    En allmän term för framställning av amerikanska material för användning på utländska marknader. Utbytbar med "internationalisering".

  • Globaliseringsverktyg

    Hjälpa till i globaliseringsprocessen. Dessa verktyg inkluderar automatisering av arbetsflöden, I18N, översättningsminne och maskinöversättningsteknik. Globaliseringsverktyg är avgörande för industrin eftersom de förbättrar den övergripande processen, förbättrar kvaliteten och minskar kostnaderna. För det mesta har alla företag som är involverade i globaliseringen insett behovet av dessa typer av verktyg och teknologier.

  • Ordlista

    En ordlista (som den här) på minst ett men också på flera språk, vanligtvis med definitioner. Inom översättnings- och lokaliseringsbranschen används termerna "ordlista" och "lexikon" synonymt. Deras syfte är att säkerställa noggrannhet och konsekvens i terminologianvändningen – en kritisk funktion när man producerar mängder av teknisk dokumentation eller ett lokaliserat gränssnitt. Det finns många kraftfulla verktyg för ordlistahantering som används i översättnings- och lokaliseringsbranschen, och många av de mest populära ordlistorna finns tillgängliga online. (Se Internetlänkar).

  • Internationalisering

    handlingen att förbereda text, dokumentation och annat material för lokaliseringsprocessen.

  • Mänsklig översättare

    Översättare som talar ett språk som modersmål och behärskar ett annat som översätter text och innehåll från ett källspråk till ett målspråk. Förvänta dig större noggrannhet från mänsklig översättning (100 %) jämfört med maskinöversättning (70 %).

  • Idiom

    Ett vardagsuttryck som "ta en dusch" ändrar verbet "ta" från dess ordboksbetydelse. Denna fras är en idiomatisk användning av verbet "ta". Vi bodde tidigare i Kansas, men det finns ingen logisk mening med frasen "van vid".

  • Kejserlig

    Namnet på mätsystemet som används i USA (inklusive miles, fot, inches, pounds, gallons, cups, etc.). In-country – Avser det land där ditt internationaliserade material kommer att användas.

  • Internationalisering

    En allmän term för framställning av amerikanska material för användning på utländska marknader. Utbytbar med "globalisering."

  • Tolkning eller Tolkning

    Muntlig överföring av information från ett språk till ett annat som utförs av en tolk.

  • Tolk

    En person som behärskar mer än ett språk och som verbalt överför information från ett språk till ett annat genom det talade ordet till personer som inte förstår källspråket.

  • International Accreditation Forum (IAF)

    Bildades i början av 1990-talet för att harmonisera världsomspännande ackrediteringsmetoder; snabbt bli det forum som skulle kunna fungera som en icke-statlig reglerande arm för internationella standarder.

  • Språkpar

    Termen som används för att beskriva källspråket och målspråket under översättnings-, lokaliserings- eller tolkningsprocessen. Till exempel, när något översätts från engelska till nederländska, är språket som betalas engelska>nederländska (EN>NL).

  • Layoutbevis

    En granskning efter sättning utförd internt av intránsol för att säkerställa ett dokuments integritet. Layoutprov utförs av både en medlem av översättningsteamet och en annan intránsol-projektmedlem.

  • Utnyttja

    Återvinning av duplicerat material från en uppgradering till en annan eller från en liknande produkt till en annan. Utnyttjandet resulterar i betydande kostnadsbesparingar genom att använda material från tidigare översatta projekt. De flesta översättningsverktyg har hävstångsfunktioner.

  • Lexikon

    En ordlista med termer som är specifika för en viss produkt eller projekt. Att sätta ihop ett lexikon ger en referens för översättare som säkerställer att alla viktiga termer används konsekvent i dina dokument. Lexikonutveckling föreslås för alla stora och/eller pågående projekt.

  • Lokalisering

    Handlingen att ta en produkt och skräddarsy den för användning på en lokal marknad. Även om det inte är exklusivt per definition, används termen inom mjukvaruindustrin för att beskriva översättningen av en mjukvaruprodukt, inklusive det grafiska användargränssnittet (GUI), onlinehjälp och dokumentation, som skulle "lokaliseras" till de avsedda målspråken. Termen kan användas för allt som översätts för användning på en lokal marknad, inklusive tryckmaterial, förpackningar etc. Konsumenter kommer nästan undantagslöst att välja den lokaliserade versionen av en produkt framför en icke-lokaliserad version.

  • Maskinöversättning (MT)

    En teknik som förlitar sig på att datorn utför djupgående grammatisk, syntax och viss semantisk analys av källspråket och sedan försöker översätta källspråket till målspråket med hjälp av omfattande ordlistor, Natural Language Processing (NLP) och en komplex uppsättning språkliga regler. Maskinöversättning har för det mesta aldrig varit någon kommersiell framgång. Maskinöversättning är traditionellt dyrare att installera, driva och underhålla än andra översättningsverktyg. Dessutom översätter den under publiceringsgrad.

  • Infödd flytande

    Nivån man uppnår på ett andraspråk när deras talförmåga är den som talar som modersmål. Många gånger, när en person nästan behärskar ett annat språk, kan man säga att de har "nästan inhemsk flyt".

  • Infödd läskunnighet

    Den nivå man uppnår i ett andraspråk när ens läs- och skrivförmåga är som en modersmålstalare. Många gånger, när en person är nästan helt läskunnig på ett annat språk, kan man säga att de har "nära-native literacy".

  • Modersmålstalare

    En infödd talare är varje person som växte upp med att tala ett språk och har talat språket hela sitt liv, vilket gör det till hans eller hennes "modersmål".

  • Natural Language Processing (NLP)

    Ett underområde av lingvistik, datavetenskap, informationsteknik och artificiell intelligens som handlar om interaktioner mellan datorer och mänskliga (naturliga) språk, i synnerhet hur man programmerar datorer för att bearbeta och analysera stora mängder naturliga språkdata.

  • Icke-romersk

    Syftar på språk vars "alfabet" använder andra tecken än de som används för engelska och västeuropeiska språk (franska, tyska, spanska, etc.). Icke-romerska språk inkluderar de flesta asiatiska, central- och västeuropeiska, ryska och mellanösternspråk.

  • PDF

    "Portable Document Format", skapat av Adobe Systems, gör att alla dokument kan distribueras till alla användare oberoende av programvaran som används för att skapa det. En PDF kan ses genom att ladda ner programmet Acrobat Reader gratis från Adobe. PDF-filer kan vara användbara för användare som inte har förmågan att arbeta med icke-romerska teckenuppsättningar. Processfärg eller fyrfärg – Metoden som används för att skriva ut fotografier och bilder i fullfärg genom att kombinera olika mängder av endast fyra grundläggande skrivarbläck: cyan, magenta, gult och svart (CMYK).

  • Projektanalys

    Liksom en offert eller uppskattning ger en projektanalysuppskattning information om kostnad, tidsplan och slutliga leveranser. Projektanalyser utarbetas när vissa större projektspecifikationer är osäkra. En analys gör att vi kan föreslå sätt att hantera mycket stora projekt eller projekt som fortfarande är under utveckling. Priset på en projektanalys är inte garanterat. För att officiellt påbörja ett projekt måste en offert eller uppskattning upprättas.

  • Beviskopia

    Den slutliga kopian av din översättning (typuppsättning om tillämpligt) som vi ger dig och/eller din kontaktperson i landet för granskning.

  • Citat

    En offert ger detaljerade kostnader, tidsplan, slutleveranser och betalningsinformation. Priset på en offert är garanterat om projektet ligger kvar i de specifikationer som anges där. För att officiellt påbörja ett projekt måste offerten vara undertecknad, daterad och returnerad till oss.

  • Upplösning

    Ett värde som anger koncentrationen av visuell information på en bildskärm eller utdataenhet, vanligtvis uttryckt i punkter per tum (dpi) eller pixlar per tum (ppi). Ju högre värde, desto bättre bildkvalitet. "Hög upplösning" för en utenhet hänvisar vanligtvis till 1200 dpi och högre utdata. "Hög upplösning" för ett elektroniskt foto betyder vanligtvis 300 ppi. Den vanliga upplösningen för bildskärmar är 72 ppi. Vanliga upplösningar för laserskrivare är 300, 600 och 1200 dpi. Vanliga upplösningar för bildsättare är 1270, 2540 och 3000 dpi.

  • Skärmfrekvens, skärmstyrning eller linjeskärm

    Ett värde som anger antalet linjer per tum (lpi) i en skärm som används för att skapa en halvtonsbild. Ju högre antal linjer, desto finare bildkvalitet. Vanlig skärmfrekvens för en laserskrivare är 75-85 lpi. Vanliga skärmfrekvenser för bildsättare är 133 och 150 lpi.

  • Servicebyrå

    Ett företag som tillhandahåller tjänster för bildsättning och prepress (t.ex. högupplöst film och RC-papper, Matchprints, färgutskrifter, etc.).

  • Simultantolkning

    Omvandlingen av det talade ordet från ett språk till ett annat samtidigt utan pauser av talaren som vid konsekutiv tolkning. Simultantolkning är kanske en av de svåraste och mest utmattande uppgifterna i språkbranschen. Det kräver fullständigt flyt i både käll- och målspråk, ett snabbt och smidigt sinne och en kraftfull behärskning av det ordförråd som används. Av denna anledning arbetar simultantolkar alltid i par och byter ut var 15-20:e minut.

  • Enkelbyte språk

    Avser språk vars teckenuppsättningar kräver endast 1 byte information för att specificera varje tecken. Se även dubbelbyte-språk.

  • Källdokument

    Originaldokumentet (vanligtvis engelska) som du tillhandahåller oss för översättning.

  • Källspråk

    Originalspråket för innehåll eller publikationer som är översatta till ett annat språk eller andra språk.

  • Målspråk

    Språket som något är tänkt att översättas till. "Källspråket för manualen är engelska och målspråket är spanska."

  • Målmarknad

    Gruppen människor som kommer att använda ditt slutliga, internationaliserade material. Dessa människor är troligen invånare i ett främmande land eller personer i Nordamerika som talar ett annat språk än engelska.

  • Total Quality Assurance (TQA) recensioner

    Vår detaljerade interna korrekturprocess inkluderar dokumentförberedelse, konsistenskontroller, efterlevnad av lexikon, översättning, korrekturläsning, redigering och revision och layoutkorrektur. Översättning – Omskrivning av text till ett annat språk samtidigt som originalets betydelse bibehålls. I branschen förkortas ordet "översättning" ibland XL.

  • Transcreation

    Processen med kreativ översättning, vanligtvis nödvändig för reklam- eller marknadsföringsinnehåll som innehåller tal, ordlek, ordlek, etc., som inte kommer att fångas eller förmedlas korrekt med rak, bokstavlig översättning. Ofta, i transcreationsprocessen, behöver texten faktiskt helt omskrivas med samma allmänna idéer eller koncept men uttryckt på ett sätt som är språkligt och kulturellt autentiskt för målgruppen.

  • Översättning

    Processen att anpassa eller överföra skrivna idéer och budskap från ett språk till ett annat språk.

  • Översättningsminne

    Produkten av programvara för översättningsminne som underlättar översättningsprocessen genom att analysera och jämföra text för matchningar och upprepningar och fyller i en databas med översatta termer "i farten" så att termer översätts konsekvent. Programvara för översättningsminne hjälper mänskliga översättare att påskynda översättningsprocessen och är särskilt användbar för stora volymer innehåll som kommer att ha många uppdateringar och revideringar över tiden. Översättningsminnesprogram gör faktiskt inte översättningen, och det kräver både kunskap om programvaran och käll- och målspråken för att använda den. Översättningsminne kan spara tid och pengar för kunder med stora översättningsbehov.

  • Fångst

    Processen att kompensera för en tryckpresss oprecision. I grund och botten handlar det om att öka arean av en färg där den möter en annan färg, för att säkerställa att det inte finns något vitt utrymme mellan dem.

  • Typsättning

    Processen att formatera en översättning med hjälp av klienttillhandahållna filer för att matcha originaldokumentet och anpassa det till främmande typografiska och kulturella normer. Sättning avsåg ursprungligen placeringen av metalltyp och dess arrangemang för att skapa en tryckplåt. Används omväxlande med "desktop publishing" (DTP).

  • Unicode

    En stor dubbelbytekod som kan specificera alla tecken i världen. Det definieras av Unicode Consortium.

  • Webbpublicering

    Processen att använda klienttillförda HTML-filer för att formatera en översättning så att den matchar originalen och anpassa den till utländska typografiska och kulturella frågor. Liknar desktop publishing.

  • Ordräkning

    En sammanställning av antalet ord i ett källdokument. Översättning är vanligtvis prissatt baserat på "per ord" priser; av denna anledning är korrekta ordräkningar viktiga.

Regler och villkor

För att våra advokater sa att vi borde...

  • DEFINITIONER

    As used herein and each of the attachments hereto, the following terms shall have the meanings as set forth below: (a) "ìntränsōl" shall mean International Translation Solutions™, a JKW International, Inc. Company, a corporation organized under the laws of the state of Minnesota, United States of America, its officers, directors, managers, employees, agents, representatives, consultants, translators, interpreters, divisions, branches, dotterbolag, utlandskontor och andra dotterbolag; (b) "Språktjänster" eller "Språktjänst(er)" avser all översättning, lokalisering, tolkning, voice-over, coachning, instruktion, utbildning, konsultation, desktop publishing, typsättning, prepress-produktion, grafisk design, kreativ regi, video- eller filmtextning eller karaktärsgenerering, multikulturell eller global marknadsföring eller någon annan språkrelaterad tjänst som tillhandahålls av ìnt; (c) "Kund" avser den part som beställer, begär, tar emot och/eller betalar för språktjänster från ìntränsōl; och (d) "Avtal" ska betyda denna utställning och alla uppskattningar, offerter, förslag, ändringsbeställningsformulär, prislistor eller alla leveranser som är bifogade härtill eller inlämnade av ìntränsōl, som var och en införlivas häri genom denna referens.

  • BETALNINGSVILLKOR

    Om inte annat anges skriftligen i en ìntränsōl-uppskattning, offert eller förslag, ska klienten leverera till ìntränsōl en deposition motsvarande femtio procent (50 %) av den beräknade eller angivna avgiften innan språktjänsterna påbörjas. Betalningsbalansen ska göras vid slutförandet av Språktjänsten och före leverans eller i enlighet med andra betalningsvillkor som anges i någon ìntränsōl-uppskattning, offert eller förslag. Om språktjänster utförs på inkrementell basis, ska betalning betalas vid slutförandet av varje inkrement för den del av det totala beloppet som är tillämpligt på det inkrementet, enligt faktureringen av ìntränsōl. Alla förfallna ìntränsōl-fakturor ska bedömas som en finansavgift på 0,0033 % per dag med början den första dagen då fakturan är förfallen, baserat på fakturadatum och det antal dagar som anges i betalningsvillkoren på fakturan och i eventuella ìntränsōl-förslagsförslag eller offertförslag. I händelse av utebliven betalning vid förfallodagen kan ìntränsōl, efter eget gottfinnande, välja att stänga av Språktjänster och att hålla inne leverans av färdig eller pågående dokumentation i samband med sådan tjänst tills full betalning har mottagits. Alla kostnader för inkasso, inklusive advokatarvoden och rättegångskostnader, ska betalas av klienten. Alla avgifter och summor som hänvisas till i detta avtal är betecknade och ska betalas i amerikansk valuta, fria från alla tullar och avdrag av något slag. Kunden tar fullt ansvar för att betala försäljnings- och användningsskatter och alla andra skatter och avgifter. Begäran om språktjänster, muntliga eller skriftliga, som avbryts av kunden efter att ìntränsōl har fått tillstånd att påbörja språktjänster, ska vara föremål för en avbokningsavgift motsvarande 50 % av ìntränsōls uppskattning, offert eller förslag av den totala avgiften för språktjänsterna, eller ett belopp som beräknats för den totala kostnaden för språktjänsterna, eller ett belopp som beräknats för den erbjudna språktjänsten. ìntränsōl eller för språktjänster som slutförts eller pågår av ìntränsōl före tidpunkten för avbokning, beroende på vilket som är störst.

  • UPPSKATTNINGAR, CITAT och FÖRSLAG

    ìntränsōl Uppskattningar, offerter, förslag och produktionsscheman är baserade på antagandena att källmaterialet är i slutgiltig och fullständig form vid granskning av ìntränsōl för att ge kunden en uppskattning, offert eller förslag och att kunden kommer att leverera samma oförändrade och oförändrade källmaterial till ìntränsōl till ìntränsōl. Faktiska avgifter, som antas accepteras av Kunden, såvida inte en specifik bestämmelse om motsatsen görs i förväg skriftligen av Kunden, kan variera från ìntränsōl Uppskattning, Offert eller Förslag till följd av särskilda krav gällande språk, leveranstid, syftet med Språktjänsten, certifieringsförfrågan, Kundens modifieringar av originaluppdrag, ändringar, specifika krav på källdokument, ändringar, ändringar, specifikationer, ändringar, källdokument för ytterligare tjänster som inte ingår i den ursprungliga ìntränsōl-uppskattningen, offerten eller förslaget.

  • PRESTANDA och GODKÄNNANDE

    Eventuella frågor eller kommentarer angående någon språktjänst som levereras eller utförs av ìntränsōl ska levereras av kunden till ìntränsōl inom tio (10) arbetsdagar efter leverans eller utförandet av all språktjänst av ìntränsōl till kunden. ìntränsōl har ingen skyldighet att korrigera eventuella fel, utelämnanden, förseningar eller andra problem angående Språktjänster som inte kommuniceras skriftligen till ìntränsōl av Kunden under den ovan refererade perioden. Den enda skyldigheten för ìntränsōl i händelse av fel, utelämnanden, förseningar eller andra problem med språktjänster som ìntränsōl meddelas i tid av kunden, ska vara att granska språktjänsten som levereras inom en ömsesidigt överenskommen tidsperiod utan extra kostnad för kunden, och att göra korrigeringar som ìntränsōl anser att det är nödvändigt med det ursprungliga resultatet av tilldelningen och ändringarna i tilldelningen. ìntränsōl Uppskattning, offert eller förslag. Alla Språktjänster ska anses godkända och accepterade av Kunden vid slutet av den ovan refererade tidsperioden om inte ìntränsōl skriftligen meddelas av Kunden om några fel, utelämnanden, förseningar eller andra problem angående den ursprungliga eller korrigerade översättningen inom den ovan refererade tidsperioden. När det gäller tolkning, instruktion, voice-over, coaching, konsultation eller utbildningstjänster har ìntränsōl ingen skyldighet att ta upp några frågor eller kommentarer angående fel, utelämnanden, förseningar, underlåtenhet att utföra eller dyka upp, eller andra problem som rör sådana tjänster som inte kommuniceras till ìntränsōl skriftligen av kunden inom tjugofyra timmar efter tolkningen, coaching, rådgivning eller utbildningstjänster. Den enda skyldigheten för ìntränsōl i händelse av fel, utelämnanden, förseningar, underlåtenhet att utföra eller infinna sig, eller andra problem avseende tolkning, instruktion, voice-over, coaching, konsultation eller utbildningstjänster som ìntränsōl i god tid skriftligen meddelats av Kunden, är att tillhandahålla ersättningstjänster utan kostnad för uppdraget enligt det ursprungliga uppdraget eller Quränsōl. Förslag, vid ett ömsesidigt överenskommet datum. Skyldigheten för ìntränsōl att tillhandahålla ersättningstjänster utan kostnad ska vara föremål för kundens fulla betalning för både den initiala tolkningen, instruktionen, voice-over, coaching, konsult- eller utbildningstjänster, och resor, logi och relaterade utgifter som ska godkännas och accepteras vid slutet av ovanstående period. Tolknings-, instruktions-, voice-over-, coaching-, konsult- eller utbildningstjänster ska anses godkända och accepterade vid slutet av ovannämnda period om ìntränsōl inte skriftligen meddelas av Kunden om något fel, utelämnande, försening, underlåtenhet att utföra eller dyka upp, eller andra problem rörande tolkningen, instruktionen, voice-over, coaching-, eller ersättningstjänsterna inom ovanstående, coaching-, rådgivnings- eller ersättningstjänster.

  • KUNDENS SKYLDIGHETER

    Kunden ska tillhandahålla ìntränsōl all assistans som ìntränsōl kräver för att utföra Språktjänster enligt den standard som är bruklig inom översättnings-, lokaliserings-, tolknings- och flerspråkig sättningsbranschen. När det gäller ìntränsōls översättningstjänster, ska denna assistans inkludera att kunden tillhandahåller ìntränsōl, före och under utförandet av ìntränsōl av översättningstjänster, (a) läsligt och tydligt formulerat källmaterial, (b) regelbunden och omedelbar granskning och rådgivning angående översättningsleveranserna från ìntränsōl som talar en målspråksexpert på varje målspråksexpert på en kunds målgrupp. industri, (c) rådgivande tillgång till en som talar källspråket som modersmål som förstår originaldokumenten som ska översättas, (d) ordlistor, lexikon och relaterat stödmaterial på käll- och målspråket, innehållande termer som förekommer i originaldokumenten och som återspeglar kundens preferenser när det gäller företagsjargong och branschspecifik terminologi, (e) skriftliga riktlinjer för kundens översättningsstil och adekvata översättningar (tid) ìntränsōl att modifiera översättningsleveranser enligt råd från klienten och/eller infödda korrekturläsare/recensenter kontrakterade av klienten. När det gäller tolkning, instruktion och/eller utbildningstjänster för ìntränsōl, ska denna assistans inkludera att kunden tillhandahåller ìntränsōl innan tjänsten utförs av ìntränsōl, (i) termordlistor och relaterat stödmaterial på käll- och målspråken, innehållande företagsjargong och branschspecifik terminologi som troligen kommer att användas i instruktions-, överlägsnings-, samtals- eller coachningsterminologi som kommer att användas i instruktion, coachning eller konsultation. engagemang för utbildningstjänster och (ii) rådgivande tillgång till en anställd eller representant för kunden som förstår avsikterna och omfattningen av det planerade uppdraget.

  • AVBESTÄMMELSER FÖR TOLKNING, RÖSTTALANG ELLER SPRÅKKONSULTAT

    Avbokningar av Kunden är föremål för avbokningsavgifter, baserat på följande schema när en ìntränsōl Offert eller Uppskattning har accepterats av Kunden: För en avbokning som görs mer än tio (10) kalenderdagar före ett planerat evenemang, tillkommer en avbokningsavgift för att täcka administrativa kostnader på 15 % av den totala uppskattningen. För avbokningar gjorda med mindre än tio (10) men mer än fem (5) kalenderdagar före ett planerat evenemang är avbokningsavgiften (exklusive helger) 50 % av den totala uppskattningen. För avbokningar som görs mindre än fem (5) kalenderdagar före ett planerat evenemang är avbokningsavgiften (exklusive helger) 100 % av den totala uppskattningen. Avbokning ska göras skriftligen och skickas via e-post (se information ovan). Avbokningar som görs efter kontorstid, på nationella helgdagar eller på helger (lördag eller söndag) kommer att betraktas som inkommen kl. 9:00 CST nästa arbetsdag. Våra normala öppettider är från 9:00 till 17:00 Central Standard Time måndag – fredag.

  • BETALNINGS- OCH AVBOKNINGSPOLICIER FÖR STUDIOTIDS ELLER STUDIOINGENJÖRTIDSHYRA

    Eftersom vi behöver reservera studiotid och tekniska resurser kräver vi full förskottsbetalning med VISA, MasterCard eller PayPal minst fem (5) arbetsdagar (måndag – fredag exklusive helger (lördag och söndag) och nationella helgdagar) före studio- eller studioingenjörstiden. Om du betalar med check, måste checken ha mottagits minst åtta (8) arbetsdagar (måndag – fredag exklusive helger (lördag och söndag) och nationella helgdagar) före evenemanget och ha lösts vid insättning minst fem (5) arbetsdagar (måndag – fredag exklusive helger (lördag och söndag) och nationella helgdagar) före evenemanget för att reservera utrustning, studiotid eller studiotid. Om betalningar inte tas emot när så krävs, kommer ìntränsōl-uppskattningen eller förslaget till tjänster att vara ogiltigt och ìntränsōl har ingen skyldighet att förse kunden med hyrutrustning, studiotid eller studioteknikertid. Om tillämpligt måste Kunden också betala i förskott vid beställningstillfället alla frakt- och hanteringskostnader och eventuella tullar, tullar eller tillämpliga transportavgifter. Avbokningar som görs skriftligen minst sex (6) arbetsdagar (måndag – fredag exklusive helger (lördag och söndag) och nationella helgdagar) på inhemska beställningar i de lägre angränsande 48 delstaterna kommer att få full återbetalning med undantag för en minimiavgift för uppsättning och projektkoordinering på $150 per timme eller för den faktiska tiden som ägnas åt att koordinera utrustning och scheman per timme, beroende på vilket som är bra för 150 $ per timme. För beställningar utanför de lägre 48 delstaterna är avbeställningstiderna dubbelt så höga som för inhemska beställningar. För alla avbokningar som görs skriftligen mindre än sex (6) arbetsdagar men mer än fyra (4) arbetsdagar (måndag – fredag exklusive helger (lördag och söndag) och nationella helgdagar) på inhemska beställningar i de lägre angränsande 48 staterna, eller dubbelt så mycket för beställningar utanför de lägre angränsande 48 staterna, kommer det att finnas en återbetalning på högst 50 %. För varje avbokning som görs skriftligen mindre än fyra (4) arbetsdagar (måndag – fredag exklusive helger (lördag och söndag) och nationella helgdagar) på inhemska beställningar i de lägre angränsande 48 delstaterna, eller dubbelt så mycket för beställningar utanför de lägre angränsande 48 delstaterna, kommer ingen återbetalning att ske, och depositionen kommer att vara helt förverkad. Muntliga avbokningar via telefon i konversation eller som röstmeddelanden kanske inte tas emot och utgör inte en korrekt levererad avbokning. Alla avbokningar måste vara skriftliga med bevis på leverans/kvitto som är tids-/datumstämplat, såsom e-post eller fax.

  • AVBOKNINGAR FÖR ALLA ANDRA TJÄNSTER

    Avbokningar för alla andra tjänster efter projektstart är föremål för en minsta avbokningsavgift på 50 % av de totala beräknade avgifterna enligt vad som anges i någon ìntränsōl offert eller uppskattning plus avgifter för faktiskt utfört arbete fram till avbokningstillfället på en proportionell basis. Om utfört arbete är större än 75 % av hela projektets omfattning vid tidpunkten för avbokning, gäller hela beloppet av ìntränsōl offert eller uppskattning. Avbokning ska göras skriftligen och skickas via e-post (se information ovan). Avbokningar som görs efter kontorstid, på nationella helgdagar eller på helger (lördag eller söndag) kommer att betraktas som inkommen kl. 9:00 CST nästa arbetsdag. Våra normala öppettider är från 9:00 till 17:00 Central Standard Time måndag – fredag.

  • SÄRSKILDA OMSTÄNDIGHETER

    Klienten ska bära det fullständiga ansvaret, ansvaret och risken för fel, utelämnanden, förseningar, underlåtenhet att utföra eller andra problem angående språktjänst som kunden begär på en "brådskande basis". "Rush-bas" ska definieras av kundens muntliga eller skriftliga begäran, krav eller krav på att få språktjänster levererade eller utförda av ìntränsōl före schemat eller leveransdatumet enligt vad som anges i ìntränsōl-uppskattningen, offerten eller förslaget för motsvarande språktjänster eller när termerna "Rush" eller "Rush-tjänst" uttryckligen används i,ìn, Offert eller förslag. Med avseende på sådana förfrågningar är ìntränsōl inte skyldigt att tillhandahålla avhjälpande, korrigerande eller ersättningstjänster i händelse av att kunden, av någon anledning, inte är nöjd med den språktjänst som tillhandahålls av ìntränsōl. Kunden är skyldig att betala fullt ut för språktjänster som efterfrågas på "rushbasis", oavsett om Kunden begär korrigerande, korrigerande eller ersättningstjänster i samband med detta. Enbart med avseende på förfrågningar om språktjänster som utförs på "brådskande basis" eller som involverar mindre vanliga språk, kan ìntränsōl välja att säga upp detta avtal av vilken anledning som helst eller när som helst innan de begärda språktjänsterna slutförs, efter meddelande till kunden, utan ansvar gentemot ìntränsōl. Uppsägning enligt denna bestämmelse ska inte anses vara ett avtalsbrott.

  • MEDDELANDEN

    Alla meddelanden som görs med hänvisning till detta avtal ska anses vara tillräckliga om: (a) levereras manuellt, (b) levereras med budtjänst över natten (24 timmar), (c) levereras med direktbudtjänst (1-3 timmar) (d) levereras med amerikansk post, registrerat eller certifierat, returkvitto begärs, porto förbetalt; eller (e) överförs direkt mellan ìntränsōl och klienten via fax eller elektroniskt via e-post. Meddelanden ska anses mottagna på datumet för personlig leverans, datumet för det faktiska mottagandet som anges på leveransmeddelandet eller returkvittot (eller datumet för mottagandet avvisas), eller det datum som anges av bekräftelserapporter för faxöverföring eller via e-postöverföringsdatum.

  • KONFIDENTIELL INFORMATION

    Båda parter ska behandla som konfidentiella och vidta alla rimliga försiktighetsåtgärder för att förhindra obehörigt avslöjande eller användning av allt material och information som tillhör den andra parten som den icke-ägande parten får tillgång till eller kunskap om eller besittning av i samband med språktjänster.

  • FORCE MAJEURE

    intransol ska inte hållas ansvarigt för förseningar eller underlåtenhet att prestera på grund av orsaker utanför dess kontroll, inklusive men inte begränsat till Guds handlingar, handlingar eller försummelser från klienten, handlingar av civil eller militär myndighet, strejker eller andra arbetsstörningar, krav i lag eller liknande orsak, sjukdom, död eller försvagande sjukdom, kurir, post eller leveransservice förseningar eller icke-kompatibla förseningar i tid eller icke-kompatibla leveranstjänster ìntränsōl eller beställare entreprenörer.

  • ICKE-ANMÄLAN AV PERSONAL

    Varken Kunden eller något av dess dotterbolag får förmå eller försöka förmå någon anställd, agent, oberoende entreprenör, representant, en annan kund eller något annat närstående företag att sluta arbeta för eller med ìntränsōl eller att minska sin kapacitet med ìntränsōl på något sätt, för att arbeta för klienten eller agenten för dess representant, eller agenter för dess representant eller agent. av detta avtal och under en period av fem (5) år därefter utan föregående skriftligt, auktoriserat medgivande från en ìntränsōl verkställande tjänsteman och utan ett formellt skriftligt erbjudande från klienten och formellt skriftligt godkännande av ett sådant klienterbjudande av ìntränsōl om vedergällning till ìntränsōl, som ska fastställas på grundval av en förlust från fall till fall, inklusive förlust, inklusive förlust, goodwill, ersättningskostnader, utbildning, investeringar i kompetens och kunskap samt potentiella störningar i ìntränsōls verksamhet.

  • ANSVARSBEGRÄNSNING

    ìntränsōl ska göra sitt bästa för att utöva den noggrannhet som är bruklig inom översättnings-, tolknings- och flerspråkig typsättningsbranschen vid utförandet av alla språktjänster. ìntränsōl frånsäger sig uttryckligen alla andra utfästelser eller garantier som respekterar de tjänster som tillhandahålls under detta avtal, inklusive, utan begränsning, uttryckliga eller underförstådda garantier om säljbarhet eller anlitade för ett visst ändamål. ìntränsōl ska inte hållas ansvarigt för några anspråk, skador eller utgifter av något slag, vare sig de görs eller lids av klienten eller någon tredje part, såvida inte sådana anspråk, skador eller utgifter är direkt orsakade av grov vårdslöshet eller uppsåtligt försummelse av ìntränsōl. ìntränsōl ska under inga omständigheter vara ansvarigt gentemot Kunden eller någon tredje part för särskilda, tillfälliga, exemplariska, direkta, bestraffande eller följdskador, kostnader eller förluster av något slag, dock orsakade, inklusive, utan begränsning, skador, förluster eller korrigerande åtgärder på grund av fel, utelämnanden, förseningar eller fel i prestanda eller leverans. Kunden och ìntränsōl är överens om att i händelse av att ìntränsōl bryter mot sin skyldighet enligt detta avtal på ett väsentligt sätt eller att något ansvar åläggs ìntränsōl som härrör från eller i samband med detta avtal och/eller språktjänster, skulle det vara opraktiskt eller extremt svårt att åtgärda faktiska skador. Kunden och ìntränsōl är överens om att de sammanlagda beloppen som ìntränsōl ska betala på grund av detta, och den enda kompensationen som tillhandahålls, inte ska överstiga det belopp som tidigare betalats av kunden för det specifika språktjänsttillskottet i fråga. I händelse av att Kunden önskar att ìntränsōl ska ta på sig ett större begränsat ansvar, kan Kunden erhålla en högre gräns från ìntränsōl genom att betala ett tilläggsbelopp till ìntränsōl, och en ryttare ska bifogas detta med angivande av en sådan högre gräns och tilläggsbelopp, men denna ytterligare skyldighet ska inte på något sätt tolkas som en intränsōl. ìntränsōl ska anses vara en oberoende entreprenör i förhållande till Kunden enligt detta avtal. ìntränsōl ska inte ha några kontraktuella eller andra förpliktelser gentemot någon tredje part som uppstår ur eller relaterat till detta avtal. Förutom vad som uttryckligen anges om motsatsen i detta avtal, har ìntränsōl ingen skyldighet att betala för avhjälpande, korrigerande eller ersättningsspråktjänster som utförs av eller för klienten eller någon tredje part.

  • ERSÄTTNING

    Klienten ska försvara, skydda, gottgöra och hålla ìntränsōl ofarligt från alla förluster, kostnader, utgifter (inklusive advokatarvoden), ansvar eller skadestånd på grund av alla sätt eller anspråk, krav, åtgärder och förfaranden som kan inledas med avseende på källmaterialet eller språktjänsterna mot ìnträns, inklusive utan begränsningar, anspråk, ärekränkning, förtal, plagiat, upphovsrättsintrång, brott mot lagstadgad eller sedvanlig lag, kränkning av patenträttigheter, design, varumärke, tjänstemärke, integritet eller någon äganderätt eller personlig rätt som tillhör någon person eller organisation i något land.

  • UPPSÄGNING

    Båda parterna kan säga upp detta avtal genom skriftligt meddelande om den andra parten inte följer någon av dess villkor, vilket fel inte åtgärdas inom tio (10) arbetsdagar efter skriftligt meddelande därom, eller vid insolvens, samlat uppdrag till förmån för borgenärer, upplösning eller likvidation av endera parten, vid vilken tidpunkt alla belopp som ska betalas enligt detta avtal ska omedelbart förfalla och betalas utan återbetalning.

  • SKILJEDOM

    Varje tvist eller anspråk som uppstår ur eller hänför sig till detta avtal, eller ett brott mot detta avtal, ska avgöras genom skiljedom i staden, staten, provinsen eller landet på det lokala ìntränsōl-kontoret som har hanterat kundens konto i enlighet med Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association och/eller med det lokala organets officiella regler och föreskrifter. ìntränsōl kontor som hanterade Kundens konto. Det ska finnas en skiljeman som ska tillämpa gällande lag. Skiljemannen ska väljas från en panel av personer som är kunniga inom främmande språk översättning, lokalisering, flerspråkig typsättning och utbudet av ìntränsōl tjänster. Skiljemannen ska ha rätt att rådfråga experter och behöriga myndigheter som är kunniga i ärenden som ställs till skiljeförfarande, men sådant samråd ska endast göras i närvaro av båda parter med full rätt från deras sida till korsförhör. Den rådande parten (som bestäms av skiljemannen eller, om så är lämpligt, av en domstol med behörig jurisdiktion) ska ersättas av den andra parten för sina kostnader för skiljeförfarande och alla andra kostnader för indrivning eller verkställighet av detta avtal, inklusive kostnader för administrativa avgifter, andra avgifter och utgifter.

  • EFTERFÖLJARE

    Detta avtal ska vara bindande för och försäkra till förmån för efterträdare och juridiska företrädare för respektive parter. Ingen av parterna ska överlåta detta avtal utan skriftligt förhandsgodkännande från den andra parten, förutom vad som anges häri. Kunden samtycker specifikt till att ìntränsōl ska ha rätt att utföra någon eller alla av de tjänster som ska tillhandahållas nedan genom alla moderbolag, dotterbolag, divisioner, oberoende entreprenörer eller dotterbolag till ìntränsōl.

  • AVSTÅND

    Inget avstående från något brott mot någon bestämmelse i detta avtal ska utgöra ett avstående från något tidigare, samtidigt eller efterföljande brott mot någon annan bestämmelse häri.

  • SKÄRBARHET

    Bestämmelserna i detta avtal ska kunna avskiljas, och i händelse av att en eller flera bestämmelser befinns vara ogiltiga eller på annat sätt omöjliga att verkställa, ska sådana bestämmelser avskiljas, och de återstående bestämmelserna i detta avtal ska ges full kraft och effekt.

  • HELA AVTALET

    Detta avtal innehåller hela avtalet mellan parterna med avseende på ämnet häri och ersätter alla tidigare muntliga och skriftliga överenskommelser, förhandlingar, överenskommelser, åtaganden och praxis mellan parterna angående ämnet häri. Inga ändringar eller modifieringar av detta avtal ska göras utom skriftligt och undertecknat av vederbörligen auktoriserade representanter för båda parter. De villkor och villkor som anges i detta avtal ska anses accepterade av Kunden i sin helhet och utan förbehåll på begäran eller tillstånd från Kunden för ìntränsōl att fortsätta med Språktjänster. De villkor och villkor som anges i detta avtal ska specifikt ersätta alla motstridiga bestämmelser som anges i en tjänsteorder, inköpsorder eller begäran om språktjänster som lämnats av kunden till ìntränsōl, före, samtidigt eller efter detta avtal. Alla rubriker är endast för referensändamål och ska inte användas för att tolka eller tolka innebörden av någon bestämmelse. I händelse av någon konflikt mellan villkoren i detta dokument och eventuella uppskattningar, offerter, förslag, ändringsorderformulär och kursblad bifogade härtill av ìntränsōl, ska villkoren i avtalet styra, oberoende av platsen för utförande, utan att ge effekt åt doktrinen om lagkonflikt, detta avtal ska styras i enlighet med ländernas och ländernas lagar där lagarna ska fortsätta att styras i enlighet med länderna eller lagen. ìntränsōl har fysiska kontor och där arbeten för Kunden utfördes.

Har du frågor eller behöver du mer information? Maila oss på translate@intransol.com och låt oss veta hur vi kan hjälpa.

Share by: