After all of the time, effort and money that you’ve invested in designing, writing and translating your materials in different languages, don’t take the unnecessary risk of having your print or online content unprofessionally produced.
When creating documents in other languages, special attention must be given to proper font selection, word breaks, punctuation, and many other stylistic considerations that vary greatly from English typography rules. Even a small error can negatively impact how your global customers will perceive your company and brand. Punctuation rules in French and Spanish, for example, are much different than English. Where to hyphenate words in German always presents interesting twists. Working with right-to-left reading languages like Arabic, Farsi or Hebrew require specific Middle Eastern versions of layout applications such as Adobe InDesign or Illustrator. Double-byte languages like Chinese and Japanese require advanced typographical knowledge of Asian character sets including which font families are appropriate for certain materials, the treatment of font styles such as where and when to bold or italicize, and what font colors are linguistically and culturally acceptable, or not.