Translation

Professional translation made easy and affordable

Produced by real, live human translators and proofreaders, backed by state-of-the-art translation technology,

and delivered efficiently, expeditiously, and economically.

Publication-ready

The publication-ready translation service of intränsōl features our multiple-phase Total Quality Translation Process conducted by our subject-specialized and industry-expert teams of native-speaking and accredited translators and proofreaders. Currently, terms and vocabulary used are researched to ensure the highest level of accuracy, grammatical and linguistic integrity, and cultural/technical authenticity. A publication-ready translation is for content that will be printed, published, and distributed.



• Advertising Copy and Marketing Content

• Legal and Technical Documents

• User Manuals

• Instructions for Use (IFUs)

• Packaging

• Publications

• User Guides

• Online Help Materials and Training Materials

• Websites

Certified for official use

The certified translation service of intränsōl satisfies the strict legal requirements of organizations such as the USCIS for immigration purposes as well courts, hospitals, universities, etc. Each certified translation includes an official stamp stating that the document is a true and accurate translation of the original as well as our translator attestation. Certified translations can also be notarized as required.



• Academic Records

• Birth Certificates

• Marriage Certificates

• Divorce Certificates

• Legal Name Changes

• Passports

• Immigration Papers

• Adoption Records

• Medical Records

• Any official Documents

Draft or summary

A summary translation is an economical solution for clients who just need to know the general idea of a document or content without the added expense of several rounds of proofreading, editing, and QA reviews. Summary translations are meant for internal use for documents that do not need to be published or communicated to third parties. This level of service is great for when you need to understand the "gist" of a document but do not wish to spend the money required for critical communication materials that must be flawless.


• Internal Memos

• Budget Documents

• Business Proposal Drafts

• Non-Critical Business Correspondence

• Documents Discussing Points of View

• Drafts of Magazine or Newspaper Articles

• Blogs

• Content That Will Not Be Distributed

Transcreation

With creative copy, a straight text translation that retains a word's true meaning won't cut it. Advertising and marketing text is often full of colloquialisms, expressions, puns, and wordplay that don't always translate that well in other languages. If translated directly, headlines and a creative copy may not make sense or even sound like complete gibberish.


This is where transcreation comes in. Transcreation is the process of capturing the concept, flavor, and feeling of creative content in one language and expressing it creatively and authentically in another, with its possible puns and idiomatic expressions.


At ìntränsōl, we'll start by fully understanding the goals and objectives of your campaign. We'll get a feeling for your customers, their purchasing habits, and their cultural references. From there, we'll take the general concept of your original ad and re-work it with new puns, expressions, and references for your target audience.


When you contract ìntränsōl for transcreation services, we present you with at least three transcreated adaptations of the creative copy. Each option will come with a detailed explanation from our teams regarding the conceptual meaning and why our team chose them. We also provide a back-translation of each concept so that you fully understand them in English.

Our quality process

Areas of expertise

intränsōl can handle all of your translation needs of any type of content in over 200 languages and dialects. We offer different levels of translation services to help you achieve your communication goals.



intränsōl works in all fields and industries, and we rigorously screen and select our teams for each project based on their proven knowledge, education, experience, and industry expertise in specific subject areas such as:


Advertising & Marketing | Agriculture | Arts & Humanities | Automotive | Banking & Financial | B2B | B2C | Consumer Products | Cosmetics | Digital Marketing | Education | Entertainment | Fashion | Food & Nutrition | Global Regulatory | Government | Health & Beauty | Hospitality | Hotel Management | Human Rights | Immigration | Information Technology | Insurance | Labor Relations | Legal | Life Sciences | Literature | Manufacturing | Medical | Non-Profit | Packaging & Labeling | Public Relations | Restaurant Management | Social Services | Technology | Travel

Translation memories

Translation memory (TM) software helps our translators, proofreaders, editors, and project managers turn projects around quickly by aligning text and populating databases of translated text. Words, phrases, sentences, and entire blocks of text are analyzed. Repetitive language does not need to be re-translated each time, thus making the entire process more efficient, highly consistent, and less costly. Translation memories grow with time, so the more you translate, the more populated a memory becomes and the more you save. Translation memories are meant for clients with ongoing translation needs in one or more languages with larger volumes of content.


Please get in touch with an intränsōl account manager to discuss your needs. We will be happy to analyze your files and share the report with the levels of repetitive text. Translation rates are then determined by the levels of unique, non-repetitive text, "fuzzy matches" or near repetitive text, and exact matches. Once created, we manage and archive translation memories, but they are your property and will be provided to you at your request at any time.

Have questions or need more information? Email us at translate@intransol.com and let us know how we can help.

Share by: